↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


16 июля в 11:53
Samus2001

Чумные, это кстати, тот самый буквальный машинный перевод, за который так любят хаять переводчиков
Иронично (с)

Раз они в ОРИГИНАЛЕ у Адамса были ЧУМНЫЕ, то и в переводе должны быть именно такие! Это МЕТАФОРА, да и двусмысленность тоже есть, если знать сюжет. А ОТЧАЯННЫЕ ПСЫ в дубляже экранизации 1982 года или даже БЕЗДОМНЫЕ ПСЫ в недопереводе издания 1997 года разве о чем-то говорят? Передают суть оригинала Адамса?! Не уважают у нас в России этого автора ни черта! Что ОСОБЕННО возмутительно, в издании ПЕРЕВОДА "Чумных Псов" Ричарда Адамса 1997 года мало того, что название "Чумные псы" сменили на "Бездомные", мало того, что вместо них, Роуфа и Сниттера, появились Раф и Шустрик, так переводчики еще и карту местности Озерного края Англии неверно перевели! Вместо Рейвен Уотер появился Вороний Утес, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж, Лысый Холм и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл! Да это все равно, что полкарты России перекроить! Адамс же не ФЭНТЕЗИ писал, он хотел показать, что события книги словно В РЕАЛЬНОМ МИРЕ, в Озерном крае Англии происходят! И это тоже НЕ ПРОСТО ФОН! А ЧТО сделали переводчики А. Глебовская и С. Степанов?! Всю книгу изничтожили!


А потом еще и ПЕРЕИЗДАЛИ то, что писали в 1997 году, уже под ОРИГИНАЛЬНЫМ названием - "Чумные Псы" - в 2006 году! Ужас, э! Разве можно ТАК переводить и читателей за нос водить?!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть