![]() |
18 июля в 15:51
|
Lady of Silver Light
Опять-таки с кличками собак все несколько иначе, чем с именами людей. Я бы оставила Роуфа и Сниттера НЕИЗМЕННЫМИ. Точка. И Вам меня НЕ переубедить! Даже не пытайтесь.Вот смотрите, если бы была русская книга про собак и там персонажа звали бы.. тем же Непоседой, ну к примеру? Его бы транскрибировали? Я сомневаюсь, скорее всего адаптировали бы кличку к "уху" и "глазу" тамошнего читателя. Просто потому, что перевод при максимальном сохранении смысла делается для носителей языка перевода. А не Оригинала. И если допустим Невилла того же в ГП можно оставить Лонгботомом (лично для меня благозвучнее, даже если игра слов исчезает) то кличка собаки.... если цель в том, чтобы читатель проникся героем, то звать его (если это возможно и уместно) должны как-то.. знакомо. Или очень легко или очень ярко. Двойное "«т» в русском кстати, считается тяжелым. Огрубляющим. Разность языков и подходов она такая. |