Коллекции загружаются
Никогда не вставал такой вопрос, но: почему читать фики на иностранных языках настолько проще, чем пытать адаптировать их под русскоговорящего читателя?
2 июня 2015
|
Потому что при чтении не надо заботиться о складности текста. Об этом уже позаботился или не позаботился автор.
1 |
Возможно потому, что читаешь эти тексты, не пытаясь переводить.
2 |
Кошка Маришка
Потому, что в английском понятия тавтология как такового нет. У нас читатели убьют за однотипные предложения, начинающиеся с "Я", если от первого лица, или "Он" от второго. (*бледнею, краснею, покрываюсь пятнами) Приведенные. Примеры. НЕ. Являются. Тавтологией. Это - повторы. Повторы - не равно тавтологии. 1 |
Из-за разницы в языковом мышлении. Складно написанный на английском, немецком или французском текст очень сложно складно перевести на русский. Получается часто некая хрень...
1 |
WIntertime, местоимения и не являются тавтологией о___О
|
uncleroot
Возможно потому, что читаешь эти тексты, не пытаясь переводить Возможно, ибо, как справедливо заметил дон Лукино Висконти, шикарно написанные тексты на любом другом языке часто представляют собой непонятный набор буков на русском. или нужно просто закидать переводчика тапками( |
Нужны оба условия, на самом деле. А то будут потом пассажи типа in the face of general director.
3 |
Частенько, когда стараешься переводить с соблюдением склонений, словоформ и прочих мелочей - на русском получается или жуткая канцелярщина, или просто плохочитаемый текст
|
*А то будут потом пассажи типа in the face of general director
Или: он помыл СВОИ руки, наслаждайтесь своей едой (вместо приятно подавиться) и др. 1 |
Вопрос из разряда "У Пети в карманах два яблока, а у Васи - два яблока и ещё что-то. Почему у Васи в карманах всегда больше?"
|