![]() |
16 июля в 11:31
|
Lady of Silver Light
Вставлю свои 5 копеек. Ибо переводчик по образованию и.. перевожу сейчас в любительской группе. 1) Перевод не всегда 100% передает все слова оригинала. Да, чумные псы возможно ближе всего к задумке, но.. В отчаянных я проблемы не вижу, если это тоже передает суть. Английский и русский языки они по-разному устроены, к них разные правила и законы. 2) Почему ТС думает, что детские произведения = несерьёзные и неглубокие? Как иначе книги будут развивать детей, если не затрагивать серьезные темы понятным детям языком? Пусть не в пять лет, но на стыке младшей и средней школы.. Дети это люди, и они, вот странно то, взрослеют. И темы понимают разные. Отчаянные псы не так передают суть, как чумные. К оригиналу БЕРЕЖНО надо относиться, а не коверкать! Иначе ЧТО это за литература такая? |