Коллекции загружаются
Вечер добрый фандому. Каким переводом "Властелина Колец" руководствовались при озвучке фильмов и руководствовались ли каким-нибудь вообще? Ибо в книге - Хоббитания (Кистяковский и Муравьев), а в фильмах - Шир (???). Спасибо.
24 апреля в 21:50
|
Ваш перевод книги, внезапно, не единственный
|
Veronika Smirnova Онлайн
|
|
В переводе Гоблина фильм просто великолепен. Жаль, он книгу не переводил
|
Да, кстати
Переводов фильма тоже больше одного 1 |
я бесполезен
Внезапно, я об этом знаю, и поэтому хочу уточнить этот вопрос. Поскольку у тех же Кистяковского и Муравьева Хоббитания осталась Хоббитанией, а Хоббитон стал Норгородом. Не совсем ясно, чем они руководствовались, ведь из названий ясно видно, что Хоббитания и Хоббитон - не одно и то же. |
Veronika Smirnova Онлайн
|
|
Хоббитания звучит законопослушнее, чем Шир
1 |
Veronika Smirnova
Спасибо, но я принципиально не смотрю Гоблина) 1 |
я бесполезен
Да, но для того, чтобы посмотреть хотя бы несколько вариантов, нужно слишком много времени. И для человека, которому нравятся эти книги, но не нравятся фильмы по ним (внезапно), это затруднительно. Да и времени на все просто нет. |
Veronika Smirnova
Да, но тогда непонятно, чем им не угодил Хоббитон при оставленной Хоббитании. Если хотели избежать тавтологии, то выход нашли так себе. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Наверное собрали из того что нравилось. Не уверен что у книг есть перевод где Бэггинсов оставили Бэггинсами
1 |
Гилвуд Фишер
Мне приходила похожая мысль, что для озвучки собрали самые лучшие варианты переводов. Жаль, до сих пор нет единого перевода книг, в котором были бы использованы лучшие варианты из остальных и одновременно убраны все недочеты. Насчет Бэггинсов соглашусь, однако Толкин ведь сам разрешил переводить фамилии. Да и после всяких Злеев, Жукпуков и Сумниксов (даже не Сумкинсов) Торбинс - это еще не самое страшное, можете мне поверить. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Станислав
Зато Всеславур довольно рядом с Жукпуками. Ну и вообще если следовать логике вещей то если переводить фамилии хоббитов (как изначально "переводные с вестрона"), то переводить надо и их имена и получать компанию из условных Гостомысла, Казимира и Фердинанда (потому что имена Туков германские например, а Брендибаков кельтские, а Бильбо от вестронского "оригинала" вообще одним окончанием отличается). А Теоден сын Тенгеля должен быть условным Всеволодом Ростиславичем, потому что рохиррик как бы тоже не англосаксонский, но соотносится с вестроном где то в той же степени что и англосаксонский с современным английским, а в переводе английский-вестрон как бы русским становится. И это было бы странно и всрато. Впрочем вроде бы тот перевод с Всеславуром и Рохан обыгрывал не прям вот как это самое, но тоже под старинно-былинное. Впрочем может это другой был. И это пожалуй даже хорошее решение, ещё бы эта стилистика оставалась в одном Рохане, лол 1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Конкретно фильмы полагаю просто перевели с оригинальных фильмов, вот и всё, и в целом не стали трогать фамилии и топонимы
1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Вряд ли там и на английском дословно книги цитируются кроме каких-то отдельных знаковых цитат и реплик – книги и фильмы в конце то концов по разному как таковые работают
1 |
Гилвуд Фишер
есть |
Гилвуд Фишер
Да, про Всеславура я забыл, он рядом с Жукпуками становится. Но думаю, было бы ещё хуже, если бы его назвали Златовлаской. Имя Всеславур хотя бы намекает на рыцарство, славу, тогда как Жукпук не значит ничего, а Златовласка выглядит несерьезно. Что до имён, то если бы вдобавок к фамилиям перевели и имена, то это уже точно было бы какое угодно произведение, но не "Властелин колец" и это действительно было бы очень странно. |
Гилвуд Фишер
Возможно, спасибо. |
Гилвуд Фишер
Вероятнее всего да, как и в других языках. Прямо беда с этими разными переводами, и, скорее всего, с переводами на другие языки дело обстоит точно так же. |
Гилвуд Фишер
Показать полностью
К слову, если рассматривать имя того же Глорфинделя только с точки зрения английского языка (на основе которого его имя скорее всего и было создано), то в буквальном переводе оно должно звучать примерно как "Ищущий славу эльф". Или как "Ищущий славу... и эль" (алкогольный напиток). Тут ведь и Glory (слава), и Find (искать), и эль...ф. Поэтому если разобраться, то всякие там Всеславуры, Долгопупсы, Древы и Сумкинсы это не вина переводчиков. Да, они странно смотрятся в переводах на русский, но "говорящие" имена дают своим персонажам сами авторы. И эти имена действительно "говорят", но только в оригинальном тексте, а в переводах либо молчат, либо уже именно переводчикам приходится как-то выкручиваться и решать, надо ли вообще, чтобы все эти имена "заговорили" в переводе. Поэтому тут вопрос к самим Толкину и Роулинг - зачем? Ведь если бы там везде были простые Джоны и Джейн Смит, то было бы намного проще. И не было бы всех этих споров, чей перевод лучше, как перевести и надо ли вообще переводить имена (при этом, например, в старых приключенческих книгах переводили имена индейцев, но надо ли оно было?). И возможно, действительно было бы правильно, если бы имена оставались без переводов. Возможно, так стало бы скучно и потерялся бы заложенный в имя смысл, но так было бы правильно. Ну а пока, к сожалению, имеем то, что имеем. |