↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Станислав
В блоге фандома
Средиземье Толкина
24 апреля в 21:50
Aa Aa
Вечер добрый фандому. Каким переводом "Властелина Колец" руководствовались при озвучке фильмов и руководствовались ли каким-нибудь вообще? Ибо в книге - Хоббитания (Кистяковский и Муравьев), а в фильмах - Шир (???). Спасибо.
24 апреля в 21:50
18 комментариев
Ваш перевод книги, внезапно, не единственный
Veronika Smirnova Онлайн
В переводе Гоблина фильм просто великолепен. Жаль, он книгу не переводил
Да, кстати
Переводов фильма тоже больше одного
я бесполезен
Внезапно, я об этом знаю, и поэтому хочу уточнить этот вопрос. Поскольку у тех же Кистяковского и Муравьева Хоббитания осталась Хоббитанией, а Хоббитон стал Норгородом. Не совсем ясно, чем они руководствовались, ведь из названий ясно видно, что Хоббитания и Хоббитон - не одно и то же.
Veronika Smirnova Онлайн
Хоббитания звучит законопослушнее, чем Шир
Veronika Smirnova
Спасибо, но я принципиально не смотрю Гоблина)
я бесполезен
Да, но для того, чтобы посмотреть хотя бы несколько вариантов, нужно слишком много времени. И для человека, которому нравятся эти книги, но не нравятся фильмы по ним (внезапно), это затруднительно. Да и времени на все просто нет.
Veronika Smirnova
Да, но тогда непонятно, чем им не угодил Хоббитон при оставленной Хоббитании. Если хотели избежать тавтологии, то выход нашли так себе.
Наверное собрали из того что нравилось. Не уверен что у книг есть перевод где Бэггинсов оставили Бэггинсами
Гилвуд Фишер
Мне приходила похожая мысль, что для озвучки собрали самые лучшие варианты переводов. Жаль, до сих пор нет единого перевода книг, в котором были бы использованы лучшие варианты из остальных и одновременно убраны все недочеты. Насчет Бэггинсов соглашусь, однако Толкин ведь сам разрешил переводить фамилии. Да и после всяких Злеев, Жукпуков и Сумниксов (даже не Сумкинсов) Торбинс - это еще не самое страшное, можете мне поверить.
Станислав
Зато Всеславур довольно рядом с Жукпуками. Ну и вообще если следовать логике вещей то если переводить фамилии хоббитов (как изначально "переводные с вестрона"), то переводить надо и их имена и получать компанию из условных Гостомысла, Казимира и Фердинанда (потому что имена Туков германские например, а Брендибаков кельтские, а Бильбо от вестронского "оригинала" вообще одним окончанием отличается). А Теоден сын Тенгеля должен быть условным Всеволодом Ростиславичем, потому что рохиррик как бы тоже не англосаксонский, но соотносится с вестроном где то в той же степени что и англосаксонский с современным английским, а в переводе английский-вестрон как бы русским становится.

И это было бы странно и всрато.

Впрочем вроде бы тот перевод с Всеславуром и Рохан обыгрывал не прям вот как это самое, но тоже под старинно-былинное. Впрочем может это другой был.

И это пожалуй даже хорошее решение, ещё бы эта стилистика оставалась в одном Рохане, лол
Конкретно фильмы полагаю просто перевели с оригинальных фильмов, вот и всё, и в целом не стали трогать фамилии и топонимы
Вряд ли там и на английском дословно книги цитируются кроме каких-то отдельных знаковых цитат и реплик – книги и фильмы в конце то концов по разному как таковые работают
Гилвуд Фишер
Да, про Всеславура я забыл, он рядом с Жукпуками становится. Но думаю, было бы ещё хуже, если бы его назвали Златовлаской. Имя Всеславур хотя бы намекает на рыцарство, славу, тогда как Жукпук не значит ничего, а Златовласка выглядит несерьезно. Что до имён, то если бы вдобавок к фамилиям перевели и имена, то это уже точно было бы какое угодно произведение, но не "Властелин колец" и это действительно было бы очень странно.
Гилвуд Фишер
Возможно, спасибо.
Гилвуд Фишер
Вероятнее всего да, как и в других языках. Прямо беда с этими разными переводами, и, скорее всего, с переводами на другие языки дело обстоит точно так же.
Гилвуд Фишер
К слову, если рассматривать имя того же Глорфинделя только с точки зрения английского языка (на основе которого
его имя скорее всего и было создано), то в буквальном переводе оно должно звучать примерно как "Ищущий славу эльф". Или как "Ищущий славу... и эль" (алкогольный напиток). Тут ведь и Glory (слава), и Find (искать), и эль...ф. Поэтому если разобраться, то всякие там Всеславуры, Долгопупсы, Древы и Сумкинсы это не вина переводчиков. Да, они странно смотрятся в переводах на русский, но "говорящие" имена дают своим персонажам сами авторы. И эти имена действительно "говорят", но только в оригинальном тексте, а в переводах либо молчат, либо уже именно переводчикам приходится как-то выкручиваться и решать, надо ли вообще, чтобы все эти имена "заговорили" в переводе. Поэтому тут вопрос к самим Толкину и Роулинг - зачем? Ведь если бы там везде были простые Джоны и Джейн Смит, то было бы намного проще. И не было бы всех этих споров, чей перевод лучше, как перевести и надо ли вообще переводить имена (при этом, например, в старых приключенческих книгах переводили имена индейцев, но надо ли оно было?). И возможно, действительно было бы правильно, если бы имена оставались без переводов. Возможно, так стало бы скучно и потерялся бы заложенный в имя смысл, но так было бы правильно. Ну а пока, к сожалению, имеем то, что имеем.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть