Название: | Of Dirigible Plums and Bad Proposals |
Автор: | Evandar |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/13766940 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Замечательная история) Повеселили Чарли с "треклятой вампиршей", странные покупатели и отчасти даже нелепые смерти) Спасибо за перевод!
|
Borsariпереводчик
|
|
NAD
После вашего отзыва убрала из шапки ООС. У меня с самого начала были сомнения, и вы их подтвердили. Ведь мальчишки - и неважно, что обоим по 50+ - действительно осталисб верны себе, своим характерам и принципам. И как хорошо, что они все-таки "нашли друг друга", хоть и не сразу. AXEL F Очень рада, что вам понравился перевод этой довольно милой, хоть и немного грустной истории :) |
Borsariпереводчик
|
|
Stasya R
Пусть. Каждый заслуживает быть счастливым, а уж эти мальчишки – тем более. Спасибо за отзыв! 1 |
Borsariпереводчик
|
|
хочется жить
Спасибо, что пришли :) Я смотрю на гусиные лапки в уголках глаз и думаю, что, наверно, так вообще неправильно говорить, потому что гусиные лапки по умолчанию могут быть только в уголках глаз. Как там это называется? Избыточность? Не помню. По аналогии с CD-диском. Удавиться тут в общем значении - помереть. Мне показалось это более трагичным что ли )) |
Анонимный переводчик
Кмк, не обязательно. Гусиные лапки или периорбитальные морщины, как правило, являются возрастными изменениями тонкой кожи вокруг глаз. В уголках они просто чаще и ярче выражены. |
Хорошая история. Спасибо переводчику!
Есть недошлифованные фразы, зато герои трогательные, романтичные - и очень похожи на себя канонных. |
Borsariпереводчик
|
|
Агнета Блоссом
Спасибо и вам! 1 |
39. Кое-что о сливах
Показать полностью
Итак, завершается забег переводом жаришки, слэшем между Роном и Гарри, когда обоим по 54. Господа, агуаменти! Ладно, это пре-слэш, и никакой жаришки там нет :( Сначала легкое потепление, потом искорки в зеленых глазах, лучики морщинок в уголках и золотинки в седых волосах. Тушить нечего, как бы не спугнуть. Мягко, неспешно автор разворачивает разговор между старыми просто-друзьями к такому желанному для одного из них повороту событий. А там, за этим поворотом, вдруг становится ясно как в летнем небе над Хогвартсом -- желанному и для второго тоже. Раньше я читала слэши только с одним пейрингом, и это не этот пейринг. В общем, с Гарри в таких обстоятельствах знакома, но не с Роном. Мне понравилось, как автор уже в финале одной строчкой дает понимание, как забавно будут выглядеть их отношения. Милый недотепа Рон, его проницательный, но не всегда ловкий в общении Гарри, наверное, во время общих выходов в свет окружающие животики надорвут. Только наплевать им обоим, когда нашли своего в 54. Люблю возрастные романтические истории, и эта одна из тех, в которые верится. Касательно перевода, я споткнулась только об одну пропущенную букву во фразе "глава Отдел магического правопорядка". Тоже органично по-своему, мы же не носители, можем иногда звучать как тот малый, потерявший в кармане свидетельство о регистрации. В остальном, будто на русском и было написано. |
Borsariпереводчик
|
|
Alda
Спасибо за рекомендацию! 🤗 |
Вот это шикарно!
|
Вау! Столько эмоций и такое искренней теплоты и естественности... Как будто только так и может быть...
|
Borsariпереводчик
|
|
Luna_L
Спасибо:) Крон Даже не знаю, что и сказать. Мне понятно, кто, куда и откуда. Наверно, потому что переводила :) Это Рон не понимает, как работает мозг Гарри. келли малфой Да, очень теплая работа ❤️ 1 |
Borsariпереводчик
|
|
шамсена
Для меня Гарри/Рон как Шерлок/Джон - если и читать, то хороший броманс или максимум PG13. Поэтому тут все идеально: эмоции, чувства и никакой бессмысленной пошлятины и грубостей. 1 |
Анонимный переводчик
Да, именно. Никакой пошлятины и грубостей. У вас чудесно получилось! |
Borsariпереводчик
|
|
Мурkа
Наверно, именно во взрослом возрасте они могут стать парой, которой даже не придется привыкать друг друга. Они настолько уже родные, что это совершенно естественный процесс. 1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|