|
#хрюкотали_зелюки
Вдогонку посту Долохова https://fanfics.me/message770073 А кто-нибудь из местных когда-нибудь возьмется сделать нормальный перевод #ГП? Иначе ведь не дождемся. Вот бы было. 30 июня в 23:21
2 |
|
По тарифу "коммерческий"?
|
|
|
Но ведь перевод от Росмэна уже есть.
|
|
|
Sofie Alavnir
Он не нормальный. |
|
|
https://vk.com/wall-59117217_77982 о росмэновском переводе. вконтактик
https://dtf.ru/read/93124-tekst-prost-i-primitiven-kak-rosmen-perevodil-garri-pottera ещё https://hpforum.ru/viewtopic.php?t=16397 смысловые ляпы перевода росмэн |
|
|
У Камышового Кота со товарищи есть перевод. И это очень хороший переводчик. Но с публикацией пока ой.
1 |
|
|
Вот кто бы нормально Бога-Императора Дюны перевёл, например. Иногда даже тянет самому заняться.
1 |
|
|
Veronika Smirnova
Да, я читала существующую критику перевода Росмэна и в том числе перечитывала Гарри Поттера на английском, но ничего такого запредельного по части расхождений не увидела. Я не говорю, что этот перевод великолепный, в нём действительно хватает огрехов, в том числе достаточно серьёзных, но нормальный — очень даже. То есть средний по качеству. Сносный. Перевод Росмэна довольно сильно пострадал в общественном восприятии от критики людей, не понимающих как работает искусство перевода, но под конец дня всё ещё остаётся лучшим вариантом, чем предлагаемый зачастую в аналогичных ситуациях фанатами сухой подстрочник. Примером такой странной критики я нахожу, например, такое неприятие адаптации говорящих имён, якобы это неправильно, хотя в контексте Гарри Поттера это как раз было более чем уместно. 3 |
|
|
Sofie Alavnir
Имена, на мой взгляд, меньшая из проблем. А вот то, что они сгладили все приколы, здорово испортило книгу и мешает правильно воспринимать персонажей |
|
|
Veronika Smirnova
Sofie Alavnir Ну переведите мне про анус 😆Имена, на мой взгляд, меньшая из проблем. А вот то, что они сгладили все приколы, здорово испортило книгу и мешает правильно воспринимать персонажей |
|
|
Кроме неочевидных "полушарий" мне лично ничего на ум не идет
|
|
|
Кавказская пленница Онлайн
|
|
|
Трое в лодке, не считая собаки – лучший перевод у Донского. Читала и в оригинале, конечно, но некоторые шутки невозможно перевести. Про капитанские галеты, например
|
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Altra Realta
Veronika Smirnova Чот сразу вспомнилось, как мальчики катались со смеху, увидев в классе гибискусНу переведите мне про анус 😆 |
|
|
Я вот нашла отредактированный росмэновский перевод, только не поняла, кем, и оценить не могу)
https://samlib.ru/m/maori/hp1.shtml#TOC_id20244958 1 |
|