↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 388 830 знаков
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~10%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 12 — Курс преодоления препятствий

Гермиона, Невилл и Дин вернулись третьего января, на поезде вместе с остальными. До начала весеннего семестра оставалось ещё несколько дней, замок всё так же утопал в снегу, а Ядвига выглядела весьма довольной своей способностью легко преодолевать бураны.

Большую часть вечера они говорили о подарках. Невилл поставил паучник на столик рядом с кроватью, Гермиона уже дочитала до шестого века, Гарри с гордостью демонстрировал свой свитер, Рон перезарядил грифона из хлопушки и научил его нескольким трюкам, а Дин с некоторым смущением показал, что мама подарила ему совок и щётку.

— Сказала, это потому, что первокурсникам не разрешены мётлы, — сказал он.

— А маглы пользуются таким? — спросил Невилл. — Надо поставить ногу вот сюда, взять щётку в руку, и... или нет?

— Да нет, это такая шутка про уборку, — пояснил Дин. — А ещё мне подарили книги, ту серию под названием "Рэдволл".

— Я читал одну из них, — вспомнил Гарри. — Она была довольно неплоха. Хотя Паршивцу, например, могла бы не понравиться: крысы там плохие.

Он нахмурился, чуть откинувшись назад:

— Но вот, например, во "Властелине колец" орки плохие, а может, некоторые из настоящих хорошие?

— Что такое орк? — спросил Рон. — Кажется, такого вообще не существует.

Гарри развёл крыльями:

— У нас ведь нет учебника под названием "Фантастические существа".

— Это потому что Существ описывать куда труднее, — сказала Гермиона, поднимая взгляд от страницы с описанием африканской кампании Велизария. — Многие Звери схожи друг с другом, но Существа очень разнообразны и плохо подходят для учебника первого курса. Думаю, о них говорят на истории магии и магловедении.

— Почему магловедении? — удивился Невилл.

— Потому что маглам немало про них известно, — пояснила Гермиона. — По крайней мере, в виде мифов. Они знают про великанов, про гоблинов... а в Японии рассказывают разные истории про кицунэ. Хотя вот про самовил маглы вроде бы не знают.

Это задало новое направление разговору, и Гермиона заложила книгу закладкой, чтобы к нему полноценно присоединиться. Они обсуждали, относился ли Гарри к Зверям или Существам, мог ли считаться превратившийся оборотень под действием Волчьетравного зелья Существом, и как несправедливо было то, что многим Существам не дозволялось иметь волшебные палочки.

Странный момент в одной из книг, которыми они пользовались для проверки фактов, вызвал в Гарри желание сходить в когтевранскую библиотеку, но время отбоя уже прошло. Это напомнило ему, что он хотел рассказать друзьям о зеркале Еиналеж.

Причина была в основном не в том, что он хотел снова туда заглянуть. Скорее... после того, как туда посмотрелся Рон, Гарри много размышлял о том, что они увидели.

Даже если просто сидеть перед зеркалом было плохой идеей, и его желание было неосуществимым... желание Рона (которое они после обсуждения определили как "отправиться туда, где не бывал ни один волшебник") осуществить было возможно, хоть оно и требовало много стараний с его стороны.

Может быть, с другими его друзьями окажется так же? Гарри считал, что узнать стоило.

И потом, зеркало просто было очень интересным.


* * *


Следующий день был субботой, и Гарри повёл своих друзей (всех четверых, потому что Рон вызвался идти в качестве "моральной поддержки") к неиспользуемому классу.

— Ты уверен, что это разрешено? — спросил Невилл.

— Перси сказал, что если нам куда-то нельзя входить, то дверь туда либо закрыта на пароль, либо заперта, — ответил Гарри. — И... сюда.

Он открыл дверь, а затем нахмурился.

Рон заглянул через него и увидел то же, что заметил Гарри, — зеркало исчезло.

— Жалко, — сказала Гермиона. — Мне было интересно попробовать понять, как это волшебное зеркало работает.

Гарри призадумался, а потом втянул ноздрями воздух.

— Кажется, кто-то его унёс, — сказал он. — Возможно, вчера? Мы можем попробовать его найти.

— Но может, его унесли как раз потому, что мы не должны в него смотреть? — предположил Дин. — Как по мне, это разумно.

— Ну, как я уже сказал, если нам нельзя куда-то заходить, то дверь будет заперта, — ответил Гарри. — Так что если мы встретим запертую дверь, то повернём назад. Легко и просто.

Гермиона кивнула, согласившись, что в этом был смысл, и все последовали за Гарри, который то и дело принюхивался, отслеживая, куда несли зеркало Еиналеж.


* * *


Они прошли по коридору, спустились на один лестничный пролёт, а затем вошли в секретный проход, начинавшийся за гобеленом. Там они тоже немного спустились, и вышли в обычный коридор через отъехавшую в сторону стену.

— Я рассказал маме, сколько здесь секретных проходов, — сказал Дин. — Она мне не поверила.

— В старых волшебных зданиях такое — обычное дело, — сказал Невилл. — Моя спальня на третьем этаже, но туда можно попасть, если выйти на лестничную площадку второго этажа и спуститься на один пролёт.

Мимо них прошли двое пятикурсников, говоривших друг другу что-то вроде "Он до сих пор там" и посмеивающихся, и после очередного поворота они оказались перед дверью.

Гарри принюхался и кивнул.

— Его определённо занесли сюда, — сказал он, прежде чем открыть дверь.

Первым, что он увидел, стали три огромных собачьих головы; они покачивались вверх и вниз, рассматривая его. Первая из них заворчала, третья — зарычала, а та, что в середине, мотнулась из стороны в сторону, легонько стукнув две других.

— Глазам своим не верю! — сказала средняя голова; теперь Гарри увидел, что все три головы подсоединены к одному огромному псу. — Должно быть, ты — тот самый юный дракон, о котором часто говорит Рубеус!

— И правда! — сообразила правая голова. — Приятно познакомиться, дорогой мальчик.

Трёхголовый пёс протянул лапу, и Гарри неуверенно её пожал.

— Что там происходит? — спросила Гермиона, и Гарри открыл крылом дверь пошире.

— А это, должно быть, твои друзья? — спросила средняя голова. — Заходите, заходите, приятно со всеми вами познакомиться. Ты, должно быть, Гермиона Грейнджер, — Рубеус был тобой очень впечатлён, — а ты, наверное, Рон Уизли?

Когда все четверо зашли, Дин закрыл за ними дверь, и огромный пёс продолжил говорить.

— Как прошёл ваш семестр? — спросила левая голова. — Боюсь, нам самим не представился шанс получить магическое образование.

— ...вы — трёхголовый пёс, — пробормотал наконец опомнившийся Рон.

— Метко подмечено, — проворчала правая голова.

— Да тихо ты, — сказала ей средняя. — Хотя в чём-то я могу понять. Я ожидал, что друзья дракона будут счастливы поговорить с трёхголовым псом.

— Мы вовсе не возражаем против того, чтобы с вами говорить, — заверила Гермиона. — Просто... мы даже не знали, что трёхголовые псы существуют. Или вас лучше называть цербером?

— Можно и так, и так, дорогая моя девочка, — заверила её левая голова. — Мы не обидимся. И, боюсь, мы весьма редки, — нас не найти ни в одном учебнике! Рубеус был весьма счастлив, повстречав нас.

— А почему вас нет в учебнике? — спросил Невилл, опередив Гермиону с вопросом.

— Потому что я — Существо, разумеется! — ответил пёс. — К сожалению, на нас троих мы имеем лишь один голос, но обычно мы соглашаемся, за кого его отдавать.

— Блин, мы же только вчера об этом говорили, — хлопнул себя по лбу Дин. — Теперь я чувствую себя идиотом.

— Ох, да где же мои манеры, — сказала левая голова. — Вы можете звать меня Пушком.

— ...серьёзно? — спросил Рон, всё ещё выглядевший так, будто происходящее основательно выбило его из колеи. — Пушок?

— Так меня зовут, — ответила средняя голова с лёгкой обидой. — А что?

— Просто немного удивляет, что у вас не три имени, — сказал Гарри.

— Ну, это Рубеус дал мне его, и это имя мне весьма нравится, — сказала левая голова. — Хотя ты прав. Возможно, мне стоит считать "Пушок" своей фамилией...


* * *


После где-то получаса разговора о волшебном образовании и том, что знали маглы о трёхголовых собаках, Гарри спросил про люк под лапами Пушка.

— А, да. Дело в том, что его-то я и охраняю! — ответила левая голова Пушка. — А почему ты спрашиваешь?

— Мы ищем одно зеркало, — объяснил Гарри. — Его занесли сюда, и, похоже, запах уходит как раз в люк.

— Зеркало? — задумчиво протянула средняя голова. — Что-то такое припоминаю...

— Нельзя спускаться туда, — проворчала правая голова.

— Полными предложениями, пожалуйста, — упрекнула её средняя. — Те уроки предназначались для нас всех.

— А люк заперт? — спросил Гарри. — А то префект сказал мне, что ученикам нельзя проходить либо через запертые двери, либо двери, закрытые на пароль.

— Гм, понятно, — сказала левая голова, принюхиваясь; сам Пушок тем временем отошёл чуть назад. — Ну, кажется, он и правда не заперт...

Гарри потянул за кольцо на крышке, и люк открылся с лёгким скрипом петель.

— Тут нет лестницы, — указал Рон.

Гарри шевельнул крыльями и наполовину раскрыл их:

— Тогда я спущусь и посмотрю. Может, там есть зачарованный батут или что-то подобное. А если и нет, не беда.

— Или можно просто использовать свет, — заметила Гермиона. — Люмос!

Свет её палочки выхватил из темноты под люком массу растений, и они обменялись взглядами.

— Я гляну, — решил Гарри и соскользнул в люк.

Специально не используя крылья для замедления падения, он с силой приземлился на пружинистую растительную массу.

— Я в порядке! — крикнул он, а потом ощутил, что растение пружинит после его падения как-то слишком долго. Один отросток обвился вокруг его шеи, и он откусил его; на вкус растение напоминало листья сельдерея. — Но... кажется, эта штука движется!

Невилл ахнул:

— Стойте, это же дьявольские... осторожно, Гарри! Оно любит тёмные и влажные места!

Гиацинтум Фламмаре! — крикнул Дин, направив палочку в люк.


* * *


Когда поток гиацинтового пламени прекратил бить из палочки Дина, растение (которое, по словам Невилла, называлось дьявольскими силками) пыталось спрятаться по углам комнаты. Гарри сам наполовину был покрыт огнём, но не возражал: тот помогал лучше видеть.

В следующей комнате обнаружилось множество летающих ключей, что было определённо странно, но ещё и мётлы, и Гарри захватил две из них, чтобы его друзья смогли к нему присоединиться. Пушок на прощание попросил быть их осторожнее: он не знал, какие ещё опасности могли скрываться внизу, если уж прямо под люком обнаружились заросли дьявольских силков.

— А ведь эта дверь заперта, — заметила Гермиона, подёргав ручку следующей.

— Но ключ-то прямо здесь, — возразил Гарри, отряхиваясь от волшебного огня. — Их полно, и один наверняка подходит.

Рон вгляделся в замок и дал ему описание, после чего Гарри обвёл комнату взглядом, и вскоре указал лапой:

— Вон там!


* * *


Разрешив эту проблему (хотя у них ушло некоторое время, чтобы окружить нужный ключ), они прошли через дверь и обнаружили огромную шахматную доску.

Дин потёр затылок:

— Мы точно можем здесь находиться?

— Почему бы и нет? — пожал плечами Рон. — Это явно такая загадка. Например, я слышал, что если хочешь зайти на кухню, нужно пощекотать нужный фрукт на картине.

Затем он нахмурился:

— Ладно, если это волшебные шахматы, то... начинаем?

Белые фигуры на другой стороне комнаты не шелохнулись.

— Может, в них и не надо играть, — предположил Гарри. — Разве что я должен играть с другой стороны?

— Попробуй, — согласился Дин.

Гарри направился вперёд, но когда прошёл середину доски, все белые пешки одновременно обнажили мечи. Клинки нацелились на Гарри, и Рон щёлкнул пальцами:

— Ага, то есть вы умеете двигаться!

Белые король и ферзь шевельнулись. Лиц у них не было, но, казалось, они смотрели на Рона.

— Вы что, не знаете правил? — спросил он. — Белые ходят первыми!

Белый ферзь упёр руки в бока, а затем указал на Гарри. Тот отошёл в сторону и спрыгнул с доски. Сразу после этого одна из белых пешек передвинулась на две клетки вперёд, и Рон указал рукой:

— Королевский конь на H3...


* * *


Гарри знал, что Рон очень любил шахматы, но через полчаса игры, пока тот старался поставить слона так, чтобы объявить мат белому королю, начал жалеть, что не захватил с собой книгу.

— Интересно, что мы будем делать в понедельник? — говорил тем временем Невилл. — Не уверен, что у меня будет получаться, я же не мог практиковаться на каникулах...

— Почему? — спросила Гермиона. — Мне кажется, это очень недальновидно — не позволять ученикам практиковаться. К моим родителям всё время приезжали родственники, но если бы нет, я могла показать волшебство, чтобы они увидели, чему я научилась.

Невилл нахмурился:

— Но вроде же мы не должны колдовать на каникулах? Особенно в магловских областях.

— Ну, я попробовала несколько простых заклинаний ещё до Хогвартса, — ответила Гермиона. — У меня всё получилось. Может, ты просто должен быть осторожен и не попадаться?

— Моя бабушка точно заметит, — пробормотал Невилл.

Гарри нахмурился:

— Кажется, в одном из волшебных романов упоминалось о каком-то... Надзоре. Он может засекать магию несовершеннолетних. Возможно, до Хогвартса они не реагируют, потому что считают магию всё ещё случайной?

— Звучит нечестно, — надулась Гермиона.

— Не удивлюсь, если для всяких богатеев делают исключения, — сказал Дин. — Может быть...

— Шах и мат! — возвестил Рон, прервав его. — Отличная игра, благодарю!

Белый король снял корону и швырнул её к ногам Рона, каким-то образом умудрившись изобразить на отсутствующем лице презрение.

— Было весело, — добавил Рон. — Так что, зеркало пронесли через дверь на той стороне?

Гарри принюхался и кивнул.

— Ладно, — Рон направился вперёд и открыл дверь.

И тут же захлопнул.

— Ребят, — прошептал он. — Там здоровенный тролль.

— Ещё один? — спросил Невилл. — Прямо здесь, где на него может наткнуться ученик?

— Кажется, у Хогвартса проблема с защитой от троллей, — пробормотал Дин. — Что же делать?

Гермиона засучила рукава:

Так...

— Ой-ёй, — поёжился Рон. — Я знаю этот взгляд. Она выглядела так же, когда профессор Флитвик задал нам заклинание, которое она уже знала.

— Немалую часть последних двух месяцев я читала о том, как останавливать троллей, — сообщила Гермиона. — У меня есть шесть различных планов, но два требуют помощи Гарри. Гарри?

— Конечно, я помогу, — кивнул Гарри. — Мы должны позаботиться, чтобы тролль никому не навредил.


* * *


Через пять минут они шли дальше по коридору, а Гарри сгибал и разгибал крыло.

— Сильно болит? — с сочувствием спросила Гермиона.

— Извини... — пробормотал Рон уже не в первый раз.

Гарри похлопал друга другим крылом:

— Не стоит извиняться. Это было великолепно.

— Да, я бы и не подумал уронить дубину тролля ему на голову, — кивнул Дин. — Жалко, что в итоге он упал на Гарри.

— Крыло немного ноет, вот и всё, — успокоил его Гарри. — А мне ещё понравилось это масштабное световое заклинание. Жалко, что тролли не превращаются в камень, как в "Хоббите". Может, это был олог-хай?

— Кто? — спросил Рон.

— Тролль, который не превращается в камень при свете дня; их вывел Тёмный Лорд, — сказал Невилл, а затем чуть порозовел. — То есть, э... не тот Тёмный Лорд.

— Ты взялся читать "Властелин колец"? — спросила Гермиона.

Дин фыркнул:

— Я видел, как Гарри рассказал ему про энтов. После этого его можно было брать тёпленьким.

Разговор прервался, когда неожиданно впереди и позади них с гулом взметнулось пламя, преградив путь. Пламя впереди было чёрным, цвета сажи, а пламя сзади — лиловым.

Пятеро гриффиндорцев удивлённо осмотрелись.

— А теперь-то что? — спросил Рон.

— Ух ты, глядите! — воскликнула Гермиона. — Это логическая задача!

— Сначала тролль, теперь математика, — хмыкнул Дин. — Сегодня звёздный час Гермионы.

— Логика и математика всё-таки разные, — рассеянно сказала Гермиона, погруженная в чтение инструкций и рассматривание бутылок с зельями на столе. — Хм... ох, похоже, в некоторых из них яд?

— Звучит опасно, — сказал Гарри. — Ну, разве что яд слабый.

— Приятель, да для тебя ничто не яд, — хмыкнул Рон.

— Так, мне нужна пара минут, — сказала Гермиона.


* * *


Пока Гарри рассматривал огонь, размышляя, не бросить ли через него что-нибудь для проверки, Гермиона указала пальцем:

— Так, значит, в самой крупной и самой маленькой бутылках яда нет, но вторая слева и вторая справа одинаковы. Значит, это вино.

Она передвинула их чуть вперёд, а затем отодвинула по бутылке слева от них назад:

— А эти две — яд... то есть остался один яд и два настоящих зелья. Один из ядов с левого края, то есть бутылка на другой стороне — вот эта — содержит зелье, чтобы пройти назад, потому что они разные, и ни одна не позволяет тебе пройти вперёд.

Удовлетворённая ответом, она подняла самую маленькую бутылочку:

— А вот это зелье, чтобы пройти вперёд. Но его тут немного.

Гарри поразмыслил, а потом взял самую большую бутылку и откупорил со звучным "чпок!"

— Гарри, что ты делаешь? — спросила Гермиона.

— Проверяю, вино ли это, — ответил он. — Это ведь самая большая, так что яда в ней нет.

— Мне уже интересно, — пробормотал Дин.

Гарри отпил крошечный глоток.

— Кажется, и правда вино, — сказал он. — Вкус похож за запах вина.

Видя растерянность на лице Дина, он пожал плечами:

— Не знаю, могу ли я опьянеть, и пробовать пока не хочется.

— И как мы пройдём через пламя? — спросил Невилл. — Бутылка только одна, и зелья на всех не хватит.

Они некоторое время раздумывали, а потом Дин щёлкнул пальцами:

— Есть идея. Гарри, ты можешь выпить половину бутылочки, а потом лечь на пламя сверху. Так ты его блокируешь, а мы пройдём поверху.

— Не уверена, что такое решение подразумевалось, — нахмурилась Гермиона, но всё равно протянула Гарри бутылочку.

Гарри подумал, не мог ли решением быть безоар, но с собой у него безоара не было. Так что он отпил жидкость из бутылочки, по вкусу напоминавшую лёд, и лёг на чёрное пламя.

Остальные прошли поверху, что было несколько неловко, и Гарри последовал за ними.

— Вот оно! — с радостью сказал он. — Говорил же, что мы его найдём!

Гермиона посмотрела в зеркало первой, и моргнула:

— Это... было бы здорово...

— Что там? — спросил Рон.

— Я пишу учебник. Нет, моё имя на обложке учебника... кажется, я преподаю! И, похоже, в классе сидят трёхголовая собака и минимум два дракона.

— Звучит круто, — согласился Дин. — Можно я посмотрю?

— Оно так не работает, — сказал Рон, пока Дин вставал перед зеркалом. — Мы проверяли.

Дин посмотрел... и моргнул:

— Я... да уж, этого я о себе не знал.

Заметив любопытствующий взгляд Гарри, он чуть покраснел:

— Неважно.

Потом в зеркало посмотрел Невилл, и сразу же ахнул:

— Это что, меч?

— Мы не видим, Нев, — напомнил ему Рон. — Что ты там делаешь с мечом?

— Держу его в одной руке, а в другой держу палочку, и... сражаюсь со злыми волшебниками! И, кажется, защищаю свою бабушку!

Все они задумались.

— Думаю, это самое боевое из всего, что мы видели в зеркале, — подытожил Рон. — Думал когда-нибудь о том, чтобы научиться махать мечом?

— Нет, — ответил Невилл. — Но теперь мне интересно. Может, я смогу где-нибудь раздобыть меч вроде того, что у Арагорна?


* * *


Когда Гарри выпил почти всё оставшееся в бутылочке зелье, они снова прошли через чёрное пламя. После этого все пятеро выпили немного другого зелья и прошли через лиловое пламя, мимо тролля, через шахматную доску (игнорируя грубые жесты белых фигур), вычистили гиацинтовое пламя в комнате с растениями, после чего друзья Гарри взлетели вверх, а Гарри затем отнёс мётлы обратно в комнату с ключами и сам выбрался из люка.

— Ну, как всё прошло? — спросила средняя голова Пушка. — Нашли что хотели?

— Да, мы нашли зеркало, — кивнул Гарри. — Но там внизу целая куча всего странного. Представляете, там был даже тролль!

— Бог ты мой, — вздохнула левая голова. — Я слышал, как ты столкнулся с тем троллем, что пробрался в замок в прошлом году. Хагрид так переживал.

Затем Пушок аккуратно опустил крышку люка на место:

— Вот так. Кстати, можете ещё как-нибудь заглянуть. Сюда вообще заглядывало множество учеников, половина от всех, наверное. Обычно я просто рычу на них, и они убегают.

— Мы постараемся зайти, — согласился Гарри, довольный, что встретил другого не-человека, с кем можно было так здорово поговорить. — А вы умеете читать? Я могу попросить Перси увеличить для вас книгу.

— Хмм... лучше не надо, — сказала левая голова. — Это может умалить нашу грозность. Но большое спасибо за предложение.

Гарри помахал на прощание, подумав, что день выдался просто замечательным.

А потом дверь открылась, и на пороге появился профессор Дамблдор.

Увидев пятерых гриффиндорцев, он моргнул. Потом попросил Гарри отойти чуть назад, вошёл и закрыл за собой дверь.

— Всем добрый день, — сказал он, опускаясь на стул, который сотворил прямо из воздуха. — Должен признать, я весьма удивлён видеть вас здесь, мисс Грейнджер, мистеры Уизли, Поттер, Томас, Лонгботтом.

— Добрый день, директор, — добавил Пушок.

— Что-то случилось, профессор? — спросил Гарри, которого неожиданно охватило беспокойство.

— Возможно, мистер Поттер, возможно, — спокойно ответил профессор Дамблдор. — Мистер Пушок, кто-нибудь проходил через люк?

— Только эти пятеро, — ответила правая голова. — Сказали, что им разрешается проходить через любые двери, которые не заперты.

— Ну... мы всё же прошли через одну запертую дверь, — признал Гарри. — Но ключ летал там рядом, так что мы решили, что это такая загадка.

— Боже мой, — сказал профессор Дамблдор, поправив очки, и посмотрел на дверь. — Я полагал, что моего предупреждения не заходить в коридор справа на третьем этаже было достаточно. И не могу не добавить, что эта дверь была заперта.

— Не была, — запротестовал Рон. — Она открылась...

— Мы на третьем этаже? — перебила его Гермиона, резко побледнев. — Я не сообразила!

Дамблдор хмыкнул:

— Должен признать, заблудиться в старом добром Хогвартсе довольно легко... мистер Пушок, мистер Уизли прав по поводу того, что дверь не была заперта?

— Боюсь, что да, — ответила левая голова Пушка. — Люди весь прошлый семестр заглядывали сюда, чтобы посмотреть на меня, а потом убегали. Даже сегодня такое было.

— Надо же... похоже, дверь правда стоило запереть покрепче, — задумчиво сказал профессор Дамблдор. — Возможно, проблема в том, что мы преподаём здесь отпирающее заклинание... Вы упомянули дверь с летающими ключами... значит, вы повернули назад после шахмат?

— Нет, Рон в них выиграл, — ответил Дин.

— ...стойте, — неожиданно застонал Невилл; выглядел он так, будто только что осознал что-то, чего предпочёл бы не осознавать. — Так всё это было для того, чтобы не дать людям пройти дальше? Дьявольские силки — чтобы ловить тех, кто пройдёт мимо Пушка... готов спорить, тролль тоже был охранником...

— Но не очень хорошим, — сказал Гарри. — И зачем кому-то скрывать зеркало от людей?

— Зеркало Еиналеж довольно опасно, мистер Поттер, — произнёс профессор Дамблдор. — Многие проводили всю жизнь, смотря в него, заворожённые видениями того, что не могли иметь.

— Ну, моё желание не выглядело невозможным, — сказал Дин. — Просто просить об этом немного стыдно.

— Мистер Томас? — спросил профессор Дамблдор. — Помню, вы на Рождество уехали домой. Значит ли это, что вы дошли до самого конца, раз увидели зеркало?

— Ну... да, — кивнул Дин. — Это было даже не очень сложно. Рон уронил дубину тролля ему прямо на голову.

— Но мы выпили почти все зелья от огня, — добавил Гарри. — Это ничего, профессор?

Профессор Дамблдор хмыкнул:

— Возможно... а что бы вы предложили в качестве препятствий, мистер Томас?


* * *


— ...и удостовериться, чтобы пройти могли только те, кто имеют право быть там, — продолжал Дин. — В этом вся суть, самое опасное остаётся на потом.

— Боже мой, — проговорил профессор Дамблдор с улыбкой. — Боюсь, на эти изменения у меня уйдут часы; мне может даже понадобиться задержаться после отбоя, и я могу лишь надеяться, что мистер Филч не сообщит об этом директору. Что, как вы считаете, важнее всего?

— Это просто, — ответил Дин. — Дверь запереть паролем, который будут знать только учителя. В комнате с зельями просто наполните все бутылки... как уж называлось то особо сильное сонное зелье?

— Напиток живой смерти, — подсказала Гермиона.

— Точно, им, — кивнул Дин. — Ведь никто не говорит, что инструкции должны приводить к правильной бутылке? Вы можете просто держать нужные зелья у себе в кабинете или где-то ещё. А ещё можно сделать дьявольские силки устойчивыми к огню, или... о, я ещё кое-что придумал.

— Что же, мистер Томас? — спросил директор.

— Уберите зеркало в свой кабинет. И если кто-то попытается его украсть и дойдёт до самого конца, то там и застрянет.

Пару секунд профессор Дамблдор пристально смотрел на него, а потом расхохотался.

— Отличная идея! — провозгласил он. — Вы определённо обладаете живым умом, мистер Томас.

— Думаю, это благодаря "Монти Пайтон", — улыбнулся Дин.

Гермиона хихикнула; Гарри посмотрел с непониманием, и она сказала, что объяснит ему позднее.

— Кое-что уточню, — сказал Пушок средней головой, поднимая лапу. — Мне по-прежнему рычать и отпугивать всех, кто зайдёт, верно?

— Да, кроме меня и Хагрида, — кивнул профессор Дамблдор. — И Минти, конечно.

— Да, Минти! — радостно сказала левая голова. — Она так вкусно готовит!


* * *


Позднее, чем ожидали, они вернулись в гостиную, и, некоторое время пообсуждав произошедшее, разошлись, чтобы снова привыкать к Хогвартсу (или, в случае Рона и Гарри, готовиться к началу семестра).

Выбранная в книжном клубе книга была длиннее обычного, поскольку её предстояло читать на каникулах, и Гарри решил ещё раз перечитать наиболее понравившиеся моменты. Но когда он достал книгу из чемодана, из его кармана что-то выпало.

Гарри осмотрел странный камень ярко-красного цвета, пожал плечами и сунул его на дно чемодана, к мелочам, которые он мысленно именовал "закусками".

Глава опубликована: 28.10.2024
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 27
DistantSongпереводчик
Linea
Не факт, что в дальнейшем получится так же быстро, просто времени много свободного выдалось. Но я постараюсь. Рад, что вам нравится!)
Всё интересней и интересней.
С нетерпением жду урока зельеварения))
DistantSongпереводчик
Linea
Да, кое-кто будет в изрядной растерянности.)

Впрочем, в последней главе, на мой взгляд, не это так интересно, как упоминание уроков алхимии. В дальнейшем фик их покажет, но это будет очень-очень нескоро. И автор, на мой взгляд, действительно классно их придумал. Учебник, написанный самим Фламелем, оригинальная манера преподавания, трансмутации, невероятные открывающиеся возможности...
DistantSong
Оооо... Уже предвкушаю. Заинтриговали.
С каждой главой становится всё более интересно.
На удивление, зельеварение прошло мирно.
Жду, что же будет дальше. 
DistantSongпереводчик
Linea
Ну так накопившиеся изменения сыграли. Гарри совсем не походит на своего отца, из-за чего ненависть Снегга превращается просто в некоторую неприязнь, самому Гарри нет особого дела до характера зельевара, да ещё и Невилл оказался в паре с Гермионой, что здорово помогает в не-расплавлении котлов.
О, вы взялись за эту прелесть! Очень хороший перевод, с большим удовольствием подписываюсь!
DistantSongпереводчик
ДобрыйФей
На фоне неразберихи с Фикбуком решил: а чего бы и не взяться?) (Там я не могу выкладывать, потому что автор не дал чёткого разрешения). И фик мне со временем ничуть не разонравился. Скорее, даже понравился чуть больше.
А почему меня никто не разбудил? — Девиз школы
Лежу под столом!
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.
Даргин Онлайн
Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал

С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием
DistantSongпереводчик
Kondrat
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.

Стараюсь стараться.)

malutka-skleppi
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.

Спасибо!

Даргин
Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал

С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием

А знаете, вы правы. И я ведь даже об этом думал заранее, но вот как до самого перевода дошло, мысли спутались. Поправлю на "существ". Спасибо большое!
Спасибо за перевод интересного фанфика.

Только вот чего то не понял... Ладно магглы, там маскировка ГГ работает, а МАГИ то что?

Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали.
Да даже реакции министерства НЕТ.
А ведь тут банальный застрявший в анимагической форме несовершеннолетний маг...

Там дальше хоть объяснение будет этого феномена?(Я про бездействие магов.) Пока что только Чарли Уизли и прилетал... На этом ВСЁ...
DistantSongпереводчик
Иллиарнекъ
Хороший вопрос!

Во-первых, думаю, в этом часть юмора. Во-вторых, волшебники знают немало нечеловеческих разумных существ (кентавры, гоблины, сфинксы, акромантулы...), так что появление ещё одного... ну, необычно, но бывает. В-третьих, хоть это опять же часть юмора, волшебники весьма эксцентричны, это и в каноне видно. А в-четвёртых, Министерство в итоге всё же обеспокоится, и его действия будут показаны в следующих главах.

Что до Дамблдора... он ещё более чудаковат, чем иные волшебники.) И вообще может рассудить: "А вдруг это и есть та сила, что неведома Тёмному Лорду?"
Иллиарнекъ
Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали.
Звучит ну абсолютно вканонно. Именно так, маги увидели дракона, ну ок. "Дракон-который-выжил".
Наблюдающая за Гарри мисс Фигг видела дракона точно так же, как "видела" дементоров, остальные удивились, но быть или не быть драконом - личное дело мага, так что почему бы и нет.
Гарри осмотрел странный камень ярко-красного цвета, пожал плечами и сунул его на дно чемодана, к мелочам, которые он мысленно именовал "закусками".
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический!
Классная глава. Вот так мимо проходя, из любопытства пройти все головоломки и задачки от преподавательского состава, только для того чтобы глянуть в зеркало. А заодно спереть камень и насоветовать директору как улучшить ловушки. Просто шикарно. Мои аплодисменты ребятам. Я в восторге.
С нетерпением жду продолжения.
DistantSongпереводчик
Djarf
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический!

Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.)

Linea
Точно, очень здоровский момент. А мне самому ещё понравилось, что автор Пушка изобразил разумным и говорящим. Это редкость.
DistantSong
Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.)
— Альбус, мальчик мой, где камень, что я тебе одолжил? Он нужен мне, время уходит...
— Учитель, тут эмм... небольшая загвоздка...
— Выкладывай, негодяй, что с камнем!
— Его съел дракон — стушевавшись произнёс Дамблдор.
— Ты скормил какой-то крылатой ящерице дело всей моей жизни?! — бушевал Николас Фламель, и, глядя на него, становилось понятно, что алхимия не единственное, чему французский маг учил английского.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх