↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Нет покоя голове в венце (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст
Размер:
Мини | 15 383 знака
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Слова сыпались из чужих ртов, колючие, как иголки, но Тома они не ранили – ранил страх.
В поиске убежища Том Риддл превращается в чудовище и понимает, что ему всё равно.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Нет покоя голове в венце

Том знал, что о нём говорят. Он слышал, как перешёптываются у него за спиной: «Сумасшедший, одержимый, отмеченный Дьяволом, порождение Люцифера». Слова сыпались из чужих ртов, колючие, как иголки, но Тома они не ранили — ранил страх, а внушить его Тому было не так-то просто. Чтобы перечесть все свои страхи, ему хватало пальцев одной руки. Тома пугала зловеще трепещущая занавеска у кровати в больничной палате, где он когда-то чуть не умер. За той занавеской пряталась сама Смерть, в чёрном облачении, с косой, — это Том знал наверняка. Том боялся однажды лишиться своих способностей, тех самых, из-за которых его прозвали психом, остаться без еды и без крыши над головой и, совсем чуть-чуть, трости в кабинете миссис Коул. Ещё недавно Том загнул бы всего четыре пальца, но теперь вынужден был добавить к ним пятый: в его душе поселился новый страх — страх оказаться в сумасшедшем доме.

«Сумасшедший дом! Всё, разговорам — конец! Ещё одна выходка — и он сразу же отправится в психушку».

Том заткнул уши пальцами, но не смог заглушить противный шёпот. Он не смолкал, потому что звучал у него в голове: застрял внутри и бился о стенки черепной коробки, как маленький блестящий шарик из игры в марблы.

«Безумен он или одержим какой-то злой сущностью, всё равно. Скатертью ему дорожка! Я умываю руки».

Сумасшедший дом — жуткое место, и доктора там плохие, совсем не похожие на тех, что лечили Тома от скарлатины. Там Тома ждут только унижения и мучения. Не будет больше в наказание за плохое поведение невыносимой скуки, как когда его запирали в одиночестве, или урчания в пустом желудке, как когда его отправляли спать без ужина, или жгучей боли, как когда его били линейкой по рукам — всегда десять раз: Том считал и никогда не сбивался. Там его ждёт кое-что похуже, а что — ему с мерзкой улыбкой поведал один из мальчишек постарше: «Они вырвут тебе яйца, чтобы ты не смог завести таких же чокнутых детей, как ты сам!»

В сумасшедшем доме на Тома наденут смирительную рубашку, он будет связан по рукам, лишится всякой возможности защитить себя…

В поисках утешения Том решился на кражу в книжном магазине: в короткий, головокружительный миг новая книга, «Хоббит», оказалась у него за пазухой, а за ней последовали горсть конфет и маленький игрушечный поезд.

Вернулся Том в приют успокоенный и даже довольный, прошмыгнул прямо в свою комнату, затворил дверь и направился к ветхому платяному шкафу. Том извлёк из него небольшую картонную коробку и высыпал на кровать её содержимое: игрушку йо-йо, серебряный напёрсток, потускневшую губную гармонику, игральный шарик, поблёскивающий в сером свете дня, и несколько сверкающих пуговиц. Красный игрушечный поезд, который он стащил сегодня, послужил отличным дополнением к коллекции.

Лёжа на кровати, в окружении краденых сокровищ, Том лениво, липкими от конфет пальцами листал «Хоббита». Он как раз добрался до места, где Бильбо украл кольцо у Голлума и улизнул из его логова, когда в дверь постучали.

Том молниеносно сунул книгу под подушку, вскочил с кровати и, схватив коробку, стал забрасывать в неё свои побрякушки, попеременно слизывая с пальцев шоколад.

— Выходи, Том, — раздался из-за двери тихий, но настойчивый голос, и Том медленно, с опаской вышел из комнаты в коридор. Марта, одна из помощниц миссис Коул, вооружённая мокрой расчёской и махровой мочалкой, немедля подскочила к нему и принялась приглаживать его волосы и тереть его лицо и шею, едва не сдирая кожу и причитая, какой он неопрятный и чумазый. Том через это уже проходил. Неужели кто-то снова захотел его усыновить? Кто же? Умолкла Марта, когда Том стал выглядеть «по-божески». Молчала она и всю дорогу до кабинета миссис Коул, а сам Том спрашивать, зачем она его туда ведёт, не хотел.

— Спасибо, Марта, — сухо проговорила миссис Коул, окинув Тома оценивающим взглядом, когда они с Мартой появились на пороге её кабинета. Внимание Тома сразу же привлёк сидящий на стуле человек. В отличие от многих мужчин, наведывавшихся в приют, он пришёл один, без жены. Одет он был в двубортное пальто, из тех, что носят только богачи, а рядом с ним на полу стоял добротный кожаный чемоданчик.

Так мог бы выглядеть отец Тома. Вдруг это он? Вдруг сейчас он поднимется, подойдёт к Тому, возьмёт его на руки и увезёт далеко-далеко отсюда? Нет. Том отмахнулся от наивной фантазии. Том в отце не нуждался, хоть и заслуживал иметь его едва ли не больше, чем любой другой ребёнок в этих стенах. Но если этот человек и впрямь его отец, Тому никак нельзя было ударить перед ним в грязь лицом.

Приняв важный вид, Том шагнул вперёд и пустил в ход свои лучшие манеры.

— Приветствую! Я Том Риддл, — отчеканил Том, протянув руку.

Мужчина крепко пожал её. Том вперился взглядом в его лицо: у него такие же карие глаза и такие же длинные и тонкие, просто созданные для воровства пальцы, как у Тома, а если прищуриться и сильно захотеть, можно было бы заметить сходство в форме носа и в линии рта.

— Рад познакомиться с вами, молодой человек.

— Вы станете моим отцом? — не в силах сдержаться, выпалил Том, скорее требуя, чем спрашивая.

Миссис Коул судорожно вздохнула, а мужчина нахмурился.

— Должен признаться, я здесь не для того, чтобы усыновить тебя. Прошу прощения за возникшее недопонимание и разочарование. Я доктор Льюис, Том.

— Из больницы?

Том с испугом взглянул на миссис Коул.

— Я болен? Я умру?

Доктор Льюис медлил с ответом, и Том приготовился к худшему.

— Нет, Том. Ты здоров. По крайней мере телом. Видишь ли, я из психиатрической лечебницы.

Сердце Тома заколотилось, как у кролика Билли Стаббса перед смертью. Оно грозило проломить грудную клетку, прорвать кожу и вырваться наружу. Теперь Том сам превратился в беспомощную жертву, борющуюся за спасительный глоток воздуха.

Задыхаясь и бешено озираясь по сторонам, Том искал спасения и, наконец, остановив взгляд на миссис Коул, воскликнул:

— Я не сумасшедший!

«Скажи ему! Скажи, что я не сумасшедший! Скажи правду!»

Том не хотел быть злым, мрачным и угрюмым. Он бы никогда не причинил боль другим, и с ними не случилось бы ничего плохого, если бы они сами не напрашивались. Каждый из тех, кто понёс наказание от его рук, был виновен.

— Я никуда с вами не пойду! — закричал Том, сорвавшись на визг. Он готов был драться, пинаться, кусаться и на части разорвать и этого доктора, и любого, кто хоть пальцем его тронет. — Вы меня не заберёте! Вы же ничего не знаете! Я ничего не сделал Эми и Деннису, спросите их — они подтвердят!

Доктор поднял руку, и в воздухе блеснул шприц.

— Том, ты ведь хочешь быть хорошим мальчиком?

— НЕТ!..


* * *


Миссис Коул ушла. Плохой доктор улыбался Тому, как Чеширский Кот. Тому казалось, что доктор вот-вот исчезнет, и только его улыбка останется парить в воздухе.

— Вот так, открой рот, Том. Молодец.

Том повиновался. Доктор поднёс ложку к его губам, и его рот наполнился металлическим холодом и горьким лекарством.


* * *


Кольцо было тяжёлым, а после того, как Том заключил в него частичку души, стало ещё тяжелее. С дневником произошла такая же метаморфоза. Том вспомнил, как древний камень, крепко сидящий в шинке, задрожал на его ладони, когда Том Риддл-старший издал предсмертный крик, и улыбнулся, сжав пальцами край столешницы. Его отец это заслужил.

Том повертел кольцо на пальце. Этот ритуал действовал на него успокаивающе и дарил чувство безопасности. В Хогвартсе Тому ничто не угрожало, здесь никто не мог ему навредить.

«Убийца».

Шёпот превратился в треск. Тому хотелось просверлить маленькую дырочку у себя в голове, чтобы выпустить его наружу. Том подставил бы лист пергамента, и поток мыслей, подобно чернилам, выплеснулся бы на него. Том скомкал бы его, а ещё лучше — разорвал бы в клочья, заставив замолчать хрупкие остатки своей человечности, молящие о том, чтобы их услышали. Том прикрыл глаза.

Дверь открылась. Том подскочил на ноги и приветливо улыбнулся.

— Профессор Диппет!

Кольцо дрожало, глася: «Я скорблю о твоей душе». Дневник молчал, а почему не может заткнуться кольцо, Том никак не мог взять в толк.

— Ты в порядке, Том? Чаю?

— Да, спасибо. Прошу прощения, сэр. Боюсь, я плохо спал в последнее время.

Бессонница объяснит и осунувшийся вид, и тёмные круги под глазами.

Диппет благодушно рассмеялся и протянул ему чашку.

— Волнения юности.

— М-м, — промычал Том, делая глоток чая. Чай был слишком горячим и обжёг ему язык.

«Лжец, — прошипело кольцо. — Ты убил меня, злой мальчишка. Ты поцеловал меня в лоб и улыбнулся. Ты осквернил мой дом».

— Профессор Меррифот уходит на пенсию. Верно, сэр?

— Да. Большая потеря для нас, мой милый мальчик. Заменить её будет не просто. Одна только бумажная волокита ужаснёт любого.

— Я тут подумал, — начал Том, аккуратно опустив чашку на блюдце, — может быть, вы позволили бы мне... занять эту должность?

Диппет рассмеялся. Запрокинул голову и рассмеялся.

Рука Тома, придерживавшая чашку за ушко, дёрнулась — от гнева или от страха, он и сам не сказал бы — и чашка спрыгнула на пол. Красно-коричневая жидкость заструилась по короткому ворсу ковра меж осколков фарфора.

— Прошу прощения, Том, — проговорил Диппет, слегка похлопывая старческой рукой по лакированной поверхности стола и тяжело дыша после приступа смеха, — но сама идея, и с такой искренностью высказанная! Преподавать с восемнадцати лет? Твои оценки заслуживают похвалы высшей степени, и твои таланты сомнения не вызывают, но, боюсь, ответственность слишком велика. Приходи через несколько лет, Том, и я посмотрю, что смогу для тебя сделать.

— Да, сэр, — процедил Том и направил палочку на ковёр. Чай с чашкой вернулись туда, где и должны были быть, а от пятен не осталось и следа. Кольцо притихло.

— Что ты собираешься делать теперь, Том?

Том подумал о месте в Борджин и Бёркс, которое присмотрел про запас, и поморщился.

— Я не знаю, так сказал большой колокол в ле-Бау.(1)

Диппет как-то странно на него посмотрел, но промолчал. Он, очевидно, этот детский маггловский стишок не знал. Том смущённо опустил глаза на свои руки. Кольцо блеснуло.

Остаток часа они провели, болтая о ничего не значащих мелочах. Говорил, в основном, Диппет, а Том кивал и поддакивал в нужных местах, параллельно обдумывая, куда спрятать кольцо. Больше он его слушать не желал. Отец Тома погребён, и место кольца — рядом с ним. По крайней мере пока. Пусть воссоединятся в земле. В молитве говорится: «Пепел к пеплу, прах к праху». Тому никогда не стать ни тем, ни другим, но временную компанию осколок его вечной души смертным костям составить может.


* * *


Том голыми руками вырыл небольшую ямку на могиле отца в Литтл-Хэнглтоне, взмахнул волшебной палочкой — и на толщу земли, под которой покоился прах его отца, ненавидевшего магию и ведьм, лёг букет красных роз. «Тебе, папочка», — мысленно проговорил Том. Он бы с удовольствием содрал с каждого цветка лепестки — все, до единого — и осыпал ими гниющий труп Тома Риддла-старшего, чтобы магия сына очистила высыхающую грязную кровь отца.

Над могилой распростёр длинные узловатые ветви кривой древний тис, его неувядающие корни уползали глубоко в землю. Иронично было бы, если бы оказалось, что именно он подарил материал для волшебной палочки Тома.

Том прижал ладони к грубой шершавой коре дерева и заплакал о потере, которую не понимал и не принимал.

Смахнув слёзы, Том опустил кольцо в ямку, зачерпнул с земли горсть опавших тисовых иголок и сжал их в ладони. Желтоватые кончики впились ему в руку. Они жалили, но несли никакой угрозы, как и предательство отца. Смешанное с ядом тисового дерева, оно проникало в вены Тома и разве что кололо больнее. Том разжал ладонь и стряхнул тисовые иглы на кольцо, через губительное проклятие пульсирующее жизнью, на чёрную землю, на цветы. Капельки наполовину грязной крови Тома на тисовых иглах, упавших на бутоны, слились с красным цветом лепестков. Том засыпал кольцо землёй, и мягко прикоснулся к ней губами.

«Последний же враг истребится — смерть».(2)

Присутствие Тома на похоронах отца было неуместным и невозможным, но теперь он загладил вину за своё отсутствие. Том посмотрел на испачканные землёй руки, шмыгнул носом и возвёл глаза к небу: тёмное и тяжёлое, оно зияло огромной бездной как распахнутая пасть голодной Смерти. Когда Смерть впервые протянула руки к душе Тома, он поклялся, что не поддастся ей. Теперь между ними стояли хоркруксы, и если ради спасения ему пришлось бы расколоть душу тысячу раз — пусть так: Том был готов.

В маленькой кладбищенской церкви, как раз неподалёку от стен которой и нашёл упокоение Том Риддл-старший, никого не было, лишь тени от маленьких свечей молчаливо плясали по углам и у алтаря.

«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла».(3)

Богопротивная магия, пронизывающая тело Тома, поможет ему выжить, а зло в сердце избавит его от страха. Хотя какое зло? Ведь есть только сила.


* * *


У Тома уже давно новое имя, а любовь и повадки — старые, детские. Руки Тома дрожали, когда он вытаскивал диадему Ровены Рейвенкло из дупла и торопливо прятал её под мантию, как будто он снова стал мальчишкой, который крадёт понравившуюся книжку в магазине.

Ещё во времена, когда его укрывала крыша Хогвартса и он даже без хоркруксов чувствовал себя защищённым, Том в особо волнительные моменты жевал внутреннюю сторону щёк. Много лет минуло с тех пор, а искоренить дурную привычку Том так и не смог.

Том надел диадему на голову, но никакого озарения не случилось, ни капли ума не прибавилось. Том усмехнулся: ещё бы, он уже прожил на земле почти сорок лет из отпущенной ему вечности, он и так уже всё знал, какие ещё знания эта древняя вещица могла ему дать? Мир и люди в нём сами по себе не так уж занятны. Всех терзают одни и те же мотивы, одни и те же порывы, одни и те же страсти.

От диадемы исходило приятное тепло, она почти незаметно трепетала. У Тома словно появилось второе сердце, но биение его будило воспоминания о последних минутах крестьянина, чьё существование он прервал, чтобы старинное украшение стало чем-то большим, чем просто красивая безделушка. Крестьянин кричал, пока Том выдавливал из его тела остатки жизни. Диадема тоже кричала, а Том, глядя своей жертве в глаза, писал прекрасную симфонию из крови, слез и боли. Том всегда смотрел своим жертвам в глаза, смотрел и думал, что скоро им откроется то единственное знание, которого у него не будет никогда, потому что он никогда не последует за ними.

Дневник, чашу и медальон Том решил пока оставить при себе. Диадема обретёт кров в Хогвартсе, замке, который стал настоящим домом для Тома.

Для кольца Том нашёл новое, надёжное место. Момент, когда оно окажется в тайнике, под непреодолимой защитой, станет одним из немногих, что Том будет бережно лелеять в памяти. Том прошептал заклинание, поднял руку, и по его запястью из пореза на ладони заструилась кровь. Том завороженно смотрел на неё и представлял, что она чиста.

Пришло время действовать. Мир изменится, и только Том останется прежним. Лорд Волдеморт защитит его.


1) Цитата из старинного детского стихотворения, в котором разговор ведётся от лица разных лондонских церквей: — Апельсины и лимоны! — прозвенели в Сент-Клименте. И в Сент-Мартине звонили, всё про долг твой там твердили: пяток фартингов просили. И в Олд-Бейли вопрошали, они срок узнать желали. — Вот-вот стану я богатым, — Шордитч, заливаясь, хвастал. — И когда же? Ну, когда? — доносился звон из Степни. — Я не знаю, — так сказал большой колокол в ле-Бау. Вот зажгу я пару свеч — ты в постельку можешь лечь. Вот возьму я острый меч — и головка твоя с плеч.

Так же использовалось во время игры в «Ручеёк».

Вернуться к тексту


2) из послания к Коринфянам

Вернуться к тексту


3) Псалом 23:4 (Библия короля Якова)

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 03.03.2025
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 29
Ethel Hallowпереводчик
Лукашина, мне очень приятно, что текст произвёл на вас такое впечатление, а что похвалили перевод - вдвойне. Спасибо большое за отзыв!
#фидбэк_лиги_фанфикса

К переводу претензий нет - сделано отлично, не заметно, что перевод: нет ни стыков каких-то, ни ляпов. Качественная работа. Очень понравилась.
К самой истории вопросов больше. Может быть, это очень субъективно, но обрывистость повествования несколько утомляет. Равно как и недосказанность моментов. Их слишком много. Впрочем, психологическая составляющая компенсирует эти недостатки (в моем прочтении): очень интересно прописаны мысли и эволюция сознания Темного Лорда, точнее, Тома, так как, по ощущениям, его сознание словно бы раздвоилось. В общем-то, несмотря на вышеуказанные моменты, история мне понравилась, атмосферная и психологичная. Спасибо, что перевели)
Ethel Hallowпереводчик
Сказочница Натазя, спасибо за отзыв и за то, что дочитали до конца, хоть манера повествования и утомляла (но повезло, что это мини :). И что перевод отметили - это приятно.
Savakka Онлайн
Вот каждая (почти) выписанная сцена мне очень понравились, они такие объемные и затягивают, но при этом они у меня не стыкуются и почему-то не получается цельной картины (это, конечно, не к переводчику, да и вообще личное восприятие)
Ethel Hallowпереводчик
Savakka, иногда очень может быть и к переводчику: ведь, возможно, это он не сумел создать цельную картину. Спасибо за отзыв! Я рада, что сцены по отдельности вам понравились)
Savakka Онлайн
иногда очень может быть и к переводчику: ведь, возможно, это он не сумел создать цельную картину
нет, не думаю, что это тот случай,
вообще и изменения и преемственность Тома от сцены к сцене заметны, скорее я не совсем поняла почему эти?, как-то так наверно
вам спасибо за перевод, довольно для меня необычный, но при этом вполне возможно канонный Том
Savakka Онлайн
вообще, сначала, я решила, что последующее за первой сценой это глюки Тома под веществами, но потом вроде никаких отсылок и закольцовок на это не появилось
Вот не очень люблю переводы тем, что мне сложно их оценивать.

Ловите блошки:
совсем не похожие тех, что лечили Тома от скарлатины
пропущен предлог «на»;
когда его запирали одиночестве
пропущен предлог «в».

Текст прекрасно адаптирован на русский язык, я вообще узнала, что это перевод только из комментариев (да, я снова не посмотрела шапку).

По содержательной части у меня жуткие несостыковки. Прежде всего, резкий переход от встречи с психиатром к созданию крестражей. Осталась лютая дыра и вопрос: а зачем доктор вообще приходил и где последствия его визита в дальнейшем тексте. Во-вторых, нисколько не верится в человечность Реддла. Вот хоть убейте, но не представляю, как он целует отца в лоб, чувствует вину за отсутствие на его похоронах, ещё и оплакивает. Да, может, он и хотел иметь отца, когда был в приюте, но в каноне нам ясно дали образ Волдеморта, который искренне презирал маггловское происхождение старшего Реддла, которое неразрывно шло с ним самим. Так что нет, никаких тёплых чувств у Волдеморта к нему быть не могло.

Благодарю за перевод.

P.S.
Том надел диадему на голову
Ну спасибо, воображение! Сорокалетний мужик в диадеме. Зрелище не очень как-то.

#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
#фидбэк_лиги_фанфикса
Любопытную вещь вы выбрали для перевода. Безусловно стоящую внимания. И перевод у вас, насколько я могу судить, получился очень качественно.
Что касается самого текста, то он яркий психологичный и своеобразный. Том здесь показан не столько злым, сколько действительно психически нездоровым. Этот голос в голове, а особенно эпизод про дырочку в голове, через которую высыпались бы мысли. Ну шизофрения же чистой воды. И абсолютно нелогичное поведение на могиле отца. Да, здесь Том болен. Не могу сказать, что мне импонирует такой взгляд на него, но интерес вызывает.
Недостатком текста, на мой взгляд, является разорванность фрагментов. Они не сливаются в единое целое. Тома оставили с психиатром, тот смог сделать ему укол, подчинить своей воле. Почему Том не оказался после этого в психушке? Почему его не продолжили "лечить"?
Также цельности помешало и отсутствие развития Тома. Он действительно в сорок все такой же как в начале фика, т.е. лет в десять.
В итоге остается некий раздрай восприятия: вроде ярко и интересно, но с другой стороны - и к чему это все?
Ethel Hallowпереводчик
Rena Peace
Ну спасибо, воображение! Сорокалетний мужик в диадеме. Зрелище не очень как-то
О, вы первая отметили этот момент!
Пока никто не видит почему бы и нет? :D И как это никто до сих пор не нарисовал его в полной экипировке из хоркруксов, и чтобы диадема непременно на голове была? Ведь мог и в каноне нацепить, он же верил, что вещи основателей особенные.
Спасибо за детальный разбор!
Ethel Hallowпереводчик
Яросса, со многим из вашего комментария могу согласиться, но насчёт развития - пожалуй, нет. По-моему, Том Риддл и в книгах так и остался незрелым.
Спасибо за конструктивный отзыв! ))
Работу прочитала с большим интересом. Единственный для меня недостаток в ней - не слишком понятно, что там дальше с доктором, чем все закончилось) У меня почему-то было ощущение, что он должен стать очередной жертвой для хоркрукса))
#фидбэк_лиги_фанфикса

Дорогой автор, спасибо за превосходную историю! Если бы вовремя не прочитала шапку, то и не заметила бы, что это перевод)

Очень красочную и пугающую историю вы выбрали. Здорово. Очень люблю такие яркие, живые детали, которых здесь так много: "Хоббит", конфеты, иголочки тиса, и моменты, моменты, моменты... очень кинематографичное повествование. И эти цитаты! Они очень украшают произведение, подчёркивают глубокий и величественный смысл.

И мне очень близок и понятен этот взгляд на образ Тома Реддла. Таким я его и вижу. Маленький мальчик из приюта, с искалеченной психикой, мальчик, который многого боялся и научился вызывать страх у окружающих. Мальчик, который не видел уже ничего, кроме страха - страха смерти в том числе. И это породило всё остальное: и отчаянную жажду знаний, и беспринципность, и вообще весь его жизненный путь. Жутко короткий для волшебника, между прочим! И даже для маггла, какая ирония...

И финальная фраза просто в точку. Эффектно и очень даже правильно. Верю, что так могло быть, верю...
Ой, и ещё подумала!

Счастливец сторож дремлет на крыльце,
Но нет покоя голове в венце.

Это ж про Томми и Хагрида! Хагрид - счастливый сторож!
Ethel Hallowпереводчик
michalmil, а это отличная идея! С точки зрения Тома он всяко больше должен был это заслужить, чем рандомный крестьянин)
Спасибо за отзыв!
Ethel Hallowпереводчик
мисс Элинор, спасибо за отзыв и за рекомендацию! Текст спорный, и мне очень приятно, что вы так высоко его оценили. И отметили цитаты :)
Фактически, вы перечислили моменты, которыми мне эта история полюбилась.
Страх в жизни Томми - двигатель прогресса, и он же - регресса.
И с продолжительностью жизни - момент интересный: "самые-самые волшебники" (Волдеморт и те же Блэки) действительно прожили недолгую даже по нашим меркам жизнь.
Счастливец сторож дремлет на крыльце,
Но нет покоя голове в венце.
О, вы ещё и вернулись...))
Да, точно, сторож - это старина Хагрид! *представила его дремлющим на пару с Клыком*
Анонимный переводчик
мисс Элинор, спасибо за отзыв и за рекомендацию! Текст спорный, и мне очень приятно, что вы так высоко его оценили. И отметили цитаты :)

Мурк!)

Фактически, вы перечислили моменты, которыми мне эта история полюбилась.
Страх в жизни Томми - двигатель прогресса, и он же - регресса.
И с продолжительностью жизни - момент интересный: "самые-самые волшебники" (Волдеморт и те же Блэки) действительно прожили недолгую даже по нашим меркам жизнь.

Вот да. И я думаю, вот не выделывался бы Том, и жил бы себе триста лет по крайней мере. А так и не жил-то вовсе, всё в бегах или полубесплотном состоянии...


О, вы ещё и вернулись...))
Да, точно, сторож - это старина Хагрид! *представила его дремлющим на пару с Клыком*

Ага! И оба храпят на весь Хогвартс!
С такими сторожами точно не уснёшь. Не дадут храпом))
Ethel Hallowпереводчик
мисс Элинор
И я думаю, вот не выделывался бы Том, и жил бы себе триста лет по крайней мере. А так и не жил-то вовсе, всё в бегах или полубесплотном состоянии...
Пошёл ва-банк и проиграл.
И оба храпят на весь Хогвартс!
С такими сторожами точно не уснёшь.
Хах, да, что с венцом, что без венца))
Необычный взгляд на Тома. Через разбросанные по времени фрагменты хорошо прослеживается, как страх смерти и бессилия постепенно превращается в настоящую манию. В Томе больше не остается ни чувств, ничего, кроме стремления любыми способами победить смерть. Последняя фраза хороша.

Отдельно хочется похвалить перевод - все сделано красиво и гладко.
Ethel Hallowпереводчик
Cergart, спасибо за добрые слова! Очень приятно :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх