|
сегодня в 16:46
|
|
|
Sofie Alavnir
Санскрит как язык науки, поэзии и священных текстов, язык элиты (слово saṃskṛta переводится как "обработанный совершенный"), никто упрощать не собирался и не пытался. Там основная сложность даже не в хитровывернутой грамматике. Санскрит, по сути, звукопись, и в зависимости от того, какие звуки оказываются по соседству, предыдущий звук может сильно измениться. Например, в санскрите невозможна ситуация, чтобы два гласных шли подряд, они сливаются в одну гласную, а что это будет за гласная, зависит от того, какие гласные на стыке слов встретились. Плюс два эти слова сливаются в одно и пишуктся слитно. Глухой звук перед звонким сам становится звонким ("т" превращается в "д") и т.д. и т.п. Эта страшная штука называется сандхи и бывает не только внешняя (на стыке слов), но и внутренняя, на уровне морфем (перед падежным окончанием и т.п.) Так что задача переводчика усложняется: видя перед собой фразу, он сначала "снимает" сандхи, чтобы понять, что там было до и правильно определить формы слов, и только потом переводит. 1 |
|