Как человек, НЕ знающий английский, ничего не могу сказать про элегантность/глубину языка оригинала.
Но лично вычислила до десятка фактологических/смысловых/характеризирующих ошибок русского перевода. Просто потому, что читала еще один, на другом языке. И перепроверила по словарю.
NAD:
«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварит...>>«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварить прочитанное, насладиться мастерством слога, выдохнуть.
Это просто блестяще, Автор.