↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


16 июля в 13:12
Samus2001
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать"

Прочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит
В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог
(и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием)

Но они ни в коем случае не "чумные"
Затравленные, мб, как вариант
Нет, они именно ЧУМНЫЕ. Затравленные не совсем подходит по смыслу
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть