Название: | Terms of Endearment |
Автор: | Myrrhee (Shadow_Logic) |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/14201095 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Наступила вторая ночь после сражения в горах, и Ункасу, едва-едва пришедшему в себя, не стоило брать мушкет и усаживаться под деревом, чтобы охранять сестер Манро.
И это, конечно, означало, что Ункас взял мушкет, прислонился спиной к дереву, ловя ртом воздух от боли, и в этот час помогал охранять сестер Манро.
Натаниэль прощался с Корой, чтобы заступить в дозор — похоже, это подразумевало много нежных прикосновений. Оба они явно желали остаться рядом друг с другом на всю ночь, но у Коры не было оружия. На миг Ункаса это немного позабавило, но потом он вспомнил, что они едва не потеряли друг друга, и веселье сменилось счастьем с долей печали.
Он был рад за них. Печаль, пожалуй, примешивалась от осознания, как его брат и Кора счастливы наедине.
Вслед за этой мыслью возник вопрос, и Ункас осмотрел их маленький лагерь в поисках Алисы.
Алиса беседовала с их отцом (и при виде этого брови Ункаса невольно приподнялись).
Похоже, «беседа» — слишком непринужденное слово, тут же подумалось ему. Алиса сидела, держа спину прямо и сложив руки на коленях, устремляя взгляд в землю или же переводя его на Чингачгука, на лице ее при этом читалась смесь удивления и сосредоточенности. Они с Чингачгуком очень быстро обменивались парой слов, а затем его отец продолжал говорить.
Уловив краем глаза движение, Ункас отвернулся от этого зрелища — к нему подошла Кора, вероятно, чтобы проверить повязки.
— Добрый вечер, Ункас, — Кора улыбнулась, и Ункас послушно задрал рубашку, на осмотр ушла пара минут. — Раны все еще кровоточат, — глаза ее лучились теплом, хоть в них и читалась укоризна, когда он снова опустил подол рубашки. — Мне бы хотелось, чтобы ты отдохнул от несения стражи, хотя бы одну ночь.
— Не могу, мисс. — Ункасу хотелось бы знать, когда Кора успела накинуть на него одеяло сестринской защиты, но это внушало симпатию и забавляло.
Кора вздохнула:
— А я-то считала, что ты спокойнее своего брата, — в голосе ее не было раздражения, и Ункас улыбнулся. — Просто скажи мне, если раны заболят или начнется жар, — заметив движение безмолвной тени, они оба повернулись и увидели Чингачгука, направляющегося к западному краю их лагеря. — Что ж, урок закончился, — Кора выпрямилась.
— Какой урок?
— О, а ты не знал? Твой отец предложил Алисе научить ее языку делаваров, — Кора расправила юбку и отправилась назад к костру, словно то, что она сказала, было совершенно обычно.
Ксафантия Фельц
Всегда пожалуйста) Мне этот фик тоже залечил душевную рану, оставленную смертью Ункаса в каноне... Вообще у автора крутые работы по Последнему из могикан, благодаря им я посмотрела эту экранизацию - и сочла, что фики лучше)) 1 |
Ксафантия Фельц
Здорово! Впервые слышу, спасибо за наводку. Но Чингачгука, конечно, жалко... впрочем, такой финал для него лучше канонного. Никогда не любила "Пионеров" из-за этого. |
Ксафантия Фельц
Уже начала) 1 |
Спасибо за эту историю) Сколько было пролито слез о несправедливой судьбе сына Великого Змея, о погибшем роде)
1 |
Merkator
Вам спасибо, что прочитали) О да, в них можно было утопить весь гуронский отряд. На Магуа бы точно хватило)) 1 |
Добрый вечер, уважаемый переводчик! Не перестану восхищаться вашей работой: я мурчу от языка работы. Она чудесна! Ваниши ) Дублирую с забега
Показать полностью
У нежности есть язык. Золотая крольчиха и сын Великого Змея говорят на разных языках. Он сын своего племени, а она хрупкая и нежная принцесса – таким никогда не быть вместе. Только дрожащая крольчиха выносливая и не боится разделить трудный путь сына Великого Змея, и лишь с ней сын Великого Змея становится воином, готовым защищать то, что им дорого. Их ждет долгий путь, но они справятся. Ты рисковал жизнью ради меня. Снова и снова. Ты ждал меня, присматривал за мной. Ты... ты спас мне жизнь. На утесах, и под водопадом, — Ункас почувствовал, как маленькая холодная рука сомкнулась на его запястье, прямо над браслетами. — В этом мире все стало таким незнакомым. А потом появился ты, и... ты не был чужаком. Ты выбрал трудный путь, — трудный для них, трудный для будущих детей. Им нигде не найдется дома. Закон не позволит им пожениться, кто бы ни выиграл войну — французы или британцы. Его родичи заметят любой недостаток хрупкой девушки — неумение готовить или ткать, отсутствие выдержки и безмятежности, свойственной его народу, — и сильно не одобрят. История о любви, созданная в канонах приключенческого жанра. В ней идеально всё: язык, персонажи. Если бы можно оставить в отзыве только одни цитаты из текста, я бы не стала кривобоко описывать свои впечатления. 2 |
Рин Ро
Показать полностью
Добрый вечер, уважаемый переводчик! Не перестану восхищаться вашей работой: я мурчу от языка работы. Добрый вечер, и спасибо за участие в забеге) Присаживайтесь к нашему костру. Ваниши ) Пожалуйста) *увы, я не настолько сведуща в языке ленапов, чтобы знать, как достойно ответить. Словарь говорит, что обычно используется междометие "eh", по смыслу что-то вроде английского "окей", но это звучит ужасной малостью* У нежности есть язык. Золотая крольчиха и сын Великого Змея говорят на разных языках. Он сын своего племени, а она хрупкая и нежная принцесса – таким никогда не быть вместе. Только дрожащая крольчиха выносливая и не боится разделить трудный путь сына Великого Змея, и лишь с ней сын Великого Змея становится воином, готовым защищать то, что им дорого. Их ждет долгий путь, но они справятся. Лучше и не скажешь) Ну вот, теперь опять плакать... Но уже от счастья. История о любви, созданная в канонах приключенческого жанра. В ней идеально всё: язык, персонажи. Если бы можно оставить в отзыве только одни цитаты из текста, я бы не стала кривобоко описывать свои впечатления. Спасибо еще раз, я рада, что вам понравилось! Очень хотелось поделиться этим текстом. 1 |
Zemi Онлайн
|
|
Я так и не прочитала полностью ни одну книгу Купера, хотя интерес определенно был :)) Помню смутно разные экранизации. Но всего этого оказалось вполне достаточно, чтобы легко и с интересом проглотить вашу работу и проникнуться ей. Замечательно написано! Спасибо вам за находку и перевод!
2 |
Wicked Pumpkin Онлайн
|
|
Какой перевод хороший, и сама история прелестная, такая аккуратная, атмосферная. Никогда не питала страсти к произведениям об индейцах, но это не отменяет того, насколько эта работа хороша. Возможно, мои слова немного сухи, но это всё от того, что я далека от тематики и боюсь лезть в дебри. Фанфик очень красивый, перевод читается легко и приятно, и мне очень понравилось.
2 |
Как красиво, нежно и тонко)) Я никогда не была поклонницей книг об индейцах, но тут можно и увлечься!
2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |