|
#индийская_мифология #pov_outsider #уголок_читателя #мысли_вслух #бхагавата_пурана
Интересно, существует ли нормальный перевод Бхагавата-пураны, она же Шримад Бхагаватам на русский язык? Нормальный — я имею в виду, не кришнаитский. Потому что товарищей кришнаитов, по ходу, к переводам мифологических текстов вообще допускать нельзя. В их интерпретации полный набор: полубоги, демоны (это при том, что таких понятий нет в индуизме, а в санскрите — слов) и комментарии кришнаитского авторитета, призванные окончательно запутать читателя (если что, я в другой секте, мне его имя ни о чём не говорит, и этот чувак для меня не авторитет, а лишний повод для подозрений; да, я не люблю комментаторов такого рода, вот комментарии лингвиста я бы почитала с удовольствием). И вишенкой на торте — транслитерация санскритского текста кириллицей. Что, по моему мнению, является отдельным видом извращения: 1) в санскрите довольно много звуков, аналогов которых нет в русском языке, 2) в санскрите принципиальное значение имеет долгота/краткость гласных — от этого зависит смысл слова, а в русском они на письме никак не отображаются, 3) такие штуки, как анусвара (носовой призвук) и висарга (придыхание), кириллицей не передашь при всём желании и 4) IAST, то есть International Alphabet of Sanskrit Transliteration, оно же специальная латиница с диакретическими знаками, для кого придумали? Если уж вы не хотите цитировать непосредственно в оригинале.😡🤔😱 Самая мякотка: ШБ — вишнуитская пурана, т.е. там Кришна, которого кришнаиты превозносят изо всех сил, искажая оригинальный текст, — одно из воплощений Вишну. В общем, я плюнула и пошла искать перевод ШБ на английский. Нашла пдф на санскрите с параллельным переводом. Без упоротых комментариев👍 Зачем мне понадобилась ШБ? Приспичило почитать подробности о том, как Шива калакуту пил. В Шива-пуране история с пахтанием океана никак не освещается, что логично: Шива принимал минимальное участие в этом мероприятии. Амрита его не интересовала, он и так бессмертный, он просто пришёл, выпил яд, который всплыл при пахтании, чтобы никто не потравился, и ушёл обратно на Кайлаш. Яд был убойной силы: у Шивы посинела шея, и в списке его имён появилось новое имя — Нилакантха, синегорлый. Любопытно, что в версии ШБ пахтание происходит до знаменитого жертвоприношения Дакши-козла, и Сати ещё жива и счастливо живёт с Шивой на Кайлаше ❤️👍 3 ноября в 17:47
4 |
|
bfcure Онлайн
|
|
|
natoth
А переводы от кришнаитов читать невозможно. У меня ощущение, что они все превращают в еще больший бред и пишут имена каким-то жутким набором букв. Это не ощущение, это грустная реальность.Вот даже читая жуткую транслитерацию кириллицей и их «перевод», понимаешь, что он, мягко говоря, слишком вольный. И это при том, что знание санскрита у меня минимальное, на занятиях мы пока до грамматики не дошли. 1 |
|
|
bfcure
А санкскрит у кого учите? Курсы от Галенэль? Их просто мало, тех, кто его преподает... 1 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
natoth
У Алексея Рыбакова (https://vk.com/rusanskrit?from=groups) Я сначала у него же прошла курс чтения и письма (чтоб не пугаться деванагари и научиться рисовать графемы и читать их), а сейчас уже полноценный годовой курс по учебнику Кочергиной. 2 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
natoth
Причём эти курсы мне вк сам подкинул в рекомендациях. Словно мои вопли в пространство «хочу учить санскрит» услышал боженька Шива и такой: вот тебе возможность, сказала хочешь учить, учи! А я посмотрю, серьёзно ты настроена или просто воздух сотрясаешь... 😱😅 2 |
|
|
bfcure
Забавно санскрит звучит. Почему-то ближе к тамильскому. Наверное из-за длины слов. 2 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
natoth
Возможно. 😊 2 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
А что вы встречали из русских переводов индуизма, где вам понравился именно перевод?
1 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
Таня Чернышёва
Показать полностью
чтобы по-настоящему оценить перевод, надо хорошо понимать, что написано в оригинале, а мне до этого пока далеко, как до Сатурна пешком. Понятно, что любой перевод — это интерпретация, и все смыслы передать невозможно. Вольность допустима, но в разумных пределах. Как читатели, не знающие языка оригинала, мы вынуждены полагаться на добросовестность переводчиков. И моя основная претензия к кришнаитам заключается в том, что на их добросовестность как переводчиков я положиться не могу. Но если всё-таки попытаться ответить на ваш вопрос. Сати-кханду из Шива-пураны я читала в трёх переводах: Андрея Игнатьева, Антона Заволокина и английский перевод в исполнении неизвестной группы учёных под редакцией Л. Шастри (этот перевод был выполнен в 1950 году и лежит в Сети в свободном доступе). Из трёх мне больше всего понравился перевод Игнатьева — он сделан с акцентом на индийскуюх поэтику, но все три, как мне кажется, очень достойные — они академические, с кучей сносок и примечаний. И мне очень понравился перевод избранных песен Кумарасамбхавы Калидасы в сборнике всемирная литература. 2 |
|