↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Станислав
В блоге фандома
Средиземье Толкина
24 апреля 2024
Aa Aa
Вечер добрый фандому. Каким переводом "Властелина Колец" руководствовались при озвучке фильмов и руководствовались ли каким-нибудь вообще? Ибо в книге - Хоббитания (Кистяковский и Муравьев), а в фильмах - Шир (???). Спасибо.
24 апреля 2024
20 комментариев из 21
В переводе Гоблина фильм просто великолепен. Жаль, он книгу не переводил
Да, кстати
Переводов фильма тоже больше одного
я бесполезен
Внезапно, я об этом знаю, и поэтому хочу уточнить этот вопрос. Поскольку у тех же Кистяковского и Муравьева Хоббитания осталась Хоббитанией, а Хоббитон стал Норгородом. Не совсем ясно, чем они руководствовались, ведь из названий ясно видно, что Хоббитания и Хоббитон - не одно и то же.
Хоббитания звучит законопослушнее, чем Шир
Veronika Smirnova
Спасибо, но я принципиально не смотрю Гоблина)
я бесполезен
Да, но для того, чтобы посмотреть хотя бы несколько вариантов, нужно слишком много времени. И для человека, которому нравятся эти книги, но не нравятся фильмы по ним (внезапно), это затруднительно. Да и времени на все просто нет.
Veronika Smirnova
Да, но тогда непонятно, чем им не угодил Хоббитон при оставленной Хоббитании. Если хотели избежать тавтологии, то выход нашли так себе.
Наверное собрали из того что нравилось. Не уверен что у книг есть перевод где Бэггинсов оставили Бэггинсами
Гилвуд Фишер
Мне приходила похожая мысль, что для озвучки собрали самые лучшие варианты переводов. Жаль, до сих пор нет единого перевода книг, в котором были бы использованы лучшие варианты из остальных и одновременно убраны все недочеты. Насчет Бэггинсов соглашусь, однако Толкин ведь сам разрешил переводить фамилии. Да и после всяких Злеев, Жукпуков и Сумниксов (даже не Сумкинсов) Торбинс - это еще не самое страшное, можете мне поверить.
Станислав
Зато Всеславур довольно рядом с Жукпуками. Ну и вообще если следовать логике вещей то если переводить фамилии хоббитов (как изначально "переводные с вестрона"), то переводить надо и их имена и получать компанию из условных Гостомысла, Казимира и Фердинанда (потому что имена Туков германские например, а Брендибаков кельтские, а Бильбо от вестронского "оригинала" вообще одним окончанием отличается). А Теоден сын Тенгеля должен быть условным Всеволодом Ростиславичем, потому что рохиррик как бы тоже не англосаксонский, но соотносится с вестроном где то в той же степени что и англосаксонский с современным английским, а в переводе английский-вестрон как бы русским становится.

И это было бы странно и всрато.

Впрочем вроде бы тот перевод с Всеславуром и Рохан обыгрывал не прям вот как это самое, но тоже под старинно-былинное. Впрочем может это другой был.

И это пожалуй даже хорошее решение, ещё бы эта стилистика оставалась в одном Рохане, лол
Конкретно фильмы полагаю просто перевели с оригинальных фильмов, вот и всё, и в целом не стали трогать фамилии и топонимы
Вряд ли там и на английском дословно книги цитируются кроме каких-то отдельных знаковых цитат и реплик – книги и фильмы в конце то концов по разному как таковые работают
Гилвуд Фишер
Да, про Всеславура я забыл, он рядом с Жукпуками становится. Но думаю, было бы ещё хуже, если бы его назвали Златовлаской. Имя Всеславур хотя бы намекает на рыцарство, славу, тогда как Жукпук не значит ничего, а Златовласка выглядит несерьезно. Что до имён, то если бы вдобавок к фамилиям перевели и имена, то это уже точно было бы какое угодно произведение, но не "Властелин колец" и это действительно было бы очень странно.
Гилвуд Фишер
Возможно, спасибо.
Гилвуд Фишер
Вероятнее всего да, как и в других языках. Прямо беда с этими разными переводами, и, скорее всего, с переводами на другие языки дело обстоит точно так же.
Гилвуд Фишер
К слову, если рассматривать имя того же Глорфинделя только с точки зрения английского языка (на основе которого
его имя скорее всего и было создано), то в буквальном переводе оно должно звучать примерно как "Ищущий славу эльф". Или как "Ищущий славу... и эль" (алкогольный напиток). Тут ведь и Glory (слава), и Find (искать), и эль...ф. Поэтому если разобраться, то всякие там Всеславуры, Долгопупсы, Древы и Сумкинсы это не вина переводчиков. Да, они странно смотрятся в переводах на русский, но "говорящие" имена дают своим персонажам сами авторы. И эти имена действительно "говорят", но только в оригинальном тексте, а в переводах либо молчат, либо уже именно переводчикам приходится как-то выкручиваться и решать, надо ли вообще, чтобы все эти имена "заговорили" в переводе. Поэтому тут вопрос к самим Толкину и Роулинг - зачем? Ведь если бы там везде были простые Джоны и Джейн Смит, то было бы намного проще. И не было бы всех этих споров, чей перевод лучше, как перевести и надо ли вообще переводить имена (при этом, например, в старых приключенческих книгах переводили имена индейцев, но надо ли оно было?). И возможно, действительно было бы правильно, если бы имена оставались без переводов. Возможно, так стало бы скучно и потерялся бы заложенный в имя смысл, но так было бы правильно. Ну а пока, к сожалению, имеем то, что имеем.
Показать полностью
В переводе В.А.М. (Маторной) - Хоббитшир.

Veronika Smirnova
В переводе Гоблина фильм просто великолепен. Жаль, он книгу не переводил
Книга по мотивам фильма у него (или под его именем) тоже есть, но, во-первых, именно по фильму, во-вторых, она мне не понравилась. Фильм смешной, а книга какая-то неприятная.

Гилвуд Фишер
Наверное собрали из того что нравилось. Не уверен что у книг есть перевод где Бэггинсов оставили Бэггинсами
В переводе "Хоббита" Н. Рахмановой он Бэггинс. И именно на основе этого перевода переводили фильмы по "Хоббиту" (хотя некоторые изменения есть - например, в фильме взяли лучше всех прижившееся Лихолесье, а в книге был Черный лес).
А насчет переводов ВК не знаю.

Станислав
Гилвуд Фишер
Мне приходила похожая мысль, что для озвучки собрали самые лучшие варианты переводов. Жаль, до сих пор нет единого перевода книг, в котором были бы использованы лучшие варианты из остальных и одновременно убраны все недочеты.
Хотелось бы, но в некоторых случаях ведь невозможно решить, какой перевод лучших - кому-то нравится одно, кому-то другое... Разве что проводить масштабный опрос среди толкинистов...

Гилвуд Фишер
Ну и вообще если следовать логике вещей то если переводить фамилии хоббитов (как изначально "переводные с вестрона"), то переводить надо и их имена и получать компанию из условных Гостомысла, Казимира и Фердинанда (потому что имена Туков германские например, а Брендибаков кельтские, а Бильбо от вестронского "оригинала" вообще одним окончанием отличается). А Теоден сын Тенгеля должен быть условным Всеволодом Ростиславичем, потому что рохиррик как бы тоже не англосаксонский, но соотносится с вестроном где то в той же степени что и англосаксонский с современным английским, а в переводе английский-вестрон как бы русским становится.
По-моему, переводить хоббитские фамилии и названия как русские разумно, но у меня тут довольно нелинейная логика - дело в том, что русифицированные фамилии хоббитов и названия их поселков улучшают пасторально-сельскую атмосферу Хоббитшира. Для меня Пронырная улица, Слупянка, Приречье и Иглоноры звучат гораздо атмосфернее, чем Бэгшот-Роу, Стокбрук, Байуотер и Ниддлхолл.
Имена при этом переводить не надо, чтобы сохранилась и английская атмосфера)) Кроме того, в реальной жизни часто встречаются фамилии, значение которых нам очевидно - всякие там Воробьевы-Орловы-Лебедевы и Кузнецовы-Гончаровы-Рыбаковы. Что касается значения имен - да, мы знаем, что Александр - защитник, а Екатерина - чистая, но не задумываемся об этом, тем более что это перевод с греческого. Даже про Владимира и Ярослава мы не задумываемся, когда произносим эти имена, хотя значение и очевидно. Совсем очевидны только Вера, Надежда и Любовь, и то мы часто называем их Надей и Любой, стирая символическое значение и превращая их нарицательного в собственное. Поэтому я считаю, что имена если и надо переводить, то реже, чем фамилии.

Кстати, я не совсем поняла логику Казимира: что с чего и на что переводится. Логику с роханскими именами тоже%) Вестрон приравнивается к современному английскому и русскому, поэтому рохиррик приравнивается к англосаксонскому и... древнерусскому? Почему?... Почему его вообще надо как-то связывать с русским?
В любом случае я считаю, что роханские имена не надо стилизовать под древнерусские, потому что ничего славянского в атмосфере Рохана не вижу.

А вообще вопрос перевода имен ужасен) Я, например, пытаюсь думать о фанфике по "Хоббиту", и первое, обо что я спотыкаюсь - Бэггинс или Торбинс? Потому что Бэггинс известнее и привычнее большему кругу людей, и как-то более признан, по моим впечатлениям, а Торбинс логичнее, если переводить названия. Особенно если ты пишешь про попаданца, который волшебным образом слышит Всеобщий как русский, - тогда все английские осмысленные названия и фамилии должны переводиться. И никакого абстрактного Бэг-Энда, тем более в русской речи он звучит так себе.

К слову, "Торбинс" мне очень нравится - он одновременно и как-то по-английски звучит, и значение русского слова в нем очень ясно просматривается) Отличная переводческая находка, имхо.

Вообще перевод В.А.М. мне во многом нравится (плюс эффект первого впечатления), но меня оздачивает, почему у нее Райвенделл, а у всех Ривенделл. Если это английское слово (вроде бы это название на Всеобщем), то Rivendell - это по идее riven+dell, расколотый+долина, и читается оно через "и", а не через "ай", хотя слог и открытый. Но почему расколотая... и почему его переводя как Раздол... и... господи, наверное, я уже на отдельный пост написала)
Показать полностью
Кстати, я не совсем поняла логику Казимира: что с чего и на что переводится. Логику с роханскими именами тоже%) Вестрон приравнивается к современному английскому и русскому, поэтому рохиррик приравнивается к англосаксонскому и... древнерусскому? Почему?... Почему его вообще надо как-то связывать с русским?
В любом случае я считаю, что роханские имена не надо стилизовать под древнерусские, потому что ничего славянского в атмосфере Рохана не вижу.

Щаз бы помнить что я в 24 году думал, но это всё очевидно было намеренным преувеличением и утрированием, а не серьёзным предложением, я не хочу ВК с Гостомыслами.

А логика именно Казимира не очень кажется удачной отсюда (Гостомысл работает лучше), но суть в том что у хоббитов используются ПафосныеЪ старинныеЪ имена причём в зависимости от семьи разных народов. При этом эти имена (в случае с Туками) по видимому происходят из какого то древнего языка хоббитов связанного с вестроном (и в оригинале звучат не как Мерриадок Брендибак условный, а как как там было: Калимак Брандагамба) следовательно если вестрон в переводе отображён современным русским то имена должны быть тоже старинные, связанны с современно русскими и желательно сохранить разницу между Туками, Брендибаками и кем там ещё. Почему я примером Казимира взял я не помню.


Та же логика в общем и для рохиррим, но всё это на самом деле очень плохо работает: потому что внутримирово вестрон всё таки не связан с рохирриком (и видимо родственными ему "северянскими" "германскими" языками), он основан на упрощённом адунаике. А хоббитские имена и самоназвание как будто родом именно из северянских наречий (ну судя по хоббит-холбитла), с другой стороны всех этих Калимаков Толкин приводил как вестронские версии вроде
Показать полностью
Гилвуд Фишер
:))
(ого, полтора года прошло... не очень активно в этом блоге)

Ага, кажется, понятно.

Про последний абзац я лучше не буду думать, чтобы не сломать мозг. Во всяком случае, с русификацией хоббитских фамилий он не стыкуется(
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть