Какие прелестные драбблы.
И родительские чувства магов... Это тот же автор или Вы специально отыскиваете? Спасибо, Ваш и выбор, и перевод как всегда прекрасны! |
Спасибо за перевод! Помню первый драббл по прошлогодней команде Люциуса, прелестный)
|
Как всегда безупречный вкус. Каждый ваш перевод - всегда приятный сюрприз для меня.
А все же интересно, Нарцисса и в самом деле подменыш или просто генетические игры? |
ivanna343переводчик
|
|
тать
AXEL F Снусмумрик Спасибо! Я понимаю, что драбблы - на любителя. И очень приятно, что такие любители нашлись. |
Ах, какое академическое обсуждение.))
вот только , когда речь заходит о собственной рубашке, весь академизм куда-то девается и в сухом остатке остаются чувства героя фф. |
наиболее интересная история про Болейн для меня оказалась, а вот первую совсем не поняла - просто зарисовка - драбл о том , что сильные мира всегда в курсе ?
|
Великолепно.
Показать полностью
______ К слову об Индии и "Шафики из списка Двадцати восьми". "Отец бегумы Индрахала, наваб Шафик Афрул был страстным поклонником Рабиндраната Тагора, но кто в Бенгалии не был? Даже джадунаи, которых билати называли «магглами», были очарованы его творениями, его даром сплетать воедино рассказ, политику, песню и власть для того, чтобы выразить душу страны и людей. Он был достоин Ордена Мерлина, но, насколько могла судить бегума, билатские колдуны не понимали магии искусства. Они жили в мире коротких фраз и резких требований." Сей пассаж приобретает новый, достаточно любопытный оттенок, если вспомнить об истории развития индийской литературы в Новое и Новейшее время. В частности, современные государственные и региональные языки - в первую очередь, хинди, урду и бенгальский, а затем - тамильский, телугу и прочие - превратились в основные для индийской словесности как раз в конце XVIII-XX веках. Вместе с языками сменилась тематика, или, вернее, не сменилась, а отчётливо проявилась; потребность в реформации общественной жизни и вызовы сохранению индийской культуры (это, собственно, затронуто в переводе) оказали на литературу ключевое влияние. Практически же это воплотилось в движение бхакти (хотя оно, разумеется, зародилось раньше перехода на новоиндийские языки) и - что гораздо более важно - в националистическо-индуистский реформизм. Последний, что весьма показательно, в двадцатом веке стал чем-то схож с тем, что имело место за несколько веков до этого - синтез индуистской и мусульманской традиции, впитавшей в себе придворный характер мусульманской поэзии и её же суфийские корни. Но в двадцатом веке индийская литература уже обратилась к заимствованию плодов европейского просвещения, к модернизму, романтизму и другим пройдённым Европой стадиями литературного развития - сохраняя, при этом, яро националистическую индуистскую окраску. Это очень интересно смотрится с очевидной надеждой индийских магов на дальнейший, очевидно, подлинно индийский процесс своеобразного культурного Возрождения. 1 |
ivanna343
Жаль, что перевод брошен... Вы ведь очень здорово переводите. |
Netlennaya Онлайн
|
|
ivanna343
Как интересно! Я везде разыскиваю упоминания о героях ГП - неевропейцах. Особенно меня интересуют сёстры Патил и китаянка/кореянка Чжоу Чанг. Ну вот заботят меня их судьбы!) И тут ваш перевод зарисовки о Шафиках и экскурс в историю! Да ещё и ссылка на тумблер.. Отлично и хочется ещё таких мета-фиков 2 |