|
кукурузник Онлайн
вчера в 21:35
|
|
|
Nilladell
Ну кстати здесь я не вижу беды все в том же подразумевании: то есть пишем русский мат, подразумевая британский аналог. Как по мне, это своего рода элемент перевода, ибо большинству русскоязычных читателей будут не сильно понятны и близки английские "этажности" так что эффект пропадет, размытый по необходимости осмысления и проведения параллелей. Но! Все это справедливо, если мат в принципе аутентичен персонажу, образам и атмосфере повествования. А тут мы и близко ничего подобного не наблюдаем. Поддерживаю. Написав скажем в уста американцу/британцу что-то сродни "ебена-Матрена!" мы получаем фигню неуместную, странную подачу мата в устах персонажа. Но если будет "Блядство!" - это уже более универсально, и отторжения не вызывает. 2 |
|