Могу только присоединиться к Cheery Cherry. Каждый язык имеет свои прелести. В испанском, например, глагол "быть" существует в двух формах: ser - бытие субстантивное и estar - бытие акцидентальное. Что на русском объясняют на лекциях по философии, испанцы просто понимают с детства. Плюс сослагательное наклонение - вместо русского "бы" сложнейший набор форм, указывающий на степень реальности/желательности происходящего. На русский не переводится никак - богатство оттенков мысли просто пропадает. При этом вполне понимаю восторг автора поста. Да, русские глаголы движения действительно повергают иностранцев в ступор. И много чего еще. Как нас повергает в ступор необходимость расставить артикли в английском или составить предложение в сослагательном наклонении на испанском. Или решить, какой использовать биньян в иврите.