Сложность еще и в том, что если переводить книгу для детей - будет одно (и в принципе, то, что есть у Росмэн, я думаю вполне годится), а если для углубленных фанатов - совсем другое. Там важнее точность, а не понятность. И те же имена лучше оставить непереведенными, ну или некоторые изменять по смыслу. Вот тут, по ссылке, переводчик хоть и ругал Росмэн за неправильные имена, но оставил их вариант, как устоявшийся и привычный. Только Грейнджер зачем-то пишет через Э (по-моему, зря, внешний вид фамилии тоже привычен, а на смысл это не влияет).