|
9 марта в 09:28
|
|
|
DistantSong
Переводы фиков с неадекватными дамбигадами у меня всё-таки есть — "Запретное заклинание" и "Мальчик, который исчез". Оба мне не слишком нравятся, но в фиках есть кое-какие любопытные идеи, которые и сподвигли на перевод. Интересно, возьму на заметку - будет что почитать по "Гарри Поттеру" ;) Ядвига — есть немаленькая вероятность, что сову так назвали в честь Hedwig of Silesia, Ядвиги Силезской: эта святая, если не ошибаюсь, покровительствует в том числе сиротам. Вот об этом я, кажется, раньше никогда не слышала. Погуглила, и оказалось, что по-немецки эта святая Hedwig, а по-польски - Jadwiga (типичное двуязычие для пограничного региона). Теперь мне стало интересно, почему в польском переводе выбрали германизированный вариант, хм... Лунна — это потому, что в тексте прямо проводится параллель с Луной. Так я её тоже часто перевожу Полумной. Вот такие моменты всегда представляют сложность, да. Ну, в любом случае, получился интересный вариант. А в целом хочется вот ещё что добавить: мне нравится пейринг Гарри/Тонкс, но хороших работ по нему очень мало. Найти даже одну неплохую и законченную — удача, и как тут её не перевести? Даа, редкопейринги, это наше все... Надо сказать, очень убедительно получилось, действительно хороший фанфик. 1 |
|