Название: | Terms of Endearment |
Автор: | Myrrhee (Shadow_Logic) |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/14201095 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Ункасу следовало знать, что до этого дойдет.
Его раны начали зудеть, как бывает, когда они затягиваются новой кожей. Теперь Ункас мог охранять лагерь по ночам, а его рука наконец твердо держала томагавк.
И, судя по еле уловимой усмешке, появлявшейся на лице бледнолицего брата всякий раз, когда Алиса приближалась к Ункасу во время пути, он достаточно отдалился от смерти, чтобы над ним можно было подшучивать.
Это началось исподволь — каждый раз, когда Натаниэль ловил взгляд Ункаса, когда Алиса оказывалась поблизости, уголки его рта чуть приподнимались. А с тех пор, как Алиса, очевидно, решила, что ей нравится быть его тенью, такое случалось часто.
(Ункас не мог обижаться на нее, даже не совсем понимая, что это означает).
Потом Алиса начала садиться ближе к нему за едой, и Натаниэль стал улыбаться еще шире. Потом она принялась заводить с ним беседы, втягивая в разговор. Когда Ункас начал отвечать на ее любопытные расспросы чуть подробнее, чем нужно, взгляд Натаниэля стал проницательным, как у ястреба.
Конечно, Ункас понимал, что это шутка. Он только удивлялся, почему брат так долго не забывает про нее.
*
Это наконец произошло на берегу реки, где они остановились, чтобы утолить жажду и наскоро сполоснуть руки и лица, а потом двинуться дальше.
— На-та-кан(1), — Ункас поднял голову, услышав это. Натаниэль присел рядом и с наигранной серьезностью посмотрел на него. — Похоже, нам придется изменить планы на зиму.
Натаниэль говорил на языке могикан, понизив голос, так что сперва Ункасу показалось, что он собирается сообщить что-то важное. Потом уголки его рта чуть приподнялись, так неуловимо, что только Ункас и отец смогли бы заметить, и Ункас понял, что бледнолицый брат думает не о том, какой дорогой добраться до Огайо, или как избежать британцев.
— Например, нам потребуется научить маленькую золотистую крольчиху паре делаварских слов.
Ункас от души плеснул в Натаниэля водой, а тот со смехом увернулся.
1) "младший брат" на языке могикан
Ксафантия Фельц
Всегда пожалуйста) Мне этот фик тоже залечил душевную рану, оставленную смертью Ункаса в каноне... Вообще у автора крутые работы по Последнему из могикан, благодаря им я посмотрела эту экранизацию - и сочла, что фики лучше)) 1 |
Ксафантия Фельц
Здорово! Впервые слышу, спасибо за наводку. Но Чингачгука, конечно, жалко... впрочем, такой финал для него лучше канонного. Никогда не любила "Пионеров" из-за этого. |
Ксафантия Фельц
Уже начала) 1 |
Спасибо за эту историю) Сколько было пролито слез о несправедливой судьбе сына Великого Змея, о погибшем роде)
1 |
Merkator
Вам спасибо, что прочитали) О да, в них можно было утопить весь гуронский отряд. На Магуа бы точно хватило)) 1 |
Добрый вечер, уважаемый переводчик! Не перестану восхищаться вашей работой: я мурчу от языка работы. Она чудесна! Ваниши ) Дублирую с забега
Показать полностью
У нежности есть язык. Золотая крольчиха и сын Великого Змея говорят на разных языках. Он сын своего племени, а она хрупкая и нежная принцесса – таким никогда не быть вместе. Только дрожащая крольчиха выносливая и не боится разделить трудный путь сына Великого Змея, и лишь с ней сын Великого Змея становится воином, готовым защищать то, что им дорого. Их ждет долгий путь, но они справятся. Ты рисковал жизнью ради меня. Снова и снова. Ты ждал меня, присматривал за мной. Ты... ты спас мне жизнь. На утесах, и под водопадом, — Ункас почувствовал, как маленькая холодная рука сомкнулась на его запястье, прямо над браслетами. — В этом мире все стало таким незнакомым. А потом появился ты, и... ты не был чужаком. Ты выбрал трудный путь, — трудный для них, трудный для будущих детей. Им нигде не найдется дома. Закон не позволит им пожениться, кто бы ни выиграл войну — французы или британцы. Его родичи заметят любой недостаток хрупкой девушки — неумение готовить или ткать, отсутствие выдержки и безмятежности, свойственной его народу, — и сильно не одобрят. История о любви, созданная в канонах приключенческого жанра. В ней идеально всё: язык, персонажи. Если бы можно оставить в отзыве только одни цитаты из текста, я бы не стала кривобоко описывать свои впечатления. 2 |
Рин Ро
Показать полностью
Добрый вечер, уважаемый переводчик! Не перестану восхищаться вашей работой: я мурчу от языка работы. Добрый вечер, и спасибо за участие в забеге) Присаживайтесь к нашему костру. Ваниши ) Пожалуйста) *увы, я не настолько сведуща в языке ленапов, чтобы знать, как достойно ответить. Словарь говорит, что обычно используется междометие "eh", по смыслу что-то вроде английского "окей", но это звучит ужасной малостью* У нежности есть язык. Золотая крольчиха и сын Великого Змея говорят на разных языках. Он сын своего племени, а она хрупкая и нежная принцесса – таким никогда не быть вместе. Только дрожащая крольчиха выносливая и не боится разделить трудный путь сына Великого Змея, и лишь с ней сын Великого Змея становится воином, готовым защищать то, что им дорого. Их ждет долгий путь, но они справятся. Лучше и не скажешь) Ну вот, теперь опять плакать... Но уже от счастья. История о любви, созданная в канонах приключенческого жанра. В ней идеально всё: язык, персонажи. Если бы можно оставить в отзыве только одни цитаты из текста, я бы не стала кривобоко описывать свои впечатления. Спасибо еще раз, я рада, что вам понравилось! Очень хотелось поделиться этим текстом. 1 |
Wicked Pumpkin Онлайн
|
|
Какой перевод хороший, и сама история прелестная, такая аккуратная, атмосферная. Никогда не питала страсти к произведениям об индейцах, но это не отменяет того, насколько эта работа хороша. Возможно, мои слова немного сухи, но это всё от того, что я далека от тематики и боюсь лезть в дебри. Фанфик очень красивый, перевод читается легко и приятно, и мне очень понравилось.
2 |
мисс Элинор Онлайн
|
|
Как красиво, нежно и тонко)) Я никогда не была поклонницей книг об индейцах, но тут можно и увлечься!
2 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |