↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Нет покоя голове в венце (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Слова сыпались из чужих ртов, колючие, как иголки, но Тома они не ранили – ранил страх.
В поиске убежища Том Риддл превращается в чудовище и понимает, что ему всё равно.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Лига фанфикса 2025
Номинация Карпе Ретрактум
Конкурс проводился в 2025 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 2 приватных коллекции
Том (Фанфики: 55   32   Daylis Dervent)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Нет покоя голове в венце...
Нет покоя и не будет, как бы отчаянно юный Том его не искал.
Он решил добиться Вечности и стать бессмертным.
"Мир изменится, и только Том останется прежним. Лорд Волдеморт защитит его" - думает он.
Что ж, первая часть пожелания сбудется: Том не изменится, не вырастет. Не повзрослеет его искалеченная, разорванная душа.
А вот вторая часть...

Превосходный перевод живописной, красочной, живой и пугающей истории. Верю! Рекомендую!


20 комментариев из 29
Ethel Hallowпереводчик
Лукашина, мне очень приятно, что текст произвёл на вас такое впечатление, а что похвалили перевод - вдвойне. Спасибо большое за отзыв!
#фидбэк_лиги_фанфикса

К переводу претензий нет - сделано отлично, не заметно, что перевод: нет ни стыков каких-то, ни ляпов. Качественная работа. Очень понравилась.
К самой истории вопросов больше. Может быть, это очень субъективно, но обрывистость повествования несколько утомляет. Равно как и недосказанность моментов. Их слишком много. Впрочем, психологическая составляющая компенсирует эти недостатки (в моем прочтении): очень интересно прописаны мысли и эволюция сознания Темного Лорда, точнее, Тома, так как, по ощущениям, его сознание словно бы раздвоилось. В общем-то, несмотря на вышеуказанные моменты, история мне понравилась, атмосферная и психологичная. Спасибо, что перевели)
Ethel Hallowпереводчик
Сказочница Натазя, спасибо за отзыв и за то, что дочитали до конца, хоть манера повествования и утомляла (но повезло, что это мини :). И что перевод отметили - это приятно.
Вот каждая (почти) выписанная сцена мне очень понравились, они такие объемные и затягивают, но при этом они у меня не стыкуются и почему-то не получается цельной картины (это, конечно, не к переводчику, да и вообще личное восприятие)
Ethel Hallowпереводчик
Savakka, иногда очень может быть и к переводчику: ведь, возможно, это он не сумел создать цельную картину. Спасибо за отзыв! Я рада, что сцены по отдельности вам понравились)
иногда очень может быть и к переводчику: ведь, возможно, это он не сумел создать цельную картину
нет, не думаю, что это тот случай,
вообще и изменения и преемственность Тома от сцены к сцене заметны, скорее я не совсем поняла почему эти?, как-то так наверно
вам спасибо за перевод, довольно для меня необычный, но при этом вполне возможно канонный Том
вообще, сначала, я решила, что последующее за первой сценой это глюки Тома под веществами, но потом вроде никаких отсылок и закольцовок на это не появилось
Rena Peace Онлайн
Вот не очень люблю переводы тем, что мне сложно их оценивать.

Ловите блошки:
совсем не похожие тех, что лечили Тома от скарлатины
пропущен предлог «на»;
когда его запирали одиночестве
пропущен предлог «в».

Текст прекрасно адаптирован на русский язык, я вообще узнала, что это перевод только из комментариев (да, я снова не посмотрела шапку).

По содержательной части у меня жуткие несостыковки. Прежде всего, резкий переход от встречи с психиатром к созданию крестражей. Осталась лютая дыра и вопрос: а зачем доктор вообще приходил и где последствия его визита в дальнейшем тексте. Во-вторых, нисколько не верится в человечность Реддла. Вот хоть убейте, но не представляю, как он целует отца в лоб, чувствует вину за отсутствие на его похоронах, ещё и оплакивает. Да, может, он и хотел иметь отца, когда был в приюте, но в каноне нам ясно дали образ Волдеморта, который искренне презирал маггловское происхождение старшего Реддла, которое неразрывно шло с ним самим. Так что нет, никаких тёплых чувств у Волдеморта к нему быть не могло.

Благодарю за перевод.

P.S.
Том надел диадему на голову
Ну спасибо, воображение! Сорокалетний мужик в диадеме. Зрелище не очень как-то.

#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
#фидбэк_лиги_фанфикса
Любопытную вещь вы выбрали для перевода. Безусловно стоящую внимания. И перевод у вас, насколько я могу судить, получился очень качественно.
Что касается самого текста, то он яркий психологичный и своеобразный. Том здесь показан не столько злым, сколько действительно психически нездоровым. Этот голос в голове, а особенно эпизод про дырочку в голове, через которую высыпались бы мысли. Ну шизофрения же чистой воды. И абсолютно нелогичное поведение на могиле отца. Да, здесь Том болен. Не могу сказать, что мне импонирует такой взгляд на него, но интерес вызывает.
Недостатком текста, на мой взгляд, является разорванность фрагментов. Они не сливаются в единое целое. Тома оставили с психиатром, тот смог сделать ему укол, подчинить своей воле. Почему Том не оказался после этого в психушке? Почему его не продолжили "лечить"?
Также цельности помешало и отсутствие развития Тома. Он действительно в сорок все такой же как в начале фика, т.е. лет в десять.
В итоге остается некий раздрай восприятия: вроде ярко и интересно, но с другой стороны - и к чему это все?
Ethel Hallowпереводчик
Rena Peace
Ну спасибо, воображение! Сорокалетний мужик в диадеме. Зрелище не очень как-то
О, вы первая отметили этот момент!
Пока никто не видит почему бы и нет? :D И как это никто до сих пор не нарисовал его в полной экипировке из хоркруксов, и чтобы диадема непременно на голове была? Ведь мог и в каноне нацепить, он же верил, что вещи основателей особенные.
Спасибо за детальный разбор!
Ethel Hallowпереводчик
Яросса, со многим из вашего комментария могу согласиться, но насчёт развития - пожалуй, нет. По-моему, Том Риддл и в книгах так и остался незрелым.
Спасибо за конструктивный отзыв! ))
Работу прочитала с большим интересом. Единственный для меня недостаток в ней - не слишком понятно, что там дальше с доктором, чем все закончилось) У меня почему-то было ощущение, что он должен стать очередной жертвой для хоркрукса))
#фидбэк_лиги_фанфикса

Дорогой автор, спасибо за превосходную историю! Если бы вовремя не прочитала шапку, то и не заметила бы, что это перевод)

Очень красочную и пугающую историю вы выбрали. Здорово. Очень люблю такие яркие, живые детали, которых здесь так много: "Хоббит", конфеты, иголочки тиса, и моменты, моменты, моменты... очень кинематографичное повествование. И эти цитаты! Они очень украшают произведение, подчёркивают глубокий и величественный смысл.

И мне очень близок и понятен этот взгляд на образ Тома Реддла. Таким я его и вижу. Маленький мальчик из приюта, с искалеченной психикой, мальчик, который многого боялся и научился вызывать страх у окружающих. Мальчик, который не видел уже ничего, кроме страха - страха смерти в том числе. И это породило всё остальное: и отчаянную жажду знаний, и беспринципность, и вообще весь его жизненный путь. Жутко короткий для волшебника, между прочим! И даже для маггла, какая ирония...

И финальная фраза просто в точку. Эффектно и очень даже правильно. Верю, что так могло быть, верю...
Ой, и ещё подумала!

Счастливец сторож дремлет на крыльце,
Но нет покоя голове в венце.

Это ж про Томми и Хагрида! Хагрид - счастливый сторож!
Ethel Hallowпереводчик
michalmil, а это отличная идея! С точки зрения Тома он всяко больше должен был это заслужить, чем рандомный крестьянин)
Спасибо за отзыв!
Ethel Hallowпереводчик
мисс Элинор, спасибо за отзыв и за рекомендацию! Текст спорный, и мне очень приятно, что вы так высоко его оценили. И отметили цитаты :)
Фактически, вы перечислили моменты, которыми мне эта история полюбилась.
Страх в жизни Томми - двигатель прогресса, и он же - регресса.
И с продолжительностью жизни - момент интересный: "самые-самые волшебники" (Волдеморт и те же Блэки) действительно прожили недолгую даже по нашим меркам жизнь.
Счастливец сторож дремлет на крыльце,
Но нет покоя голове в венце.
О, вы ещё и вернулись...))
Да, точно, сторож - это старина Хагрид! *представила его дремлющим на пару с Клыком*
Анонимный переводчик
мисс Элинор, спасибо за отзыв и за рекомендацию! Текст спорный, и мне очень приятно, что вы так высоко его оценили. И отметили цитаты :)

Мурк!)

Фактически, вы перечислили моменты, которыми мне эта история полюбилась.
Страх в жизни Томми - двигатель прогресса, и он же - регресса.
И с продолжительностью жизни - момент интересный: "самые-самые волшебники" (Волдеморт и те же Блэки) действительно прожили недолгую даже по нашим меркам жизнь.

Вот да. И я думаю, вот не выделывался бы Том, и жил бы себе триста лет по крайней мере. А так и не жил-то вовсе, всё в бегах или полубесплотном состоянии...


О, вы ещё и вернулись...))
Да, точно, сторож - это старина Хагрид! *представила его дремлющим на пару с Клыком*

Ага! И оба храпят на весь Хогвартс!
С такими сторожами точно не уснёшь. Не дадут храпом))
Ethel Hallowпереводчик
мисс Элинор
И я думаю, вот не выделывался бы Том, и жил бы себе триста лет по крайней мере. А так и не жил-то вовсе, всё в бегах или полубесплотном состоянии...
Пошёл ва-банк и проиграл.
И оба храпят на весь Хогвартс!
С такими сторожами точно не уснёшь.
Хах, да, что с венцом, что без венца))
Необычный взгляд на Тома. Через разбросанные по времени фрагменты хорошо прослеживается, как страх смерти и бессилия постепенно превращается в настоящую манию. В Томе больше не остается ни чувств, ничего, кроме стремления любыми способами победить смерть. Последняя фраза хороша.

Отдельно хочется похвалить перевод - все сделано красиво и гладко.
Ethel Hallowпереводчик
Cergart, спасибо за добрые слова! Очень приятно :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть