![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Лукашина, мне очень приятно, что текст произвёл на вас такое впечатление, а что похвалили перевод - вдвойне. Спасибо большое за отзыв!
|
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Сказочница Натазя, спасибо за отзыв и за то, что дочитали до конца, хоть манера повествования и утомляла (но повезло, что это мини :). И что перевод отметили - это приятно.
1 |
![]() |
Savakka Онлайн
|
Вот каждая (почти) выписанная сцена мне очень понравились, они такие объемные и затягивают, но при этом они у меня не стыкуются и почему-то не получается цельной картины (это, конечно, не к переводчику, да и вообще личное восприятие)
|
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Savakka, иногда очень может быть и к переводчику: ведь, возможно, это он не сумел создать цельную картину. Спасибо за отзыв! Я рада, что сцены по отдельности вам понравились)
|
![]() |
Savakka Онлайн
|
иногда очень может быть и к переводчику: ведь, возможно, это он не сумел создать цельную картину нет, не думаю, что это тот случай,вообще и изменения и преемственность Тома от сцены к сцене заметны, скорее я не совсем поняла почему эти?, как-то так наверно вам спасибо за перевод, довольно для меня необычный, но при этом вполне возможно канонный Том |
![]() |
Savakka Онлайн
|
вообще, сначала, я решила, что последующее за первой сценой это глюки Тома под веществами, но потом вроде никаких отсылок и закольцовок на это не появилось |
![]() |
|
Вот не очень люблю переводы тем, что мне сложно их оценивать.
Показать полностью
Ловите блошки: совсем не похожие тех, что лечили Тома от скарлатины пропущен предлог «на»;когда его запирали одиночестве пропущен предлог «в».Текст прекрасно адаптирован на русский язык, я вообще узнала, что это перевод только из комментариев (да, я снова не посмотрела шапку). По содержательной части у меня жуткие несостыковки. Прежде всего, резкий переход от встречи с психиатром к созданию крестражей. Осталась лютая дыра и вопрос: а зачем доктор вообще приходил и где последствия его визита в дальнейшем тексте. Во-вторых, нисколько не верится в человечность Реддла. Вот хоть убейте, но не представляю, как он целует отца в лоб, чувствует вину за отсутствие на его похоронах, ещё и оплакивает. Да, может, он и хотел иметь отца, когда был в приюте, но в каноне нам ясно дали образ Волдеморта, который искренне презирал маггловское происхождение старшего Реддла, которое неразрывно шло с ним самим. Так что нет, никаких тёплых чувств у Волдеморта к нему быть не могло. Благодарю за перевод. P.S. Том надел диадему на голову Ну спасибо, воображение! Сорокалетний мужик в диадеме. Зрелище не очень как-то.#фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Rena Peace
Ну спасибо, воображение! Сорокалетний мужик в диадеме. Зрелище не очень как-то О, вы первая отметили этот момент!Пока никто не видит почему бы и нет? :D И как это никто до сих пор не нарисовал его в полной экипировке из хоркруксов, и чтобы диадема непременно на голове была? Ведь мог и в каноне нацепить, он же верил, что вещи основателей особенные. Спасибо за детальный разбор! 2 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Яросса, со многим из вашего комментария могу согласиться, но насчёт развития - пожалуй, нет. По-моему, Том Риддл и в книгах так и остался незрелым.
Спасибо за конструктивный отзыв! )) 1 |
![]() |
|
Ой, и ещё подумала!
Счастливец сторож дремлет на крыльце, Но нет покоя голове в венце. Это ж про Томми и Хагрида! Хагрид - счастливый сторож! 1 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
michalmil, а это отличная идея! С точки зрения Тома он всяко больше должен был это заслужить, чем рандомный крестьянин)
Спасибо за отзыв! 1 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
мисс Элинор, спасибо за отзыв и за рекомендацию! Текст спорный, и мне очень приятно, что вы так высоко его оценили. И отметили цитаты :)
Фактически, вы перечислили моменты, которыми мне эта история полюбилась. Страх в жизни Томми - двигатель прогресса, и он же - регресса. И с продолжительностью жизни - момент интересный: "самые-самые волшебники" (Волдеморт и те же Блэки) действительно прожили недолгую даже по нашим меркам жизнь. Счастливец сторож дремлет на крыльце, О, вы ещё и вернулись...))Но нет покоя голове в венце. Да, точно, сторож - это старина Хагрид! *представила его дремлющим на пару с Клыком* 1 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
мисс Элинор
И я думаю, вот не выделывался бы Том, и жил бы себе триста лет по крайней мере. А так и не жил-то вовсе, всё в бегах или полубесплотном состоянии... Пошёл ва-банк и проиграл.И оба храпят на весь Хогвартс! Хах, да, что с венцом, что без венца))С такими сторожами точно не уснёшь. 1 |
![]() |
Cergart Онлайн
|
Необычный взгляд на Тома. Через разбросанные по времени фрагменты хорошо прослеживается, как страх смерти и бессилия постепенно превращается в настоящую манию. В Томе больше не остается ни чувств, ничего, кроме стремления любыми способами победить смерть. Последняя фраза хороша.
Отдельно хочется похвалить перевод - все сделано красиво и гладко. |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Cergart, спасибо за добрые слова! Очень приятно :)
|