Из любопытства глянув на аргументы Люсианы, не нахожу в себе сил продраться сквозь гигантский лес. Не с моим СДВГ. Что уж говорить о ваших аргументах.
Хотя вот по поводу собачьих имён и человеческих согласиться не могу: вполне логично переводить первые. Мне и запрет на перевод вторых кажется не всегда осмысленным, но это уже больше юридические и национальные («английская» фамилия в переведённом виде будет выглядеть не такой «английской») заморочки.
Хорошо, что Люсиана взялась за разбор каких-то «Чумных псов», никому неведомых. Вот если бы она проанализировала перевод какого-либо «Властелина колец»...
Яросса:
Отличная альтернатива канонному развитию событий. Что если бы братья Лестрейндж оказались не безмолвными слугами безумной Беллатрикс, а вполне самодостаточными мужчинами, предпочитающими руководствова...>>Отличная альтернатива канонному развитию событий. Что если бы братья Лестрейндж оказались не безмолвными слугами безумной Беллатрикс, а вполне самодостаточными мужчинами, предпочитающими руководствоваться собственными головами? Кинулись бы они также на самоубийственные поиски лорда или же подумали бы о личном благе? Автор весьма убедительно показывает второе. И история развивается уже по совершенно иному сценарию, несмотря на сохранение полностью каноничных характеров всех персов, от которых в каноне не только имя. И это огромный плюс этой истории. Следить за ними очень интересно. Рекомендую!