|
28 мая в 18:28
|
|
|
Таня Чернышёва
это не опечатка, तं правильно. В санскрите нет косвенной речи. Поэтому получается, что в первой строке шлоки и трети второй (до слова इति, которое обозначает закрытие кавычек и конец прямой речи) у нас речь от первого лица, а потом идёт третье. Плюс порядок слов не совсем человеческий. Примерно переводится так: "И того ашрама великого духом снова достигнув,/ (Что) мы прокляты" зная, к великому мудрецу тому (они) приблизились" Собственно, तं (того, винительный падеж) и महात्मनः (великого духом, родительный падеж) стоят не рядом с ашрамом, к которому относятся по смыслу, а в середине и в конце предложения - обычная картина для стиха. Поэтому ИИ здесь немного не прав =) ते - либо дательный падеж от ты (тебе), либо именительный множественного числа "те, они", но по смыслу это совсем не подходит. Плюс я проверила по критическому изданию, там तं =) 1 |
|