Название: | The Queen and the Wizard |
Автор: | BirdG |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/8760140/1/The-Queen-and-the-Wizard |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Автор: littleredspaces
Все признавали, что миссис Изабелла-Мэй из древнего дома Гринграсс — сама респектабельность и милосердие. Когда Министерства распорядилось, чтобы, пока не закончится маггловский «блиц», все, кто не уехал из Лондона, переселились на Диагон-аллею, она, сохраняя спокойствие и не поднимая суеты, сняла на неопределенный срок лучший номер в «Гостеприимной мальве».
Вместе со всеми она терпела неудобства, когда ослабевали щитовые чары и жуткие маггловские «рэкеты» прорывались внутрь, а министерские чиновники прямо посреди ночи начинали во весь голос выкрикивать охранные и скрывающие заклятья, не затрудняя себя учтивостью и вежливым обхождением.
Как-то за чаем она заметила: «Когда я была молоденькой девушкой, колдуна, неспособного молча накладывать чары, ни за что бы не взяли на министерскую службу».
Но даже такие неудобства были не способны заглушить присущее миссис Гринграсс милосердие. Конечно, когда на Агриппа-сквер стали как грибы расти палатки, в которых находили приют все новые и новые маггловские родственники, она порой толковала о том, что только лучшие семьи сумели оградить себя от притока грязной крови. Тем не менее она любезно одолжила целых два семейных портключа для того, чтобы маггловские семейства могли перебраться в деревню. А в конце января, когда внучатая племянница этой милой Беатрис Буллстроуд привела двух пострадавших магглянок (они оказались ее сводными сестрами, хотя невозможно понять, как ее матери вообще пришло в голову выйти вторым браком за маггла!), миссис Гринграсс по собственной доброй воле пригласила их обедать за своим столом! И эти магглянки провели в «Мальве» целых шесть дней, прежде, чем их удалось переправить за город. (Выход из «Дырявого котла» завалило из-за какого-то уличного происшествия). И все это время миссис Гринграсс поддерживала с ними любезный разговор, хотя магглянки, по своей неотесанности, воротили нос от самого лучшего жаброслевого настоя, и то и дело посреди беседы невоспитанно разражались потоком слез и покидали стол.
Годы спустя миссис Изабелла-Мэй Гринграсс охотно делилась воспоминаниями об этом страшном времени. «Ничто», — любила она повторять вечерами за бокалом коньяка, — «ничто не сравнится ужасом с войной».
Оригинал: http://flourishandblottsstories.tumblr.com/post/82096786847/let-it-never-be-said-that-ms-isabella-mae-of-the.
ivanna343переводчик
|
|
rufina313
Да, именно так - в этом фике Люциус себя воспринимает как часть цепи. Род в идеале вечен, хотя каждый отдельный человек - нет. Волдеморту такого было не понять в принципе. Что касается мотивов, то у меня ощущение, что он искренне считал, что сама возможность служить ему, гениальному и бессмертному - уже счастье. Поэтому можно вытворять с приспешниками все, что угодно. Тем более, им деваться некуда. Как оказалось, при управлении организацией такая система стимулов работает плохо:) |
Очень интересно. Взгляд светской львицы на войну. Непрошибаемая леди.
|
ivanna343переводчик
|
|
Akana
Спасибо! Я сама недавно открыла для себя целую группу "мета-блогов" про историю и культуру магов, и вот, перевожу кусочки. Не все равноценно, но попадается Снусмумрик Что значит хорошее воспитание! тать "Не наша война" мне тоже вспомнилась. За оценку - спасибо. Будем стараться! |
"Ужасные времена" и "Две войны" - разные авторы, разные сайты... Но до чего же Вы удачно объединили их, ivanna343!
|
Великолепно.
Показать полностью
______ К слову об Индии и "Шафики из списка Двадцати восьми". "Отец бегумы Индрахала, наваб Шафик Афрул был страстным поклонником Рабиндраната Тагора, но кто в Бенгалии не был? Даже джадунаи, которых билати называли «магглами», были очарованы его творениями, его даром сплетать воедино рассказ, политику, песню и власть для того, чтобы выразить душу страны и людей. Он был достоин Ордена Мерлина, но, насколько могла судить бегума, билатские колдуны не понимали магии искусства. Они жили в мире коротких фраз и резких требований." Сей пассаж приобретает новый, достаточно любопытный оттенок, если вспомнить об истории развития индийской литературы в Новое и Новейшее время. В частности, современные государственные и региональные языки - в первую очередь, хинди, урду и бенгальский, а затем - тамильский, телугу и прочие - превратились в основные для индийской словесности как раз в конце XVIII-XX веках. Вместе с языками сменилась тематика, или, вернее, не сменилась, а отчётливо проявилась; потребность в реформации общественной жизни и вызовы сохранению индийской культуры (это, собственно, затронуто в переводе) оказали на литературу ключевое влияние. Практически же это воплотилось в движение бхакти (хотя оно, разумеется, зародилось раньше перехода на новоиндийские языки) и - что гораздо более важно - в националистическо-индуистский реформизм. Последний, что весьма показательно, в двадцатом веке стал чем-то схож с тем, что имело место за несколько веков до этого - синтез индуистской и мусульманской традиции, впитавшей в себе придворный характер мусульманской поэзии и её же суфийские корни. Но в двадцатом веке индийская литература уже обратилась к заимствованию плодов европейского просвещения, к модернизму, романтизму и другим пройдённым Европой стадиями литературного развития - сохраняя, при этом, яро националистическую индуистскую окраску. Это очень интересно смотрится с очевидной надеждой индийских магов на дальнейший, очевидно, подлинно индийский процесс своеобразного культурного Возрождения. 1 |
ivanna343переводчик
|
|
тать
Не грустите! "Заморожен" ставится автоматически, если не было обновления больше трех месяцев. На самом деле я начеку, и как только набреду на что-то достойное, тут же представлю почтеннейшей публике. Просто пока ничего не попадается. Да, идея про разное колдовство мне очень нравится. И колдовство европейское я моделирую по образцу европейской технике. Можно, конечно, сливаться с природой и учиться повелевать стихиями, а можно изобрести микроскоп, обнаружить микробы и понять, что холера - она не от стихий, и не природная кара, а руки надо мыть и воду кипятить. Примерно так. У этого, конечно, есть оборотная сторона. |
ivanna343
"Ведь в нашей стороне индийская зараза" А.С. Пушкин))) Именно так, но меня больше впечатляет именно то, как британцы повторяют путь римлян, хотя и в другую сторону света))) |
ivanna343переводчик
|
|
Есть классическое высказывание насчет того, что Индия была приобретена Британией "в приступе рассеянности". Они правда не собирались. Так получилось:) Сначала Бенгалия, потом Типу-султан, потом маратхи, а там и до сикхов дошло. Причем исключительно силами самих индийцев (в отличие от римлян). Британскими в армии Компании были только офицеры. Все остальные - из местных, обученные на европейский манер. В общем, возвращаюсь к идее про сподвижника Клайва Корнелиуса Малфоя, восстановившего Манор и завезшего павлинов.
|
ivanna343
Однако, переживали они потом, чтобы ее не потерять - сильно! Ну, дело прошлое, а павлины уже там, где им и положено быть))) |
ivanna343переводчик
|
|
тать
Сила привычки. Как-то втянулись во владение. Есть такой автор - Джон Мастерс - который написал "Станцию Бховани", как раз об уходе англичан (и много чего еще про Радж). Так вот в Индии жили/служили пять поколений его предков, начиная со времен Клайва. В Англию он, как многие англо-индийцы, вернуться не смог и не захотел, а решил поселиться в США. И тут случился прокол: полковника Дж. Мастерса, К.О.И., члена Королевского географического общества записали по индийской квоте. Потому что родился он в Калькутте. И пришлось ему терпеливо дожидаться визы. Англичан, естественно, пускали (и пускают) автоматически, только вырази желание. 1 |
ivanna343
Жаль, что перевод брошен... Вы ведь очень здорово переводите. |
ivanna343переводчик
|
|
Спасибо. Перевод не брошен - просто подходящих фиков в смысле качества не попадается. Как попадется что - сразу же переведу
|
ivanna343переводчик
|
|
Только самый первый фик Minkhollow. Его тоже можно найти, если поискать. В остальных случаях надо смотреть ссылку в самом переводе.
|
Netlennaya Онлайн
|
|
ivanna343
Как интересно! Я везде разыскиваю упоминания о героях ГП - неевропейцах. Особенно меня интересуют сёстры Патил и китаянка/кореянка Чжоу Чанг. Ну вот заботят меня их судьбы!) И тут ваш перевод зарисовки о Шафиках и экскурс в историю! Да ещё и ссылка на тумблер.. Отлично и хочется ещё таких мета-фиков 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |