Название: | Firebug |
Автор: | 2_ticky |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/42721200 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Харвин — идеальный старший сын. Уже в восемь лет он был не по годам крепок, силен и вынослив. Харвин прилежно обучался и обращению с оружием, и обращению с дамами. Одного взгляда на него хватало, чтобы понять, что однажды из него получится великолепная замена отцу, лорду Харренхолла.
Харвин — идеальный старший брат. Уже в восемь лет он мог катать Лариса на себе. Харвин усаживал его на спину, и они отправлялись на прогулки по нехоженым лесным тропинкам и лугам. Ларис рассказывал ему о прочитанном за день, а Харвин подшучивал над ним.
Спустя два года, во второе Лето в жизни Харвина, первое — Лариса, Харвин полюбил собирать светлячков на берегу Божьего Ока. Он запирал их в стеклянные банки и приносил Ларису, и ночами комната Лариса светилась приглушённым зелёным цветом.
Харвина все любили. Он был хорошим и ладным мальчиком, совсем не как Ларис, зато он боялся призраков. Ларис призраков не боялся.
Однажды ночью Ларис проснулся от стука в дверь. Незваный гость зашмыгнул в комнату и опустился на пуховую постель, задев холодными как лёд стопами колено Лариса. Колено той самой, больной, искривлённой ноги. Ларис взвизгнул.
— Тс-с!
— Уходи, Харвин.
— Я не могу! Из-за Харрена!
У слабого и вечно хворого Лариса упоминание первого хозяина замка вызвало только раздражение. Какое может быть беспокойство от старого глупого Харрена?
— Харрен мёртв, глупец ты эдакий.
— Алис…
— Тебе нельзя говорить с ней.
Им обоим запрещено было разговаривать с Алис, но Ларис всё равно водил с ней вечерами долгие беседы. У Харвина не всегда находилось для него время, а у отца его не было вовсе. У Алис же всегда было в избытке и времени, и булочек к чаю, которые она прятала в кармане передника. Алис и Ларис говорили о Божьем Оке и Острове Ликов, о деревьях и о многом другом. Септон Гэйвин отхлестал бы Лариса плетью по рукам, если бы узнал.
— Возвращайся в свою постель, не то я обо всём расскажу отцу.
— Я не хотел, но она сказала, что это важно! — шёпотом вскричал Харвин и сразу же сник, тихо, дрожащим голосом добавив: — Она сказала, что Харрен наблюдает за мной и что однажды он сожжёт меня заживо.
— Почему?
Глупый вопрос, конечно. Харрен Чёрный злой, вот почему. Разве нужны ему причины для злодеяний?
И всё же причина была.
— Алис сказала, что он сожжёт меня за плохие поступки, а я не совершал плохих поступков, Ларис. Клянусь, я ничего плохого не делал!
Харвин заплакал.
Харвин плакал, а Ларис смотрел на него, слушал, и происходящее казалось ему в корне неправильным. Ларис — младший брат, он часто плакал: когда засовывал больную ногу в башмак, когда Харвин отправлялся на конные прогулки без него — а ещё потому что отец не уделял ему внимания. Харвин не должен был бояться, а Ларис не должен был быть храбрым. И в душе Лариса зародилась радость.
— Мне страшно, — признался Харвин, шмыгая носом. — Я не хочу сгореть заживо.
Ларис натянул простынь на них обоих, до самых подбородков, и придвинулся ближе к брату.
— Ты не сгоришь.
— Ты не дашь ему добраться до меня?
— Не дам.
Радость обратилась в восторг, в гордость.
Харвин улыбнулся, вытер опухший нос рукавом ночной сорочки, закрыл глаза и почти сразу уснул.
Ларис тоже вскоре провалился в сон. Спал он той ночью сладко и крепко, и снилась ему череда ярких снов. В этих снах он, а не Харвин был старшим сыном и братом, и это он, а не Харвин обещал в будущем стать могущественным лордом.
В одном из снов он подарил Харвину невесту, и Харвин восхвалял его за это. В другом — он отнял у Харвина невесту и смотрел, как крабы разрывают её на части. В третьем — он встретился с Харвином на поле боя и выкалывал ему глаз мечом. В четвёртом — Харвин сидел один, всеми покинутый и забытый, в тёмном холле, а Ларис, уважаемый и почитаемый, — на Железном троне. В последнем сне, самом чудесном, Ларис был высоким и широкоплечим, горой в человеческом обличии, а Харвин был вором. И правом и обязанностью Лариса как лорда Харренхолла было свершение правосудия. Он держал Харвина под мышкой, как крестьянин мешок с семенами, и совал его голову в сотни каминов по очереди, в один за другим, снова и снова. Харвин кричал и кричал, но Ларис держал его крепко. А потом сжёг.
Проснулся Ларис на рассвете. Харвина в постели уже не было. Он стоял, склонившись над одной из банок со светлячками, и снова плакал. Светлячки, которых он поймал для Лариса, лежали на дне, неподвижные и погасшие.
Ларис тоже заплакал. Всё вернулось на круги своя.
* * *
Годы шли. Харвин взрослел, и его ждали турниры и титулы. Ларис взрослел, и его ждало одиночество: он стал слишком тяжёлым, чтобы кататься на спине брата и сидеть вместе с ним на его пегой кобыле. Харвин стал часто отлучаться один, потому что Ларис не мог следовать за ним в повозке, а ездить верхом был не в состоянии из-за искривлённой ноги.
Харвин рос живым и свободным, а Ларис всё больше уходил в себя. И Харвин, и отец замечали это и жалели его. Харвин отказывался от приглашений на ристалища, чтобы посидеть с Ларисом за книгами, но сам так ни одной и не прочитал, а отец начал, наконец, находить для Лариса время, только вот о чём с ним говорить — так и не нашёл. Они приспособились к скорости повозки, на которой Ларис выезжал за пределы двора замка, и Ларис тоже смог выезжать на охоту, хоть охотиться и не мог. Харвин и отец часто говорили Ларису, что любят его, а Ларис учился улыбаться и шутить, слушать и запоминать.
Когда Отто Хайтауэр впал в королевскую немилость, для отца наступили лучшие времена, и для Харвина с Ларисом — тоже. Харвин оказался среди Золотых плащей, Ларис — в подземельях. Ларис вершил правосудие от имени короля, но втайне, потому что не всякие победы королевского правосудия можно обнародовать.
Харвин сдружился с принцессой, и вот тогда он начал совершать плохие поступки. Он совершил по меньшей мере три плохих поступка, и только крысам Красного замка точно известно, сколько раз на самом деле он согрешил. Крысам открыто многое из того, что скрыто от людских глаз и ушей. По всеобщему мнению, они вредители, от которых невозможно избавиться, для Лариса же они — покладистые и полезные создания.
Харвин вёл себя плохо, и все об этом узнали. Даже Харрен Чёрный.
Когда Харвин покидал Королевскую Гавань, пристыженный, но безнаказанный, он обнял Лариса так крепко, что тот потерял равновесие, едва брат его отпустил. Харвин с блестящими от слёз глазами попросил его приглядеть за юными принцами. В тот день Ларис видел, как его брат плачет, в последний раз. Отец делал вид, что не замечает его слёз.
А вскоре Ларис получил титул лорда, земли и королеву.
* * *
Убийца родичей проклят богами и людьми, Харренхолл — проклятое место, но Ларис ещё никогда не был так счастлив. Королевский тракт стал ему как родной: уж очень часто он ездил теперь по нему из столицы до Харренхолла и обратно, хоть эти поездки из-за слабого желудка и давались ему нелегко.
Реставрация замка требовала контроля. У Харрена было много недостатков, но в чём ему нельзя было отказать, так это в предусмотрительности, проявленной при строительстве его монументального детища: чёрные камни были так добротны, а скреплявший их раствор так крепок, что пожар не нанёс замку серьёзного ущерба, и пламя только уничтожило мебель, рукописи, гобелены и прочие хранившиеся в покоях вещи. Среди них оказался, на горе почтительного возраста портнихи, и семейный свадебный плащ. Она сказала, что вместе с дочерьми уже приступила к шитью нового, но Ларис велел ей прекратить. Безусловно, новое положение обязывало его найти себе леди-жену, но... у него ведь уже была королева.
Королева Алисента ждала его в Королевской Гавани, сияя ярким зелёным огнём в темноте ночи. В последнее время она стала особенно робкой и боязливой и почти всё время молчала, вечерами глядя на него большими коровьими глазами поверх тарелок с нетронутой едой, а её пальцы вновь усыпали яркие красные лепестки. Раньше Ларис разжигал в ней страсть к войне, теперь же держал на коротком поводке.
В глазах Алисенты Хайтауэр не было любви, когда она смотрела на него, в них был страх, но Лариса это не расстраивало. Умение вызывать страх он считал даром гораздо более ценным.
Пожалуй, Ларис был единственным человеком, которому довелось видеть её без маски, недовольной и упивающейся злорадством. Теперь же на смену расслабленной и высокомерной королеве вернулась покорная и кроткая леди Алисента. Беседы их стали короткими и обрывочными, хотя раньше королева могла часами рассказывать ему о своих радостях и печалях. Лариса такой расклад вполне устраивал: они оба поднялись на ступень выше, на шаг приблизились к достижению цели. Естественно, что все их разговоры свелись к обсуждению дел насущных.
* * *
Нынешняя поездка в Харренхолл давалась Ларису особенно тяжело. Бесчисленное количество раз экипаж останавливался. Лариса тошнило, и он то и дело высовывал голову из окна повозки и опорожнял желудок в шлем, услужливо подставляемый кем-нибудь из сопровождавших его латников. Дорога заняла больше времени, чем ожидалось, и они прибыли в Харренхолл совсем затемно.
Людям Лариса не терпелось приступить к вечерней трапезе в большом зале, но сам Ларис к ним присоединяться не собирался. Он сказал слугам, что сразу отправится спать, и велел принести горячего вина. Он хотел забыться. Боль в ноге изматывала.
Принесла вино Алис. Ларис давно не видел её: в последние его визиты им не доводилось встречаться. Не то из-за возраста, не то из-за некоторой прибавки в весе она стала больше походить на отца, и проявившееся в чертах её лица сходство с ним вступило в поразительную гармонию с потрясающей красотой, унаследованной ею от матери.
Ларису никто не говорил, но он и так знал, что в ночь гибели их отца и брата Алис не было в комнатах для слуг. Она была на Острове Ликов и с бесстрастным лицом смотрела, как ярко полыхает Королевский Костёр. Чардрева за её спиной тоже смотрели — с такими же бесстрастными лицами. А потом Алис повернулась к ним и рассмеялась.
Алис улыбнулась, и Ларис улыбнулся тоже. Хорошее вино — вещь изумительная.
Покои отца ещё не были пригодны для жизни. Всё, что там было, полностью сгорело, и Ларису пришлось остановиться в своей же детской, этажом ниже, неподалёку от комнаты Харвина. Гобелены на стенах, полог на кровати, коврики — всё в его старом-новом жилище заменили на новоё.
Ларис поставил кубок с вином на прикроватный столик, нехотя сменил одежды на ночную рубашку, умылся и в изнеможении опустился на заботливо застеленную мехами постель.
Во сне к нему явилась постаревшая королева Алисента. Она рыдала и разрывала в клочья свои красивые зелёные платья.
* * *
Дверь в комнату громко хлопнула.
Ларис замер, гадая, что случилось с караулом, который он выставил в коридоре: уснули охранники или мертвы? В ночной тиши раздались еле слышные шаркающие шаги. Ларис лежал спиной к двери, а трость была далеко, и, если бы вдруг понадобилось, ему бы даже удар нанести было нечем. Оставалось только ждать.
Кто-то приподнял край меха, которым он укрылся, и опустился на кровать у его ног. Ларис зажмурился. По босым ногам тянуло холодом. Незваный гость дышал тяжело и прерывисто, от него пахло дымом, жареным мясом и подпаленными волосами. Ларис чувствовал, что гость намного крупнее него. Он заёрзал по постели и, улёгшись рядом с Ларисом, приобнял его, прижав к своей груди. Он всхлипывал и обдавал шею Лариса влажным горячим дыханием. Ларис прикусил щёку до крови.
— Мне страшно, — прохрипел незваный гость, и Ларис всё понял. — Пожалуйста, Ларис. Мне больно. Он со своими сыновьями всё-таки пришёл за мной и поджёг меня. Мне очень больно.
Вопреки здравому смыслу, Ларис открыл один глаз, потом другой и посмотрел на руку на своей груди. Она почти вся почернела и покрылась коркой, а кожа если где и уцелела, то покраснела и растрескалась, из ран сочилась кровь и впитывалась в ночную рубашку Лариса. На тыльной стороне ладони Ларис разглядел три тонких шрама, оставленных кухонным крысоловом. Ларис не решался повернуться и посмотреть гостю — нет, Существу — в лицо.
Запахло гарью, и клубы дыма заполнили комнату. Стало жарко.
— Помоги мне! — давясь рыданиями, умоляло Существо. — Помоги мне, я горю!
Но помочь было некому, и бежать было некуда, а Ларис и сам начал задыхаться.
Чёрный ужас накрыл его, а Существо, когда-то носившее имя Харвин, всё плакало, плакало и плакало.
* * *
Когда Ларис проснулся, солнце уже взошло. Во сне он сбросил с себя меха, ночная рубашка была мокрой от пота, и теперь осенний холод пробирал его до костей. Подушка была перепачкана сажей. Ларис приподнялся с постели, схватил с прикроватного столика кувшин и едва успел вылить из него содержимое, прежде чем его стошнило.
* * *
Дела в Харренхолле были окончены, чему люди Лариса были несказанно рады. Этой ночью не выспался никто, и Ларис — меньше всех. Отдохнуть они смогут и по пути в Королевскую Гавань, любое место подойдёт для отдыха больше Харренхолла. Алис среди провожавших их слуг не было.
Ночь в старом доме помогла Ларису яснее увидеть будущее: его место в Королевской Гавани, и его ждут великие дела и большие свершения. Королева Алисента и её отец — союзники, но не всегда друг другу, а самое важное — не всегда ему, Ларису, и с них нельзя спускать глаз.
В дороге Ларис задремал, и ему приснился волк, держащий в пасти оторванную человеческую ногу. С неё на снег падали яркие красные лепестки.
Анонимный переводчик
Так вдвойне интересно, что будут делать с обиженным Ларисом) |
Pauli Bal Онлайн
|
|
Признаюсь, я второй сезон ДД так и не посмотрела, а первый уже немного подзабыла... Не смотря на это, мне очень понравилась история, она глубоко и метко раскрывает персонажей через яркие сцены и неплохой пересказ общих событий.
Я вообще на этом конкурсе обычно не придираюсь к градусу страха, но тут мне показалось, что текст - просто драма... Но ладно, я не скажу, что меня это несоответствие особо трогает или расстраивает :) А вот перевод просто отличный! Прочитала с удовольствием. PS А, про страх: я поняла, что я забыла, что случилось с Харвином (или не досмотрела), может, там ужас драмы и скрывается, а я ворона)) 1 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Pauli Bal, почти согласна: сюжетно это, пожалуй, больше психологический триллер с элементами мистики, и он, скорее, действительно вызывает мурашки (у кого как, конечно, ведь каждого из нас цепляют и пугают разные вещи ;)
Если вы смотрели первый сезон, то, видимо, просто забыли, что случилось с Харвином: он так же вместе с отцом погиб при пожаре, который организовал Ларис, только предсказаний никаких не было, но что все владельцы Харренхолла вымирают пачками - это канон. В книге точно неизвестно, кто заказчик убийства и вроде бы даже убийство ли это вообще, а что виновен Ларис - лишь одна из версий. Если я правильно поняла посыл вашей заметки) Спасибо, что прочитали и оставили такой прекрасный отзыв! 1 |
Pauli Bal Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Да, я потом и подумала, что наверняка в сериале случилась такая вот хренатень, а я и забыла 😁 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Яросса, спасибо! Меня очень порадовало, что вы получили удовольствие от чтения, хоть уже и подзабыли некоторых персонажей.
Это здорово - быть на одной волне) Ваше видение Алисенты близко к тому, какой хотела бы видеть её и я, но далеко от того, какой её пытаются выставить сценаристы, - бедной овечки, которой только бы травку на лугу щипать =( 1 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
дон Лукино Висконти, ничего себе! Даже не знаю, что сказать. Я вам очень признательна)) Спасибо большое - и за впечатления, и за проявленный интерес, и за голос!
Приятно было бы и просто знать, что вам эта история понравилась так же, как и мне, но, учитывая, что вы не знакомы с книгами, приятно вдвойне! А финальная фраза - он ведь увидел вещий сон? Вы правильно поняли: Ларису приснился вещий сон. Его интриги привели к казни, и казнил его человек, одно из прозвищ которого - "Волк Севера". Ларис попросил его отрезать ему после смерти кривую ногу, чтобы не пришлось мучиться с ней и на том свете. Предсмертное желание Лариса он исполнил.2 |
Этот рассказ написан по миру «Песни льда и пламени», но, к сожалению, я не знаком с ним. Хотя первые десять серий сериала, основанного на этом мире, я посмотрел, когда он был мало кому известен. Однако меня не увлек сюжет, и я перестал смотреть.
Показать полностью
Тем не менее, общий морально-этический облик героев рассказа был мне понятен. История написана в форме современной эпической саги. Она красива и добротно сделана, возможно, копируя оригинальный источник по форме — я не читал книгу, по которой был снят сериал. Для «Песни льда и пламени» это, наверное, хороший фанфик, но для конкурса ужасов она не совсем подходит, потому что не соответствует ожиданиям читателя. Однако на этом конкурсе много таких работ, так что это не жалоба или недостаток, а просто мнение читателя. Литературный язык хорош, а сюжет не нов для подобных произведений. Он уходит корнями в историю человечества. Многие люди стремились к власти и были готовы на многое ради неё. Сколько братьев и сестёр убивали друг друга ради отцовского трона! Да что там трон, младший сын мельника мог сбросить брата с обрыва из-за мельницы, а сестра топить свою сестру из-за жениха. В целом, история добротная и крепкая, хорошо и графично написанная. Да, это перевод, и я не читал оригинал на языке автора текста. Даже если бы прочитал, моё знание английского языка слишком скудно, чтобы делать какие-то выводы. Но в целом текст производит приятное впечатление. Доверимся, что переводчик не отступил от авторского замысла, и поверим, что Боромир не умирал целый абзац вместо пары слов у автора оригинального текста. 1 |
Jinger Beer
Ваш обзор интересен, но вот с тем, что рассказ не подходит для этого конкурса, лично я не соглашусь. Очень жуткий и мрачный, а уж явление старшего брата во сне убившему его младшему вообще выше всяких похвал. Скажу как профессиональный переводчик: вообще не чувствуется, что исходно это было написано не по-русски. 1 |
дон Лукино Висконти
Да не то, что не подходит, наверное, я неправильно выразился. Тут весь конкурс не подходит для конкурса, каким он заявлен и каким я себе его представлял. Ну, это не хорошо и не плохо, это просто данность. |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Jinger Beer, я очень рада, что вы добрались и до этого фанфика. У вас талант писать обзоры. Каждый из них - полноценная рецензия, всегда читаю их с интересом)
Жаль, что работа подвернулась для чтения такая, что показалась неподходящей для конкурса, ещё и по непонравившемуся канону, но... Вы осилили и поделились впечатлениями, да ещё как. Спасибо! дон Лукино Висконти, спасибо ещё раз) 2 |
Что ж, весь недурно. Стиль выдержан, атмосфера на месте. Пожалуй, какого-то громкого аккорда не хватило в финале. Он с ногой начат, но несколько оборван.
А так очень даже здорово. 1 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Stivi, какие мы всё-таки все разные. Мне, наоборот, точка в этом здесь понравилась. Возможно, потому что это мистический задел на один из моих любимых моментов в книге, после которого я главного
Спасибо, что поделились впечатлениями! Ваша похвала очень приятна! Побольше нам всем произведений, полностью удовлетворяющих наши вкусы) |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Diamaru, я Лариса тоже не приметила в сериале. Честно говоря, я вообще мало на кого там внимание обратила, потому что как-то не зацепило. Интерес пришёл уже после пересмотра и прочтения книг, когда я поняла, что он не просто скользкий хитрюга, он ещё и не лишён храбрости и даже некоторой чести)))
Столько комплиментов! На радость всем: мне, автору и бете) Спасибо большое! 1 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
дон Лукино Висконти, вы меня растрогали. Спасибо за такие тёплые слова и поддержку! А ведь мы были конкурентами))
Я не рассчитывала на победу, поэтому не сожалею. Это ведь всего лишь перевод, в противном случае, может, и было бы больше голосов. Кто знает? Да, изредка и переводы занимают призовые места в конкурсах, но это как раз те случаи, когда можно удивляться. Тема перевод vs авторское произведение здесь вечный предмет для споров. Я рада, что у меня была возможность поговорить о том, что нравится, и порекламировать фандом. Так что не сожалейте и вы :) А ваша рекомендация - 🖤 Авель и Каин - великолепная аналогия. PS: своих любителей ваша работа нашла - это здорово. Значит, нужно продолжать экспериментировать)) 3 |
Ethel Hallow
Да какие там конкуренты! Я так, баловался. В моих силах признать, что вашей работе та моя - не соперник. И знаете, я не видел, что у вас перевод, пока не прочел чей-то комментарий. 2 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|