↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Язык нежности (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
AU, Hurt/comfort, Флафф
Размер:
Мини | 26 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
"...найдем для Ункаса женщину, которая говорит по-делаварски, она скажет "ты единственный" и родит ему кучу детей" - сказал Натаниэль в разговоре с Камеронами. Один из бесчисленных путей, на которых хрупкая шотландская девушка могла бы стать этой женщиной.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Лихорадочные сны Ункаса

Когда Ункас проснулся той ночью, обливаясь потом, в его разуме так четко отпечаталась страница из книги пастора Уилока, что он был уверен — тот ему снился.

Ункас забыл, откуда этот отрывок и кто его написал, но его занимала следующая часть: «Последний час, в который мы перестаем существовать, не составляет смерти, а лишь завершает ее. В этот час мы пришли к ней — а шли мы долго».(1)

Эта фраза говорила о том, что не стоит бояться смерти, потому что она начинается с момента рождения. Однако сегодня вечером Ункас заключил, что она говорит обо всех маленьких решениях, приведших его к тому, что он лежит здесь неподвижно с израненной грудью, будто жестоко зарезанный олень в конце охоты, а не охраняет лагерь.

Ункасу пришло в голову, что эта фраза, чуть измененная, подходит и к его случаю: «Я полный дурак. Я всегда был дураком, но сегодня вечером стал полным. Или, может быть, только сейчас осознал это до конца».

Кто-то приблизился к нему в темноте. Не одна из женщин, и шаги звучали не совсем тихо — значит, не гурон, пылающий жаждой мести. Несколько мгновений спустя на затылок Ункасу легла рука, помогая сесть, и кто-то прижал горловину меха с водой к его губам. Ункас сделал жадный глоток, вцепившись в мех, а рука, поддерживавшая затылок, опустилась ниже, к изгибу шеи, чтобы было удобнее держать, поймав и потянув его за волосы.

Натаниэль. Прикосновения отца были мягкими, но куда более практичными.

Когда Ункас напился, брат помог ему опуститься наземь. Рука, поддерживавшая шею, теперь бесцеремонно ткнулась в бок Ункаса, чтобы проверить повязки. Боль от такого грубого обращения еще можно было терпеть, но, прибавившись к жару в теле, неуютному чувству, сопровождающему исцеление, и неуходящей боли в ранах, касание брата сумело исторгнуть легкую тень стона из отважно сомкнутых губ Ункаса.

Рука отстранилась, Натаниэль наклонился и прошептал ему по-могикански:

— Как думаешь, ты выживешь, на-та-кан?

— А если я скажу, что решил умереть, ты перестанешь мять мои раны своими медвежьими лапами?

Костер почти погас, и разглядеть было невозможно, но Ункас не сомневался, что Натаниэль улыбнулся. Он шевельнулся; Ункас понял, что брат собирается разбудить Кору, и молниеносно схватил его за руку:

— Нет.

— У тебя жар.

— Она ничего не сможет тут сделать. Я не доверяю ингизскому(2) лечению пиявками.

Он знал, что Натаниэль прислушается. Мышцы на запястье расслабились, и Ункас отпустил его.

— Я доверюсь тебе, на-та-кан. Только прошу, не умирай. Ты не можешь умереть, пока не откроешь свои чувства маленькой крольчихе.

Ункас вздохнул, ничего не ответив, и фраза, которую он слышал от пастора Уилока, снова всплыла в его памяти.

Казалось, прошло слишком много и слишком мало времени с тех пор, как его семья наткнулась на отряд воинов-гуронов, выкосивших британский отряд, как снопы пшеницы. Ункас уделил юной девушке в розовом не больше внимания, чем остальным деталям зрелища, стараясь заметить как можно больше, чтобы лучше выследить врага и биться с ним. Он ничего не почувствовал, кроме смутного веселья, когда она попыталась погнаться за лошадьми.

И вот он лежит, страдая от ран, которые с радостью принял, защищая Алису Манро.

Ункас знал, что мог умереть от этих ран.

Последний час, когда я безумно рванулся к близкой смерти, не принес мне гибели, он только... сам по себе... завершил процесс.

Но какой процесс?

Голос Натаниэля нарушил тишину до того, как Ункас двинулся дальше по этой темной тропе:

— Сдается мне, ты слишком много думаешь. Ты не думал, когда оторвался от меня и отца, чтобы взобраться на ту гору — почему же ты делаешь это сейчас?

И правда, почему же. Могло ли это случиться просто потому, что он полюбил Алису Манро, и какая-то часть его души, еще незримая разуму, рванулась на гору лишь из-за этого?

А потом рука грубо коснулась его ран через рубашку, разогнав мысли, будто вспугнутых оленей:

— Ты чего затих? Ты там не умер?

— Еще раз так сделаешь, и я выдам тебя следующему же отряду, который спросит, — французы, британцы, гуроны, оттава, повелитель летучих мышей и слепней Матанто(3) — пусть кто угодно сдирает шкуру с несносного Натаниэля По, да хоть все разом.

— И оставишь свою невестку без мужа еще до свадьбы?

Не-то-кон!(4)

Из темноты донесся сдавленный смех Натаниэля, который всегда звучал так, словно он пытался откашляться. Рука брата снова коснулась ран Ункаса, но на сей раз не надавила. Это был нежный дружеский жест.

— Я оставлю тебя отдыхать, раз тебе лучше, — Натаниэль беззвучно поднялся на ноги, подобрав при этом мушкет, и ускользнул, чтобы забыться легким сном тех, кто стоит на страже.

Отвлечение, однако, сработало, и Ункас счел, что сможет снова заснуть. Если бы пастор Уилок оказал ему услугу и вернулся в его сон, чтобы помочь распутать мысли и чувства, наверное, Ункас смог бы найти ответ на свою загадку до рассвета.


1) цитата принадлежит Сенеке Младшему

Вернуться к тексту


2) то есть английскому. "Ингизами" индейцы называли англичан (это произошло от искаженного "english")

Вернуться к тексту


3) делаварский дух смерти и разрушения

Вернуться к тексту


4) "старший брат" на языке могикан

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 12.12.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
15 комментариев
Ооо, спасибо за залеченную травму юности! Очень в духе Купера по атмосфере и характерам, и описаниям и обстоятельствам в целом - но притом со счастливым финалом. Великолепно! Наконец-то я закрыла гештальт, и всё благодаря вам:)
Шаттенлидпереводчик
Ксафантия Фельц
Всегда пожалуйста) Мне этот фик тоже залечил душевную рану, оставленную смертью Ункаса в каноне... Вообще у автора крутые работы по Последнему из могикан, благодаря им я посмотрела эту экранизацию - и сочла, что фики лучше))
Анонимный переводчик
Ксафантия Фельц
Всегда пожалуйста) Мне этот фик тоже залечил душевную рану, оставленную смертью Ункаса в каноне... Вообще у автора крутые работы по Последнему из могикан, благодаря им я посмотрела эту экранизацию - и сочла, что фики лучше))
Кстати, есть хороший итальянский мультсериал "Последний из могикан" от режиссёра Орландо Корради - там тоже и Ункас, и обе сестры живы)) А вот, правда, Чингачгук... Эх.
Шаттенлидпереводчик
Ксафантия Фельц
Здорово! Впервые слышу, спасибо за наводку. Но Чингачгука, конечно, жалко... впрочем, такой финал для него лучше канонного. Никогда не любила "Пионеров" из-за этого.
Анонимный переводчик
Ксафантия Фельц
Здорово! Впервые слышу, спасибо за наводку. Но Чингачгука, конечно, жалко... впрочем, такой финал для него лучше канонного. Никогда не любила "Пионеров" из-за этого.
Уф, я ошиблась, режиссёр - Джузеппе Лагана. Но в остальном я всё указала верно) Советую посмотреть - там и сюжет, и рисовка потрясающие.
Шаттенлидпереводчик
Ксафантия Фельц
Уже начала)
Спасибо за эту историю) Сколько было пролито слез о несправедливой судьбе сына Великого Змея, о погибшем роде)
Шаттенлидпереводчик
Merkator
Вам спасибо, что прочитали) О да, в них можно было утопить весь гуронский отряд. На Магуа бы точно хватило))
Добрый вечер, уважаемый переводчик! Не перестану восхищаться вашей работой: я мурчу от языка работы. Она чудесна! Ваниши ) Дублирую с забега

У нежности есть язык. Золотая крольчиха и сын Великого Змея говорят на разных языках. Он сын своего племени, а она хрупкая и нежная принцесса – таким никогда не быть вместе. Только дрожащая крольчиха выносливая и не боится разделить трудный путь сына Великого Змея, и лишь с ней сын Великого Змея становится воином, готовым защищать то, что им дорого. Их ждет долгий путь, но они справятся.
Ты рисковал жизнью ради меня. Снова и снова. Ты ждал меня, присматривал за мной. Ты... ты спас мне жизнь. На утесах, и под водопадом, — Ункас почувствовал, как маленькая холодная рука сомкнулась на его запястье, прямо над браслетами. — В этом мире все стало таким незнакомым. А потом появился ты, и... ты не был чужаком.

Ты выбрал трудный путь, — трудный для них, трудный для будущих детей. Им нигде не найдется дома. Закон не позволит им пожениться, кто бы ни выиграл войну — французы или британцы. Его родичи заметят любой недостаток хрупкой девушки — неумение готовить или ткать, отсутствие выдержки и безмятежности, свойственной его народу, — и сильно не одобрят.

История о любви, созданная в канонах приключенческого жанра. В ней идеально всё: язык, персонажи. Если бы можно оставить в отзыве только одни цитаты из текста, я бы не стала кривобоко описывать свои впечатления.
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Рин Ро
Добрый вечер, уважаемый переводчик! Не перестану восхищаться вашей работой: я мурчу от языка работы.

Добрый вечер, и спасибо за участие в забеге) Присаживайтесь к нашему костру.

Ваниши )

Пожалуйста) *увы, я не настолько сведуща в языке ленапов, чтобы знать, как достойно ответить. Словарь говорит, что обычно используется междометие "eh", по смыслу что-то вроде английского "окей", но это звучит ужасной малостью*

У нежности есть язык. Золотая крольчиха и сын Великого Змея говорят на разных языках. Он сын своего племени, а она хрупкая и нежная принцесса – таким никогда не быть вместе. Только дрожащая крольчиха выносливая и не боится разделить трудный путь сына Великого Змея, и лишь с ней сын Великого Змея становится воином, готовым защищать то, что им дорого. Их ждет долгий путь, но они справятся.

Лучше и не скажешь) Ну вот, теперь опять плакать... Но уже от счастья.

История о любви, созданная в канонах приключенческого жанра. В ней идеально всё: язык, персонажи. Если бы можно оставить в отзыве только одни цитаты из текста, я бы не стала кривобоко описывать свои впечатления.

Спасибо еще раз, я рада, что вам понравилось! Очень хотелось поделиться этим текстом.
Показать полностью
Копирую с забега:)
К своему стыду признаюсь, что творчество Купера прошло мимо меня, и я познакомилась с каноном только благодаря забегу волонтёров. Но текст фанфика смог тронуть те струны души, которые отчаянно звенели в мои шестнадцать, когда неудержимо тянуло к книгам Рида, Дюма, Дрюона, когда хотелось счастья всем и побольше-побольше!... Эх!
В общем, если вам отчаянно хочется вернуться в юношество, если хочется вспомнить тот самый язык нежности, объединяющий простушку и принца, утончённую леди и закалённого индейца; если хочется почувствовать солоноватый вкус опасности и приключений, то вам несомненно нужно отложить все дела и открыть этот чудесный перевод.
История - как индейское лето: прекрасное и тёплое, но обманчивое, потому что за пёстрой листвой придут холода, а после пути в Огайо придёт жизнь, трудная для такой половинчатой семьи. Только это совсем не плохо, трудно - да - но не плохо, ведь за холодами наступит весна и в семейной жизни, как сейчас говорят, смешанной пары тоже случится что-то хорошее. Случится непременно, ведь они сами построят это хорошее.
Кажется, что история явилась из тех мгновений детства, когда всё было не идеально, но просто и понятно. И от этого было хорошо.
Автор хорошо постарался, спасибо ему. А переводчику, принёсшему этот момент щемящей сердце ностальгии «ваниши».
Zemi Онлайн
Я так и не прочитала полностью ни одну книгу Купера, хотя интерес определенно был :)) Помню смутно разные экранизации. Но всего этого оказалось вполне достаточно, чтобы легко и с интересом проглотить вашу работу и проникнуться ей. Замечательно написано! Спасибо вам за находку и перевод!
Какой перевод хороший, и сама история прелестная, такая аккуратная, атмосферная. Никогда не питала страсти к произведениям об индейцах, но это не отменяет того, насколько эта работа хороша. Возможно, мои слова немного сухи, но это всё от того, что я далека от тематики и боюсь лезть в дебри. Фанфик очень красивый, перевод читается легко и приятно, и мне очень понравилось.
Как красиво, нежно и тонко)) Я никогда не была поклонницей книг об индейцах, но тут можно и увлечься!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх