![]() |
29 июля в 21:40
|
Asteroid
Точный перевод не значит хороший перевод. Нужно, конечно, искать баланс между Аней вместо Алисы и транслитерированным Бэггинсом, и у каждого переводчика свой взгляд на этот баланс, но если сформулировать общую мысль - хороший перевод должен создавать у читателя правильный смысловой образ. Если для этого нужно изменить слово - нужно изменить слово. Если читатель, впервые увидев твой безукоризненно точный перевод, вместо условного йога представил вспаханную борозду, то это хреновый перевод. К сожалению, достаточно распространенное явление. Потому что переводчик должен не только знать чужой язык, но и чувствовать свой собственный, а с этим у многих переводчиков проблема. Вы можете вспомнить, что слово "культура" тоже произошло от возделывания почвы. И что? Мы сейчас про это думаем, когда слышим слово "культура"? Да ни хрена. П.С. На всякий случай - претензии по переводу не к вам, а абстрактно, не вы же автор термина. 1 |