Соглашусь с KNS в чём-то.
Это вкусовщина, по большому счёту.
Все споры подобного рода идут часто по одному сценарию: «Все языки разные, дословный/подстрочный перевод бесполезен, Марка Твена в дословном переводе вы бы не стали читать, поэтому переводчик имеет право пороть отсебятину в тех или иных рамках».
И с этим даже многие соглашаются.
Но спор идёт по поводу «рамок».
И да, мне тоже чем-то симпатичен прямолинейно-дубовый подход всяких гуглопереводчиков. Я не могу отделаться от философской мысли, что в «литературном переводе» есть какой-то лёгкий обман. Это как если бы у моего соседа был инвертированный спектр квалиа — красный цвет он видел бы так, как я вижу синий, синий цвет он бы видел так, как я вижу красный, но при этом клубнику мы оба называли бы «красной» и даже не подозревали о разности чувств, — и какой-то хитрый учёный сказал бы: «Хочешь испытать его чувства? Я перенесу его нейронные импульсы в твой мозг». Только при этом он решил подвергнуть их «литературному переводу», превратив его ощущение красного цвета в ощущение синего и обратно. В результате я так никогда и не узнаю, что у моего соседа на самом деле инвертированный спектр квалиа.
Прошу немного отсыпать, одна из кошек заболела, сейчас в стационаре с температурой и обезвоживанием, пока точно никто сказать не может что с ней..очень надеюсь, что всё поправимо и излечимо