![]() Вечер добрый фандому. Каким переводом "Властелина Колец" руководствовались при озвучке фильмов и руководствовались ли каким-нибудь вообще? Ибо в книге - Хоббитания (Кистяковский и Муравьев), а в фильмах - Шир (???). Спасибо.
24 апреля 2024
|
![]() |
|
В переводе Гоблина фильм просто великолепен. Жаль, он книгу не переводил
2 |
![]() |
я бесполезен Онлайн
|
Да, кстати
Переводов фильма тоже больше одного 1 |
![]() |
|
я бесполезен
Внезапно, я об этом знаю, и поэтому хочу уточнить этот вопрос. Поскольку у тех же Кистяковского и Муравьева Хоббитания осталась Хоббитанией, а Хоббитон стал Норгородом. Не совсем ясно, чем они руководствовались, ведь из названий ясно видно, что Хоббитания и Хоббитон - не одно и то же. |
![]() |
|
Хоббитания звучит законопослушнее, чем Шир
1 |
![]() |
|
Veronika Smirnova
Спасибо, но я принципиально не смотрю Гоблина) 1 |
![]() |
|
я бесполезен
Да, но для того, чтобы посмотреть хотя бы несколько вариантов, нужно слишком много времени. И для человека, которому нравятся эти книги, но не нравятся фильмы по ним (внезапно), это затруднительно. Да и времени на все просто нет. |
![]() |
|
Veronika Smirnova
Да, но тогда непонятно, чем им не угодил Хоббитон при оставленной Хоббитании. Если хотели избежать тавтологии, то выход нашли так себе. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Наверное собрали из того что нравилось. Не уверен что у книг есть перевод где Бэггинсов оставили Бэггинсами
1 |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Мне приходила похожая мысль, что для озвучки собрали самые лучшие варианты переводов. Жаль, до сих пор нет единого перевода книг, в котором были бы использованы лучшие варианты из остальных и одновременно убраны все недочеты. Насчет Бэггинсов соглашусь, однако Толкин ведь сам разрешил переводить фамилии. Да и после всяких Злеев, Жукпуков и Сумниксов (даже не Сумкинсов) Торбинс - это еще не самое страшное, можете мне поверить. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Станислав
Зато Всеславур довольно рядом с Жукпуками. Ну и вообще если следовать логике вещей то если переводить фамилии хоббитов (как изначально "переводные с вестрона"), то переводить надо и их имена и получать компанию из условных Гостомысла, Казимира и Фердинанда (потому что имена Туков германские например, а Брендибаков кельтские, а Бильбо от вестронского "оригинала" вообще одним окончанием отличается). А Теоден сын Тенгеля должен быть условным Всеволодом Ростиславичем, потому что рохиррик как бы тоже не англосаксонский, но соотносится с вестроном где то в той же степени что и англосаксонский с современным английским, а в переводе английский-вестрон как бы русским становится. И это было бы странно и всрато. Впрочем вроде бы тот перевод с Всеславуром и Рохан обыгрывал не прям вот как это самое, но тоже под старинно-былинное. Впрочем может это другой был. И это пожалуй даже хорошее решение, ещё бы эта стилистика оставалась в одном Рохане, лол 1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Конкретно фильмы полагаю просто перевели с оригинальных фильмов, вот и всё, и в целом не стали трогать фамилии и топонимы
1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Вряд ли там и на английском дословно книги цитируются кроме каких-то отдельных знаковых цитат и реплик – книги и фильмы в конце то концов по разному как таковые работают
1 |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
есть |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Да, про Всеславура я забыл, он рядом с Жукпуками становится. Но думаю, было бы ещё хуже, если бы его назвали Златовлаской. Имя Всеславур хотя бы намекает на рыцарство, славу, тогда как Жукпук не значит ничего, а Златовласка выглядит несерьезно. Что до имён, то если бы вдобавок к фамилиям перевели и имена, то это уже точно было бы какое угодно произведение, но не "Властелин колец" и это действительно было бы очень странно. 1 |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Возможно, спасибо. |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Вероятнее всего да, как и в других языках. Прямо беда с этими разными переводами, и, скорее всего, с переводами на другие языки дело обстоит точно так же. 1 |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Показать полностью
К слову, если рассматривать имя того же Глорфинделя только с точки зрения английского языка (на основе которого его имя скорее всего и было создано), то в буквальном переводе оно должно звучать примерно как "Ищущий славу эльф". Или как "Ищущий славу... и эль" (алкогольный напиток). Тут ведь и Glory (слава), и Find (искать), и эль...ф. Поэтому если разобраться, то всякие там Всеславуры, Долгопупсы, Древы и Сумкинсы это не вина переводчиков. Да, они странно смотрятся в переводах на русский, но "говорящие" имена дают своим персонажам сами авторы. И эти имена действительно "говорят", но только в оригинальном тексте, а в переводах либо молчат, либо уже именно переводчикам приходится как-то выкручиваться и решать, надо ли вообще, чтобы все эти имена "заговорили" в переводе. Поэтому тут вопрос к самим Толкину и Роулинг - зачем? Ведь если бы там везде были простые Джоны и Джейн Смит, то было бы намного проще. И не было бы всех этих споров, чей перевод лучше, как перевести и надо ли вообще переводить имена (при этом, например, в старых приключенческих книгах переводили имена индейцев, но надо ли оно было?). И возможно, действительно было бы правильно, если бы имена оставались без переводов. Возможно, так стало бы скучно и потерялся бы заложенный в имя смысл, но так было бы правильно. Ну а пока, к сожалению, имеем то, что имеем. |
![]() |
|
В переводе В.А.М. (Маторной) - Хоббитшир.
Показать полностью
Veronika Smirnova В переводе Гоблина фильм просто великолепен. Жаль, он книгу не переводил Книга по мотивам фильма у него (или под его именем) тоже есть, но, во-первых, именно по фильму, во-вторых, она мне не понравилась. Фильм смешной, а книга какая-то неприятная.Гилвуд Фишер Наверное собрали из того что нравилось. Не уверен что у книг есть перевод где Бэггинсов оставили Бэггинсами В переводе "Хоббита" Н. Рахмановой он Бэггинс. И именно на основе этого перевода переводили фильмы по "Хоббиту" (хотя некоторые изменения есть - например, в фильме взяли лучше всех прижившееся Лихолесье, а в книге был Черный лес).А насчет переводов ВК не знаю. Станислав Гилвуд Фишер Хотелось бы, но в некоторых случаях ведь невозможно решить, какой перевод лучших - кому-то нравится одно, кому-то другое... Разве что проводить масштабный опрос среди толкинистов...Мне приходила похожая мысль, что для озвучки собрали самые лучшие варианты переводов. Жаль, до сих пор нет единого перевода книг, в котором были бы использованы лучшие варианты из остальных и одновременно убраны все недочеты. Гилвуд Фишер Ну и вообще если следовать логике вещей то если переводить фамилии хоббитов (как изначально "переводные с вестрона"), то переводить надо и их имена и получать компанию из условных Гостомысла, Казимира и Фердинанда (потому что имена Туков германские например, а Брендибаков кельтские, а Бильбо от вестронского "оригинала" вообще одним окончанием отличается). А Теоден сын Тенгеля должен быть условным Всеволодом Ростиславичем, потому что рохиррик как бы тоже не англосаксонский, но соотносится с вестроном где то в той же степени что и англосаксонский с современным английским, а в переводе английский-вестрон как бы русским становится. По-моему, переводить хоббитские фамилии и названия как русские разумно, но у меня тут довольно нелинейная логика - дело в том, что русифицированные фамилии хоббитов и названия их поселков улучшают пасторально-сельскую атмосферу Хоббитшира. Для меня Пронырная улица, Слупянка, Приречье и Иглоноры звучат гораздо атмосфернее, чем Бэгшот-Роу, Стокбрук, Байуотер и Ниддлхолл.Имена при этом переводить не надо, чтобы сохранилась и английская атмосфера)) Кроме того, в реальной жизни часто встречаются фамилии, значение которых нам очевидно - всякие там Воробьевы-Орловы-Лебедевы и Кузнецовы-Гончаровы-Рыбаковы. Что касается значения имен - да, мы знаем, что Александр - защитник, а Екатерина - чистая, но не задумываемся об этом, тем более что это перевод с греческого. Даже про Владимира и Ярослава мы не задумываемся, когда произносим эти имена, хотя значение и очевидно. Совсем очевидны только Вера, Надежда и Любовь, и то мы часто называем их Надей и Любой, стирая символическое значение и превращая их нарицательного в собственное. Поэтому я считаю, что имена если и надо переводить, то реже, чем фамилии. Кстати, я не совсем поняла логику Казимира: что с чего и на что переводится. Логику с роханскими именами тоже%) Вестрон приравнивается к современному английскому и русскому, поэтому рохиррик приравнивается к англосаксонскому и... древнерусскому? Почему?... Почему его вообще надо как-то связывать с русским? В любом случае я считаю, что роханские имена не надо стилизовать под древнерусские, потому что ничего славянского в атмосфере Рохана не вижу. А вообще вопрос перевода имен ужасен) Я, например, пытаюсь думать о фанфике по "Хоббиту", и первое, обо что я спотыкаюсь - Бэггинс или Торбинс? Потому что Бэггинс известнее и привычнее большему кругу людей, и как-то более признан, по моим впечатлениям, а Торбинс логичнее, если переводить названия. Особенно если ты пишешь про попаданца, который волшебным образом слышит Всеобщий как русский, - тогда все английские осмысленные названия и фамилии должны переводиться. И никакого абстрактного Бэг-Энда, тем более в русской речи он звучит так себе. К слову, "Торбинс" мне очень нравится - он одновременно и как-то по-английски звучит, и значение русского слова в нем очень ясно просматривается) Отличная переводческая находка, имхо. Вообще перевод В.А.М. мне во многом нравится (плюс эффект первого впечатления), но меня оздачивает, почему у нее Райвенделл, а у всех Ривенделл. Если это английское слово (вроде бы это название на Всеобщем), то Rivendell - это по идее riven+dell, расколотый+долина, и читается оно через "и", а не через "ай", хотя слог и открытый. Но почему расколотая... и почему его переводя как Раздол... и... господи, наверное, я уже на отдельный пост написала) 1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Кстати, я не совсем поняла логику Казимира: что с чего и на что переводится. Логику с роханскими именами тоже%) Вестрон приравнивается к современному английскому и русскому, поэтому рохиррик приравнивается к англосаксонскому и... древнерусскому? Почему?... Почему его вообще надо как-то связывать с русским? В любом случае я считаю, что роханские имена не надо стилизовать под древнерусские, потому что ничего славянского в атмосфере Рохана не вижу. Щаз бы помнить что я в 24 году думал, но это всё очевидно было намеренным преувеличением и утрированием, а не серьёзным предложением, я не хочу ВК с Гостомыслами. А логика именно Казимира не очень кажется удачной отсюда (Гостомысл работает лучше), но суть в том что у хоббитов используются ПафосныеЪ старинныеЪ имена причём в зависимости от семьи разных народов. При этом эти имена (в случае с Туками) по видимому происходят из какого то древнего языка хоббитов связанного с вестроном (и в оригинале звучат не как Мерриадок Брендибак условный, а как как там было: Калимак Брандагамба) следовательно если вестрон в переводе отображён современным русским то имена должны быть тоже старинные, связанны с современно русскими и желательно сохранить разницу между Туками, Брендибаками и кем там ещё. Почему я примером Казимира взял я не помню. Та же логика в общем и для рохиррим, но всё это на самом деле очень плохо работает: потому что внутримирово вестрон всё таки не связан с рохирриком (и видимо родственными ему "северянскими" "германскими" языками), он основан на упрощённом адунаике. А хоббитские имена и самоназвание как будто родом именно из северянских наречий (ну судя по хоббит-холбитла), с другой стороны всех этих Калимаков Толкин приводил как вестронские версии вроде |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
:)) (ого, полтора года прошло... не очень активно в этом блоге) Ага, кажется, понятно. Про последний абзац я лучше не буду думать, чтобы не сломать мозг. Во всяком случае, с русификацией хоббитских фамилий он не стыкуется( |