|
13 марта в 06:36
|
|
|
МиссНеизвестная, ясно. :) Gorenika, как у вас симпатично сэнрю про Люпена и Дзигена читается, замечательно! Это не хокку, потому что смысловое наполнение другое, сэнрюшное, а структура, как и у хокку, 5-7-5. Вопрос передачи формы и содержания при переводе, о... это вечный поиск граалевского характера. По идее, хорошо, когда удаётся найти баланс, но это сложно, не всегда получается. Кроме того, нужно ж ещё постараться сделать так, чтобы переведённый текст стал понятно (желательно ещё, чтоб гармонично) ощущаться в рамках чужой культуры, а языки отличаются друг от друга, например, японский и русский. EnniNova, понравились сеты, спасибо за них!
2 |
|