|
вчера в 10:44
|
|
|
Таня Чернышёва
чтобы по-настоящему оценить перевод, надо хорошо понимать, что написано в оригинале, а мне до этого пока далеко, как до Сатурна пешком. Понятно, что любой перевод — это интерпретация, и все смыслы передать невозможно. Вольность допустима, но в разумных пределах. Как читатели, не знающие языка оригинала, мы вынуждены полагаться на добросовестность переводчиков. И моя основная претензия к кришнаитам заключается в том, что на их добросовестность как переводчиков я положиться не могу. Но если всё-таки попытаться ответить на ваш вопрос. Сати-кханду из Шива-пураны я читала в трёх переводах: Андрея Игнатьева, Антона Заволокина и английский перевод в исполнении неизвестной группы учёных под редакцией Л. Шастри (этот перевод был выполнен в 1950 году и лежит в Сети в свободном доступе). Из трёх мне больше всего понравился перевод Игнатьева — он сделан с акцентом на индийскуюх поэтику, но все три, как мне кажется, очень достойные — они академические, с кучей сносок и примечаний. И мне очень понравился перевод избранных песен Кумарасамбхавы Калидасы в сборнике всемирная литература. 2 |
|