То, о чем вы даже не задумывались, но хотели знать) очень интересно)
Получается, у них там вообще без шансов на оригинальное звучание имени, потому что иероглифами его не передашь. У нас, конечно, некоторые имена русифицироааны, как Гермиона, но большинство все-таки звучат как оригинальные (если не брать творческие переводы со Снеггами и Локонсами, а брать вариант с транслитерацией).
И даже у Чанг имя изменилось, хотя оно вроде из близкого языка...
И какие сложные у них отношения с буквами Л и Р! Ладно японцы заменяют Л на Р (меня всегда удивляло, откуда ж тогда в переводах японских произведений берутся герои с именами с буквой Л, если в японском ее нет?), но китайцы-то зачем меняют Р на Л?
Прочитала только студентов, но случайно зацепила взглядом японский перевод Риты Скитер - это пять!)))
#реал
Продавщицы в хлебном - это что-то с чем-то. Раньше там одна работала, которая всех называла уменьшительно-ласкательными эпитетами. Все у нее были "котички" и "мои хорошие". Теперь уже другая... Стою я в очереди, заходит грузчик с упаковками воды. Продавщица ему:
- Неси за прилавок, солнышко!
Какой-то мужик интересуется пирожками. Продавщица:
- Это последние, заечка.
Корпоративная культура у них такая, что ли)))