↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


28 мая в 18:28
Таня Чернышёва
это не опечатка, तं правильно.
В санскрите нет косвенной речи.
Поэтому получается, что в первой строке шлоки и трети второй (до слова इति, которое обозначает закрытие кавычек и конец прямой речи) у нас речь от первого лица, а потом идёт третье. Плюс порядок слов не совсем человеческий.
Примерно переводится так:
"И того ашрама великого духом снова достигнув,/
(Что) мы прокляты" зная, к великому мудрецу тому (они) приблизились"
Собственно, तं (того, винительный падеж) и महात्मनः (великого духом, родительный падеж) стоят не рядом с ашрамом, к которому относятся по смыслу, а в середине и в конце предложения - обычная картина для стиха.
Поэтому ИИ здесь немного не прав =) ते - либо дательный падеж от ты (тебе), либо именительный множественного числа "те, они", но по смыслу это совсем не подходит. Плюс я проверила по критическому изданию, там तं =)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть