↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


20 августа в 19:21
В переводе В.А.М. (Маторной) - Хоббитшир.

Veronika Smirnova
В переводе Гоблина фильм просто великолепен. Жаль, он книгу не переводил
Книга по мотивам фильма у него (или под его именем) тоже есть, но, во-первых, именно по фильму, во-вторых, она мне не понравилась. Фильм смешной, а книга какая-то неприятная.

Гилвуд Фишер
Наверное собрали из того что нравилось. Не уверен что у книг есть перевод где Бэггинсов оставили Бэггинсами
В переводе "Хоббита" Н. Рахмановой он Бэггинс. И именно на основе этого перевода переводили фильмы по "Хоббиту" (хотя некоторые изменения есть - например, в фильме взяли лучше всех прижившееся Лихолесье, а в книге был Черный лес).
А насчет переводов ВК не знаю.

Станислав
Гилвуд Фишер
Мне приходила похожая мысль, что для озвучки собрали самые лучшие варианты переводов. Жаль, до сих пор нет единого перевода книг, в котором были бы использованы лучшие варианты из остальных и одновременно убраны все недочеты.
Хотелось бы, но в некоторых случаях ведь невозможно решить, какой перевод лучших - кому-то нравится одно, кому-то другое... Разве что проводить масштабный опрос среди толкинистов...

Гилвуд Фишер
Ну и вообще если следовать логике вещей то если переводить фамилии хоббитов (как изначально "переводные с вестрона"), то переводить надо и их имена и получать компанию из условных Гостомысла, Казимира и Фердинанда (потому что имена Туков германские например, а Брендибаков кельтские, а Бильбо от вестронского "оригинала" вообще одним окончанием отличается). А Теоден сын Тенгеля должен быть условным Всеволодом Ростиславичем, потому что рохиррик как бы тоже не англосаксонский, но соотносится с вестроном где то в той же степени что и англосаксонский с современным английским, а в переводе английский-вестрон как бы русским становится.
По-моему, переводить хоббитские фамилии и названия как русские разумно, но у меня тут довольно нелинейная логика - дело в том, что русифицированные фамилии хоббитов и названия их поселков улучшают пасторально-сельскую атмосферу Хоббитшира. Для меня Пронырная улица, Слупянка, Приречье и Иглоноры звучат гораздо атмосфернее, чем Бэгшот-Роу, Стокбрук, Байуотер и Ниддлхолл.
Имена при этом переводить не надо, чтобы сохранилась и английская атмосфера)) Кроме того, в реальной жизни часто встречаются фамилии, значение которых нам очевидно - всякие там Воробьевы-Орловы-Лебедевы и Кузнецовы-Гончаровы-Рыбаковы. Что касается значения имен - да, мы знаем, что Александр - защитник, а Екатерина - чистая, но не задумываемся об этом, тем более что это перевод с греческого. Даже про Владимира и Ярослава мы не задумываемся, когда произносим эти имена, хотя значение и очевидно. Совсем очевидны только Вера, Надежда и Любовь, и то мы часто называем их Надей и Любой, стирая символическое значение и превращая их нарицательного в собственное. Поэтому я считаю, что имена если и надо переводить, то реже, чем фамилии.

Кстати, я не совсем поняла логику Казимира: что с чего и на что переводится. Логику с роханскими именами тоже%) Вестрон приравнивается к современному английскому и русскому, поэтому рохиррик приравнивается к англосаксонскому и... древнерусскому? Почему?... Почему его вообще надо как-то связывать с русским?
В любом случае я считаю, что роханские имена не надо стилизовать под древнерусские, потому что ничего славянского в атмосфере Рохана не вижу.

А вообще вопрос перевода имен ужасен) Я, например, пытаюсь думать о фанфике по "Хоббиту", и первое, обо что я спотыкаюсь - Бэггинс или Торбинс? Потому что Бэггинс известнее и привычнее большему кругу людей, и как-то более признан, по моим впечатлениям, а Торбинс логичнее, если переводить названия. Особенно если ты пишешь про попаданца, который волшебным образом слышит Всеобщий как русский, - тогда все английские осмысленные названия и фамилии должны переводиться. И никакого абстрактного Бэг-Энда, тем более в русской речи он звучит так себе.

К слову, "Торбинс" мне очень нравится - он одновременно и как-то по-английски звучит, и значение русского слова в нем очень ясно просматривается) Отличная переводческая находка, имхо.

Вообще перевод В.А.М. мне во многом нравится (плюс эффект первого впечатления), но меня оздачивает, почему у нее Райвенделл, а у всех Ривенделл. Если это английское слово (вроде бы это название на Всеобщем), то Rivendell - это по идее riven+dell, расколотый+долина, и читается оно через "и", а не через "ай", хотя слог и открытый. Но почему расколотая... и почему его переводя как Раздол... и... господи, наверное, я уже на отдельный пост написала)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть