↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 924 947 знаков
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~25%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 1 — Совершенно нормальное детство дракона

— Эй, мальчишка!

Гарри Поттер несколько раз моргнул, встряхнулся, прогоняя сон, и зевнул:

— Да, дядя Вернон?

— Вставай! До школы ещё есть дела, и я не желаю, чтобы ты бездельничал!

— Да, дядя,— откликнулся Гарри, с хрустом потягиваясь, а затем нацепил очки и повернул ручку двери чулана. Она открылась, и он вылез наружу, свернув хвост в кольцо, чтобы не ушибить его обо что-нибудь.

Держа крылья сложенными, он направился в кухню, где начал готовить завтрак для всей семьи Дурслей.

Иногда Гарри думал, что его домашняя жизнь немного странная, но сказать с точностью было затруднительно. Да, он не встречал ни одного другого дракона, и едва помнил то время, когда сам не был драконом, но, на его памяти, никогда не сталкивался с кем-либо, кто выказал бы хоть толику удивления. Возможно, его случай — просто особый вид нормальности, к которому все остальные привыкли?

На драконов из книг в школьной библиотеке он, впрочем, тоже не походил. Те драконы обычно были большими, страшными, и обожали похищать принцесс и воровать золото, а даже если они были хорошими и ничего подобного не делали, они все равно довольно быстро росли; но Гарри было почти одиннадцать, и он до сих пор оставался меньше своего кузена, который даже не был драконом. Пожалуй, он походил на книжных драконов тем, что жил в логове, но даже это был всего лишь чулан под лестницей.

Размышляя, чем они сегодня будут заниматься в школе — учитывая, что был уже самый конец учебного года, им вполне могли позволить заниматься чем душа пожелает, — Гарри машинально съел скорлупу, оставшуюся после жарки яиц, и разложил яйца на тарелки, вместе с ломтиками бекона и тостами.

Поставив одну тарелку себе на спину, и еще две — на крылья, он проследовал в столовую и аккуратно расставил тарелки на обеденном столе.

— Хм, — сказала тётя Петунья, — не забудь сделать дополнительную порцию для Дадли. Ему нужно расти.

Гарри не мог с этим поспорить: его кузен в последние годы определённо активно рос, в основном в ширину. Так что он кивнул, снова складывая крылья:

— Да, тётя Петунья. Ничего, если я открою ещё одну пачку бекона?

— Конечно, тебе надо открыть еще одну пачку, если в уже открытой бекона не хватило! — сердито ответила она. — Давай быстрее!


* * *


Действительно, заключил Гарри, приземлившись на спортивной площадке школы за десять минут до звонка, — всё могло бы быть намного хуже.

Конечно, иногда кузен с другими мальчиками пытались его задирать, но Гарри давно уже сообразил, что никакого вреда они ему причинить не могут: драконы были достаточно крепкими. А если Дадли начинал слишком уж докучать, Гарри мог просто взлететь на крышу школы и переждать там. Бывало, за это его ругали, но и это особой проблемой не было.

Ему никогда не доводилось голодать, или вообще испытывать дискомфорт… порой, правда, его дяде и тёте приходила в голову идея в качестве наказания запереть его в чулане без еды, но сами они не любили делать дела по дому, так что долго это не длилось, и проголодаться он не успевал.

Кроме того, летать было здорово, а уж этим-то он мог заниматься вволю.


* * *


Как Гарри и ожидал, учительница потратила ровно столько времени, чтобы отметить учеников в журнале, и потом разрешила им заниматься чем захотят.

Для многих других детей это означало играть в мяч на спортплощадке, сидеть на солнышке или просто носиться как угорелым, но Гарри всё это не особо любил. Не то чтобы ему это плохо удавалось, просто он считал, что немного нечестно играть в игры с мячом, когда у тебя одного есть хвост; кроме того, у него на уме было кое-что иное.

Это была выпущенная пару лет назад книга, которая на днях прибыла в школьную библиотеку, и на обложке у неё был изображён дракон. Так что Гарри взял её и начал читать, положив голову на сложенные передние лапы и переворачивая страницы крылом.

Книга рассказывала о ком-то по имени Моркоу (определённо, странное имя), кто вырос в семье гномов в горах, но узнал, что является кем-то иным. Для Гарри это звучало довольно близко, и он задумался, не существует ли где-нибудь большой город, населённый драконами, но тут его прервал голос кузена.

— Эй, Гарри, — хихикнул Дадли, — ты что, читаешь?

— Ну да, а что? — ответил Гарри, прижав когтем страницу, на которой остановился.

— А то, что только ботаны без друзей сидят, уткнув шнобель в книжку, когда могли бы веселиться снаружи, — вклинился один из взаимозаменяемых друзей Дадли.

— Забавно, в этой книге как раз есть персонаж по имени Шнобби, — заметил Гарри, вставая и направляясь к выходу. — Друг у него, тем не менее, есть.

Дадли попытался было выхватить у него книгу, и Гарри отбил его руку крылом. Распахнув двери, он раскрыл оба крыла, единым мощным взмахом взлетел, и приземлился на школьной крыше.

Вздохнув, он лёг на спину, подставив живот и крылья солнечным лучам, и продолжил читать.

Это была, как ни крути, довольно забавная книга.


* * *


Летя домой, Гарри продолжал размышлять о прочитанном.

В этой книге описывалось два вида драконов, возможно три, но Гарри был уверен, что ни к одному из них не принадлежал. Он явно не был болотным дракончиком: те были полны химикатов, плохо пахли и постоянно взрывались, а Гарри не взрывался ни разу, что бы ни ел.

Вторым видом были благородные драконы, и они были несколько ближе, но Гарри был уверен, что и к ним тоже не принадлежит. Они описывались как довольно злобные, но, что ещё важнее, имели огромные размеры, — Гарри был и близко не таким.

Третий вид драконов выглядел самым дурацким из всех, и Гарри был твёрдо уверен, что и к нему не принадлежит. В противном случае в прошлое Рождество, когда он съел всю оставшуюся брюссельскую капусту, он бы наверняка взорвал дом и улетел на орбиту.

Впрочем, это были книжные драконы, а он был драконом настоящим. Ничего удивительного, если настоящие драконы немного отличались, подобно тому, как настоящие люди отличаются от людей в книгах. В конце концов, писать о реальных вещах могло быть скучно.


* * *


Когда Гарри вернулся домой, тётя Петунья, едва удостоив его взглядом, велела разобраться с делами в садике. Этим Гарри и занялся, срезая увядшие цветы с кустов (и съедая их) и подравнивая живую изгородь (путём обкусывания).

Это было одно из его любимых домашних дел, и порой он немного жалел, что зимой ему не доводится им заниматься. Холод никогда его не беспокоил, равно как и жара, но летом растения росли куда быстрее, так что зимой особого смысла работать в саду не было.

Закончив и убедившись, что сад выглядит безупречно, Гарри перешёл к уборке внутри дома. Все вещи, которые Дадли забросил, но каким-то чудом не сломал, были перенесены в меньшую спальню, служившую хранилищем излишков его клада — или, точнее, его пожитков, хотя Гарри все равно думал о них как о кладе, и прекрасно понимал своего крупного, менее рептильного кузена.

С вещами, которые были сломаны и не подлежали починке, Гарри поступал по одному шаблону. Он относил их к своей тёте, спрашивал, что с ними сделать, и когда она неизбежно говорила ему их выбросить, съедал.

Небольшие электронные игры были весьма вкусными, с целым букетом ароматов, и даже деревянная игрушка вполне могла оказаться аппетитной. Возможно, всё это составляло хорошее дополнение к его рациону, но Гарри никогда не видел пищевой пирамиды для драконов, так что до конца уверен не был.

Потом пришло время готовить ужин, и Гарри принимал в этом активное участие, подавая и принося ингредиенты, помешивая в утомительно долгие промежутки между этапами, измельчая продукты ножом… Смысл он видел только в последнем, ибо нож был острым, а его шкура — практически непробиваемой для стального лезвия (Гарри выяснил это еще в девять лет, пытаясь подровнять себе когти), так что опасность ему грозила куда меньшая, чем тёте Петунье. С другой стороны, он многое узнавал о кулинарии, что было приятно: даже не используя эти знания для себя, будучи способным съесть всё, что ни пробовал, он мог бы готовить еду для своих друзей-людей в будущем.

Таков, в общем и целом, и был обычный распорядок дня Гарри. Во время каникул в него входило такое же количество домашних дел, но меньше школьных, что, как правило, означало больше лётной практики; он был уверен, что другие драконы занимаются ей постоянно, и старался держаться в форме.


Примечания автора.

Важные детали, которые могут быть не вполне ясны из текста:

Гарри превратился в дракона во время учёбы в начальной школе (в Великобритании в начальную школу ходят с 4 до 11 лет— прим. переводчика), но никто этого не заметил благодаря неожиданному побочному эффекту заклинаний, призванных скрывать волшебных существ от маглов.

Он сравнительно невелик, и весом ближе к своему канонному воплощению в первой книге, чем к Дадли в той же первой книге.

Год действия — 1991-й.

Примечания переводчика.

Местный Гарри очень любит читать, а фэнтези любит в особенности. Книга, которую он читает в этой части — "Стража! Стража!" Терри Пратчетта, восьмая книга из его цикла "Плоский мир" и первая в подцикле ’Городская Стража’. В дальнейших частях будет упомянуто ещё множество циклов и отдельных книг, причём чаще всего упоминаются, по моим наблюдениям:

"Всадники Перна" Э. Маккефри

"Легендариум Средиземья" Дж. Р. Р. Толкиена

"Белгариад" и "Маллореон" Д. Эддингса

Уже упомянутый "Плоский мир"

Прочтение всего этого необязательно, но даст пару бонусов к пониманию текста и позволит избежать мелких и не очень спойлеров.


Глава опубликована: 22.09.2024

Глава 2 — Странный поток писем

В один из дней незадолго до конца июля на половик у входной двери упала почта.

— Принеси почту, — буркнул дядя Вернон.

Гарри, впрочем, ещё до слов дяди направился в сторону двери, на ходу рассеянно жуя пустую картонку из-под молока, и проглотил её как раз перед тем, как взять письма.

Одно из них было для Дадли — вероятно, какая-то запоздавшая открытка ко дню рождения, — и два-три других, но в низу кучки обнаружилось одно более необычное, с адресом, написанным зелёными чернилами:

Гарри Поттеру

Чулан под лестницей

Тисовая улица, 4

Литтл Уингинг

Суррей

Наклонив голову, Гарри несколько долгих секунд смотрел на первое полученное им в жизни письмо.

Затем он направился обратно в столовую, по пути засунув письмо под дверь чулана, и раздал остальные письма их получателям.

Зелёное письмо было первым случаем, когда он получил что-либо адресованное лично ему, и Гарри решил его посмаковать.


* * *


Была уже середина утра, когда юному дракону наконец удалось уединиться в своём логове и начать изучать письмо.

Его материал оказался заметно толще обычной бумаги, к которой привык Гарри, и на ощупь был несколько иным. Пах он слегка сильнее бумаги, но, возможно, это было как-то связано с разными способами изготовления, так что Гарри проигнорировал это и, вскрыв письмо, начал читать:

ШКОЛА ВОЛШЕБСТВА И ВЕДЬМОВСТВА "ХОГВАРТС"

Директор: Альбус Дамблдор

(Кавалер Ордена Мерлина I степени, Великий Чар., Верховный ч-ник, Главный ландрат Международной конфедерации волшебников)

На этом месте Гарри нахмурился, размышляя, что означает большинство этих слов. Он знал о ведьмовстве и волшебстве, или, по крайней мере, о ведьмах и волшебниках, — обычно из тех же книг, в которых были драконы. Но это письмо было написано так… будто это не сказочная история, а реальность?

Мерлин, правда, точно был персонажем мифическим… и что такое "ч-ник"? Что такое "ландрат", он тоже не представлял.

В целом, пока письмо было крайне обескураживающим. Так что Гарри продолжил чтение.

Уважаемый мистер Поттер,

Мы рады сообщить Вам, что Вы зачислены в школу волшебства и ведьмовства "Хогвартс".

Значит, это определённо было письмо для него, но он не помнил, чтобы проходил какие-либо тесты для поступления в школу с таким названием. Был, правда, тест "Одиннадцать плюс", который он проходил ранее в этом году, но тётя Петунья твёрдо заявила, что не собирается платить за его учёбу в грамматической школе, особенно после того, как Дадли тот же тест завалил.

Гарри не был уверен, что понимает принцип работы грамматических школ. Но, может, эта странная школа "Хогвартс" всё же выбрала его из-за теста?

Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов.

Семестр начинается 1 сентября. Ждём вашу сову не позднее 31 июля.

А это было уже совсем странно. Список определённо был здесь, сложенный под листом с основным текстом, но что означали слова про сову?

Беглый просмотр списка подтвердил, что сова в нём есть, но по желанию и в качестве питомца. Может быть, они испытывали сильную нехватку сов? Но даже если так, требовать совиных пожертвований от студентов было как-то странно.

Пожав крыльями, Гарри пропустил подпись и начал читать список принадлежностей.

Школьная форма была простой; мантия и остроконечная шляпа выглядели, пожалуй, несколько экзотично, но он слышал и о более глупых предметах формы. А вот описание перчаток заставило его остановиться и на секунду растерянно уставиться на бумагу.

Перчатки из драконьей кожи?

Гарри задумался: не значит ли этот момент, что Хогвартс — школа для драконов? Вполне логично , если письмо ему прислали именно потому, что он — дракон, но не значит ли это, что он сделал кое-что неправильно?

В последнюю свою линьку он долго не мог решить, что сделать со сброшенной кожей, и после нескольких попыток и множества ошибок сделал прикрывающую очки шляпу от дождя. И если ему надо было сохранить куски, которые покрывали его лапы (чего он не сделал), значит, он заимел проблему ещё до приезда?

Нет, вряд ли. Линьки происходили, когда у него случался скачок роста, и сброшенные куски кожи ему были бы малы. Может, суть была в чём-то ином?

Ворча себе под нос о странности списка необходимых предметов, Гарри прочитал список книг, запоминая названия и делая мысленную пометку поискать их в библиотеке, и обнаружил, что остальные требуемые вещи ничуть не менее странные.

Оловянный котёл? Олово было довольно вкусным, хотя и редким, — он находил его только в некоторых из подаренных Дадли тётей Мардж игрушек, которые тётя Петунья выбрасывала после окончательной поломки. Но если это настоящая школа, тем более настоящая драконья школа, как они предотвращали поедание котлов студентами?

Может, всё было как с ручками и карандашами, — их не едят, пока ими ещё можно пользоваться?

Последняя часть письма гласила, что студенты могут привезти с собой питомца, — сову, кошку или жабу. Гарри уселся поудобнее, погрузившись в размышления.

Ловить сову, вероятно, было не лучшей идеей­­­­, раз уж и так чувствовалась их нехватка. Кошка? Но коты той пожилой леди всегда дико пугались, завидев его.

Гарри на секунду задумался, как давно он её не видел — кажется, целую вечность! — но потом отбросил эту мысль. Поразмыслив, не поискать ли жабу в садике тёти, он наконец решил, что и этот вариант не подойдёт.

Выходило, что большая часть письма вообще не имела смысла! Вероятно, это было просто одно из так называемых "мусорных писем", о которых любил ворчать дядя Вернон. Хотя Гарри всегда находил это название немного странным, — письма всё-таки отправлялись людьми, а не мусором.


* * *


На следующий день прибыло ещё одно письмо для Гарри, подписанное точно такими же зелёными чернилами.

Как и в первый день, он засунул его в чулан на обратном пути, и, как только выдалась свободная минутка, улёгся на спину в чулане, частично задрав хвост на стену, и начал читать.

К его немалому удивлению (и разочарованию), второе письмо объясняло не больше, чем первое. Точнее, оно объясняло ровно столько же, потому что было во всём идентичным.

Гарри пожал плечами, положил письмо рядом с первым и продолжил заниматься своими делами.


* * *


На третий день во время прибытия почты ближе к двери оказалась тётя Петунья. Она подобрала письма, издала сдавленный вскрик и бросилась показывать их дяде Вернону.

Двое взрослых обменивались испуганными взглядами, совершенно, по мнению Гарри, не соответствующими важности мусорных писем, а когда он вытянул шею, пытаясь рассмотреть новоприбывшую почту, попытались спрятать её под столом.

— Останови его! — закричала тётя Петунья. — Вернон, он не должен видеть!..

— Я просто хотел посмотреть, не пришло ли ещё одно из этих писем, — вежливо объяснил Гарри, пока дядя Вернон терпел полное поражение в попытке отодвинуть дракона в сторону. — Я прочитал уже два таких, они абсолютно одинаковы и к тому же полны глупостей.

— Ты... прочитал? — воскликнул дядя Вернон. — Да как ты умудрился наложить лапы на одно из этих... этих... безумных писем?

— Ну, это же я обычно хожу за почтой,— вполне основательно заметил Гарри. — Обидно, право же: впервые кто-то прислал адресованное мне письмо, а оно — полная бессмыслица. Что-то про школу, которая принимает пожертвования в виде сов и требует от студентов иметь оловянные котлы. Они даже адрес или номер телефона не указали!

Он протянул лапу:

— Может, я лучше отнесу их к себе в чулан? Так они хоть мешаться не будут.


* * *


Гарри пришлось продемонстрировать, что у него действительно имелось два вскрытых письма — и заодно указать на откровенно, по его мнению, нелепые моменты, — но в итоге его правота была признана, и тётя Петунья с некоторой неохотой отдала три адресованных ему новоприбывших письма.

Таким образом, всего писем оказалось пять, хотя два из них всё ещё были в конвертах, и Гарри слегка вздохнул, оглядывая свою новую коллекцию.

Владеть ими было приятно, и они определённо были его, но ему бы хотелось от них чуть большего смысла.


* * *


На четвёртый день на коврике у порога оказалось уже десять писем.

Все они опять же перекочевали в чулан, но Гарри также пришлось провести полчаса, помогая дяде Вернону держать доски, которыми тот заколачивал щель для писем. Такие меры показались десятилетнему дракону несколько чрезмерными, но он признавал, что ситуация становилась откровенно раздражающей.

Отправка всех этих писем наверняка стоила денег; зачем кому-либо впадать в такие бессмысленные расходы? И что, по мнению отправителя, он должен был с письмами делать?

Хвост Гарри подёргивался взад и вперёд, пока он предавался размышлениям о возможных мотивах отправителей письма. Может, они считали, что письма будут использовать для растопки?

Погрузившись в мысли, он чуть не сбил с ног взбегавшего по лестнице Дадли, и был снова отправлен в чулан. Гарри коротал время, вскрыв ещё три конверта и пробуя складывать из писем оригами.


* * *


Несмотря на смутное, смешанное чувство тревоги и предвкушения, которое испытывал Гарри на пятый день, никаких писем на пороге не оказалось.

Все в доме были как на иголках, но к тому времени, как Гарри начал готовить завтрак, — на час позже обычного, — решили, что неортодоксальный план дяди Вернона сработал.

Напевая себе под нос мотив, подслушанный как-то по телевизору через дверь чулана, Гарри разбил первое яйцо над сковородой.

Вместо желтка и белка из него вывалилось туго свернутое письмо, с лёгким шипением упав в масло. Нахмурившись, Гарри выудил его — не опасаясь раскалённого масла, ибо давно уже убедился, что драконы не испытывают особых неудобств от жара, — и отложил в сторону, прежде чем разбить ещё одно яйцо.

Из него тоже выпало письмо, и на этот раз Гарри рассмотрел его внимательней. Ну конечно, адрес на нём был написан изумрудно-зелёными чернилами.

— Тётя Петунья? — позвал он.

— Ну что ещё? — спросила тётя, заходя на кухню. — Я же говорила, Дадлику и Вернону нужно по два яйца, а...

Она осеклась, растерянно уставившись на пустую скорлупу, отсутствие яиц на сковороде и свёрнутые письма.

Гарри воспользовался моментом, разбив третье яйцо, и из него тоже выпало письмо.

— О, — произнесла тётя Петунья.

Под её взглядом Гарри разбивал яйцо за яйцом, разбив в итоге всю дюжину из коробки, и не получил ничего, кроме свёрнутых писем.

— Может, мне пожарить больше бекона и тостов? — спросил он.

— Да, да, конечно, — пробормотала тётя. — Вернон! Вернон, они ещё что-то придумали!

Гарри вполуха слушал разговор родственников, уделяя основное внимание готовке и без того запоздавшего завтрака. Экономя время, он ел прямо в процессе приготовления: сначала скорлупу, а потом письма, которые оказались неожиданно вкусными.

Сначала он хотел съесть только одно письмо, но оно оказалось настолько вкуснее обычной бумаги, что Гарри съел целых восемь, прежде чем опомниться и отложить оставшиеся для прибавки к своему всё ещё маленькому кладу.

Может, так в этой загадочной школе и предотвращали поедание студентами котлов? Если уж даже бумага у них настолько вкусная... Гарри, во всяком случае, поступил бы именно так.


* * *


На шестой день, за несколько дней до дня рождения Гарри, на письменном фронте всё утро ничего не происходило.

Яиц в доме по прежнему не было, — тётя Петунья наотрез отказалась их покупать, — так что завтрак состоял лишь из тостов с беконом и сосисками. Потом Дадли засел в своей комнате наверху, играя на импортной японской консоли, а Гарри провёл большую часть утра, прибираясь в гостиной.

Тётя Петунья сказала ему делать это без пылесоса, дабы не тревожить Дадли (что было весьма честно), и он уже практически закончил чистить ковры, когда из дымохода вылетело письмо.

За ним — ещё одно.

Гарри с опаской отступил назад, стараясь не сшибить корзинку с мылом, и из камина хлынул поток, состоящий из сотен писем; словно движимые огромной силой, часть из них взлетала в воздух, часть падала на пол, а остальные врезались в кресла и диваны.

Когда потоп наконец прекратился, Гарри закатил глаза и пробормотал себе под нос пару слов из тех, которыми его в школе порой обзывали другие дети. Потом он начал собирать письма и относить их в чулан, по двадцать за раз.

Он бы относился к этим письмам куда лучше, если бы они не осложняли ему жизнь.


* * *


Несколькими часами позже, лёжа на слое пергамента дюймовой толщины, Гарри сообразил, что стал думать о странных, пытавшихся буквально затопить дом письмах значительно теплее. Может, дело было во вкусе, или в том, как они улучшили его спальные условия, но Гарри чувствовал, что лежать на вершине вещей, которые принадлежали ему, было как-то... правильно.

Может, именно такие вещи собирают драконы? Гарри знал, что клады драконов в книгах обычно состояли из золота, а некоторые вообще обходились без кладов, но те драконы жили давным-давно, и золото больше не использовалось для расчётов. Деньги теперь были бумажными, по крайней мере крупные, — монеты по прежнему были в ходу, но далеко не такие ценные.

И если драконы в прежние дни собирали золото, даже не в виде монет — а Гарри точно помнил, что в кладах книжных драконов имелись и другие блестящие вещи — может, современные драконы собирали бумагу, даже если это не были банкноты?


* * *


На следующий день камин тоже был заколочен. Гарри, завидев это, слегка нахмурился и спросил дядю Вернона, возможно ли просунуть письма через щели между дверью и дверным проёмом. Это привело к ещё получасу стука молотка: дядя Вернон решил заколотить досками все стороны и передней, и задней двери.

К счастью, тётя Петунья днём ранее ходила в магазин, так что в доме было достаточно еды, и каким-то чудом день прошёл относительно нормально. Тётя и дядя Гарри несколько расслабились, потому что никаких писем не вылетело ни из кранов, ни из-под обоев, а Дадли даже предложил Гарри поиграть вместе с ним на Super Nintendo.

Ну, возможно правильным термином было бы скорее ‘потребовал’, потому что кузен хотел сыграть в игру для двух игроков, но Гарри довольствовался и этим. В конце концов, там приходилось взаимодействовать с другим игроком.


* * *


Проснувшись во вторник, Гарри, лениво подёргивая хвостом, предался размышлениям: подарят ли ему что-нибудь на завтрашний день рождения?

Зависело это от воли случая, порой он мог вообще ничего не получить. Раньше Гарри немало из-за этого расстраивался, но потом научился относиться к вопросу подарков философски. Если подумать, большая часть из множества подарков, которые дарили Дадли, Гарри не интересовала.

Лёжа на своём бумажном кладе, он подумал, что неплохим подарком были бы книги. Книги были одной из тех вещей, которые любил он и не любил Дадли... может быть, как раз потому, что он, в отличие от кузена, был собирающим бумагу драконом?

Пока он предавался этим и другим глубоким мыслям, сверху раздался оглушительный грохот, сопровождающийся визгом тёти Петуньи.

— Пет? — крикнул дядя Вернон, достаточно громко, чтобы услышали все в доме. — Что случилось?

Грохот повторился, заметно тише, и сверху послышался шелестящий звук, чей источник быстро спускался по лестнице. Гарри поднялся, выбрался из чулана и увидел у подножия лестницы поистине огромную кучу писем.

— Чердак! — воскликнула тётя Петунья, с трудом подбирая слова. — Я собиралась подняться на чердак и... под завязку забит письмами! Они вывалились!

Гарри сгрёб письма в охапку и понёс в чулан, размышляя, сколько ещё туда поместится, прежде чем ему придётся начать их есть.


* * *


Поздним вечером, когда стрелки часов уже подбирались к полуночи, Гарри спал на своём новом ложе.

Сон на куче своего имущества, даже такого странного имущества в такой необычной ситуации, заставлял его чувствовать себя невероятно правильно.

Возможно, потому, что это было одно из традиционных занятий драконов... с другой стороны, он никогда не чувствовал побуждения использовать огненное дыхание — это было крайне опасно, и пусть даже он умел это делать, оно ощущалось скорее инструментом. Его новая постель ощущалась совершенно иначе.

Как следствие, его сон был глубоким и ровным. Он лежал, свернув хвост под крылом, наполовину перевернувшись на бок, немного неуклюже согнув шею и прочие части тела, но маленький дракон уже давно привык к такой позе, и засыпать в ней не было для него трудным.

В гостиной негромко тикали часы, и наконец все три стрелки указали вертикально вверх — полночь.

А затем раздался оглушительный удар в дверь.

Гарри слегка шевельнулся, засунул голову под крыло и продолжил смотреть сон, в котором его учительница организовывала распродажу книг для сбора средств на новых сов.


Примечания автора:

Если вы не знаете, что магия реальна, письмо из Хогвартса выглядит полной бессмыслицей. И даже если думаете, что она может существовать, многие отдельные пункты всё равно весьма странные.

А если вы дракон, способный есть олово? Его вообще можно принять за приглашение на ужин.

Заметки об облике Гарри-дракона:

Чёрная чешуя, несколько менее чёрных отметин, включая тёмно-коричневую в виде молнии на лбу. Глаза практически не изменились, но зрачки слегка сужены вертикально.

Не нуждается в очках, но всё равно их носит, потому что привык. Их дужки опираются на уши, которые заметно отличаются от человеческих и которые он обычно держит ровно; удивите его как следует, и уши вздёрнутся, сбросив очки.

На задних лапах и со слегка согнутой шеей будет ростом чуть меньше пяти футов, но обычно передвигается на четырёх конечностях, держа хвост неподвижно, чтобы ничего и никого не сбить.

Размах полностью раскрытых крыльев — около семи футов. Любой магловский аэродинамик сказал бы, что с такими крыльями он не может летать, хотя мог бы планировать; сам же Гарри спокойно летает, хотя и не может переносить большой вес.

Крылья могут удерживать предметы, но только достаточно крупные, и это довольно неудобно. Передние лапы весьма цепкие и гибкие, и для одиннадцатилетнего он вполне неплохо умеет писать.

Хвост не имеет шипов или наконечника, и к концу постепенно сужается до остроты.

Строение крыльев в общем и целом аналогично красному дракону из Дракономикона для Dungeons & Dragons редакции 3.5.


Глава опубликована: 22.09.2024

Глава 3 — Огромное введение в волшебный мир

Громкие удары в дверь постепенно проникли в мысли спящего Гарри. А потом последовал грохот, который утром мгновенно бы его разбудил.

Однако сейчас он поспал только пару часов, так что просыпался медленно, ворочаясь на шуршащем слое бумаги.

— ...как вы смеете! Врываться в наш дом посреди ночи!

— Тихо ты, Дурсль, не до тебя...

— Что подумают соседи?

Всё ещё окончательно не проснувшись, Гарри тихо зевнул.

— ...Гарри Поттер?

— Нет, я — Дадли Дурсль....

Гарри нашарил дверь в чулан и открыл её. Кучи писем, выведенные из равновесия его движением, опрокинулись и вместе с ним съехали в коридор.

— Который час? — спросил он, зевая, а потом бросил взгляд на настенные часы. — Пять минут первого? Что ж так рано...

Он повернулся к источнику шума, и увидел невероятно высокого человека, стоявшего у порога чуть согнувшись.

— Что-то случилось? — спросил Гарри, подцепив очки хвостом и водрузив те себе на морду.

— ...Мерлинова борода, — прошептал великан, чья челюсть медленно отвисала.

Гарри непонимающе наклонил голову, и мужчина указал на него:

— Ты... это... ты что, дракон?

— Э-э, да? — ответил Гарри. — Вы — первый, кто обратил на это внимание.

— Дракон? — повторил дядя Вернон. — Какой ещё дракон? Очередная из ваших ненормальных глупостей?

— Ненормальных?! — взревел великан. — Он не ненормальный, он — милый маленький говорящий дракон... да вы только гляньте! Никогда раньше не встречал говорящих драконов, но он, это...

Великан сделал паузу, подыскивая слова, и Гарри подошёл ближе, смахнув с пути одно из писем.

— ...не похож ни на одного дракона, что я когда либо видел, — наконец закончил он. — Но и крылья, и чешуя...

После этих слов, он, кажется, разрешил некий внутренний конфликт, и заключил удивлённого Гарри в медвежьи объятия.

Что, после первоначального шока, оказалось довольно приятным ощущением.


* * *


Через двадцать минут Дурсли более или менее закончили кричать на великана, — которого, как узнал Гарри, звали Хагрид, и который помахал своим большим розовым зонтиком, чтобы как-то водрузить входную дверь на место. Ни тётя Петунья, ни дядя Вернон не выглядели слишком радостными, но, как решил Гарри, они просто не могли всю ночь стоять и кричать на Хагрида.

Когда он указал им на этот совершенно разумный момент, они разразились ещё одной порцией криков, но в конце концов с кислыми минами вернулись наверх и заперли за собой дверь спальни.

— До сих пор не верится, что встретил говорящего дракона, — сказал Хагрид, с живым интересом рассматривавший место, где крыло Гарри соединялось с его туловищем. — Ещё и в доме маглов...

— Маглов? — с интересом спросил Гарри. — Это девичья фамилия тёти Петуньи?

— А? Не-не, она — Эванс. Ну, как Лили.

Он сделал паузу, а потом нахмурился.

— Чегой-то я отвлёкся, а я ведь сюда по делу пришёл. Ты знаешь, какая спальня называется "чулан под лестницей"?

— А, это моя спальня, — ответил Гарри. — Она не очень большая, но ощущается уютно и ло́говно. А вам зачем?

— Да я Гарри Поттера ищу, — объяснил Хагрид. — Сегодня как раз его день рождения, и профессор Дамблдор мне, это, поручил его письмо в Хогвартс доставить.

— А, так это вы посылали все эти письма? — спросил Гарри, поднимая одно из тех, что вывалились из чулана. — Они интересные, но мне показались какими-то бессмысленными.

Хагрид замолк. Его взгляд метнулся от Гарри к двери, из которой тот появился, а потом ко лбу Гарри.

Гарри не был уверен, почему. Его чешуя была в основном чёрной, но в области лба на ней имелась маленькая отметина, напоминавшая молнию. Это было стандартно для драконов или нет?

Возможно, что нет.

— Быть... не может, — медленно сказал Хагрид. — Это ты — Гарри Поттер?

— Ну да, — ответил Гарри. — А что?

Он изогнул шею, осматривая себя на предмет возможных изменений во время сна. Хагрид протянул чуть дрогнувшую руку и положил её Гарри на шею.

— Гарри, ты, наверно, меня не помнишь, — начал он, — но это я помог профессору Дамблдору тебя сюда доставить, ещё лет десять назад. Ну, чтоб ты в безопасности был. Но тогда ты драконом не был.

— Я знаю, — просто ответил Гарри. — Я очень удивился, когда им стал, но это было давно, и никто не обратил внимания. Так что я в итоге решил, что это нормально.

— Никто внимания не обратил? — повторил изрядно озадаченный Хагрид. — Но... а, знаю. Есть всякая разная магия, которая не даёт маглам видеть то, что они не должны видеть, и мой старый профессор УЗМС говорил, что драконы как раз из таких.

Гарри обдумал это, а потом открыл письмо, которое взял раньше.

— Так это не приглашение в драконью школу? — спросил он. — А зачем им тогда нужны котлы?

Хагрид снова растерялся:

— Котлы? Ну, это... чтобы зелья варить. А зачем ещё?

— А я думал, что для еды, — сказал Гарри. — Как вариант, чтобы не допустить недостатка сов.

Хагрид моргнул, а потом покачал головой:

— Нет, Хогвартс — не школа для драконов. Это школа для волшебников, Гарри... таких, как ты.

— Я — волшебник? — повторил Гарри. — А я думал, что я дракон.

— И дракон, конечно, тоже, — согласился Хагрид. — Но ты волшебник, иначе тебя бы просто туда не приняли.

Он похлопал Гарри по спине:

— И родители твои тоже были волшебником и ведьмой, и тож там там учились. Хотя в драконов не превращались...

— Правда? — с живым интересом спросил Гарри. — Мои дядя с тётей говорили, что они погибли в автокатастрофе...

— АВТОКАТАСТРОФЕ?! — взревел Хагрид.

— ...но если волшебство нужно держать в тайне, то понятно, почему они так сказали, — задумчиво закончил Гарри, сосредоточенно выковыривая несколько писем из-под крыла.

Эти слова остудили пыл Хагрида, и он пробормотал, что в этом был определённый смысл.

— А можете рассказать мне о них? — спросил Гарри, а затем зевнул. — Я... извините, всё-таки поздно уже...

— Конечно, я расскажу тебе про Джеймса и Лили, — пообещал Хагрид. — Могу даж за тортом это сделать: я тебе на день рождения торт принёс. И, это, не надо меня на "вы" называть, лады? Мы ж теперь друзья?

Гарри рассеянно кивнул и снова зевнул.

Поразмыслив, он решил, что дядя с тётей не будут возражать, если он одну ночь поспит на диване. Так что, с помощью несколько удивлённого Хагрида, он разложил часть писем на диване, лёг на них и снова уснул.


* * *


Во второй раз Гарри проснулся также от стука, но куда более деликатного, — стука когтя по оконному стеклу.

Зевнув, он перевернулся на бок и бесцеремонно свалился с дивана.

— А? Чего такое? — резко проснулся Хагрид, спавший прямо на полу, занимая большую часть длины комнаты. — Ты в порядке, Гарри?

Гарри кивнул, огляделся в поисках очков и, увидев те на столике, перевернулся и взял их.

Бросив взгляд на окно, от которого доносился шум, он увидел там сову, размеренно постукивавшую по стеклу, привлекая внимание.

— Пусти её, — сказал Хагрид. — Она, наверно, газету принесла.

Гарри послушался, гадая, что Хагрид имел в виду, и, к его удивлению, сова влетела внутрь и уронила перед великаном небольшую газету.

Хагрид порылся в карманах своей куртки, попутно достав оттуда кучу странных вещей вроде торта и кучки живых мышей. Одна из последних попыталась улизнуть, но Гарри кинулся на неё, прежде чем та забежала бы под диван, и вернул Хагриду.

Наконец на свет появился небольшой кошелёк, и Хагрид отсчитал несколько странного вида монет в мешочек на лапе совы. Та, похоже, удовлетворённая этим, вылетела из окна, а Хагрид стал рассовывать большую часть вещей обратно по карманам.

— Эти фотографии движутся, — сказал Гарри. — Это волшебство?

— Ясное дело, волшебство, — хмыкнул Хагрид. — Это "Ежедневный пророк", он всегда такой.

Он принялся читать газету; Гарри, используя стул как опору, заглядывал ему через плечо. Половина статей рассказывала о не вполне понятных вещах вроде недавних выборов министра магии или случае с расплавлением некачественно сделанного котла. И потом, его мысли были заняты кое-чем ещё.

— Эта сова занималась доставкой? — спросил он. — Очень умно.

— М-м? — отозвался Хагрид, прежде чем вспомнить, с кем говорил. — А, да. Совиная почта, лучший способ отправлять письма, как по мне. Хорошая почтовая сова всегда найдёт, кому ты письмо отправил.

— Так вот почему они "ждали мою сову", — сказал Гарри, довольный тем, что разрешил загадку. — Получается, мне сегодня надо будет так отправить ответ?

— Не переживай, Гарри, я сам профессору Дамблдору скажу, — успокоил его Хагрид.

Бросив взгляд на часы, он отложил газету и потянулся за тортом, который достал раньше.

— Не знаешь, где найти тарелки? Можем устроить сладкий завтрак, это ж твой день рожденья.

Гарри сходил и принёс две тарелки, две вилки и ложку, на случай, если Хагрид предпочитал пользоваться последней. А потом сходил ещё и за ножом, сообразив, что торт нужно будет разрезать.


* * *


За то время, что они ели торт, Дурсли так и не появились. Гарри задался вопросом, не ждут ли они, пока Хагрид уйдёт. Они наверняка уже проснулись, особенно после того, как великан спел "С днём рожденья тебя" настолько громко, что в окнах задребезжали стёкла, а ведь обычный день рожденья Гарри не слишком отличался от любого другого дня в их доме.

— Ну, чего думаешь? — спросил Хагрид, начавший заметно нервничать. — Не был уверен, какой торт тебе понравится...

— О, он был очень вкусный, — заверил его Гарри, облизывая морду от последних остатков глазури. — Мне раньше никогда не доводилось есть свечки.

— Ну дык, большинство людей свечи не едят, но с драконами — кто знает? — улыбнулся Хагрид, почесав Гарри за ухом и хмыкнув, увидев, как маленький дракон довольно зажмурился. — Но сейчас нам в Лондон надо. Купить тебе всё для школы.

— Я бывал в Лондоне только несколько раз, — сказал Гарри. — Летал туда, потому что там очень хорошая библиотека. Но это занимает весь день, а у меня обычно есть дела по дому.

— Ну, не думаю, что нам стоит лететь, — начал рассуждать Хагрид, складывая к себе в карманы оставленные вещи вроде газеты. — У меня есть летающий мотоцикл, но профессор Дамблдор говорит, что на нём не стоит летать днём... и ещё он мне дал магловских денег на поезд.

— А волшебники могут летать? — спросил Гарри. — Драконы, понятно, умеют...

— Ага, есть разные способы, — кивнул Хагрид. — Мой мотоцикл, мётлы, ковры-самолёты... а ещё всякие животные, вроде фестралов и гиппогрифов, — чудесные зверушки, чудесные. Но они слишком большие, чтоб на них в городе летать.

— Кажется, понимаю, — кивнул Гарри. — То есть я могу летать при свете дня, потому что люди без магии не видят, что я дракон, а вот что-то вроде гиппогрифа они увидят?

Хагрид показал ему большой палец:

— Молоток, Гарри. Ладно... где тут вокзал?

— Я знаю, где ближайший, — сказал Гарри. — Как думаешь, стоит сказать дяде и тёте, что мы уходим?

— Да, наверное, — согласился Хагрид. — Да, ещё вот что... буду рад, если ты никому не расскажешь про дверь. Мне на самом деле не стоит колдовать, но мне разрешили малость, пока я буду тебе письмо доставлять... не уверен, что дверь считается...


* * *


То, насколько неловко Хагрид обращался с деньгами, показалось Гарри довольно смешным. Смеяться он не стал, ведь великан был столь искренним, но задумался, какими деньгами пользовались волшебники. Пока из волшебных денег он видел только маленькие бронзовые монеты, и те по виду не сильно отличались от обычных пенни.

Они без особых проблем добрались от Литтл-Уингинга до станции "Ватерлоо", а оттуда, перейдя реку, вышли на Чаринг-Кросс-роуд.

— А куда мы идём, Хагрид? — спросил Гарри, спеша за великаном и помогая себе полувзмахами крыльев. Как он успел узнать, Хагрид при желании мог двигаться крайне быстро.

Кончик одного из его крыльев чуть не сбил с кого-то шляпу, и он поёжился, прежде чем сложить их:

— Я не знал, что где-то в Лондоне есть такие магазины, но не проверял как следует. Они есть в "Жёлтых страницах"?

— В чём? — откликнулся Хагрид. — Не, нам нужен "Дырявый котёл". Особое местечко: маглы проходят мимо и ничего не видят. Примерно как с тобой.

Гарри кивнул, видя параллель:

— То есть все там будут или волшебниками, или ведьмами? Или ещё кем-то волшебным?

— Ага, — кивнул Хагрид.

— Это будет странно, — заметил Гарри. — Или... непривычно? Я только недавно узнал, что большинство людей не видит, что я дракон, а теперь окажусь среди множества людей, которые видят.

— Да не переживай ты, Гарри. Тамошний бармен, Том, меня знает, и... о, вот мы и пришли!

Хагрид свернул с улицы в выглядевший довольно старым паб. Гарри последовал за ним.

Его глазам понадобилась лишь доля секунды, чтобы привыкнуть к полумраку, и почти сразу же послышался удивлённый вскрик. Затем кто-то завизжал, а кто-то опрокинул стол, расплескав, вероятно, алкогольные напитки по полу.

Всего через несколько секунд все странные посетители паба жались по углам, стараясь оказаться подальше от Гарри и Хагрида. Тем временем мужчина за барной стойкой ткнул в направлении Хагрида пивной кружкой.

— Рубеус! — воскликнул он. — Ну сколько раз ещё мне тебе говорить не приводить сюда своих зверей!

— Но... — начал было Хагрид.

Однако мужчина — вероятно, тот самый Том, — продолжал распаляться:

— Никаких но! В прошлый раз ты притащил мантикору! А в позапрошлый — грифона!

— Ну, это, она ведь никому не навре...

— Грифон перепугал половину посетителей! — бушевал Том. — У меня ушли недели, чтобы избавиться от всех перьев! И мантикора запаниковала, и мы до сих пор находим по углам её шипы!

Гарри наклонил голову, ожидая, что это был конец тирады, но Том и не думал умолкать:

— Слушай, Рубеус, я знаю, что ты человек не злой, — мы с тобой достаточно долго знакомы. Но все знают, что сердце у тебя больше головы, и ты всегда веришь в лучшее даже в самых опасных созданиях. Нет, может, у тебя и получается их укрощать, но какого чёрта ты привёл сюда дракона?!

— По приказу Дамблдора, — сказал Хагрид, едва Том замолк более чем на секунду.

— А, Дамблдора, — бармен, кажется, немного успокоился. — Ну ладно, ему, наверное, виднее... но учти, если этот твой дракон устроит беспорядок, платить будешь ты!


* * *


— Извини за это, Гарри, — сказал Хагрид, когда они вышли на задний двор "Дырявого котла". — Надо было мне об этом подумать... надеюсь, ты не расстроился.

— А грифона и мантикору ты тоже водил за покупками? — спросил Гарри, желая прояснить этот момент.

— Да нет, Гарри, тогда мы не по делам Хогвартса ходили. Большая часть учеников в Хогвартсе были людьми, или в основном людьми... поэтому тем в пабе, наверное, в голову и не пришло.

Он призадумался, затем начал рыться в карманах куртки, и вскоре извлёк на свет жёлтый чехол для чайника:

— Вот, связал его прошлым вечером. Мож, с ним ты будешь людей поменьше пугать? Озадачим их так.

Гарри взял чехол и надел его на голову наподобие шапочки. Подобного ему раньше носить не доводилось, и в бытность человеком шерстяной шапки у него не было, но ощущение оказалось вполне сносным.

— А куда дальше? — спросил он. — Нам надо перебраться через стену? Или нужно какое-то волшебство?

— Волшебство, ясное дело, — улыбнулся Хагрид, доставая свой зонт и начиная постукивать по кирпичам. — Три вверх, два вбок...

Когда он закончил, кирпичи в стене начали двигаться, разъезжаясь в сторону, и вскоре образовали арку, через которую Гарри увидел полную всяких странных магазинов улицу.

Один магазин не продавал ничего, кроме сов, вывеска другого сообщала, что это был магазин приколов, а в дальнем конце улицы располагалось большое, выглядевшее весьма важным мраморное здание. Людей на улице было ещё немного, — семья, ходящая за покупками, женщина, быстрым шагом направлявшаяся в сторону "Дырявого котла", и мужчина в очень странной мантии, вышитой изображениями шахматных фигур.

— Косой переулок, — объявил Хагрид. — Сначала нам в Гринготтс надо — это банк, вон там. Им гоблины заправляют.

Он двинулся в путь. и Гарри поспешил за ним, снова используя свои крылья для ускорения.

В этот раз никто не стал кричать или визжать, хотя женщина, шедшая вниз по улице, заметила их и остановилась как вкопанная.

— Доброе утро, — сказал Гарри, на ходу помахав ей.

Единственным ответом ему стал безмолвный взгляд вытаращенных глаз.

Возможно, женщина просто не до конца проснулась? В конце концов, было ещё довольно рано.


* * *


Войдя в банк "Гринготтс", Хагрид выглядел куда увереннее, чем когда рассчитывался бумажными деньгами за билеты в кассе. Он направился прямо к одной из стоек, где объявил, что они пришли взять деньги из сейфа мистера Поттера, а также "сами-знаете-что" из другого сейфа.

Заинтересованный, Гарри дотянулся до стойки и встал на задние лапы. Гоблин с другой стороны явно сильно удивился, завидев его, и смерил колючим взглядом, но вежливое "здравствуйте" от Гарри вкупе с приветственным жестом свободной лапой разрядило ситуацию.

Когда Хагрид наконец сумел выудить ключ из своих карманов — те оказались наполненными ещё более странными вещами, чем он доставал на Тисовой улице, — гоблин-кассир подозвал другого, по имени Сколорот, и поручил проводить Гарри и Хагрида до сейфов.

И вскоре Гарри познакомился с гринготтскими вагонетками.

— Вот здорово! — воскликнул он, одной лапой придерживая чехол, а другой — очки, чтобы те не сдуло. — А ты что думаешь, Хагрид?

— Думаю, что меня сейчас вырвет, — простонал Хагрид. — Эта штука не может ехать помедленнее?

— Не на этом маршруте, — ответил Сколорот.

Через какое-то время Гарри стал задаваться вопросом, замедлится ли вагонетка, если он раскроет крылья.

— Хагрид, я читал, что если тебя мутит при движении, нужно выглянуть за борт.

— Не уверен, что это поможет, — пробормотал Хагрид.

Он хотел добавить что-то ещё, но тут Гарри заметил сбоку вспышку пламени.

— Это был дракон! — воскликнул он; они проезжали мимо большого подземного озера. — И такой большой... они тоже здесь хранят свои деньги?

— Могу вас заверить, что Гринготтс — единственный банк, используемый драконами, — ответил Сколорот со странно хитрой улыбкой.

Гарри всё ещё обдумывал это, когда вагонетка наконец остановилась у небольшой металлической дверцы.

Хагрид выбрался наружу и сделал несколько глубоких, прерывистых вздохов. Тем временем Сколорот вставил маленький золотой ключ в отверстие на дверце и повернул.

Дверца распахнулась, и наружу вырвалось облако зелёного дыма. Гарри закашлялся, а потом увидел содержимое сейфа.

Он был... полон денег.

Не просто денег; он был полон золота и серебра, а также тех маленьких бронзовых монет, которые Гарри уже видел. Они громоздились кучами высотой более чем в фут.

— Всё твоё, — сказал Хагрид.

Гарри продолжал смотреть. Его уши взметнулись вверх, сбросив очки.

А потом маленький дракон ринулся вперёд и нырнул в кучи монет с грохотом, от которого во все стороны полетело золото и серебро.


* * *


Через двадцать минут Сколороту и семи другим гоблинам наконец удалось достать Гарри из его сейфа.


* * *


— Не ушибся, Гарри? — спросил Хагрид, возвращая ему очки. — Забавно получилось.

— Извини, — пробормотал Гарри, сложив крылья и смотря себе под ноги. — Я... у меня просто никогда раньше не было столько того, что бы я мог назвать своим, а уж тем более настоящего клада...

— Да не переживай, всякое бывает, — успокоил его Хагрид. — Хочешь, я сам возьму для тебя денег?

Гарри обдумал этот вопрос, отслеживая, всколыхнул ли он в нём снова собственническое ощущение.

— Давай лучше вместе, — наконец сказал он. — Чтобы удостовериться, что я больше такого не сделаю. И потом, я хочу взять немного больше... здесь меняют золото на фунты?

— Да, мы предоставляем такую услугу, — ответил Сколорот; остальные гоблины наблюдали с некоторым интересом.

Гарри кивнул:

— Здорово, я бы хотел купить кое-каких книг, чтобы почитать в школе. Разве что там есть библиотека?

— Есть, и здоровенная, — ответил Хагрид. — Но вроде магловских книг там нет... хотя я давно не заглядывал...

— Ладно, всё равно куплю, — решил Гарри. — Читать дома будет приятнее, чем постоянно летать в библиотеку.


* * *


Сумму, нужную для покупки интересовавших его книг, Гарри пришлось прикидывать, и когда они вернулись на поверхность после ещё одной поездки вглубь, чтобы Хагрид взял некую вещь, он остановился на сумме в сто фунтов.

Он решил, что этого ему хватит. Конечно, подарки для Дадли в этом году в сумме стоили больше, но это его не особо волновало.

— Лады, с этим закончили, — сказал Хагрид, когда они вышли из банка. — Книги и палочку лучше напоследок оставить... а вот мантии могут немало времени занять. Идём к мадам Малкин.

— А она знает, как шить мантии для драконов? — спросил Гарри, а затем с удивлением оглянулся на звук разбившегося стекла. Кто-то, выходивший из магазина зелий, после его вопроса выронил большую круглую мензурку. На мгновение задержав взгляд, Гарри пожал крыльями и повернулся обратно к Хагриду.

— По правде говоря, не знаю, — признался Хагрид. — Но я уверен, что она чего-нить сообразит.

— А что произойдёт, если я здесь взлечу? — спросил Гарри, которому пришёл в голову новый вопрос. — Это часть Лондона? А если да, то смогу ли я вернуться, спустившись обратно? Или попасть можно только через "Дырявый котёл"?

Хагрид поднял взгляд к небу, а потом снова взглянул на Гарри, чьи крылья чуть трепетали при мысли о полёте.

— Звиняй, Гарри, но и этого я тоже не знаю, — смущённо сказал он. — Но лучше проверить это потом. Не хотелось бы, чтоб ты потерялся.

Гарри кивнул, видя разумность этого довода.


* * *


Хагрид открыл дверь и посторонился, пропуская Гарри. Низкорослая ведьма в магазине улыбнулась, а потом разглядела его, и улыбка стала чуть натянутой.

— Это Гарри, — представил дракона Хагрид. — Ему в Хогвартс надо. Слушай, Гарри, ничего, если я забегу в "Дырявый котёл" и пропущу стаканчик? Нервы чуток успокоить...

— Ничего, — кивнул Гарри, вспомнив, как дядя Вернон время от времени пил немного бренди, чтобы успокоиться. Гарри всегда было интересно, каково бренди на вкус — запах его был довольно любопытен, — но он знал, что должен подождать, пока станет старше.

Услышав его речь, ведьма немного успокоилась. Когда Хагрид вышел за дверь, она наклонилась к Гарри:

— Приятно познакомиться, дорогой. Я — мадам Малкин.

— Гарри Поттер, — ответил Гарри.

Мадам Малкин растерянно моргнула.

— Боже ты мой, — сказала она после паузы. — Боюсь, дорогуша, мантии стандартного покроя тебе не подойдут, но я позову ассистентов, и мы посмотрим, что можно сделать. В примерочную, пожалуйста.

Гарри последовал за ней в заднюю часть магазина. Там обнаружился мальчик, стоявший на табуретке спиной к двери. Вокруг него хлопотала вторая ведьма, что-то делавшая с надетой на нём мантией.

— Всё хорошо идёт? — спросила мальчика мадам Малкин. Тот нервно пожал плечами. — У нас появилась работа на заказ, но уверена, что Эрминтруда сможет продолжить работать с тобой. Так, повернись-ка вот сюда...

— Это ты, Драко? — спросил мальчик, в чьём голосе звучала нервозность.

— Ну, в некотором роде, — ответил Гарри. — Но меня зовут Гарри Поттер.

Мальчик мгновенно развернулся, забыв про иглы, которыми орудовала Эрминтруда, и, увидев, Гарри, чуть не свалился с табурета. Табурет на самом деле грохнулся наземь, но мадам Малкин достала откуда-то палочку и взмахнула ей, так что мальчик остался парить в воздухе.

— Осторожней, дорогуша, — сказала она; Эрминтруда подняла табурет, а в примерочную вошли ещё две ведьмы. — Так можно и ушибиться.

Гарри тем временем рассматривал другой табурет, прикидывая, как ему лучше на него встать. А потом ему пришла в голову другая идея.

Отодвинув табурет, он встал на задние лапы, вытянувшись так, чтобы быть на грани падения, а затем опустил хвост наземь, наполовину свернув его в кольцо. Получился своего рода треножник.

— Так вам удобно будет? — спросил он.

— О, хорошая идея, — кивнула мадам Малкин. — Пока мы тут работаем, можете поговорить друг с другом.

Последовало неловкое молчание, которое Гарри наконец решил нарушить:

— Кто такой Драко?

— Драко Малфой, — уточнил мальчик. — Он — ещё один из чистокровных, кто поступает в этом году. Я рядом с ним нервничаю, но... а, да, я — Невилл Лонгботтом.

— Гарри Поттер, — ответил Гарри, а потом сообразил, что уже это сказал. — Приятно познакомиться. А что означает "чистокровный"?

— Это волшебник, у которого и родители, и бабушки с дедушками были волшебниками и ведьмами, — объяснил Невилл; в его голосе послышалась некоторая растерянность. — Как ты можешь этого не знать? Ты же Гарри Поттер!

— Ну, до сегодняшнего утра я даже не знал, что я — волшебник, — пояснил Гарри. — Несколько дней назад мне начали приходить письма из Хогвартса, но Хагрид объяснил мне только сегодня.

— Но ты же знаменит! — запротестовал Невилл. — Ты — Мальчик-Который-Выжил... хотя я не знал, что ты ещё и дракон.

Гарри чуть сдвинулся, позволяя ведьмам обмерить места подсоединения крыльев к туловищу:

— А что значит "мальчик-который-выжил"?

— Ну, э-э, — Невилл запнулся, подыскивая слова. — В общем, был такой очень злой волшебник, по имени... а, неважно. И...


* * *


Вся история, перемежаемая несколькими вопросами Гарри, заняла около пятнадцати минут. За это время Гарри узнал, что упомянутый злой волшебник терроризировал страну, что он и его последователи считали, будто чистокровность делала их лучше других волшебников, что никому не удавалось его остановить, и что около десяти лет назад его террору резко пришёл конец, когда он попытался убить Гарри и исчез.

Гарри также узнал, откуда у него на лбу взялась отметина в форме молнии (и признал, что такое объяснение было чуть разумнее, чем рана в автокатастрофе), и что они с Невиллом родились с разницей всего в день.

— Бабушка сказала, что ходить за покупками в мой день рождения не стоит, да и письмо из Хогвартса я получил только несколько дней назад, — рассказывал Невилл. — Вот, ну, поэтому мы и закупаемся только сейчас, вчера мы праздновали.

Хвост Гарри рассеянно дёрнулся, и он ощутил лёгкий тычок.

— Упс, прошу прощения, — сказала одна из ведьм. — Не больно?

— Да вроде нет, — ответил Гарри. — Я раньше никогда не кололся иголкой или чем-то таким.

Мадам Малкин изучила иголку, кончик которой оказался согнут под углом почти в девяносто градусов, а затем махнула палочкой и выпрямила её.

— Почти готово, дорогуша...

— Мои дядя с тётей не любят устраивать для меня праздники, — сказал Гарри Невиллу. — Я не особо возражаю, но мой кузен получает кучу подарков, а потом просто закатывает истерики и ломает их.

Невилл повёл плечами:

— Ого... странно даже как-то думать о том, что у Гарри Поттера была, ну... — он покраснел. — Я хотел сказать "нормальная жизнь", но ты ведь дракон...

— Готово, дорогуша, — объявила мадам Малкин. — Извини, что так долго.

Гарри опустился на четыре лапы и понял, что впечатлён. Ткань мантии позволяла ему передвигаться на четырёх конечностях без всяких проблем, и оставляла пространство для хвоста. Для пробы раскрыв крыло, он обнаружил, что и для него имелась прорезь.

— Мы шьём мантии для квиддича, и использовали здесь схожий покрой, — объяснила мадам Малкин, пока Гарри осторожно ходил по кругу, стараясь не задеть хвостом табурет Невилла. — Тебя всё устраивает?

— Вроде бы да, — ответил Гарри, на этот раз на пробу раскрыв оба крыла и шевеля ими. — А ты что думаешь, Невилл?

После паузы, явно удивившись, что у него спросили мнения, Невилл пробормотал:

— Ну... мне кажется, что хорошо.

— Ну и отлично, — решил Гарри. — Сколько с меня?

— Подожди минутку, дорогуша, нам нужно сделать ещё две таких, — напомнила мадам Малкин, доставая палочку и начиная выписывать сложный узор. — И ещё нужна шляпа, и зимний плащ...

— Не обязательно, — попытался возразить Гарри. — Я не знаю даже, буду ли им пользоваться. Мне никогда не бывает холодно.

— Возможно, дорогуша, возможно, но, как ты мог заметить по вывеске, я делаю мантии на все случаи жизни. И... вот так!


* * *


Когда Гарри покинул магазин, Хагрид уже ждал на улице. Новая мантия Гарри его искренне впечатлила, особенно когда Гарри продемонстрировал, что может в ней даже летать, взмыв на уровень второго этажа и на пару секунд там зависнув.

Их следующей остановкой стал магазин, продающий крайне разнообразный ассортимент товаров. Гарри пришлось удерживать себя от того, чтобы попробовать половину ингредиентов для зелий, пока они покупали котёл, флаконы, весы и складной латунный телескоп. Хагрид также спросил, какие защитные перчатки у них были в наличии, что побудило Гарри подтянуться на уровень стойки и спросить, где они брали драконью шкуру. Последовавший разговор оставил Гарри с чувством лёгкого беспокойства, но и облегчения: он узнал, что практически все драконы не умели разговаривать.

И всё же он был благодарен, что они сумели купить перчатки из кожи мантикоры. Хагрид выразил уверенность, что чешуя Гарри была не менее устойчива к зельям, чем обычная драконья шкура, но проверять правильность этого суждения было лучше подготовленным.


* * *


— Ну, осталось три вещи, — сказал Хагрид, когда они вышли на улицу. — Книги, палочка, да мой подарок тебе. Думаю купить тебе сову — они жуть какие полезные.

— Но ты уже сделал мне огромный подарок, показав всё это... — начал протестовать Гарри.

Но Хагрид отмахнулся:

— Да ладно тебе, считай это подарком за прошлые годы. Сова может твои письма и посылки носить, и уверен, у Дурслей такой нет. Как ты будешь с друзьями связь поддерживать?

Улица постепенно заполнялась людьми, и Гарри притягивал к себе всё больше и больше растерянных взглядов, но Хагрид просто направился вперёд, ведя Гарри к "Совиной империи".

Этот магазин оказался тёмным. Вероятно, он обычно был также и тихим, но едва Гарри переступил порог, всё неожиданно заполнило уханье, испуганные вскрики и хлопанье крыльями, — все совы в магазине начали метаться, пытаясь куда-нибудь спрятаться.

— Прошу прощения? — громко спросил явно обеспокоившийся продавец за стойкой. — Это... боже мой!

— Извините, извините, — поспешно заговорил Хагрид, раскидывая руки и делая успокаивающие жесты ладонями. — Они не виноваты, и Гарри не виноват, просто...

Пока они разговаривали, стараясь перекричать шум, Гарри со вздохом огляделся по сторонам.

Возможно, ему придётся обходиться без совы, раз уж совы и коты так на него реагировали. Хотя, если подумать, большинство животных так на него не реагировало, — пугались только коты той пожилой дамы, что жила неподалёку от дома номер четыре по Тисовой улице.

Размышляя, он неожиданно услышал негромкое "прек" неподалёку.

Гарри повернулся и увидел, что звук издала одна из сов. В отличие от остальных, эта прекрасная полярная сова не испугалась вида и запаха дракона, и смотрела на Гарри из-под крыла полным досады взглядом.

— Извини, — сказал Гарри, и сова щёлкнула клювом. — Я не знал, что они все так расшумятся.

Белая сова наклонила голову и саркастически моргнула, после чего спрятала голову под крыло и продолжила спать.


* * *


Через десять минут они вышли из магазина, купив полярную сову, оказавшуюся самкой. Гарри ещё не придумал для неё имени — будь она самцом, он бы сходу дал ей имя "Рут", — но был уверен, что в итоге что-нибудь подыщет.

— Дальше книги? — спросил он.

— Не, там мы точно надолго застрянем, — хмыкнул Хагрид. — Лучше сначала за палочкой. Если эт' затянется, сможем сначала пообедать, потом за книжками, а потом уж посадим тебя на поезд обратно.

С этими словами он повёл Гарри к выглядевшему особо старым магазинчику; облупившаяся вывеска над дверью того сообщала, что он был основан в 382 году до нашей эры. Гарри это показалось странным: он был уверен, что Лондон не настолько стар. Но потом он рассудил, что магазин мог быть основан в другом месте, а потом уже переехать сюда.

Войдя, они оказались в небольшой комнатке с единственным стулом и бесчисленными рядами небольших коробочек, которыми до потолка были уставлены полки вдоль стен.

— Их тут, наверное, тысячи, — сказал Гарри, осматриваясь. — Сколько волшебников покупают здесь палочки?

— Все они, — произнёс негромкий голос.

Уши Гарри дёрнулись, чуть не сбросив очки на пол. Прижав крылья к бокам, он оглянулся.

Пожилой мужчина, произнёсший эти слова, внимательно осмотрел Гарри, а потом снова заговорил:

— Гарри Поттер.

— Да, это я, — подтвердил Гарри, а потом нахмурился, наклонив голову вбок. — А откуда вы знаете? Большая часть людей просто на меня таращится.

— Я полагал, что вскоре увижу вас, мистер Поттер, — ответил мужчина — вероятно, мистер Олливандер, если судить по названию магазина. — И, видите ли, я никогда не забываю палочки. Ваше тело не такое, как можно было ожидать, но глаза... они очень похожи на глаза вашей матери.

— Правда? — спросил Гарри. — Я никогда не видел её фотографий, но ведь у меня сейчас зрачки немного вертикальные. Хотя раньше было не так.

— Дело в цвете, мистер Поттер, —пояснил Олливандер. — Он незабываем. И когда ты понимаешь, шрам... ну, лишь подтверждает это понимание.

Он отступил на шаг:

— Но подобрать палочку для дракона... определённо новый для меня опыт. Палочка вашей матери была десять с четвертью дюймов длиной, хлёсткая, сделана из ивы. Очень хороша для чар. Ваш отец же приобрёл у меня палочку из красного дерева, длиной одиннадцать дюймов, чуть более мощную и тоже довольно гибкую. Она была хороша для трансфигурации.

— И что это означает для моей палочки? — спросил Гарри. — Нужно будет найти что-то среднее?

— Вовсе нет, мистер Поттер, вовсе нет. Палочка сама выбирает волшебника, и каждая достаточно индивидуальна, неся в себе ядро мощной магической субстанции. И потом, была и третья палочка, поменявшая вашу жизнь, — Олливандер коснулся шрама на лбу Гарри. — Тринадцать с половиной дюймов, тис, очень мощная.

Гарри почувствовал, что его крылья невольно начинают расправляться, и усилием воли снова их сложил с лёгким хлопком мембраны:

— И... мне придётся пробовать все палочки, пока я не найду подходящую? Или подходящая сама прыгнет ко мне в лапу?

— Не совсем, мистер Поттер, — ответил Олливандер. — Что ж, посмотрим...


* * *


Как оказалось, процесс подбора палочки состоял из двух стадий.

В первой мистер Олливандер проводил множество измерений. Длина преобладающей передней лапы, длина непреобладающей передней лапы, расстояние между зрачками, диаметр головы, высота плеч, расстояние между плечевым и бедренным поясами... после первого десятка замеров рулетка продолжила делать их сама, и, после некоторого колебания, измерила заодно размах крыльев, длину фаланг и длину хвоста.

— А зачем эти измерения? — спросил Гарри.

— Костная структура, очень важный момент, — рассеянно ответил мистер Олливандер, снимая некоторые из коробочек с полок. — Да, очень важный...

Потом он взмахнул рукой, и рулетка упала на пол. Затем достал палочку из коробки и протянул Гарри:

— Попробуйте эту. Эбеновое дерево и перо феникса, семь дюймов.

Гарри взял её, и Олливандер немедленно забрал палочку назад:

— Нет, вероятно, нет... возможно, эта, бук и волос единорога...

Это более-менее задало тон всей второй стадии: мистер Олливандер давал Гарри палочку за палочкой, и забирал их меньше чем через секунду.

Всё это было для Гарри немного загадочно, и через какое-то время он оглянулся на Хагрида:

— Так и должно быть, Хагрид?

— А? — откликнулся тот. — А, ну да. Продолжай пробовать, и какая-нить палочка тебе подойдёт.

— Но их так много, — сказал Гарри, указывая на кучу не подошедших палочек, возвышавшуюся на стуле.

— Не переживайте, мистер Поттер, у нас осталось ещё много палочек, — сказал Олливандер, доставая из коробки очередную. — Попробуйте эту.

Взяв её, Гарри немедленно ощутил разницу: по его лапе и крыльям побежали бесчисленные мурашки. Он взмахнул палочкой, и из той ударил фонтан оранжевых искр, заплясавших по комнате и потом медленно угасших.

— Замечательно! — радостно сказал Олливандер, в то время как Хагрид зааплодировал. — Видите, мистер Поттер, для волшебника всегда найдётся палочка!

Он начал по одной складывать в коробки не подошедшие палочки, а затем остановился:

— Хотя... я немного удивлён, что именно эта палочка отреагировала на вас, мистер Поттер. Видите ли, когда сердцевины палочек происходят от одного животного, такие палочки называются сёстрами. Ядро этой палочки — перо феникса, и её единственная сестра... оставила вам этот шрам.

— То есть та палочка принадлежала тому тёмному волшебнику? — спросил Гарри, покрутив палочку между большим и указательным пальцами, а другой лапой коснувшись шрама на лбу. — Никто до сих пор не сказал мне, как его звали.

— Я не удивлён, мистер Поттер, не удивлён, — сказал Олливандер, слегка кивая. — В прошлом произнёсший его имя рисковал навлечь на себя страшные беды. Но вам не стоит слишком волноваться из-за этого совпадения, мистер Поттер... тисовая палочка длиной в тринадцать с половиной дюймов сильно отличается от одиннадцатидюймовой остролистовой, и потом, Тот-Кого-Нельзя-Называть всё же творил великие вещи.

— Не уверен, что правильно называть их великими, — возразил Гарри. — Нет, я понимаю, что вы имеете в виду, но... ах да, я ещё хотел узнать, — он поднял палочку, которую всё ещё держал в лапе. — Не знаете, как мне лучше её носить?

Мистер Олливандер осмотрел Гарри своими чуть светящимися глазами:

— Возможно, в кармане, мистер Поттер?

— Ах да, и правда, — сообразил Гарри. — Я ещё не привык иметь карманы.


* * *


— А какая палочка у тебя, Хагрид? — спросил Гарри, когда они покинули Олливандера, обеднев на несколько галлеонов и обогатившись одной палочкой.

— Ну, у меня была большая дубовая палочка, — смущённо ответил Хагрид. — Её сломали пополам, когда меня исключили... хотя у меня обломки остались.

При этих словах он почему-то крепко стиснул свой зонт, и Гарри на некоторое время задумался.

— Боже мой, это дракон? — спросил кто-то. — Рубеус, где ты умудрился найти мантию для дракона?

— У мадам Малкин? — ответил Гарри, поднимая взгляд на заговорившего человека. — Она очень хорошо подходит, я в ней даже летать могу.

— Это Гарри Поттер, Дедалус, — представил его Хагрид. — Я помогаю ему всё к Хогвартсу купить.

— Боже, и правда? — спросил Дедалус. — Но... я никогда не думал... боже!

Он протянул руку, и Гарри слегка неловко её пожал.

— Дедалус Диггл к вашим услугам, мистер Поттер! Такая честь, право же... спасибо вам за всё, что вы сделали.

— Боюсь, я и не помню, что именно сделал, — смутился Гарри. — Это ведь было так давно, и я был ещё совсем маленьким.

— Понимаю, понимаю, но в любом случае спасибо, — повторил мистер Диггл. — Жаль, что мой сын уже собран в Хогвартс, он наверняка был бы рад с вами познакомиться!

Вид разговаривавшего с Гарри мистер Диггла словно сломал какой-то барьер, и ещё три-четыре ведьмы и волшебника подошли к Гарри, чтобы пожать ему лапу.


* * *


Чтобы добраться до "Флориш и Блоттс", книжного магазина в Косом переулке, у Гарри с Хагридом ушло некоторое время. Едва войдя, Гарри стал внимательно осматриваться, с восторгом разглядывая книги, выглядевшие куда более внушительно, чем большинство библиотечных. Все они, похоже, были в твёрдом переплёте, и казались очень красивыми, несмотря на отсутствие у большинства картинок на обложках.

Начали они со списка книг из хогвартского письма. Это, конечно, были учебники, но учебники для волшебной школы, — и потому куда более интересные, — однако Гарри не собирался на этом останавливаться, и, едва получив последнюю книгу из списка (пособие по самозащите), подтянулся к прилавку и спросил продавца, где в магазине была беллетристика. Тот указал на полки вдоль одной из стен, на которых обнаружились в том числе и книги в бумажных обложках. Когда Хагрид подошёл туда, Гарри уже разглядывал одну из книг.

— Хагрид, — растерянно сказал он, — я в этой книге.

Хагрид посмотрел на обложку и хмыкнул:

— Да нет, Гарри, это норвежский гребнеспин. Очень красивые драконы, как по мне. Чудесные зверушки.

— Да нет, я не это имею в виду, — объяснил Гарри, переворачивая книгу и показывая заднюю обложку. — Это книга про человеческого меня, который сражается с драконом.

Хагрид наклонился ближе; его губы слегка шевелились, пока он читал аннотацию.

— А-а, — сказал он, поморщившись. — Понятно. Сам не знаю, откуда у некоторых взялась идея писать о тебе книги, но выглядит да, диковато малость...

Гарри поставил книгу обратно на полку и посмотрел на остальные выбранные им. Судя по всему, у беллетристики волшебников таки имелись картинки на обложках, и он решил поискать те, на которых были драконы.

— А ты что-нибудь из этого читал, Хагрид? — спросил он, рассматривая книгу под названием "Зуб и клык". Та выглядела более многообещающе.

— Не, извини, Гарри, — развёл руками Хагрид. — Я больше предпочитаю книжки о настоящих животных, о том, как о них заботиться, ну и всём таком.

Гарри кивнул, понимая, что он имеет в виду.

— Интересно, получится ли у меня купить все, — сказал он. — Сколько кнатов в галлеоне?

— В галлеоне семнадцать сиклей, а в каждом сикле двадцать девять кнатов, — ответил Хагрид.

— А, то есть... — Гарри нахмурился, подсчитывая. — Так, если я возьму только четыре из этой серии, это будет где-то пятнадцать сиклей, то есть меньше галлеона... это ничего?

— Гарри, эти деньги твои, — сказал Хагрид. — Не скажу, что не будет глупостью потратить их на что-то типа сладостей, но купить несколько книжек — дело хорошее.

Гарри кивнул и обвёл взглядом остальной магазин.

— А какие здесь ещё есть книги о волшебных животных? — спросил он; его уши чуть приподнялись. — Может, я куплю парочку... и может, ещё какую-нибудь книгу по истории...

Перспектива иметь большую коллекцию книг, которыми владел он и только он, звучала очень заманчиво.


* * *


Был уже третий час дня, когда Хагрид наконец сумел вывести Гарри из книжного, указав, что им пора было обедать. К этому моменту перевязанные бечёвкой стопки книг громоздились выше клетки с дремлющей полярной совой.

Когда они ели сытный обед в "Дырявом котле" — Хагрид занял целую сторону одного из столиков, а Гарри сел напротив, — молодой дракон задал вопрос, уже некоторое время его беспокоивший:

— А как я доберусь со всем этим до дома, Хагрид? И где буду это держать? Мой чулан — неплохое логово, но...

— Хм... — Хагрид задумался. — Ну, думаю, Дурсли с этим разберутся, если ты им скажешь, а если они не захотят, просто пошли мне письмо с твоей совой. Я приду и потолкую с ними.

Гарри кивнул:

— И... если ты поможешь мне дотащить всё до поезда, думаю, дальше я сам справлюсь.

— Вот и порешили, — улыбнулся Хагрид. — Хошь, я попробую сделать их легче?

— Для меня они не такие уж тяжёлые, — ответил Гарри, отправляя в рот ещё кусок стейка. — Их просто слишком много... ну да ладно, я как-нибудь справлюсь.

Хагрид снова улыбнулся и почесал его под подбородком. Это было непривычное ощущение, но Гарри обнаружил, что оно напоминало своего рода объятия. Особенно от Хагрида, который весь день демонстрировал к нему исключительно доброту.

— И, пока не забыл, твой билет на поезд, — добавил Хагрид. — Первое сентября, Кингс-Кросс. Там всё написано.

— Спасибо, Хагрид, — поблагодарил Гарри, складывая конверт к остальным своим новым вещам и принимаясь за картошку. — Это был странный день рождения, но очень приятный.


* * *


Помощь Хагрида в переноске вещей оказалась неоценимой. Вместе они добрались обратно до реки, пересекли её с помощью метро — для Гарри это было новым опытом, и его хвост чуть не защемило дверями, — и вскоре уже были на станции Ватерлоо.

Маленький дракон провожал взглядом Хагрида из окна, пока тот не скрылся из виду, — что произошло быстрее ожидаемого, великан будто растворился в воздухе, когда он моргнул, — а потом лёг на два сиденья и принялся наблюдать за проносящимися за окном видами.

— Извините, молодой человек?

Гарри удивлённо оглянулся и увидел женщину, смотревшую на него странным взглядом.

— Почему вы одеты в платье?

Гарри осмотрел свою мантию и почувствовал, как к его щекам прилила кровь, — он не подумал, что хоть люди и не видели, что он был драконом, они видели его одежду.

— Мне его купили только сегодня, — объяснил он. — Это такая школьная форма, и её пришлось примерять. А потом я забегался и забыл переодеться обратно.

— А, понятно, — кивнула женщина.

Гарри накрыл крылом свои вещи — книги, клетку с совой и всё остальное, — и, к его облегчению, женщина не стала спрашивать ни о чём из этого и вернулась к чтению книги.

Это подарило Гарри идею; он достал один из купленных романов и сам погрузился в чтение.

Это, похоже, была первая из книг некой серии, и рассказывалось в ней о мракоборце — ком-то вроде магической полицейской, — расследовавшей убийство, где жертва погибла от огня.

Изображённый на обложке дракон наводил Гарри на мысль, что он уже знал, как это было проделано, но всегда оставалась возможность ложного следа. И потом, книга была написана довольно хорошо.


Примечание автора:

Если вам интересно, почему Гарри считает "Рут" мужским именем, — так звали белого дракона из цикла про Перн.


Глава опубликована: 23.09.2024

Глава 4 — Чердак — нормальное место для житья

Дурсли явно не обрадовались, снова увидев Гарри, причём с живой совой и кучей странных книг и предметов, однако Гарри вызвался приготовить ужин, и это слегка остудило пыл дяди Вернона.

Покупки Гарри, как оказалось, не помещались в чулан, даже без самого Гарри внутри, и, поставив на стол цыплёнка и сельдереевый пирог, Гарри поднял вопрос о том, где будет спать.

К его удивлению, дядя и тётя отнеслись к идее смены им спальни с немалым пониманием, — возможно, причиной был недавний визит Хагрида. Возможно, они опасались, что Хагрид рассердится, или поняли, что держать живую сову в чулане было совершенно невозможно. В итоге ещё до наступления ночи Гарри перенёс все свои вещи в спальню, которую сам предложил. Не вторую спальню Дадли, которую тот использовал как склад для игрушек, а на чердак дома.

Какое-то время назад в доме было установлено мансардное окно, и Гарри вежливо указал, что сможет легко выпускать свою сову поохотиться, что не будет мешаться у остальных под ногами, и что большую часть года чердак будет свободным.

Поставленная перед выбором лишить Дадли одной из спален или позволить Гарри жить на чердаке — на котором из-за отсутствия теплоизоляции днём было жарко, а ночью холодно, — тётя Петунья согласилась на чердак и уговорила дядю Вернона. Так что Гарри перетащил вещи на чердак, освободил пространство под окном и разложил там свои книги, школьные принадлежности и несколько сотен писем.

Открыв окно, чтобы его сова могла улететь и поохотиться, Гарри лёг на своё ложе из бумаги и книг, ощущавшееся таким уютным и его, и стал смотреть на мерцавшие в небе звёзды.

В общем и целом, это был просто замечательный день рождения.


* * *


Новое логово Гарри имело одно крупное преимущество в сравнении с прежним, и хотя он получил бы его и в обычной спальне, он всё равно был доволен.

Заключалось оно в том, что окно было достаточно большим, а он — достаточно маленьким, чтобы иметь возможность ранним утром надеть рюкзак, выбраться из окна и взмыть в небо. Проделывал он это не каждый день, ведь у него теперь имелось много книг для чтения, но с целым месяцем, остававшимся до школы, это был приятный способ разнообразить дни.

Другим таким способом были всё те же дела по дому. Тётя Петунья выглядела совершенно ошарашенной его согласием по-прежнему прибираться и готовить, а дядя Вернон, кажется, подозревал, что Гарри просто им подыгрывал, а на деле замышлял нечто ужасное.

Гарри задавался вопросом, не страдал ли дядя Вернон паранойей. Ведь он ничего ему не сделал!

Ну, конечно, Гарри был драконом, но дядя Вернон про это не знал.


* * *


— Хмм... — сказал Гарри, лёжа на спине под льющимися в окно лучами потихоньку встающего солнца; его хвост рассеянно подёргивался из стороны в сторону. — Думаю, нам нужно решить, как тебя называть, девочка.

Полярная сова негромко ухнула и слетела со своей жёрдочки, приземлившись на переднюю лапу Гарри. Тот улыбнулся и погладил её по спине, радуясь, как быстро умная птица привыкла к нему.

— Моей первой идеей было имя Рут, — продолжил он тихо, не желая никого разбудить. — Он — белый дракон, но это больше мужское имя, чем женское.

Сова неодобрительно щёлкнула клювом.

— Тебе не нравится? — спросил Гарри, и сова чуть наклонила голову. — Тогда, может, какое-нибудь другое имя из тех же книг? Рамота, например?

В этот раз сова заинтересовалась чуть сильнее, и Гарри объяснил, что Рамота была огромной золотой драконицей, и, по сути, главной. В итоге это имя всё же было отвергнуто, как и аналогичное "Вирент".

— Значит, золотые драконы тебя не интересуют? — спросил Гарри, и сова согласно клюнула его в коготь. — Тогда, может, Имраит?

Это потребовало новых объяснений, и сова некоторое время думала, прежде чем тоже отказаться. В тот момент, когда Гарри упомянул, что Имраит сражалась с драконом.

Улыбнувшись этому, Гарри продолжил предлагать варианты. Сова оказалась довольно привередливой, и отвергала одно имя за другим. Ей не понравились ни Полгара, ни Сефрения, ни Рисса, ни Эсмерельда, ни Ашет.

Солнце уже окончательно встало, и Гарри понял, что у него закончились идеи. В итоге он попросил сову взлететь обратно на жёрдочку и стал рыться в школьных учебниках, листая их взад и вперёд. По пути он вскользь отмечал много интересных исторических деталей — например, человека, родившегося в четырнадцатом веке и не имевшего указанной даты смерти, или тот факт, что Мерлин, похоже, был настоящим, историческим лицом — король Артур, выходит, тоже? — но после ещё нескольких предложенных имён вроде Нимуэ или Пифии Гарри наконец набрёл на имя, которое его разборчивой сове, похоже, понравилась.

— "Ядвига Силезская была ведьмой, рождённой в магловской благородной семье, — читал Гарри вслух. — Несмотря на своё высокопоставленное положение в магловском обществе, Ядвиге удавалось использовать своё волшебство достаточно незаметно, чтобы её не начали считать ведьмой, — хоть это и не было столь важным до Статута секретности. Также Ядвига помогла отразить монгольское вторжение в 1241-1242 годах; в конце масштабного магического сражения она один на один одолела великого шамана монголов, вынудив его магловскую армию отступить".

Он посмотрел на сову, сейчас восседавшую на сгибе его правого крыла:

— Что думаешь?

Она задумалась, а потом согласно ухнула.

— Ну значит, решено. Будешь Ядвигой, — решил Гарри.


* * *


Среди вещей, которые Гарри отодвинул в сторону, освобождая себе место, был старый багажный чемодан. Он смутно припомнил, что Дурсли когда-то ездили с ним на отдых, ещё до того, как Гарри стал драконом, и возили в этом чемодане игрушки Дадли.

Теперь у Дадли было столько игрушек, что и в такой большой чемодан они бы не влезли, и тот уже несколько лет пылился без дела. Поэтому Гарри реквизировал его в собственность, решив использовать для переноски своих вещей. У чемодана не было колёс, что обещало некоторые трудности, но Гарри рассудил, что большая часть пути пройдёт на поезде, а в остальное время он как-нибудь справится.

Составляя эти планы, Гарри открыл конверт, переданный ему Хагридом, желая лишний раз всё проверить. И это вынудило его остановиться и растерянно уставиться на билет.

Тот гласил, что поезд отходил с вокзала Кингс-Кросс первого сентября в одиннадцать часов утра, но также, что отходил поезд с платформы девять и три четверти.

Гарри проверил ещё раз, но билет по-прежнему утверждал "платформа девять и три четверти".

Тогда он убрал билет обратно в конверт, отложил в сторону, переместил тяжёлый чемодан так, чтобы тот закрывал ведший на чердак люк, и вылез из окна.

Ядвига сонно щёлкнула клювом в его сторону, и он ободрил её кивком, прежде чем отправиться в полёт.


* * *


Гарри ещё не доводилось совершать таких дальних перелётов, как на вокзал Кингс-Кросс. Обычно в Лондоне его интересовала библиотека Барбикан, которая была немного ближе. В итоге, когда он приземлился неподалёку от вокзала, его крылья приятно ныли, как после долгих, но не слишком изнурительных упражнений.

Сложив их с лёгким хлопком, Гарри направился на вокзал. Никаких табличек, указывавших в сторону платформы девять и три четверти, он не нашёл, и даже найти платформы девять и десять оказалось трудной задачей, потому что нумерация начиналась не с единицы, а с нуля. В итоге после получаса поисков Гарри понял, что зашёл в тупик. Он даже подошёл к стойке информации, и хотя девушка за ней была достаточно любезна, вопрос Гарри привёл её в полное замешательство.

Ещё раз взлетев в воздух и пересчитав выходившие со станции пути, Гарри признал свою неудачу. Он направился было в сторону дома, но вспомнил, сколько уже пролетел за сегодня, и свернул к хорошо знакомой библиотеке Барбикан.

Возможно, там ему попадётся хорошая книга, и в любом случае ему требовалось дать крыльям отдых. Обычно для полного отдыха ему хватало пары часов, и это означало, что он вернётся к середине дня.


* * *


Подлетая к дому Дурслей и примеряясь, чтобы сесть на крышу, Гарри заметил, что крыша теплицы была разбита. Он заволновался, что его в этом обвинят, и стал гадать, какое наказание придумают родственники, но в итоге оказалось, что виноват был Дадли. По какой-то причине он швырнул через крышу свою черепаху.

Гарри было жаль черепаху, но у него были другие дела. По пути домой он придумал новый план, как разгадать загадку поезда и попасть на него. Среди купленных школьных принадлежностей имелось немало пергамента, несколько перьев и чернила, так что, немного попрактиковавшись с использованием пера, Гарри сел писать письмо.

 

Здравствуй, Невилл.

Надеюсь, у тебя всё хорошо. Сообразил, что мы даже не поговорили о подарках на твой день рождения, — надеюсь, они тебе понравились. Я в основном предпочитаю книги, но подарки мне дарили далеко не на все дни рождения, так что, возможно, рано или поздно они мне наскучат.

А ещё я хотел попросить у тебя совета. Мой билет на поезд гласит, что поезд отходит от платформы 9 3/4 на вокзале Кингс-Кросс в одиннадцать утра, но я побывал на вокзале и не нашёл эту платформу. Ты знаешь, как туда попасть?

Заранее спасибо. Сам понимаешь, дядю и тётю я спросить не могу, потому что они мало что знают о волшебстве.

Всегда твой,

Гарри

 

Перечитав письмо, Гарри задумался, не переписать ли его, но потом решил, что сказал всё желаемое.

Подождав несколько минут, чтобы чернила высохли, он сложил письмо и положил в конверт с ближайшей почты.

— Ядвига? — позвал он, и полярная сова расправила крылья, ярко выделяясь на фоне заходящего солнца. — Можешь отнести это письмо человеку по имени Невилл Лонгботтом? Я не знаю, где он живёт.

Ядвига бросила на него снисходительный взгляд, напоминая учительницу, которую спросили, может ли она решить простой пример на доске, и протянула лапу. Улыбнувшись её уверенности, Гарри привязал письмо к лапе совы, и та бесшумно вылетела в окно.

Гарри подумал, что если письма в волшебном мире и правда было отправлять так просто, то использование сов было разумным. Хотя, вероятно, посылки отправлять было труднее... или нет? Возможно, всё зависело от совы. Но он никак не мог бросить письмо лишь с именем адресата на нём в обычный почтовый ящик и ждать, что оно дойдёт.


* * *


Ответ Невилла пришёл следующим вечером. Принёсшая его Ядвига выглядела весьма самодовольной, и заверив, что не сомневался в ней, Гарри отвязал конверт и вскрыл его.

На пергаменте было несколько нервных клякс, а также пара зачёркнутых слов, но Гарри не обратил на них внимания и прочёл письмо с интересом.

Оказалось, что Невилл не знал, как попасть на платформу, но спросил свою бабушку, и та объяснила, в чём была хитрость. Оказывается, нужно было просто пробежать через барьер, разделявший платформы 9 и 10, чем быстрее, тем лучше, и в итоге ты оказывался на особой волшебной платформе 9 3/4.

Гарри рассудил, что мог бы узнать это и на месте, — учитывая, скольким людям требовалось попасть на поезд, он наверняка бы встретился с кем-то из них, — но знать заранее было хорошо.

Ещё Невилл писал, что получил на день рождения несколько подарков, но больше всего ему понравились растения (Гарри слышал только о паре из них), а остальную часть письма занимали вопросы о том, каково было расти в магловском доме.


* * *


Время шло своим чередом.

Гарри прочитал "Фантастические звери и места их обитания", сначала сокращённую версию, а потом и полную, присоветованную ему Хагридом. Также он прочитал немалую часть "Тысячи волшебных растений и грибов", ища растения, упомянутые Невиллом в его письме. Потом он перешёл к книге о драконах с точки зрения волшебников, которая заставила его несколько понервничать, когда он понял, как много вещей волшебники делали из частей тел драконов. И, конечно, он читал и прочие учебники, удивляясь описанному в них.

Но это были не единственные книги, которыми Гарри теперь владел, и он читал в том числе беллетристику. Начатый им в поезде детектив оказался весьма интересным, а сюжетный поворот заключался не в том, был ли орудием убийства дракон, а в том, какой из драконов это сделал. Хотя, похоже, в остальных книгах из серии драконов не было, Гарри достаточно заинтересовался, чтобы сделать мысленную пометку.

Другая книга его скорее разочаровала. Гарри надеялся, что она будет о том, как укротители драконов справляются со своими подопечными, но по факту она оказалась о любовном треугольнике между женщиной, жившей где-то в СССР, укротителем драконов и чиновником из магического правительства, с которым женщина была помолвлена.

Всё это было весьма разочаровывающе, и драконы появлялись в книге только один раз, несмотря на немалое занимаемое на обложке место. Гарри решил не искать следующих книг из этой серии, даже не учитывая лёгкий сюрреализм того, что главная героиня жила в стране, которая, судя по новостям в газетах и по телевизору, разваливалась прямо в процессе чтения.

Было ещё четыре небольших книги из одной и той же серии, и они привели Гарри в недоумение. Все они повествовали о молодых ведьмах, учившихся летать на драконах, и драконы показывались не как настоящие животные (и уж тем более они не походили на сложных и отважных драконов Перна, или хитрого и свирепого Смога), а как что-то вроде мотоциклов. На них летали, ими умилялись, но сами они ничего не делали. Большая часть книг описывала дружбу и ссоры десятка-двух девушек в школе, причём сосредотачивались на казавшихся не особо важными вещах, и после долгих размышлений Гарри решил, что эти книги не для него.

Того же нельзя было сказать о книге "Зуб и клык". Она была не просто о драконах, а о целом обществе разумных драконов, которым приходилось скрываться от волшебников так же, как волшебники скрывались от маглов. Осложняло эту уже нетривиальную задачу то, что все драконы жили внутри Шармбатона, волшебной школы во Франции, и что просто переехать в другое место было никоим образом нельзя.

Всё это было весело и немного знакомо, и читая, как двум двадцатифутовым драконам пришлось прятаться в чулане для мётел, где не хватало места даже одному из них, или как немалая часть сюжета строилась на том, что ни один из волшебников в Шармбатоне не смотрел вверх, Гарри пришлось подавлять свой смех, чтобы не разбудить Дурслей ранним утром.

Небольшая коллекция волшебной беллетристики, приобретённой в Косом переулке, была отложена в сторону от большей кучи книг, которые Гарри купил в магловских магазинах. В основном они были подержанными, но также среди них было несколько новых в бумажных обложках — продолжения серий, которые Гарри до этого читал. Всё это вместе с остальными вещами вполне поместилось в чемодан, заняв большую часть его объёма.

Гарри был уверен, что учёба в школе окажется трудной, и приложил все усилия, чтобы заполнить оставшиеся дни до Хогвартса хорошими воспоминаниями. Он нежился под лучами солнца на крыше высочайшего здания в Литтл-Уингинге, летал через летний дождь, наслаждаясь барабанящими по крыльям каплями воды, летал ночью вместе с Ядвигой под полной луной, и, конечно, читал книги, переносившие его в Эозию, Валдемар, Кринн и многие другие чудесные места.

Маленький дракон не был уверен, делало ли знание о реальности волшебства книги лучше, или просто читать книги в своей комнате, а не библиотеке, было приятнее, но что-то во всём этом делало каждую книгу более яркой.

Глава опубликована: 24.09.2024

Глава 5 — Лететь было бы быстрее

Вскоре после того, как первого сентября над Сурреем занялась заря, Гарри Поттер зевнул и поднялся со своего ложа.

Он потянулся, разминая сначала задние лапы, а потом передние, а затем расправил крылья так широко, что те едва не задели карнизы. Потом встряхнулся, изгоняя остатки сонливости, и ещё раз проверил расписание поездов.

Вместо того, чтобы полагаться на великодушие дяди и просить отвезти его на Кингс-Кросс, Гарри решил добраться сам, общественным транспортом. Станция поезда была неподалёку, так что он мог поехать прямо в Лондон, а там уже добраться на метро.

Он мог бы доехать до Ватерлоо и сесть на метро там, но, изучив карту метро, Гарри выбрал другой маршрут. Сойдя чуть раньше, на станции Воксхолл, он мог сесть на линию Виктория и добраться до Кингс-Кросс без пересадок. В то время как все линии метро, проходящие через Ватерлоо, вели не туда, куда нужно, что означало больше ходьбы с тяжёлым чемоданом и клеткой Ядвиги.

У него ушло чуть меньше получаса, прежде чем он убедился, что сложил все свои пожитки в чемодан. Сверху он положил одну из мантий, планируя надеть её в поезде, под неё — различные школьные принадлежности, по бокам обложенные книгами и письмами из Хогвартса (для амортизации). Остальные письма он сложил в неприметную коробку, которую оставил на чердаке.

— Ну что, готова к путешествию? — спросил он.

Ядвига негромко ухнула. Расценив это как знак согласия, он запер дверцу её клетки и принялся перемещать свои вещи за пределы дома.

Последнее потребовало некоторого предварительного обдумывания. Спуская чемодан по лестнице с чердака, он бы, вероятно, разбудил Дурслей, что привело бы к определённой неловкости. А если бы он вылетел из окна, то осталось бы незапертым, что было не очень хорошо. Так что, закончив сборы, Гарри наполовину высунул чемодан из окна и залез на него.

Ему потребовалось несколько неловких минут, но в итоге Гарри протолкнул чемодан через окно. Забив крыльями со всей силы, подняв тучу пыли с черепицы, он взлетел, и затем медленно опустил чемодан на асфальт снаружи.

Дальше он проделал то же самое с клеткой Ядвиги, что далось куда легче. Затем Гарри вернулся на чердак, закрыл окно и запер на шпингалет, после чего осторожно слез с чердака, спустился по лестнице и вышел через парадную дверь.

Та закрылась за ним с негромким щелчком, и Гарри начал своё путешествие в школу.


* * *


Большая часть оставшихся у него фунтов стерлингов ушла на билет от Литтл-Уингинга до Воксхолла, и оставшихся, по расчётам, должно было хватить на перекус и билет на метро. Гарри был весьма доволен тем, что так хорошо распорядился деньгами, особенно потому, что сумел купить достаточное количество книг. Затащив свой чемодан в полупустой поезд — было ещё довольно рано, и к тому же первое сентября выпало на воскресенье, — он устроился поудобнее и приготовился наслаждаться поездкой.

Если бы он уменьшил вес своего чемодана, — а он был уверен, что какое-то волшебство для подобного существует, — он смог бы просто полететь на Кингс-Кросс. Однако на поезде он мог читать книгу, ему не приходилось тащить чемодан, и к тому же у него всё равно оставался хороший запас времени.


* * *


Гарри не принял во внимание один из важнейших фактов о британских поездах — на них нельзя было полагаться.

После целого часа задержки у станции под названием Квинстаун-роуд — в итоге Гарри уже серьёзно начал подумывать, не оттолкать ли поезд в Лондон самому, — она наконец доехали до Воксхолла, и Гарри выволок свой чемодан из поезда, держа клетку Ядвиги в зубах.

Каждые несколько секунд напоминая себе не стискивать челюсти, Гарри начал спускаться в метро, попутно смотря на часы. Билет стоил ровно столько, сколько он и планировал, и после нескольких неловких минут Гарри начал второй этап своего путешествия.


* * *


Пять остановок пролетели мимо за пятнадцать минут, и в половине десятого Гарри оказался в лабиринте тоннелей под вокзалом Кингс-Кросс. Ориентироваться в Воксхолле было довольно просто, но на этой станции пересекались пять линий метро и три маршрута обычных поездов. И Гарри с беспокойством осознавал, что сочетание старомодного чемодана и клетки с живой совой привлекало больше внимания, чем он хотел, пусть даже никто не видел, что он был драконом.

— Это что, дракон? — спросил кто-то.

Удивлённый Гарри резко повернулся, отчего у него с морды слетели очки, и увидел таращившегося на него мальчика примерно его возраста, с чемоданом на колёсиках.

— Прекрати глазеть, Дин, это невежливо! — сказала ему женщина рядом. — И нет, это просто сова.

— Да не сова, мам. Вон же, несёт чемодан и клетку с совой! Ты что, его не видишь? Или её?

— Ты про меня? — спросил Гарри, перехватив клетку лапой и опустив её ниже.

— Нет, блин, ведь тут драконов просто дохрена! — ехидно ответил Дин.

Женщина сделала такой жест, будто готова была залепить ему подзатыльник:

— Дин Томас! Я не так тебя воспитывала!

— Извини, мам, — стушевался Дин. — Но ты что, правда не видишь, что это дракон?

— Погоди, а ты, значит, видишь? — спросил Гарри, снова надев очки, и наклонил голову. — Хогвартс, да?

— Ага, — кивнул Дин. — Должен был сообразить, что коль уж встретил дракона в метро в центре Лондона, это как-то связано с волшебством.

— О чём вы говорите, Дин? — спросила, вероятно, миссис Томас.

— Это магия, мэм, — объяснил Гарри. — Я так думаю, во всяком случае.

— Ага, ты так думаешь, — фыркнул Дин. — Ведь возможных причин ужас как много!

— Я сам узнал про волшебство только месяц назад, — сказал Гарри. — До этого я думал, что такое просто иногда случается с мальчиками... ну и девочками, наверное, тоже.

— Да, звучит как абсолютно логичное объяснение, — сказал Дин с улыбкой. — Так ты тоже маглорождённый?

— Насколько я знаю, нет, но я рос с дядей и тётей, и они — не волшебники, — ответил Гарри. — Кстати, не знаешь, как отсюда подняться на вокзал? А то я понятия не имею.


* * *


— Так дико, — негромко сказал Дин, бросая взгляды по сторонам на различных людей, шедших через вокзал Кингс-Кросс. — Некоторые смотрят на нас с удивлением, но из-за твоей совы. А не потому, что ты дракон.

— Ага, но я уже привык, — ответил Гарри. — Страннее то, что некоторые теперь это замечают.

Темнокожий мальчик покачал головой:

— А ещё страннее то, что ты до сих пор не упомянул, за какую команду болеешь.

— Ни за какую, — честно ответил Гарри.

В школе они порой играли в футбол, но он обнаружил, что попадание мяча по его крыльям остальные расценивали как хватание его рукой. А склонности или возможностей слушать радио или смотреть телевизор у Дурслей у него не было, — во всяком случае, явно недостаточно, чтобы начать болеть за какую-то команду.

— Ну, ты из Суррея, так что, может, Кристал Пэлас? — предположил Дин. — Дракону такое, наверное, должно понравиться.

— Похоже на место, где дракон захотел бы жить,(1) — заметил Гарри. — Но нет, я не фанат Кристал Пэлас.

Дин резко сбавил шаг, словно поражённый некой страшной мыслью:

— А не Милволл, случайно?

— Кто?

— Фух, — Дин снова прибавил шаг, догнав тележку, на которой Гарри катил свой чемодан. — Ну, если не Милволл и не Хотспур, тогда всё в порядке.

Они завернули за угол, и им стали видны платформы девять и десять.

— Не забыл взять обед, Дин? — спросила миссис Томас.

— Конечно, не забыл, мам, — ответил тот. — В чемодане вместе со всем прочим, помнишь?

— Всё равно лучше проверь, — посоветовала она.

Гарри приостановил свою тележку, и Дин начал рыться в своём чемодане.

— Ух ты, мам, яйца и кресс-салат? Спасибо!

— Ну, тебя не будет несколько месяцев, — мягко заметила она. — Не забывай там хорошо питаться; не знаю уж, какая еда у волшебников.

— А ты не знаешь? — Дин бросил взгляд на Гарри. — Ты говорил, что рос у людей без магии, но вдруг...

— Извини, нет, — покачал головой Гарри. — Большая часть вещей для меня вкусные. И я по пути перекусил: поезд задержался на станции, так что я купил там сандвич с тележки.

— ...офигеть, — Дин моргнул. — Видать, ты не шутишь, что для тебя большая часть вещей вкусные, раз уж ты можешь есть такое.

Гарри пожал крыльями, не став упоминать, что съел заодно и полиэтиленовую обёртку (что оказалось вкуснее, сказать было трудно).

Миссис Томас заключила Дина в неожиданные объятия, крепко сжав его и поцеловав. Гарри отвёл взгляд, ощутив некоторое смущение, и дождался, пока она выпустила Дина и пожелала ему счастливого пути.

А затем они вдвоём направились к барьеру между платформами девять и десять.

— Вроде должно быть проще, если закроешь глаза, — сказал Гарри. — Я переписывался кое с кем, и он мне про это рассказал.

— Попробуем, — согласился Дин. — Кстати, если решишь как-нибудь начать болеть за футбольную команду... как насчёт Вест Хэм?


* * *


Платформа девять и три четверти, как оказалось, в чём-то напоминала Косой переулок.

Как и в случае с ним, Гарри ощутил некоторую озадаченность, не понимая, где именно она располагалась. Он ясно видел конец платформы, старинный паровоз, стоявший на рельсах, но... если бы он полетел в том направлении, где бы он оказался?

На путях рядом с Кингс-Кросс? А если бы он развернулся, смог бы он попасть обратно на платформу?

И был ли Вест Хэм хорошим футбольным клубом?

Эти и другие вопросы занимали Гарри, пока они с Дином пробирались через толпу. Он вскользь заметил тех ведьм и волшебников, что стояли у входа, но не слишком хорошо их видел из-за тележки и чемодана, и к тому же Дин продолжал говорить и Треворе Морли, Джулиане Диксе, Фрэнке Макэйвенни и других людях, о которых Гарри едва ли прежде слышал:

— ...надеюсь, это будет хороший сезон, хотя не знаю, есть в Хогвартсе телевизор или что-то такое, — продолжал Дин, замедляя шаг, потому что они приближались к поезду. — Есть идеи, где нам лучше сесть? Поезд выглядит довольно старым.

— Не уверен, — ответил Гарри. — Где-то должен быть парень по имени Невилл, но он мог ещё не приехать...

— Мерлиновы зубы! — воскликнул кто-то. — Это дракон!

— Говорящий дракон! — добавила ведьма.

— Дракон-Который-Выжил! — ахнул другой волшебник. — Мистер Поттер, я так рад...

— Он здесь?

— Пропустите!

— Так драконы вроде довольно живучие, чему удивляться?

Последний вопрос Гарри показался разумным, но все остальные его проигнорировали, и вокруг начала собираться толпа.

Дин бросил на него озадаченный взгляд, и Гарри вздохнул:

— Наверное, тебе лучше просто сесть на поезд.


* * *


Чтобы преодолеть последние несколько метров до поезда, у Гарри ушло почти полчаса.

Он прежде слышал о журналистах и репортёрах, и иногда видел их по телевизору, но впервые встретился с ними лично, — и к тому же они были ведьмами и волшебниками, что добавляло странности происходящему. У одного из них была большая старомодная камера со вспышкой, и Гарри постарался улыбаться так, как практиковался перед зеркалом, — не показывая зубы.

Потом, было и немало других людей, которые хотели с ним познакомиться, пожать ему лапу и сказать, в каком восторге были от возможности это сделать. А некоторые просто хотели на него поглазеть.

После первых нескольких минут шока Гарри слегка пообвыкся. Он не мог сказать, что происходящее ему нравилось, но рассудил, что если бы он сам не был драконом, а какой-то человек неожиданно им оказался, ему было бы достаточно интересно, чтобы по меньшей мере познакомиться.

К счастью, все репортёры хотели знать довольно простую информацию. Почему он был драконом (он и сам не был уверен), где он был десять лет (жил с родственниками), сколько заклинаний он знал (ни одного, но хотел научиться) и за какую квиддичную команду болел.

Услышав очередной вопрос, почти не отличавшийся от прежних, он невольно фыркнул. И, видимо, случайно пыхнул огнём, потому что репортёр занервничал и перевёл разговор на другую тему.

Наконец, без двадцати одиннадцать, Гарри сумел затащить свой чемодан и клетку с Ядвигой на поезд, после чего пошёл искать, где сесть.


* * *


Оказалось, что в вагонах этого поезда были купе, а не сиденья, которые Гарри ожидал после своих предыдущих поездок. И первые несколько были уже заняты. В первом сидели полдюжины девушек, обсуждавших экзамены, во втором — трое здоровенных парней, которые напомнили Гарри Дадли, если бы тот тренировался, а в третьем первой реакцией на открытие им двери стал вскрик.

Быстро захлопнув дверь и извинившись, он был спасён видом Дина — тот выглянул в коридор на крик, и, увидев Гарри, помахал ему.

— Похоже на какой-то музейный поезд, правда? — спросил Дин, пока Гарри протаскивал свой чемодан через дверь. Темнокожий мальчик помог ему, и Гарри открыл чемодан, чтобы достать оттуда несколько вещей, — в основном мантию и книгу, — прежде чем закрыть и водрузить на багажную полку.

— Не знаю, честно, — признался дракон, помогая Дину погрузить теперь уже его чемодан. — Я редко ездил на поездах.

— Мы в основном ездим на метро, но раз-два в год мама вывозит нас куда-нибудь подальше, — сказал Дин. — И поезда совсем не походят на этот.

Гарри кивнул:

— Ну а мои дядя и тётя в поездки не ездят, по крайней мере, не ради меня. Да и на поезде они вряд ли бы поехали.

Он пожал крыльями:

— Слушай, а как ты получил своё письмо из Хогвартса?

— О, это было шикарно, — хмыкнул Дин. — К нам пришла женщина по имени профессор Макгонагалл, и продемонстрировала реальность волшебства, превратив стул в верблюда. Тебе, наверное, такое не потребовалось?

— На самом деле я подозреваю, что мои родственники просто не любят волшебство, — задумчиво ответил Гарри. — Если они вообще о нём знали.

— А, да, они ведь не знали, что ты дракон, — сообразил Дин. — Но...

Дверь купе открылась, и внутрь заглянули полдесятка учеников разных возрастов.

— Ух ты, — сказал один из них. — Ты — правда Гарри Поттер?

— Кажется. да, — ответил Гарри. — Во всяком случае, меня так зовут.

— Эй, мы разговаривали вообще-то, — возмутился Дин.


* * *


После того, как удовлетворённая группа зевак ушла прочь, Гарри принялся рассказывать, как Хагрид водил его по Косому переулку.

Дин счёл, что это было куда интереснее, чем ходить с Макгонагалл. Трудности Хагрида с фунтами показались ему такими же смешными, как Гарри (особенно теперь, когда он понял странность волшебных денег, — по крайней мере, в том плане, что они не использовали круглые числа), и Гарри как раз рассказывал о своей реакции у сейфа в Гринготтсе, когда остановился и поднял коготь.

Открыв дверь, он помахал:

— Привет, Невилл. Ещё раз спасибо за помощь с платформой.

— О, ну... не стоит, право же, — ответил Невилл, слегка порозовев.

— Ты ещё не нашёл купе? В нашем много места, — добавил Гарри.

После очередного нервного взгляда Невилл зашёл в купе, неся свой чемодан и ручную жабу. За ним вошла девочка, тоже явно искавшая, где сесть, но, когда она увидела Гарри, её челюсть отвисла, и она молча уставилась на него.

Дин представился, Гарри представил Невилла Дину, а наконец опомнившаяся девочка сказала, что её звали Гермиона Грейнджер. Она была маглорождённой, как и Дин, и, услышав имя Гарри, она начала рыться в своём чемодане, наконец достав книгу.

— Ты — тот Гарри Поттер, что описан здесь? — спросила она. — Победивший Тёмного Лорда?

— Я этого не помню, — ответил Гарри уже не в первый раз.

— Но почему они не упомянули, что ты — дракон? — продолжила она. — Если уж в "Новейшей магической истории" нет чего-то настолько важного, я не знаю, могу ли доверять остальной книге! Хотя учебники мне показались вполне хорошими... я, конечно, прочитала их от корки до корки, но в них не упомянуто, что драконы учатся в Хогвартсе.

— Думаю, я буду первым, — ответил Гарри. — И, кажется, остальные узнали, что я — дракон, лишь около месяца назад.

После этого Гермиона задала ещё несколько вопросов. О том, как он справлялся с повседневными вещами, рассчитанными на людей, о пределах его магии (Гарри честно ответил, что об этом даже не думал, потому что большую часть жизни про магию не знал), и про то, могло ли его волшебство как-то меняться из-за того, что он был драконом. А потом она увидела книгу, которую достал Гарри для чтения, и моргнула:

— Ты читаешь фэнтези? Я и сама читала несколько книг, но... ну... ты ведь дракон? Я и сама ведьма, но с тех пор, как про это узнала, у меня не было на подобное времени.

— Так поэтому я их и читаю, — пояснил Гарри. — Мне было интересно, какими драконы изображены в книгах. Драконы в этой серии не очень, ммм... разумные, но мне нравится, как они выписаны.

— А ты серьёзно прочитала все учебники? — спросил Дин, моргнув. — Ого. Я не знал, что нам нужно это сделать.

— И я не знал, — с беспокойством сказал Невилл. — Надеюсь, из-за этого у меня не будет проблем на Распределении...

— Если и будут, то у меня тоже, — подбодрил его Дин, хлопнув по плечу.

В этот момент поезд качнулся и пришёл в движение, отходя от магически скрытой платформы. По молчаливому согласию все четверо умолкли и стали наблюдать.

Они едва выехали со станции, когда пришла очередная группа посетителей, желавших увидеть ехавшего на поезде дракона, и хвост Гарри чуть задёргался, пока он отвечал примерно на те же самые вопросы.

Он бы не возражал, будь они чуть более оригинальными.

Наверное.


* * *


К моменту, когда они выехали из Лондона, в купе заглянуло ещё четыре группы посетителей (Гарри вёл счёт). Ядвига проснулась, смерила жабу Невилла (которую, как оказалось, звали Тревор) внимательным взглядом и принялась чистить перья, а Невилл с Гермионой начали немного сбивчиво рассказывать Дину о некой весьма озадачивающей спортивной игре, в которую играли многие волшебники.

Похоже, игра порой длилась целые недели, но это зависело то того, насколько хороши были двое из игроков. Объяснение осложняло то, что Гермиона знала об игре только из купленной книги (которую в процессе объяснения держала на коленях), а Невилл побывал на нескольких матчах, но не запомнил правила.

Гарри также начал пытаться читать свою книгу для поезда. Та должна была закончить весь сюжет "Маллореона", и ему не терпелось узнать, что именно произошло, но из-за того, что его постоянно прерывали, он дочитал только до разговора Гариона и Закета сразу после пролога.

— О нет! — неожиданно сказал Невилл. — Куда делся Тревор?

Гарри в очередной раз отложил свою книгу, вложив между страниц закладку, и принюхался.

— Здесь его нет, — сказал он; он чуял жабу, но не поблизости. — Окно закрыто, так что туда он не выпрыгнул.

— Наверное, ускользнул, когда заглядывали те парни, спрашивавшие, может ли Гарри дышать огнём, — сообразил Дин. — Ну шикарно...


* * *


После небольшой дискуссии они сделали вывод, что Тревора смогут опознать двое из них. Гарри благодаря своему нюху (и это привело к четырём минутам рассуждений о том, что люди, по факту, не могли различать животных по запаху, — что Гарри несколько удивило, но, по размышлении, имело смысл), а Невилл — потому что это была его жаба.

К сожалению, нюх Гарри был всё же не настолько хорош, чтобы определить, отправился ли Тревор к голове или хвосту поезда. Так что они разделились: Невилл и Гермиона пошли в одну сторону, а Гарри и Дин — в другую. Хотя и после задержки, в которую Гарри задали "пять очевидных вопросов", как он их начал мысленно называть.

"Ты правда Гарри Поттер?" (Да.)

"Почему ты дракон?" (Извини, не знаю, это уже давно случилось.)

"Как ты победил Сам-Знаешь-Кого?" (Я тогда был младенцем, поэтому тоже не знаю.)

"Можно посмотреть на шрам?" (Я ведь его и не прячу?)

"Какие заклинания ты знаешь?" (Ещё никаких, поэтому и еду в школу.)

Никто не проявлял изобретательности в вопросах. Некоторые, правда, задавали потом ещё и другие, но Гарри был бы искренне рад, если бы хоть кто-то начал иначе.


* * *


Мысленный счёт группам любопытствующих шёл уже к дюжине, когда Гарри с Дином добрались до первого купе. Постучав, Дин открыл дверь.

Внутри сидели две девочки и мальчик; все они явно были перво- или второкурсниками, но, судя по мантиям, из волшебных семей.

— Да? — спросил мальчик.

— Стойте, это... — начала одна из девочек.

Но мальчик покачал головой:

— Нет, очевидно нет. Будь он Гарри Поттером, мы бы видели его шрам. Но, очевидно, это не так, поскольку шрама мы не видим.

— Блез, ты опять пытаешься юморить? — спросила другая девочка. — Я вижу шрам. И сколько, по-твоему, драконов на поезде?

— Дракон? — спросил Блез. — А я думал, вы про другого парня.

Дин хихикнул.

— Слушайте, кто-нибудь из вас видел жабу? — спросил он. — Один наш друг её потерял, и вы помогаем искать.

— Это куда более разумное объяснение, чем я ожидал, — сказал Блез, не дав девочкам ответить. — Первой моей мыслью было, что если один из вас Гарри Поттер, ходящий от купе к купе и представляющийся, это было бы довольно странно. Но поскольку Гарри Поттера среди вас нет, то...

— Прекрати придуриваться, Блез, — вздохнула первая девочка. — К нам недавно запрыгнула жаба, я тебе пять минут назад об этом говорила.

— Всё дело в моей домашней жизни, — пожал плечами Блез. — Из-за неё я изголодался по значимому вниманию.

Вскоре жабу извлекли на белый свет, и Гарри определил, что это Тревор. Девочки представились, назвавшись "Дафна" и "Трейси" соответственно, и Гарри ушёл, довольный успехом поисков и необычно интересным разговором.


* * *


К полудню поезд ехал через поля, и Гарри наконец получил возможность начать нормально читать. Он как раз добрался до части с далазийцами, когда в дверь несмело постучали. Со вздохом он вновь отложил книгу, а Дин открыл дверь.

Гарри краем глаза присматривал за Тревором, на случай, если бы тому вновь захотелось свободы; тем временем в открытую дверь заглянул мальчик с ярко-рыжими волосами.

— Здесь есть ещё место? — спросил он. — Мои старшие братья пригласили своего друга Ли Джордана, и тот везёт с собой ручного тарантула, и... — он поёжился. — Нет уж, спасибо.

— Что думаешь? — спросил Дин, взглянув на Гарри, который занимал больше места, чем остальные, лёжа на двух сиденьях.

— Офигеть, — выдохнул новоприбывший, заметив Гарри.

— У меня есть одна идея, — ответил Гарри.

Он поднял свою книгу, положив на багажную полку, слегка согнулся, и сам запрыгнул туда, чуть зашипев от натуги. Наполовину раскрыв крылья для стабильности, но избегая взмахов ими, Гарри устроился прямо на чемоданах.

— Так и думал, что получится, — довольно сказал он. — Заходи, конечно.

— А это не, э-э... неудобно? — спросил рыжий мальчик, явно удивившийся ещё сильнее.

Гарри пожал крыльями:

— Я несколько лет жил в чулане, мне не привыкать.

И потом, теперь большая часть его тела лежала сверху его вещей, и это ощущалось очень по-драконьему.


* * *


Где-то в полпервого по коридору прошла женщина с тележкой, продававшая сладости, и Невилл предложил купить всем чего-нибудь. Гарри поддержал идею, спрыгнув с полки, чтобы осмотреть товары на тележке, и в итоге накупил почти на галлеон странных вкусностей, чтобы попробовать и поделиться.

Тыквенные пирожки были относительно обычными, не считая начинки из тыквы, и Гарри сходу обменял несколько на сандвичи, — особенно у Рона, мальчика, не любившего пауков. Тот выглядел чуть смущённым, но и очень обрадованным, что Гарри заинтересовали сэндвичи с солониной, которые ему дали в дорогу.

Тот факт, что Гарри сжевал заодно и обёртку, вызвал несколько растерянных взглядов.

— Погоди минуту, — сказал Дин, моргая. — Ты что, съел обёрточную бумагу?

Гарри кивнул:

— Да. Это примерно как тесто у пирожка — она обёрнута вокруг самого вкусного. И вообще я никогда не встречал того, что не смог бы съесть.

— Никогда? — повторил Невилл. — То есть ты, например... смог бы съесть кусок дерева? Или цветочный горшок?

— И то, и другое, — подтвердил Гарри.

— У тебя, наверное, просто невероятное пищеварение, — удивлённо сказала Гермиона. — А ведь в учебниках пишут, что драконы едят только мясо...

— Только не ешь шоколадных лягушек целиком, внутри есть коллекционные карточки, — предупредил Рон. — О, минутку... это ж всевкусные бобы!

Он показал упаковку остальным в купе:

— Фред и Джордж говорили, что они бывают с совершенно ужасными вкусами... но вообще они могут быть любого вкуса, правда любого. Скажем, со вкусом шпината, печени, тостов...

Заинтригованный Гарри выбрал один из бобов, угольно-чёрного цвета, и поднял на кончике когтя.

— Осторожней, дружище. Я такого цвета раньше никогда не видел.

— Чёрный... — задумчиво сказал Дин. — Может... подгорелый тост?

— Или суглинок? — предположил Невилл.

— Возможно, просто лакрица, — заметила Гермиона. — Почему вкус обязательно должен быть мерзким?

Гарри пожал крыльями и съел боб.

— Хмм... — сказал он. — Кажется, машинное масло.


* * *


По какой-то причине все расхотели пробовать всевкусные бобы, и Гарри забрал их себе.


* * *


— Посмотрим, получится ли у меня поймать эту, — сказал Дин, держа в руках упаковку с шоколадной лягушкой.

Гарри наблюдал за его руками, чуть согнувшись; его хвост покачивался из стороны в сторону.

— Мог бы хоть попытаться не выглядеть так, будто ждёшь моего провала, — пробормотал Дин. — Итак...

Он вскрыл упаковку, и зачарованная сладость немедленно прыгнула. Она выскочила из рук Дина, и Гарри ринулся вперёд, но промахнулся. Лягушка отскочила от его носа, и Гермиона вскрикнула, когда она влетела её прямо в руки.

Гарри, кучей свалившийся под окном, снова поднялся. Невилл тем временем заглянул в карточку в упаковке.

— Цельс? — озадаченно спросил он. — Я думал, его звали Парацельс.

— Парацельс означает "выше Цельса", — объяснила Гермиона. — Парацельс назвался так, потому что считал, что был лучше Цельса.

— Гм, — сказал Невилл.

— Можно я следующую? — спросил Рон. — Посмотрим, получится ли у меня.

Едва он ловко схватил лягушку, дверь открылась, явив двух крепких парней заметно старше их всех.

— Ты правда Гарри Поттер? — спросил один из них.

Гарри возвёл очи горе и уже хотел ответить, но его опередил Рон:

— Да.

— Ты — Гарри Поттер? — фыркнул второй. — Нет, ты явно Уизли.

— И что, я теперь на вопрос ответить не могу? — парировал Рон.

Старшекурсники покачали головами, и заговоривший первым посмотрел на Гарри:

— А почему ты — дракон?

— Он этого не знает, — сказал в этот раз Дин. — Это уже давно случилось.

— А как ты остановил Сам-Знаешь-Кого? — спросил второй.

— Он тогда младенцем был, — фыркнула Гермиона. — Как он мог запомнить? Ну серьёзно!

— Мы его или вас спрашиваем? — рассердился первый старшекурсник. — Что это вообще такое?

— Ты просто не слишком оригинален, дружище, — пояснил Дин. — Мы знаем ответы на эти вопросы, потому что все их спрашивают.

— Заткнись, — буркнул второй. — Можем мы хотя бы шрам увидеть?

— Почему они все думают, что ты носишь шляпу или что-то подобное? — спросил Рон, обращаясь к Гарри.

Тот пожал плечами, сам не зная ответа.

— Ладно, пошли, Адриан, — буркнул один из старшекурсников. — По крайней мере, этот Уизли почти наверняка на Гриффиндор попадёт.

Рон выглядел весьма довольным этим комментарием. Адриан же на прощание ещё раз заглянул в купе:

— А... ты знаешь уже какие-нибудь заклинания?

— Я думал, мы едем в Хогвартс как раз чтобы научиться? — с искренним недоумением ответил Невилл.

Когда старшекурсники ушли, Гарри захлопнул дверь лапой:

— Спасибо, ребята... не думал, что услышу одни и те же вопросы столько раз подряд.

Он залез обратно на полку, прихватив последнюю упаковку всевкусных бобов, и снова открыл книгу.


* * *


Где-то часом позже поезд ехал через холмистую местность, и Гарри как раз добрался до места, где Зандрамас продемонстрировала способность превращаться в дракона (хотя и не слишком хорошего, поскольку сама Зандрамас была такой), когда дверь вновь отъехала в сторону. На этот раз за ней стояли три мальчика, уже одетые в школьную форму.

— По всему поезду говорят, что в этом купе едет Гарри Поттер, — сказал мальчик с бледным, вытянутым лицом. — И что он — дракон. Где он?

— О, э... привет, Драко, — тихо сказал Невилл.

Гарри заложил страницу закладкой, отметив двух крупных парней за Драко, и ничего не сказал.

— Ну? — спросил Драко. — Где Гарри Поттер?

Дин с трудом сдержал смешок, и Драко повернулся к нему.

— Тебе что-то кажется смешным, маглорождённый? — спросил он, каким-то образом заставив слово прозвучать куда грубее, чем из уст Рона или Невилла.

— Ну да, — ответил Дин. — Твоё имя.

— А что с ним не так? — требовательно спросил Драко.

— Оно означает "дракон", — сказала Гермиона, поднимая взгляд от книги, которую одолжила у Гарри. — И ты говоришь, что ищешь дракона.

— И чего я ожидал, учитывая, с кем вы тут сидите? — презрительно фыркнул Драко. — Уизли всё равно что маглорождённые; мой отец говорил, что у них у всех рыжие волосы, веснушки и больше детей, чем они могут себе позволить.

— Ах ты... — начал Рон, вставая.

Один из двух крупных парней хрустнул костяшками. Рон чуть вздрогнул, но сел обратно.

Гарри уже решил, что Драко ему не слишком нравится, но теперь решил, что тот не нравится ему вообще.

— Если он не здесь, то где он? — потребовал ответа Драко.

Гарри кашлянул.

То, как все трое подскочили, поняв, что тени на багажной полке на самом деле были чёрным драконом, принесло определённое удовлетворение.

— Тревор, нет! — вскрикнул Невилл.

Он едва успел схватить жабу, уже приготовившуюся выскочить за порог. Драко на мгновение опустил взгляд, а потом снова посмотрел на Гарри.

— Ты производишь не самое лучшее первое впечатление в волшебном мире, знаешь ли, — сказал он. — Важно знаться с людьми правильного сорта, а из тех, кто с тобой, разве что Лонгботтома можно назвать хоть чего-то стоящим.

Гермиона фыркнула. Дин снова с трудом сдержал смех.

— Кем ты себя возомнил, гангстером? — спросил он. — И как много, по-твоему, волшебников, если мы все идём в одну школу? Гарри добирался до поезда целых полчаса, и, думаю, уже успел произвести довольно неплохое впечатление.

Драко слегка порозовел.

— Я бы на твоём месте был осторожнее, Поттер, — процедил он. — Если ты совершишь те же ошибки, что твои родители, то и закончишь как они. Не лучше ли сразу принять правильные решения?

— То, что сделали мои родители, привело к их смерти, — ответил Гарри. — Но ещё и к тому, что я остановил Того-Кого-Нельзя-Называть. Думаю, они бы сочли, что оно того стоило.

Драко, кажется, хотел ответить, но прикусил язык.

— Что-то случилось? — спросила девушка постарше, заглядывая в купе. К её мантии с синей оторочкой был приколот блестящий значок.

— Нет, мы уже уходим, — буркнул Драко, и пошёл прочь вместе со своими друзьями (?).

— Ну и хорошо, — сказала девушка, затем окинувшая первокурсников внимательным взглядом. — Чтобы вы знали: в Хогвартс мы прибываем где-то через два часа, так что скоро вам нужно будет переодеться.

— Спасибо, — ответил Гарри за всех них.


* * *


Размеры купе означали, что им пришлось переодеваться в три приёма, — Гарри и остальные три мальчика никак не смогли бы переодеться одновременно, — и первыми этим занялись Невилл и Дин.

Гарри догадался, что девушка, заглянувшая ранее, была префектом (как, похоже, и один из братьев Рона), и что они, вероятно, проверяли все купе, чтобы сказать, что до Хогвартса осталось недолго. Ему показалось слегка странным, что в девятичасовом путешествии на поезде было так мало взрослых (один, двое?), но, возможно, здесь была какая-то логика, которую он не видел.

Следующей пошла переодеваться Гермиона, и четверо мальчиков вышли в коридор. Дин постоянно одёргивал мантию, бормоча что-то себе под нос. Гарри спросил, нужно ли им надевать остроконечные шляпы, и напоминание заставило Дина покачать головой:

— А я-то думал, что форма для всяких выпендрёжных школ глупая.

— Мои дядя с тётей отправили моего кузена в Смелтингс, — вспомнил Гарри. — Его форма включает в себя большую палку.

— Волшебную? — спросил Рон. — Я думал, у маглов их нет.

— Нет, обычную деревянную палку, — ответил Гарри. — Кажется, единственное, что можно с ней делать, — бить людей.

Потом пришёл их черёд, и Гарри обнаружил, что ему стоило попрактиковаться в надевании мантии ещё в августе. Даже с помощью Рона и Невилла у него ушло добрых пятнадцать минут, чтобы просунуть крылья, лапы и шею в нужные отверстия, и чтобы мантия не образовывала большой ком за плечами.

Гарри бросил взгляд на свою книгу, прикидывая, сколько ещё может успеть прочитать, а потом фыркнул, кое-что вспомнив.

— Что такое? — спросил Дин.

— Да просто... я почти забыл, но после Драко...

— Да, это было забавно, — согласился Рон.

— Но ещё... минутку, — Гарри запрыгнул на полку, открыл свой чемодан, упираясь лапой для устойчивости, и начал шарить внутри, пока не достал искомое.

— Это напомнило мне эту вот книгу, — объяснил он, показывая всем "Зуб и клык". — Она очень смешная, и рассказывает про целое общество драконов, прячущихся во французской волшебной школе.

— Как они это делают? — удивилась Гермиона. — Драконы ведь очень большие... ну, кроме тебя и детёнышей. Но большая часть драконов быстро растёт, им не удавалось бы долго прятаться.

— Ага, — охотно согласился Гарри. — Но есть один секрет: им очень помогает простое правило, которому учат всех драконов.

Он сделал паузу, и первым не выдержал Невилл:

— Какое?

— Волшебники... — Гарри сделал ещё одну паузу, — не смотрят вверх.

После мгновения тишины все четверо его новых друзей рассмеялись. Гарри улыбнулся, устроился на своём чемодане и стал читать вслух куски из книги.

"Келльская пророчица" могла подождать.


* * *


— "Месье Джозеф закончил свою лекцию и спросил, были ли у кого-то вопросы, — читал Гарри. — Рэд, сидевший в задней части класса, увидел возможность и спросил: 'Какой пароль у учительской?' "

— Серьёзно? — спросил Рон, с трудом сдерживая смех. — Это его грандиозный план?

— Ага, но всё становится ещё лучше, — ответил Гарри. — "Простите, я не помню, чтобы вас раньше видел, — сказал месье Джозеф. — Вы?..

Рэд мгновенно нашёлся с ответом.

— Индиго Маскировка, — сказал он, и поправил свои фальшивые бороду и усы, уверенный, что был совершенно неузнаваем".

Под смех всего купе Гарри продолжил читать. Оказалось, что маскировка дракона Рэда была неидеальной... но только потому, что в классе был другой ученик по имени Индиго Маск-и-Ровка.

Последующие четыре страницы описывали то, как Рэд и настоящий Индиго Маск-и-Ровка готовились к дуэли чести, и как Рэд планировал её выиграть, не раскрыв свою настоящую личность. Гарри уже почти добрался до начала дуэли, когда в вагоне раздалось оповещение, что поезд прибывает на станцию Хогсмид через пять минут, и что ученики должны оставить багаж на поезде.

— Одолжишь мне как-нибудь эту книгу, Гарри? — попросил Дин. — Она вся такая?

— О нет, всё становится ещё безумнее, — ответил Гарри. — Осторожнее...

Он спрыгнул с полки, засунув палочку в карман мантии, и пресёк очередную попытку побега Тревора:

— Вот так.

— А все художественные книги волшебников такие? — спросила Гермиона.

— Да нет, они разные, — ответил Гарри. — Я просто выбрал всё, где на обложках были драконы, и где-то половина мне не понравилась. Эта оказалась лучшей.

— А что с питомцами делать? — спросил Рон. — Я могу засунуть Паршивца в карман, но твоя сова туда не влезет.

— Наверное, тоже оставить их на поезде? — предположил Гарри.

— Я бы не оставил Тревора тут одного, — заметил Дин. — Наверняка сбежит.

— Возьму его с собой, — решил Невилл.


* * *


На платформе обнаружился Хагрид, подзывавший к себе первокурсников. Гарри был рад вновь увидеть его и приветственно помахал, но вскоре обнаружилась проблема.

Первокурсники должны были добираться до возвышавшегося на скале, сиявшего огнями замка, который и был их новой школой, на лодках, и в каждой должно было быть не больше четверых.

Немного поразмыслив, Гарри решил, что раз уж перед ними расстилалось большое чёрное озеро, причина поездки на лодках явно была в том, чтобы его пересечь. Так что просто раскрыл крылья и взмыл в воздух.

Наслаждаясь возможностью размять крылья после полёта, он взлетел довольно высоко. Но вскоре понял, что слишком увлёкся, и в итоге упустил момент, когда лодки отплыли. Оглядевшись, он нигде их не увидел.

Предположив, что произошла ошибка, Гарри вернулся к месту, откуда ни начали (и никого не нашёл), а потом полетел через озеро, высматривая лодки. Прошло несколько минут, и он уже готов был лететь к передним дверям замка и признаваться, что потерял своих сокурсников, когда заметил Хагрида, выходящего из полузатопленного прохода.

Приземлившись на мягкую и влажную траву, Гарри чуть покраснел:

— Извини, Хагрид.

— Да не беда, Гарри, — хмыкнул Хагрид. — За кого другого я бы волновался, но ты же летать умеешь.

— Мы все могли бы полететь, разреши нам мётлы, — проворчал кто-то.


1) Crystal Palace переводится как "хрустальный дворец"

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 27.09.2024

Глава 6 — Распределение по дракону

Гарри смутно припомнил, что Хагрид в какой-то момент назвал себя хранителем ключей — возможно, тогда, когда Гарри ещё просыпался? — но вместо использования ключей, которые, вероятно, хранил, он просто постучал в двери замка.

Те открыла высокая ведьма со строгим лицом и в изумрудно-зелёной мантии, к которой Хагрид обратился "профессор Макгонагалл". Гарри тем временем чуть задержался, чтобы найти своих новых друзей.

— Что с тобой случилось? — тихо спросил Рон. — Я видел, как ты взлетел, а потом куда-то пропал.

— Это потому что он весь чёрный, — сказал Дин. — Меня, бывало, тоже не видели в темноте, когда я дождевик надевал.

— Я думал, что полечу рядом, — объяснил Гарри. — Чтобы в лодках было больше места. Но пропустил момент, когда вы отплыли.

Он оглянулся и принюхался, проверяя, что Тревор был на месте, — он подозревал, что слежка за Тревором была для Невиллом в прошлом почти что работой, — а их тем временем вели из просторного вестибюля в небольшой пустой зал.

Профессор коротко описала систему факультетов, упомянула процесс распределения студентов (но не то, в чём он заключался) и то, что ученики проводили большую часть времени с их факультетами. Она ещё говорила про Кубок Школы, но Гарри уже начал волноваться.

Что будет, если его распределят на факультет, где не окажется ни одного из заведённых им друзей? Ему придётся не проводить время с ними?

Существовали ли какие-то правила, с кем стоило проводить время, а с кем нет?

Сидя на задних лапах, он слушал, как остальные гадают, в чём заключалось распределение. Кто-то ожидал письменный тест, кто-то предполагал, что им придётся бросить кубик, а одна девочка сказала, что им наверняка придётся доставать бумажки с названиями факультетов из шляпы.

А затем кто-то ахнул у дверей.

— Не верю своим глазам! — воскликнул голос, и многие первокурсники сами испуганно ахнули. — Это дракон!

— Неужели, друг мой? — спросил другой голос. — Боже святый, и правда! Как сюда попал дракон?

— С дороги! — крикнул третий голос. — В своё время я сразил немало драконов...

— Твоё время было триста лет назад! — сказал первый голос, и Гарри наконец получил возможность рассмотреть их. В зале появилось около двух десятков привидений; они подплывали ближе, желая посмотреть на него, и Гарри сделал приветственный жест лапой.

— Он выглядит более дружелюбно, чем большинство драконов, что я повидал, — сказал третий голос. — Но это наверняка некая ловушка! Несите мой меч!

— Драконы обычно не носят мантий, лорд Ридли, — заметил призрак невысокого полного монаха. — Я полагаю, это скорее новые ученики!

— Тогда мы должны спасти их от дракона! — вскричал лорд Ридли, обнажая призрачный меч.

— Можете не сражать меня, пожалуйста? — попросил Гарри, делая шаг назад. — Я сам ученик, хотя это только мой первый семестр.

— Не обращай внимания на лорда Ридли, он безобиден, — сказал другой призрак, отвесив поклон и придерживая рукой шляпу на голове. — Если он попытается сразить тебя, можешь сказать любому из привидений Хогвартса. Кроме Пивза — он на самом деле не привидение, но перепутать довольно легко.

— Спасибо большое, — с благодарностью ответил Гарри. — Я это запомню.

— Я не понимаю, почему никто из прочих учеников не удивлён! — добавило другое привидение, женщина с невероятно пышной причёской. — Среди вас сидит дракон, а вас больше пугают призраки!

— У нас было девять часов, чтобы свыкнуться с идеей, — сказал Блез. — И это если бы мы даже не слышали сплетен, — любой, кто слышал, уже месяц имел возможность обдумывать идею дракона в Хогвартсе.

Одна из девочек, видевших с ним в купе, пробормотала что-то, чего Гарри не расслышал. Но, основываясь на опыте разговора с ними, мог представить.

А потом вернулась профессор Макгонагалл, сказала им выстроиться в шеренгу и повела в Большой зал.


* * *


Впервые увидев Большой зал, Гарри просто остановился как вкопанный. Хотя это быстро вызвало проблему: шедшая за ним девочка споткнулась о его хвост. Он вовремя расправил крыло, подхватив её и не дав упасть на каменные плиты пола, а затем последовал дальше через зал, в сторону стола, где сидели учителя.

Тысячи парящих свечей над головой выглядели невероятно, хотя он не знал, насколько тому было причиной восхищение их красотой, а насколько — аппетитный вид. Золотые блюда на столах заставили его когти чуть зачесаться от вида такого количества драгоценного металла. Зачарованный потолок над головой тоже впечатлял, хотя в зале было слишком много света, чтобы хорошо разглядеть звёзды. Гарри задался вопросом, можно ли потушить свечи, чтобы вид на потолок стал лучше.

Отогнав эту идею, он посмотрел на учителей. Среди них были довольно странные люди; Хагрида, по крайней мере, он видел раньше, но ещё за столом были маленький человечек, восседавший на нескольких подушках, очень старый мужчина с длинной белой бородой, а на другом конце стола женщина в красной ведьмовской шляпе сидела рядом с мужчиной с лицом землистого цвета, одетым в простую чёрную мантию.

Гарри вскользь заметил, что этот мужчина таращился на него, — на его лице было выражение то ли ужаса, то ли шока, — но потом послышался скрежет дерева по камню, и перед учениками поставили четырёхногий табурет.

На табурет водрузили выглядевшую весьма старой шляпу, и Гарри наклонил голову. Неужели им вправду придётся вытаскивать из неё имена?

А потом шляпа запела, и к концу песни Гарри имел чуть лучшее представление о происходящем.

Самую малость.


* * *


К счастью, процесс распределения не выглядел особо длительным. Учеников вызывали в алфавитном порядке, они подходили к табурету, садились, надевали шляпу на голову, и та некоторое время что-то бормотала, прежде чем выкрикнуть название факультета. Иногда она выкрикивала его сразу же, но никакой закономерности Гарри не улавливал.

Гарри ожидал, что первой из распределённых людей, с которыми он успел познакомиться, будет Гермиона, но на деле первой оказалась одна из девочек, которых он встретил во время поисков Тревора, — Трейси, чья фамилия была Дэвис, и которая находилась почти в самом начале списка. После полуминуты бормотания шляпа отправила её на Слизерин, и она направилась к этому столу под аплодисменты.

Гермиона стала второй, и отправилась на Гриффиндор после нескольких минут размышлений шляпы. Дафна, чьей фамилией оказалась Гринграсс, пошла третьей, и почти сразу присоединилась к своей подруге на Слизерине. Гарри задался вопросом, была ли она хитрой, или амбициозной, или и то, и другое.

Но, возможно, он просто надумывал. Песня упоминала по паре качеств для каждого факультета, но были ли это все качества? Возможно, Слизерин был также для людей, любивших змей, а Когтевран — для тех, кто любил летать? А Пуффендуй, возможно, для тех, кто любил ландыши, но к этому слову трудно было придумать рифму.

Сообразив, что и правда надумывал, Гарри стал оглядываться, и в итоге его внимание вернулось к преподавательскому столу. Человек с землистым лицом, кажется, чуть успокоился, хотя по-прежнему смотрел на него (по крайней мере, Гарри так казалось). Другой волшебник, чьё лицо было покрыто шрамами, тоже смотрел на Гарри и яростно писал на чём-то, чего маленький дракон не видел.

По крайней мере, на него не смотрел сидевший у края стола волшебник с массивным тюрбаном на голове. На самом деле этот волшебник смотрел чуть ли не в противоположную сторону.

Лёгкий зуд подбирающейся головной боли дал Гарри понять, что всё это не помогало. Теперь он волновался, что учителя будут либо бояться его, либо видеть как проект для изучения, что было не очень вежливо.

— ГРИФФИНДОР! — объявила шляпа, и Гарри повернулся посмотреть, кто это был. К его смущению, учеником оказался Невилл, который провёл под шляпой несколько минут и которого Гарри полностью пропустил.

Дин заметно побледнел, а лицо Рона стало забавного серого цвета. Гарри не знал, как выглядел сам. Возможно, всё было бы проще, если бы распределение проходило при меньшем количестве людей?

Он знал, что приближается его очередь, но не имел понятия, сколько людей шло перед ним по списку, так что каждое имя только усиливало напряжение. Примерно так он представлял себе Запечатление (для людей, во всяком случае; драконам не приходилось изматывать себя ожиданием).

Драко быстро отправился на Слизерин, едва шляпа коснулась его головы, и Гарри снова задумался о хитрости.

Возможно, он просто хотел быть со своими крупными друзьями, которых тоже отправили на Слизерин?

Он мог лишь надеяться, что для него всё пройдёт хорошо...


* * *


Через несколько минут Гарри узнал, что было ещё четыре ученика с фамилиями на П, и все они шли впереди него по алфавиту. Девочки-близнецы Патил слегка его озадачили, попав на разные факультеты, и Гарри начал размышлять, не имелось ли в распределении элемента случайности, когда наконец прозвучало его имя.

По всему залу пронеслись шепотки, и Гарри с удивлением понял, что некоторые из учеников не только не заглядывали к нему в поезде, но и просто не заметили стоявшего в очереди дракона.

Он надел шляпу, и та упала ему на глаза.

— Ну надо же, какой сюрприз! — произнёс негромкий голос ему в ухо. — Я знала, что мне предстоит распределять дракона, то ты не всегда был драконом, пусть даже и считаешь себя им...

Гарри закрыл глаза, и наступила пауза.

— Куда ты делся? — озадаченно спросил голос. — Всего секунду назад был здесь..

Гарри моргнул, и шляпа продолжила:

— А, вот где! Да, конечно, драконья чешуя, прекрасное магическое сопротивление. Постарайся не закрывать глаза... о, надо же! Знал бы ты, как редко мне выпадает возможность насладиться хорошей книгой! Немногие читают перед тем, как приходят сюда... по крайней мере, книги, стоящие прочтения...

"А что вообще происходит? — спросил Гарри, стараясь думать в направлении шляпы. — Вы читаете мой разум?"

— Да, да, и не нужно переживать. Я постоянно этим занимаюсь, это практически традиция, — ответила шляпа. — А, вот что... не волнуйся, я хоть и личность, но моя жизнь меня вполне устраивает. Хотя, конечно, было бы здорово время от времени читать какую-нибудь книгу... уверен, ты со мной согласишься... но распределение учеников — главный момент каждого года, и большую часть остального времени я просто сплю.

Гарри не знал, с каждым ли учеником шляпа вела подобный разговор. Может, поэтому Невилл и Гермиона сидели под ней так долго?

— Очень проницательно, маль... кхм, юный дракон, — сказала шляпа. — Что до распределения... должна признать, ты — особый случай. Я знаю всё про то, как распределять людей, но драконы... И нет, распределение идёт не по любимому цвету, хотя ты прав, что в песне называются не все качества. Я, знаешь, каждый год пою новую...


* * *


После нескольких минут у Гарри сложилось ощущение, что Распределяющая Шляпа довольно легко отвлекается.

— ...и, конечно, остальные не позволили Годрику поместить грифона на его знамя! Они сказали, что либо все символы будут волшебными животными, либо ни один из них, — поэтому у нас и нет драконьего факультета, хотя, вероятно, они просто предпочли бы других существ для эмблем... но я всегда подозревала, что Салазар протащил на своё знамя василиска...

Тут Шляпа спохватилась:

— Ох, где же мои манеры... извини, что заняла столько времени. Гм... вижу, тебе бы хорошо подошёл Когтевран, ты мне в этом напоминаешь ту девочку чуть раньше... Слизерин, полагаю, помог бы тебе достичь величия...

"Так мистер Олливандер говорил о том, что делал Тот-Кого-Нельзя-Называть, — возразил Гарри. — Я не хочу такого величия".

— Да, пожалуй, я вижу это в тебе... ну что ж, это сужает выбор, — продолжила Шляпа. — Ты бы определённо предпочёл узнать о проблеме, чем не узнать, и... да, выбор непростой, и распределять тебя было весьма интересно, но если уж выбирать, то... ГРИФФИНДОР!


* * *


Гарри сел рядом с одним из призраков — к счастью, не лордом Ридли, который бросил на него подозрительный взгляд с другого конца гриффиндорского стола, — и чуть поёрзал, устраивая свой хвост поудобнее, прежде чем продолжить наблюдать за распределением.

Осталось не так уж много учеников, и Дин с Роном оба попали на Гриффиндор, заняв пару из немногих оставшихся мест. Последним был Блез, и его отправили в Слизерин после где-то минуты размышлений Шляпы.

— Всем столько аплодируют, — сказал Гарри. — Это нормально?

— Вполне, — ответил парень, бывший, вероятно, одним из многочисленных братьев Рона. — Это важный момент, хотя то, что ты попал в Гриффиндор, взбудоражило людей несколько сильнее.

— Не стоит, право же, — смутился Гарри. — Я понимаю, что не выделяться для меня практически невозможно, ведь здесь все видят, что я дракон, но я к такому не привык.

Он посмотрел на Рона, севшего с другой стороны стола:

— Тебя быстро распределили; Шляпа много с тобой говорила?

— Да нет, а что?

— Похоже, она довольно легко отвлекается, — ответил Гарри. — Большую часть времени, что я под ней сидел, она говорила о личных вкусах тех четверых ведьм и волшебников, в честь которых названы факультеты, о книгах, что я читал, и всём прочем. Я подумал, что ей, наверное, скучно большую часть года, вот она и говорит, пока есть возможность.

— Хм, — нахмурился Рон. — Интересно, о чём тогда она говорила с Невиллом и Гермионой?

Потом он хихикнул:

— А с Малфоем она, похоже, вообще говорить не захотела.

— Разве его зовут не Драко? — спросил Гарри.

— Ну, да, но его фамилия...

— Добро пожаловать! — сказал директор, которого, как Гарри вспомнил из письма, звали Альбус Дамблдор, Великий Чар. и так далее. — Всем добро пожаловать! Прежде чем мы начнём наш пир, я бы хотел сказать несколько слов.

Он прочистил горло:

— Несколько слов. Спасибо.

Гарри фыркнул, а потом заметил, что тарелки неожиданно наполнились самой разнообразной едой.

(Ну, не совсем так. Но это была самая разнообразная человеческая еда, и Гарри рассудил, что меню вряд ли станут менять из-за одного ученика, особенно если этот ученик легко может есть всю эту обычную еду).

Осознав, что за день съел только пару сандвичей и немного сладостей, Гарри наполнил свою тарелку едой, — в основном жареным мясом и овощами, но не только, — и принялся есть.

— Боже мой, — сказал призрак рядом с ним, увидев, как Гарри ел куриную ножку. — Я и не знал, что такое возможно.

— Что? — спросил Гарри, а потом опустил взгляд на остаток ножки, от которой откусил половину вместе с костью. — А, да... кость просто немного упругая, вот и всё.

— Для большинства из нас она была бы не просто упругой, — сказал Дин, отправляя в рот ложку с горохом. — Если бы я попытался её перекусить, я бы себе зубы сломал!

— За этим довольно любопытно наблюдать, — заметил Уизли постарше. — Интересно, что бы подумал Чарли... большинство драконов едят как обычные животные, но ты куда более аккуратен.

— Тётя Петунья ругала меня, если я ронял что-то на скатерть, — объяснил Гарри. — И потом, этикет не так уж сложен, когда освоишься с ним.

— У меня это получилось не сразу, — признал Рон, державший руки так, чтобы локти были подальше от стола. — И мама мне всячески выговаривала, если я где-то ошибался.

— Разумеется, Рональд, — сказал его брат. — И совершенно правильно.

— Перси, — застонал Рон, — не сейчас!

Гарри наблюдал за этим с внезапной лёгкой грустью, задумавшись, как бы было, если бы Дадли нормально относился к нему всё время, а не только тогда, когда в чём-то нуждался. А затем откусил ещё кусок жареной картофелины.

И послышался лёгкий дребезг.

— Ой, — Гарри покраснел. — Уже несколько лет такого не случалось.

Все поблизости изумлённо смотрели, как Гарри достал вилку изо рта и положил на стол. Большая её часть осталась целой, но вот зубцы были откушены начисто.

— Мне стоит кому-нибудь об этом сказать? — спросил он. — Извините, что так вышло, просто очень вкусно было...

Перси достал из кармана свою палочку и постучал по вилке. Через пару секунд зубцы отросли обратно.

— ...окей, это круто, — сказал Дин. — Что это такое было?

— Обыкновенная трансфигурация, — ответил Перси, но Гарри видел, что он польщён. — Есть пределы того, что она может; например, создавать еду с её помощью нельзя, но...

— Подожди, — прервал его Гарри. — Она не может создавать еду?

Он указал на вилку:

— Если она из металла, я могу её съесть. Выходит, для меня создавать еду можно?

— Я говорил не совсем об этом, — сказал Перси. — Первое исключение из закона Гэмпа гласит, что ты не можешь превратить что-то несъедобное в съедобное. Я же просто увеличил количество материала, что уже имелся.

Затем он нахмурился:

— Но, если подумать... возможно, ты и правда можешь превратить что-нибудь несъедобное для тебя в съедобное. Назови что-нибудь, что ты не можешь съесть.

Гарри пришлось крепко задуматься.

— Э-э... ничего в голову не приходит, — наконец сказал он. — Я, понятно, пробовал не всё, что всё, что я пробовал, оказывалось съедобным.

— Примечательно, — сказал Перси. — В таком случае ты, похоже, и правда можешь считать первое исключение к тебе не относящимся. Если, конечно, не найдёшь что-то несъедобное, и у тебя не выйдет превратить его во что-то вроде металла.

Гарри пожал крыльями, а потом взял пирог в горшочке и съел его.

— ...он же был в фарфоровой посуде, — сказал Дин чуть слабым голосом. — Я теперь опасаюсь, что в один прекрасный день ты съешь свои книги, дружище.

Гарри твёрдо покачал головой:

— Нет, точно нет. Это трудно описать, но для меня они воспринимаются как... мои, наверное?

— Пожалуй, сообщу домовым эльфам, чтобы они приготовили чуть больше посуды для гриффиндорского стола, — сказал Перси.

— О, а в Хогвартсе есть домовые эльфы? — спросила Гермиона, сидевшая немного дальше Перси. — О них не пишут в "Истории Хогвартса", но в "Новейшей магической истории" упоминается борьба за их права.

— Ну да. Хогвартс — большой замок, и учеников достаточно много, так что...

Гарри слушал разговор вполуха, уделив основное внимание еде, и теперь стараясь есть только то, что было предназначено для съедения.


* * *


Где-то через час, когда все основательно наелись, основные блюда сменились десертами, которые были не менее, а то и более разнообразными.

К счастью, многие гриффиндорцы уже задали Гарри Пять Очевидных Вопросов на поезде, так что разговор за десертом шёл в другом направлении. Гарри стали расспрашивать о его домашней жизни, и он старался описать её как можно подробнее.

— Последний месяц я жил на чердаке, — рассказывал он. — И, думаю, всем нам так было удобнее всего.

— Но неужели твои дядя с тётей не хотели почаще тебя видеть? — спросила девушка-третьекурсница. — И знать, как ты?

— Да нет, — Гарри пожал крыльями, и одно из них прошло сквозь сэра Николаса. Почувствовав холод, дракон поспешно сложил крылья и продолжил: — Я... думаю, они всё-таки знали о волшебстве до того, как узнал я сам, — не считая того, что я был драконом, — но не любили его. Но в целом они не особо плохие.

Изучив пончик с джемом, он откусил кусок и проглотил:

— Я просто стараюсь не мешаться у них под ногами, ну и готовлю для них, Так мне легче съедать упаковки.

Это вызвало ещё несколько растерянных взглядов. Дин хохотнул:

— Надеюсь, мне никогда не наскучит слышать и видеть такое. Это ж здорово!

Это переключило внимание на него, и Дин сам стал рассказывать:

— А я... не знаю, что случилось с мои биологическим отцом, но мой новый папа относится ко мне как к одному из своих детей. Мама, кстати, подозревает, что мой отец мог быть волшебником, — это бы объяснило, почему и я им оказался.

— Такое вполне возможно, — кивнул Перси. — Ты ведь родился за год-два до того, как Гарри окончил последнюю войну.

Гарри чуть передёрнуло:

— Это звучит так, будто я прямо активно этим занимался. А я ведь даже ничего не помню.

— Так ты рос только среди маглов? — спросил Шеймус Финнеган. — У меня было серединка на половинку — папа магл, а мама ведьма. Так что мне к волшебству привыкать не пришлось.

Дин кивнул и указал на Гарри:

— Не забывайте, он тоже рос среди маглов.

— Как и я, понятное дело, — сказала Гермиона. — От некоторых различий просто дух захватывает. Наверное, куда легче было расти среди магии, узнавать про всякие заклинания?

— Да... не так уж легче, — сказал Рон. — Ну какие заклинания, скажем, я видел? Мама, прибирающаяся на кухне, папа, чинящий стул... всё такое.

— А неплохо подмечено, — кивнул Дин. — Я вот, допустим, видел, как мама моет посуду, но от этого не стал разбираться, как работает водопровод.

— А Гарри может и знать, учитывая, сколько он всего делал, — сказала та же третьекурсница.

— Извини, не знаю. Только пользоваться им умею, — покачал головой Гарри. — Но если хотите узнать, как лучше летать во время грозы и ливня, — я тот дракон, что вам нужен.

Он потёр лоб, вспомнив давнее падение:

— Например, важно прислушиваться, когда ты собираешься сесть...

— Погоди, погоди, — третьекурсница моргнула. — Ты сам научился летать? Ну, в принципе, понять можно, но всё равно впечатляет. Наверное, скажу Вуду, что на следующий год у нас может появиться многообещающий талант.

— А, так я о тебе слышал, — сообразил Рон. — Фред, Джордж и Чарли рассказывали. Ты... Анджелина, верно?

Анджелина кивнула:

— Ага. Не знала, что они обо мне дома говорят.

— В команде по квиддичу всего семь игроков, так что говорят обо всех, — заметил Шеймус.

— Слушайте, а как профессионально играют в квиддич? — спросил Дин. — А то правила звучат довольно безумно.

Разговор свернул в сторону квиддича, и его правила действительно звучали озадачивающе. Гарри сомневался, что он был безопасен для тех, кто не являлся драконами, а совсем уж странным было то, что даже продолжительность игры могла оказаться какой угодно.

Он невольно представил себе, как учителя стоят на трибунах и кричат лекции в сторону команд, играющих уже вторую неделю.


* * *


От правил разговор перешёл к командам (Рон, похоже, был фанатом особо безнадёжной команды, а Невилл признал, что просто слегка болел за тех, у кого в очередном году были шансы), а Гарри тем временем стал подсчитывать сидевших за преподавательским столом учителей.

— Сколько всего классов? — спросил он Перси, которого разговор о спорте, кажется, не интересовал.

— Для первокурсников — семь, — ответил тот. — Астрономия, трансфигурация, травология, чары, зельеварение, защита от Тёмных искусств и история магии. А ещё в первом семестре проводятся уроки полётов.

Гарри кивнул, и Перси стал показывать ему учителей. Человек с землистым лицом оказался учителем зельеварения, профессором Снеггом, а профессор Макгонагалл преподавала трансфигурацию.

— А начиная с третьего курса, ученик должен взять минимум два из пяти дополнительных классов, — продолжал Перси. — Уход за магическими существами, прорицания, древние руны, арифмантия и магловедение. Уход преподаёт профессор Кеттлбёрн, руны — профессор Бабблинг, арифмантию — профессор Вектор, а профессор Барбидж преподаёт магловедение.

— А где учитель прорицаний? — спросил Гарри. — Кстати, а ты взял этот предмет?

— Я взял все предметы, — сообщил Перси; его голос в этот момент прозвучал весьма самодовольно, и Гарри мог понять почему.

— Так на что похожи прорицания? — продолжил Гарри. — Вы там читаете древние кодексы, ищете соответствия и предзнаменования?

— Ну... в основном нет, — ответил Перси. — Если честно, профессор не всегда достаточно ясно объясняет. Она большую часть времени проводит в своей башне.

Гарри снова пересчитал учителей, в процессе опять ощутив лёгкий зуд подступающей головной боли. Хагрид, очевидно, не преподавал, учительницы прорицаний не было, учительница полётов сидела за столом, так что...

— А что преподаёт директор?

— Если среди шестикурсников набирается достаточно заинтересованных, он преподаёт алхимию, — ответил Перси. — Но обычно у него просто не хватает времени на преподавание: он очень занятой человек.

Гарри кивнул. Ему это показалось слегка странным, но, возможно, у волшебников такое было в порядке вещей.

— Я на пятом курсе, так что в этом учебном году буду сдавать СОВ, — продолжил Перси. — Немного волнуюсь, какими будут уроки профессора Квиррелла. С защитой никогда нельзя угадать.

Увидев вопросительный взгляд Гарри, он пояснил:

— Учителя защиты меняются каждый год. Поговаривают, что должность проклял Тот-Кого-Нельзя-Называть, и это выглядит вполне возможным. Жалко, право же, но профессор Квиррелл хорошо преподавал магловедение два года назад, так что, надеюсь, и этот год выдастся хорошим.

Гарри не знал, что на это ответить.

— А какой класс лучший? — спросил он наконец. — Из семи для первокурсников, конечно.

— Мне всегда весьма нравилось зельеварение, но никто в Гриффиндоре со мной не согласен, — вздохнул Перси.

— Это потому что профессор Снегг терпеть не может гриффиндорцев, — вмешалась Анджелина. — Постоянно снимает баллы по надуманным причинам.

Затем она подмигнула Гарри:

— Но не переживай, в основном уроки очень интересные. Если не считать историю магии.

Гарри снова бросил взгляд на преподавательский стол:

— Это её преподаёт привидение?

— Да, и увы, Биннс не настолько оживлённый призрак, как я, — вздохнул сэр Николас. — Подозреваю, он мог даже не заметить, что скончался.

Слышать подобное было странно, даже для такого дня. Так что Гарри решил просто съесть ещё один шоколадный эклер.


* * *


Когда пир закончился, профессор Дамблдор произнёс короткую речь. Гарри был чуть разочарован, узнав, что целая область недалеко от замка была под запретом для учеников, но рассудил, что вокруг хватало места, чтобы размять крылья, и если уж его не заметили за годы полётов в южной Англии, вряд ли заметят и в северной Шотландии.

Также было упомянуто о запрете колдовать в коридорах, что имело смысл, и о наборе в квиддичные команды, что вызвало бурное обсуждение за столом. Судя по всему, Гриффиндору не хватало двух игроков, — точнее, трёх, но резервный игрок теперь должен был вступить в основную команду, — так что этот вопрос был весьма важен.

Также в речи прозвучало упоминание о том, что да, один из первокурсников в этом году был драконом, и профессор Дамблдор выразил надежду, что никто не станет слишком пугаться либо хуже относиться к нему из-за этой небольшой физической особенности. Упомянутый дракон не был уверен, что так получится, но всё равно был благодарен.

А в завершение речи было упомянуто о неком коридоре, в который нельзя было входить, если ты не желал умереть.

— ...что? — спросил Гарри. — Серьёзно? Почему?

— Не знаю, — ответил ему сэр Николас. — Но, возможно, как-нибудь я загляну туда. Ведь смерть не страшит тех, кто уже умер.

Потом Дамблдор сказал о школьном гимне, и уши Гарри приподнялись, — к счастью, недостаточно сильно, чтобы с него слетели очки.

Его мысли обратились к арфистам Перна, поэзии Арды и музыке Валдемара, а хвост с предвкушением задёргался из стороны в сторону.

Дамблдор сотворил слова гимна прямо в воздухе... и сказал всем петь как хотят.


* * *


Через несколько минут Гарри наконец отнял лапы от ушей.

— Что это такое было? — слабо спросил он. — Это... это не музыка...

— Таким уж всегда был школьный гимн, — ответил Перси с еле заметной улыбкой, а потом встал. — Первокурсники, за мной, пожалуйста.

Тряхнув головой и задавшись вопросом, не написать ли гимн самому, Гарри последовал за остальным первокурсниками. Планировка замка была откровенно запутанной, лестницы перемещались туда и сюда, а когда они наконец добрались до башни Гриффиндора, на входе обнаружился портрет, спросивший пароль.

— Они все такие? — спросил Гарри, стараясь не обращать внимания на пароль: "Капут Драконис" звучало неприятно, хоть он и был уверен, что выбиравшие пароль ничего такого не имели в виду.

— Конечно же, нет! — ответил портрет. — Не все факультеты доверяют портретам.

— Извините, я должен спросить, как вас зовут, — поспешно добавил Гарри. — Я ещё не привык к тому, что портреты здесь живые.

— Ну надо же! — улыбнулась изображённая на портрете женщина; Гарри чуть посторонился, чтобы видеть её, и пропуская остальных первокурсников в дверной проём. — Дракон, и такой вежливый! Боюсь, я должна скрывать свою личность, но ты можешь называть меня так же, как остальные: Полная Дама Гриффиндора.

Заметив удивление Гарри, она рассмеялась:

— Ах да, не все знают, но многие века указание на полноту человека было комплиментом. И мне просто лестно слышать, как люди зовут меня красивой.

Гарри понимающе кивнул, а потом обернулся, кое-что проверяя. Действительно, несмотря на сложный путь, которым они сюда шли, сейчас они были недалеко от вершины главной лестницы. И там хватало пространства, чтобы Гарри мог просто летать вниз и вверх, экономя немало времени.


* * *


Спальня для мальчиков-первокурсников находилась выше на несколько пролётов винтовой лестницы, и когда Гарри добрался туда, все уже переоделись в пижамы. Не имея нужды заниматься тем же, Гарри потратил несколько минут, проверяя свои вещи. Всё было в чемодане, хотя клетка Ядвиги была пуста; её, вероятно, уже отправили в совятню. Наконец он достал два-три десятка писем и разложил их на кровати.

— А это зачем? — сонно спросил Дин, пока Гарри снимал мантию.

— Ну... мне так легче спать, — ответил Гарри, не зная, как лучше объяснить. — Думаю, это из-за того, что я дракон. Но я не уверен.

То, как именно лечь на кровати, оказалось некоторой задачей. Он никак не мог избежать соприкосновения когтей с постельным бельём, так что несколько минут просто стоял, размышляя.

— Чего такое? — пробормотал Рон. — Никогда... не спал в кровати?

— ...забавно, но нет, — признал Гарри. — Ну ладно, может, это и не беда. Если уж твой брат починил вилку, может, они и дырки в белье смогут убрать...

Зевок Рона напомнил Гарри, каким долгим выдался день, и он наконец залез на кровать, свернувшись калачиком. Простыни в паре мест прилипли к его крыльям и лапам, и Гарри утешил себя мыслью, что если повредит кровать, то сможет пользоваться ею весь год.

Или, в крайнем случае, посмотреть, не было ли у башни чердака.


Примечание автора:

Я некоторое время размышлял, на какой факультет определить Гарри, но в итоге решил, что, при всей его любви к книгам, Когтевран не для него.


Глава опубликована: 01.10.2024

Глава 7 — Как правильно колдовать

Привычный к коротким ночам и не слишком долгому сну, Гарри проснулся в семь на следующее утро куда более отдохнувшим, чем обычно.

Во сне он достаточно ворочался, чтобы простыни в нескольких местах оказались порванными, но Гарри утешил себя теми же мыслями, что вчера, и потянулся. Остальные четверо в спальне ещё спали, так что он надел мантию (что заняло меньше времени, чем вчера) и стал перебирать свои учебники.

Он не имел понятия, каким окажется сегодняшнее расписание, а вместить все учебники в его старый рюкзак — который он носил на груди, чтобы не мешать крыльям, — было решительно невозможно. Так что он решил взять на завтрак только палочку, а потом, узнав расписание, вернуться в башню.

Прихватив из чемодана "Келльскую пророчицу" и прижав её крылом к боку, он начал спускаться по винтовой лестнице. В гостиной было всего три-четыре человека, и Гарри поздоровался с ними, — попутно познакомившись с кем-то по имени Кормак, выглядевшим изрядно сонным, — а затем выбрался через портретный проём и прыгнул с лестничной площадки.

Кто-то на пятом этаже вскрикнул от удивления, и Гарри раскрыл крылья, замедляя падение, что привело к оглушительному хлопку воздуха, а также выпадению книги из-под крыла. Поймав её лапой и пару раз взмахнув крыльями, он замедлился и приземлился.

Пара учеников, оказавшихся у подножия лестницы, зааплодировали, и Гарри чуть покраснел, опустив уши. Сунув книгу обратно под крыло, он направился на завтрак.


* * *


Завтрак оказался куда более простым, чем пир. На столе были тосты, сосиски, печёные бобы, яйца всмятку и тому подобное; Гарри взял себе сосисок и тостов и сел завтракать. Книгу он придерживал крылом, так что мог перелистывать страницы одной лапой, а есть другой.

В этот раз он был достаточно осторожен, чтобы не откусить конец вилки, и всё ещё читал, когда через полчаса к нему присоединился слегка сонный Дин.

— Не знаешь, где нам взять расписания? — спросил он.

В этот момент к ним подошла профессор Макгонагалл.

— Доброе утро, мистер Томас, — сказала она, протягивая ему листок с расписанием. — На первом курсе все гриффиндорцы имеют одинаковое расписание, но всё же постарайтесь не потерять.

Она дала расписание и Гарри; тот просмотрел его и обнаружил, что первым уроком у них стояли чары. В расписании был указан также номер классной комнаты, приведший Гарри в некоторую растерянность: зачем иметь больше тридцати классов, когда во всей школе было лишь около дюжины учителей?

К его удивлению, тут и там в расписании были указаны свободные уроки, а некоторые из пар были двойными или даже тройными. Утром среды стояло несколько свободных уроков, но причиной этому явно была астрономия, проводившаяся в полночь со вторника на среду.

Также, судя по всему, большая часть уроков проводилась совместно с другим факультетом, что имело смысл.

Рон появился в зале на десять минут позже Дина, и первым делом спросил, может ли одолжить сову Гарри.

Это напомнило Гарри об ещё одном деле, и он кивнул. Взяв у Рона написанное им письмо, он сунул его в карман вместе с книгой и расписанием, и направился к главным дверям.


* * *


Солнце ещё только-только вставало из-за гор, озаряя земли замка чудесным светом. Гарри задержался, любуясь видом, после чего согнулся и взмыл в воздух. Быстро набрав высоту, он снизился, пролетев над склоном, ведшим к огромному озеру, над которым он летел ещё вчера вечером. Неподалёку возвышался Запретный лес, тёмный и грозный, и Гарри на мгновение задержал на нём взгляд, гадая, что могло там таиться, прежде чем повернуть обратно к замку и начать снова подниматься.

Он ждал некоторых трудностей с поиском места назначения, но всё оказалось просто. Когда он взлетел выше последнего этажа основного здания и достиг уровня, где были только башни, наружу вылетел белый силуэт и направился прямо к нему.

— Доброе утро, Ядвига! — сказал Гарри с улыбкой. — Мой друг хочет отправить письмо, но я не знаю, куда именно... ты не против отнести?

Ядвига подлетела ближе и села ему на голову, затем ласково клюнув в ухо.

Расценив это как согласие, Гарри повернул чуть вбок и сел на крышу недалеко от совятни. Достав письмо из кармана, он протянул его Ядвиге; мельком взглянув на адрес, сова взяла то в клюв.

— Удачи! — сказал Гарри, и сова коснулась его лапы крылом, прежде чем взлететь, направляясь на юг.


* * *


До уроков оставался ещё час, и Гарри на мгновение захотелось слетать и проведать Хагрида. Но вспомнив, насколько трудно было ориентироваться в Хогвартсе, он с некоторой неохотой передумал, вместо этого направившись обратно в башню, чтобы взять учебники.

Он уже задавался вопросом, нельзя ли сделать в его мантиях карманы побольше. Возможно, даже заколдованные, чтобы они были внутри больше, чем снаружи. Так ему не потребовалось бы таскать с собой рюкзак.

Лучше всего, конечно, было иметь Сундук, какой был у Ринсвинда, но он сомневался, что Хогвартс выдержит десятки Сундуков, бегающих туда-сюда.

Вернувшись в спальню, Гарри сообразил, что не знает в точности, какой учебник нужен для чар. С историей магии и травологией всё было просто, и он мог сделать предположение для зельеварения (а для астрономии, похоже, учебник вообще не требовался), но большая часть учебников могла одинаково предназначаться для защиты, чар или трансфигурации, — не считая, конечно, "Пособия по трансфигурации для начинающих".

В итоге он пожал плечами, взял книгу заклинаний и книгу по теории магии, и пошёл искать класс чар.


* * *


Через сорок пять минут Гарри поднялся на четырнадцать лестничных пролётов, спустился на семнадцать, встретил Невилла, встретил Гермиону, познакомился с Парвати Патил и Лавандой Браун, столкнулся с профессором Квирреллом, спросил четыре портрета, куда ему идти, и стал целью весьма упорного преследования со стороны лорда Ридли. В конечном итоге он всё же отыскал класс чар, где уже сидели несколько когтевранцев.

Он невольно думал, что всё было бы куда легче, будь Хогвартс менее массивно-внушающим и более... плоским.


* * *


За минуту до девяти сэр Николас привёл в класс Рона, Дина и Салли-Энн; Гарри тем временем с интересом ждал, каким будет урок. Он выложил учебники на парту, и чуть отодвинул стул, чтобы иметь возможность одной лапой упираться в столешницу, а другой — писать.

Учителя — профессора Флитвика, если он правильно помнил, — нигде не было видно, и Гарри забеспокоился, не перепутали ли они класс. Учитывая, каким запутанным был замок, неверные номера на дверях его бы не удивили. Но затем кто-то ахнул.

Из-за учительского стола в воздух поднимались несколько книг. Все они выглядели разными и имели интересные названия вроде "Очаровывающие волшебники прошлого" или "Заклинания для быта", и Гарри напрягся, готовясь их поймать, если это окажется заданием на сегодня.

Однако затем книги закружились и начали падать обратно за стол, образуя стопку на стуле. Из-за стола поднялся ещё один том, озаглавленный "Летающая книга о левитации"; на нём стоял профессор Флитвик. Миниатюрный волшебник делал жесты палочкой, направляя книги на свои места; книга, на которой он стоял, приземлилась наверху стопки, и только тогда профессор осмотрел класс.

А затем ахнул и свалился со своей нововыстроенной книжной башни.

— ...и зачем всё это было? — растерянно спросил Шеймус, оглядываясь по сторонам в надежде узнать ответ.

— Ох... боже мой, — сказал профессор Флитвик из-за стола, и одна из книг спланировала вниз, чтобы он снова смог на ней взлететь. По пути он достал из кармана мантии небольшой свиток и развернул его. — Так, я вижу, что мистер Поттер здесь... мистер Бут?

Терри Бут поднял руку:

— Здесь, профессор.

— Отлично, отлично... мисс Броклхёрст?


* * *


Закончив перекличку, профессор Флитвик перешёл к уроку.

Начал он с вопроса, знал ли кто-нибудь, что такое чары. Выслушав полдесятка ответов, перелетая по комнате, он затем дал им настоящее определение. Чары являлись заклинаниями, которые добавляли какие-то качества объекту или существу (как чары Парения, которые он использовал на книгах), либо же имели мгновенный эффект, не относящийся к трансфигурации (как, например, призыв предметов к волшебнику).

После этого профессор перешёл к базовым концепциям волшебства и тому, как вообще колдовались заклинания. Заклинания можно было применять просто взмахом руки и усилием воли, но дело значительно облегчалось палочкой, а также произнесением слов, ассоциирующихся с заклинанием. Это весьма заинтересовало Гарри, и пока профессор Флитвик продолжал рассказывать о деталях, он подумал, что услышанное напоминало магию в "Белгариаде". Белгарат, конечно, носил посох только чтобы выглядеть внушительнее, но Гарри всё равно задался вопросом, не знал ли автор про волшебный мир.

После того, как все исписали где-то страницу заметками, профессор Флитвик сказал, что теперь они переходят к более весёлой части. Это означало, что все достали палочки и стали махать ими, посылая во все стороны пучки разноцветных искр (хотя Рону и Невиллу оказалось несколько труднее сотворить что-то столь же яркое, как у остальных), а потом начали пытаться выучить их первое заклинание — Люмос, которое просто заставляло кончик палочки засветиться.

Гарри был очень доволен, когда у него получилось. Справился он после где-то половины класса, но это не имело значения: он наколдовал настоящее, преднамеренное заклинание.

В качестве домашнего задания им сказали написать о различных способах применения чар из первого раздела книги заклинаний, а Рону и Невиллу, которые не до конца справились, было также поручено попрактиковаться в Люмосе.

В целом урок оказался более чем интересным, что Гарри расценил как хорошее предзнаменование (хоть и удивился, почему домашняя работа измерялась в длине пергамента). Так что в башню, чтобы взять книги для следующего урока, он направился в приподнятом настроении.


* * *


— Эй, Рон, — сказал Гарри, тыкая друга хвостом. — Рон, проснись.

— А? — Рон широко зевнул. — Чего?

Он огляделся, увидев, что они находились в классе с ещё парой дюжин дремлющих учеников, и снова посмотрел на Гарри.

— Ты заснул во время урока, — объяснил Гарри, убирая свой конспект. — Я старался тебя тормошить, но это немного отвлекало.

— Погоди... а ты что, не заснул? — Рон потёр глаза, пока Гарри принялся будить Дина. — Как тебе это удалось?

— Всё было не настолько уж плохо, — пожал плечами Гарри.

— Настолько! — возмутился Рон. — Я слышал, как близнецы рассказывали... блин, да даже Перси говорил, что ему порой трудно не заснуть на истории магии!

— Ну... — нахмурился Гарри, закончив будить Дина; тот жаловаться не стал, а просто убрал заметки, что успел сделать, в сумку. — Лекция была немного сухая, но если сравнить с "Сильмариллионом"...

— Это какой-то фрукт? — спросил Невилл, но из их небольшой группы даже Гермиона выглядела удивлённой.

— Ты прочитал "Сильмариллион"? — она чуть наклонила голову, что напомнило Гарри один из его собственных жестов. — Зачем?

— Там есть драконы, — ответил Гарри, озвучив очевидную для него причину. — И очень сильные, хоть и не очень хорошие.

— Чарли рассказывал мне, как трудно бывает остановить драконов, — вспомнил Рон, когда они выбрались из класса и пошли на обед. — Что ж они такого делали в той книге?


* * *


Когда Гарри закончил рассказывать, Рон выглядел изрядно удивлённым.

— ...разрушил горный хребет? — повторил он. — Просто упав на него?

— Ага, хотя это был самый большой, — уточнил Гарри, выбрав место и сев за стол. Рядом с его вилкой появилась вторая; он удивлённо моргнул, прежде чем отложить её в сторону.

Если пир прошлым вечером был невероятно обильным, а завтрак — довольно обычным (не считая отсутствия кукурузных хлопьев), то обед состоял как из обычных блюд, так и из тех, что могли придумать только волшебники (или ведьмы). Тыквенные пирожки и шоколадные крокеты соседствовали с крупными сандвичами и пирогами в горшочках, и Гарри отыскал немало того, что ему нравилось.

Горный хребет, — ещё раз повторил Рон, покачав головой, а потом, кажется, решил, что проще будет приступить к обеду, чем пытаться осознать магловские идеи о драконах.

— Что у нас дальше? — спросил Дин, жевавший один из крокетов.

— Травология, — ответил Невилл. — А сразу после неё — трансфигурация.

— Ну шикарно, — застонал Рон. — То есть нам придётся тащить книги для них обеих, а для трансфигурации нужна целая куча.

Гарри признавал, что это не очень удобно, но рассудил, что рано или поздно им нужно будет к такому привыкать.


* * *


Травология... Гарри ещё не знал, что о ней думать.

Она немного напоминала уход за садом, в чём у Гарри имелся опыт, но включала в себя куда меньше подрезки (что для дракона, привыкшего при этом перекусывать, было минусом), и многие из растений казались довольно странными. Нет, некоторые из имеющих магическое применение растений и грибов были вполне знакомыми (например, мята, которая, по словам Невилла, при правильном смешивании имела магические свойства), но другие, вроде бубонтюберов, приводили в замешательство.

Как и на чарах, первый урок был прежде всего об основах; также профессор Стебль подробно рассказала обо всех возможных опасностях. В теплицах один и два не было смертельно опасных растений, но некоторые были довольно неприятными или могли обжечь, так что ученикам требовалось надевать перчатки.

— Что это у тебя? — спросил один из пуффендуйцев, — Гарри припомнил, что его звали Джастин, — когда Гарри начал выкапывать крапиву с помощью лопатки.

— Ты про перчатки? — ответил Гарри, пересаживая растение в другой горшок и добавляя мульчи. — Хагрид помог мне их выбрать.

— Это тот великан, что встречал нас у поезда? — уточнил вероятно-Джастин, и Гарри кивнул. — А почему было не купить... ой.

— Вот именно, — сказал Гарри. — Мне от этого стало неуютно... ну, та же крапива для меня неопасна, что что-то другое — кто знает?

Он осторожно коснулся крапивным листом лапы ниже закатанного рукава, и вероятно-Джастин моргнул:

— Впечатляет.

— Мистер Поттер? — сказала профессор Стебль, быстрым шагом подойдя к ним. — Я понимаю, что ваши особенности снижают риски при работе с растениями, но эти риски не становятся нулевыми! Пожалуйста, воздержитесь от подобного в будущем.

— Извините, профессор, — смущённо ответил Гарри. — Я просто ещё не привык к волшебным растениям.

Когда профессор Стебль ушла, Джастин странно посмотрел на Гарри:

— Не привык? Но ты же явно не маглорождённый.

— Нет, но растили меня маглы, — объяснил Гарри. — Всё дело в какой-то магии вроде той, что на "Дырявом котле" или Косом переулке... наверное. Никто из маглов не видит, что я — дракон.

Джастин кивнул, а потом фыркнул:

— Представил себе, как бы всё выглядело, окажись мы в одной и той же неволшебной школе. Первый день в Итоне, на линейке стоит дракон, и никто не обращает внимания!


* * *


Травология длилась только час (хотя проходила три раза в неделю в разное время суток, поскольку некоторые растения были активны только вечером), и после неё Гарри едва успел отряхнуть свои перчатки и сложить те в рюкзак, прежде чем настало время идти на трансфигурацию.

Профессор Макгонагалл начала урок, явив себя как кошку, сидевшую на учительском столе, и Гарри несколько секунд таращился, прежде чем поднять лапу. Профессор рассказала о возможных опасностях её предмета, прежде чем вызывать его, и Гарри даже на мгновение заколебался, с какого вопроса начать.

— А вот так превращаться... умеют все ведьмы и волшебники? — спросил он в итоге.

— Нет, мистер Поттер, — ответила она. — Это довольно редкий навык, хотя почти каждый может обучиться ему, приложив должные усилия и усердие... усердие, которое встречается чрезвычайно редко. Однако некоторые ведьмы и волшебники владеют способностями, не дающими им обучиться такому, — например, метаморфомаги.

Гарри продолжал держать лапу поднятой, и ответив на несколько вопросов от остальных учеников, профессор Макгонагалл снова вызвала его.

— А вы можете превращаться в любое животное? — спросил он, вспоминая волчью и совиную форму Поледры. Или, точнее, человеческую и совиную формы, так как родилась она волком.

— Увы, нет, мистер Поттер, — покачала головой профессор Макгонагалл; несмотря на ответ, его вопросы ей, кажется, нравились. — Анимаги могут превращаться лишь в одно животное, являющееся их животной версией; доподлинно неизвестно, что определяет вторую форму, но она всегда имеет некую общую примету с основным обликом.

После ещё пары вопросов они перешли к самому уроку. Начала профессор с объяснения фундаментальной философии трансфигурации (заключавшейся в том, что "свободная" трансфигурация могла превратить что угодно во что угодно, за пределами Пяти Исключений, но была очень трудной, в то время как трансфигурация конкретными заклинаниями была проще и легче для обучения), а затем перешла к практическому занятию — превращению спички в иголку.

Как было объяснено, обучение достаточному количеству трансфигурационных заклинаний делало освоение других подобных заклинаний легче, а в дальнейшем облегчало овладение и свободной трансфигурацией.

Конечно, всё было сложнее, чем казалось на первый взгляд, и к концу урока только Гермионе удалось большее, чем, возможно, сделать спичку чуть-чуть тоньше.

Похоже, суть заключалась в хорошей визуализации результата.


* * *


В период между трансфигурацией и ужином где-то половина первокурсников стянулась в библиотеку. Гарри и сам провёл там час, записывая различные способы применения чар; он старался перемежать очевидные применения с интересными, но непрактичными, — например, записав друг за другом подачу световых сигналов Люмосом и применение чар Парения к стулу, на котором волшебник сидел. Наконец отложив перо, он решил повнимательней посмотреть, какие книги имелись в хогвартской библиотеке.

Это было сухое, пыльное место со множеством полок, потрескивавших от тяжести книг. Многим из последних были сотни лет, и написаны они были тем забавным шрифтом, где "s" выглядела совсем как "f". На самом деле даже очень многие книги выглядели весьма старыми, но Гарри рассудил, что в этом был смысл: волшебников было не слишком много, и потому требовалось много времени, чтобы появилось достаточно стоящих книг. Всё относящееся к основной программе обучения имелось минимум в трёх экземплярах, и кое-какие уже были на руках. Но, к досаде Гарри, нигде не обнаружилось раздела художественной литературы.

Мысленно смирившись с тем, что ему придётся перечитывать привезённые книги, — и задавшись вопросом, не сможет ли обменять часть галлеонов на фунты и слетать в ближайший магловский город за новыми книгами, — Гарри в итоге запомнил, где находился раздел с книгами о магических существах. Он обратил внимание, что многие из книг в этом разделе были дневниками путешествий, и зачастую довольно длинных.

— Ну... может быть, — пробормотал он.

Это отчасти считалось.


* * *


После ужина Гарри слетал проведать Хагрида. Тот выглядел слегка помятым, а на его тяжёлой шубе появились новые подпалины, но он отмахнулся, списав это на "резвость" какого-то существа из Запретного леса, и пригласил Гарри в хижину.

— Ну, это, как твой первый день? — спросил он. — Освоился уже?

— Всё было здорово, — заверил его Гарри. — Я ещё не привык к такой школе, и потому всё кажется немного диким, но волшебство выглядит очень интересным.

Он оглянулся на громаду замка:

— Только вот боюсь, что я рано или поздно потеряюсь...

— Ну, в этом плане тебе должно быть малость легче. Коль боишься потеряться — запомни дорогу от главных дверей к башне Гриффиндора, и если вдруг не будешь знать, где оказался, выпрыгни из окна и иди такой дорогой, — посоветовал Хагрид.

Затем он предложил Гарри каменный кекс, который оказался хрустящим и интересным, и стал расспрашивать, как всё прошло с его родственниками (вполне неплохо) и как остальные реагировали на его драконьесть.

— Думаю, большинство пытается не обращать особого внимания, — задумчиво ответил Гарри. — На меня иногда таращатся, особенно если я, скажем, помогаю себе крыльями, но в целом всё неплохо.

— Вот и ладненько, — кивнул Хагрид. — Детишки, бывает, жутко интересуются всяким необычным.

Затем он широко улыбнулся:

— А я интересоваться и не переставал.

Гарри невольно хмыкнул.

— А ты не знаешь, можно ли мне слетать в ближайший магловский город? — спросил он. — Не в ближайшее время, просто я боюсь, что у меня кончатся книги для чтения, и...

— Хмм... честно, не знаю, — признал Хагрид. — Не помню, чтобы кто-нибудь интересовался. Мы далековато от маглов, и большинству трудновато будет добраться так, чтоб их не обнаружили. Но ты-то летать умеешь, и... я спрошу профессора Дамблдора.

— Спасибо, — улыбнулся Гарри.

Он заглянул под стол, где прятался большой пёс Хагрида, Клык:

— Как думаешь, он вылезет?

— Не, вряд ли. Лай Клыка страшнее его укуса, а он, видать, считает, что ты страшнее даже его лая.


* * *


Вторник принёс с собой новый урок, защиту от Тёмных искусств, и тот отчасти разочаровал. Профессор Квиррелл сильно заикался, а его классная комната настолько пропахла чесноком, что весь урок у Гарри слегка побаливала голова.

Несмотря на это, он старался внимательно слушать. Профессор рассказывал о различиях между порчей, сглазом и проклятием, а также ещё нескольких заклинаниях, которые относились к чарам или трансфигурации, но тоже считались защитными. Различия выглядели довольно зыбкими, но Гарри рассудил, что со временем разберётся лучше.

Также им рассказали о том, почему заклинаний было так много. Существовал своего рода баланс между лёгкостью наколдовывания, тем, насколько заклинание выматывало мага, и насколько эффективным оно было на цели (а также лёгкостью обращения его эффектов), и профессор Квиррелл подчеркнул, что драконы были одними из нескольких волшебных существ, имеющих крайне высокое сопротивление волшебству.

Гарри решил, что ему следовало как-нибудь это проверить.

К его некоторому удивлению, когда после окончания урока он просмотрел свой конспект, тот выглядел вполне понятным, — он видел, откуда какой вывод шёл и к чему в свою очередь приводил, — но из-за заикания воспринимать класс всерьёз было несподкрыльно (Гарри слышал слово "несподручно", и решил изобрести более подходящее для дракона). Возможно, всё станет легче, когда они перейдут к практике? Хотя он был уверен, что пользоваться огненным дыханием ему не разрешат.

И, если он и правда имел хорошее сопротивление к магии, мог ли он пользоваться крыльями, чтобы, скажем, блокировать заклинания? Или просто начать летать вокруг противника, ведь по движущимся целям было труднее попасть, — и если уж его глаза были единственным местом, не прикрытым магоустойчивой чешуёй, быстрое движение сделало бы попадание по ним практически невозможным.


* * *


Предпоследним новым предметом у Гарри стала астрономия, проходившая в полночь со вторника на среду.

Учитывая ограниченное количество ночей в неделе, астрономия проходила для всего курса сразу. Это давало профессору Синистре самый большой класс в школе, но она явно не собиралась перед таким пасовать, и сходу начала объяснять, что они будут делать сегодня и в остальном учебном году. Им предстояло использовать телескопы, чтобы изучать Луну, планеты и их спутники, а также наблюдать за созвездиями и рассчитывать моменты их пересечения.

Кто-то из Когтеврана поднял руку и спросил, означало ли это, что они будут заниматься астрологией, и профессор довольно резко ответила, что нет, астрологией занимались на прорицаниях. В астрономии значение имели факты, события "здесь и сейчас", и только те части будущего, которые относились к предсказуемому движению планет и других небесных тел.

Практическая же часть занятия состояла в том, что несколько сонным ученикам показали, как пользоваться телескопами, и объяснили основы ориентирования в ночном небе. Последнее немного менялось от недели к неделе, поскольку небо становилось темнее ближе к концу года, а потом снова начинало светлеть, но профессор заверила, что с хорошим телескопом и достаточным опытом наблюдать звёзды и планеты возможно даже в условиях светлых ночей шотландского лета.

Всё это было весьма интересно, но Гарри занимал один вопрос. И когда урок закончился, и все стали собирать вещи, он подошёл к профессору Синистре.

Когда он спросил, почему учеников учили астрономии в обязательном порядке, профессор сначала, кажется, слегка обиделась.

— А почему бы и нет? — спросила она. — Или урок вам показался скучным?

— Нет-нет, всё было очень интересно, — поспешно ответил Гарри. — И, думаю, мне будет полезно ориентироваться по звёздам, если я как-нибудь буду лететь ночью. Мне просто интересно, почему её преподают всем.

— Астрономия используется в зельеварении. И в алхимии. Некоторые ингредиенты меняются в зависимости от фазы луны. А также от неё зависит поведение определённых магических зверей.

— Да, вроде оборотней, — кивнул Гарри, вспоминая "Фантастические звери и места их обитания". — Или лунных телят. Но я... наверное, всё ещё не понимаю, почему астрономию учат целых пять лет.

Профессор Синистра огляделась по сторонам:

— Мистер Поттер, вы любознательны, что весьма похвально. Ну что же, я расскажу вам, почему, на мой взгляд, мой предмет входит в семь основных, а не является факультативом как магловедение или прорицания.

Гарри сел на задние лапы, стараясь всем своим видом показывать благонадёжность и живой интерес.

— Профессору Дамблдору нравится астрономия, и у нас есть Астрономическая башня.

После долгой паузы Гарри моргнул:

— И... всё?

— И всё, — кивнула профессор Синистра. — Подозреваю, по этой же причине у нас есть уроки прорицаний, а также клубы камерной музыки и игры в кегли.


* * *


После астрономии позёвывавшим первокурсникам предстояло возвращаться в свои гостиные. В среду уроки начинались позднее обычного, но ученикам из Слизерина и Пуффендуя всё равно приходилось трудно, учитывая необходимость спуститься минимум на четырнадцать пролётов.

Гарри, ушедшему последним, пришлось вернуться на Астрономическую башню, — он умудрился забыть телескоп, который ему было довольно неудобно нести, — и, отправившись назад, после нескольких коридоров и поворотов он понял, что заблудился.

Осторожно оглядываясь по сторонам и размышляя, не вернуться ли ещё раз, Гарри завернул в очередной коридорчик. Все остальные ушли, время отбоя давно прошло, и он опасался, что ворчливому завхозу мистеру Филчу объяснение "заблудился, возвращаясь с астрономии" покажется недостаточным.

— Боже мой! — сказал дверной молоток. — Ты что, дракон?

— Ну да, — ответил Гарри. — Я уверен, что у меня есть всё, чтобы им считаться.

— Стой, — неожиданно сказал молоток, — я не... ох, да что ж ты будешь делать.

Дверь за ним открылась, явив большую пустую комнату, полную кресел.

Поразмыслив, Гарри решил зайти в, вероятно, гостиную Когтеврана. Если там он встретил бы префекта, то мог объяснить, что потерялся, и попросить проводить его до башни Гриффиндора, а если нет... ну, имелись и другие варианты.

А через пять минут он обнаружил библиотеку.


* * *


В итоге Гарри проснулся поздним утром среды.

Он зевнул, чуть заворочавшись, и пара книг с шумом упала на пол. Это окончательно его разбудило, и он заморгал, начав оглядываться.

Он находился в той же библиотеке, которую нашёл прошлой ночью, окружённый разными книгами, показавшимися ему интересными, — несколько из них были частично прочитаны, оставшись открытыми на том месте, где он переключался на что-то другое или замечал ещё одну интересную книгу.

Поднявшись, он услышал негромкое "прек". Гарри оглянулся и увидел Ядвигу, безмятежно восседавшую на его телескопе с таким видом, будто там ей было самое место.

Гарри зевнул, и через пару секунд в дверь заглянула префект. Она явно обрадовалась, что он проснулся, и махнула палочкой; неожиданно из-за двери стал доноситься приглушённый шум голосов.

— Доброе утро, — сказала она. Теперь Гарри вспомнил, что именно её видел на поезде. — Так понимаю, ты прошлой ночью потерялся?

— Ага, возвращался с астрономии, и... — Гарри чуть опустил голову. — Извините за беспорядок.

Он огляделся:

— Просто... у вас тут есть художественные книги! Я думал, во всём замке ничего такого нет, кроме моей коллекции!

— Ты точно уверен, что ты — лев? — спросила префект. — Говоришь как настоящий орёл.

Гарри озадачился, и префект объяснила, что слизеринцев иногда называли змеями, пуффендуйцев — барсуками, и так далее.

Темпус, — добавила она, и в воздухе появилась цепочка цифр, которую она потом смахнула прочь. — Если я правильно помню ваше расписание, у тебя через полчаса история магии.

— Точно, — сообразил Гарри. — А почему меня никто не разбудил?

— Девиз школы(1), — пожала плечами префект.

Ну что ж, это был разумный довод.


* * *


Через десять минут Ядвига вылетела из окна, а Гарри покинул башню Когтеврана, весьма довольный тем, как прошла ночь.

Пусть всё произошло чисто случайно, и некоторые когтевранцы смотрели на него со скепсисом, большинство остальных, видимо, решили, что свернувшийся на куче книг дракон был вполне нормальным зрелищем.

У него сложилось смутное ощущение, что они, возможно, его усыновили. Или побратались? Или просто приняли в семью?

Добравшись до гостиной Гриффиндора, он прыжками взлетел по лестнице, оставил телескоп и конспект с астрономии, взял учебник истории магии, а вскоре после этого спланировал на несколько этажей по главной лестнице, чтобы успеть на историю магии вовремя.

В некотором роде Гарри начал видеть преимущества настолько сложной планировки школы. Благодаря ей добираться до классов было куда интереснее.


* * *


Задав в тот же день после обеда несколько вопросов, Гарри выяснил, что не было никакого правила, строго запрещавшего ему снова посетить библиотеку Когтеврана. Профессор Флитвик выглядел весьма обрадованным, что кто-то попросил его о подобном, хотя и попросил Гарри постараться не засыпать там снова, поскольку это осложняло пользование библиотекой. Он даже дал ему разрешение брать из библиотеки одну-две книги при условии, что он будет возвращать их в разумное время.

Остаток среды и четверг занимали в основном обычные уроки. Они уже не были такими новыми, и после демонстраций на первых уроках, явно призванных оставить у учеников хорошие впечатления о предмете, постепенно входили в нормальный ритм.

Было довольно забавно, насколько быстро школьная жизнь могла стать рутинной. Хотя Гарри по-прежнему с некоторым трудом ориентировался в замке, и один раз ему даже пришлось прибегнуть к совету Хагрида, выпрыгнув из окна. Он чувствовал себя несколько виноватым, но окно быстро закрыли, — хоть он и был уверен, что никого там не видел.

Другая странность заключалась в том, что он каждую ночь рвал постельное бельё, хоть и не специально, а в следующий раз, заходя в спальню, обнаруживал его целым, а письма — аккуратно сложенными в чемодан. Он хотел спросить Перси о причинах, но тот всё время выглядел очень занятым. Как-то раз Гарри даже увидел, как Перси зашёл в комнату и не вышел оттуда, а через пять минут обнаружил его шедшим по коридору совсем в другом направлении.

Потом наступила пятница, и в этот день у первокурсников-гриффиндорцев почти не было уроков. Не считая их последнего нового предмета, зельеварения.

Гарри, впрочем, не волновался. Он довольно хорошо умел готовить (а зельеварение во многом походило на кулинарию, насколько он мог судить по учебникам), и у них уже были уроки с остальными тремя деканами. Профессор Макгонагалл была вполне справедливой (хотя Гарри признавал, что был не в лучшем положении, чтобы об этом судить), а профессор Стебль и профессор Флитвик так горели энтузиазмом по отношению к своим предметам, что никакой предвзятости не проявляли.

Так что Гарри чуть беспокоился лишь об искушении пожевать какие-то из ингредиентов для зелий. Или оборудование.


* * *


— Серьёзно? — спросил Рон за завтраком. — Ты прямо ждёшь зельеварения?

— Ну, все остальные уроки мне понравились, — заметил Гарри, как он надеялся, разумно. — Даже защита довольно хороша, просто у меня голова побаливает от заикания и запаха чеснока в классе.

— Ну да, но все мои братья говорят, что Снегг предвзят, — возразил Рон.

— Но незачем заранее с ними соглашаться, — заметила Гермиона. — Гарри, ты что, опять съел вилку?

— Всякий раз, когда я сажусь есть, появляется дополнительная вилка, — пояснил Гарри. — Так что я просто решил, что это для меня.

Он проглотил остаток вилки:

— И потом, я хочу как следует поесть перед зельеварением, чтобы там не проголодаться... кстати, кто-нибудь знает, где оно будет?

— Я спросил одного из барсуков, — сказал Дин. — У них оно было вчера. Гм... нужно войти в дверь подземелий, спуститься на два пролёта, а затем...


* * *


Класс зельеварения не походил ни на один из классов, в которых Гарри бывал. Парты стояли по двое, с очагом между ними, и после секундного размышления стало понятно, что тот предназначен для котла.

Когда Гарри и его друзья прибыли, несколько мест уже были заняты, и после сложных переговоров и перемен мест, которые Гарри едва понял, он оказался в паре с Дафной. Рон с Дином сели вместе, поскольку чёрный мальчик сказал, что "пару раз готовил", а Невилл сел рядом с Гермионой.

Остальной класс заполнился за последние несколько минут; Гарри тем временем раскладывал учебники на парте. И почти ровно в девять в комнату вошёл профессор Снегг.

Начал он с переклички, что позволило Гарри лишний раз вспомнить, как звали его однокурсников-слизеринцев. Но по какой-то причине перед именем самого Гарри профессор сделал паузу, затем сказав, что Гарри "не мог не выделиться".

Пока профессор Снегг перешёл в Дину, Рону и Блезу, Гарри осмотрел свои крылья, проверяя, что те выглядели как и всегда. Дафна пожала плечами, но выглядела слегка заинтересованной.

Дальнейшее описание профессором своего предмета звучало одновременно интересно и озадачивающе. Упоминание, что они не будут махать палочкой, заставило Гарри задаться вопросом, сможет ли кто угодно сварить зелье, если будет следовать рецепту, — тётя Петунья, например? — а перечисленные эффекты завораживали. Что означало "сварить славу" или "заткнуть пробкой известность"?

Гарри всё это записал, решив ещё раз обдумать позже. А потом профессор Снегг обратился к нему:

— Поттер! Что я получу, если смешаю измельчённый корень асфоделя с настоем полыни?

Гарри на мгновение нахмурился, а потом взял "Тысячу магических растений и грибов". Открыв ту на букве А, он нашёл асфодель и пробежал глазами страницу.

— Вроде бы сильное усыпляющее зелье под названием Напиток живой смерти, но я не совсем уверен, — ответил он.

Профессор Снегг нахмурился:

— Закройте книгу, Поттер, я проверяю не ваши способности к поиску информации, — Гарри послушно закрыл учебник. — Если я попрошу вас принести безоар, где вы станете искать?

— В моём кармане, — сказал Блез, прежде чем Гарри успел обдумать вопрос. — У нас в доме без него никак, у меня только за последний год три отчима умерло.

— Забини, разве я задавал этот вопрос вам? — резко спросил профессор Снегг. — Сядьте и помолчите. Поттер, чем друг от друга отличаются клобук монаха и волчья отрава?

Это Гарри знал, благодаря своей переписке с Невиллом:

— Если не ошибаюсь, это просторечные названия одного и того же растения.

После долгой паузы профессор еле заметно кивнул:

— Ну что ж, возможно, этот курс будет не столь плох, как я предполагал. К вашему сведению, безоар — камень, который добывают из желудка козы и который служит противоядием от большинства ядов. Хотя несколько также хранятся в каждом классе зельеварения, на тот случай, если зелье будет сварено полнейшим остолопом.

Затем, повернувшись к доске, профессор Снегг стал проговаривать основные правила безопасности при работе с ингредиентами для зелий. А именно: использовать их исключительно так, как написано в рецепте на доске, брать их только в перчатках из драконьей кожи (Гарри надеялся, что его мантикоровые перчатки тоже подойдут), проявлять осторожность при обращении с огнём, ножами, а также горячими, ядовитыми или просто зловонными ингредиентами.

Пока на доске появлялся рецепт, Гарри с Дафной вели негромкое обсуждение. В итоге они решили, что Гарри займётся нарезкой и взвешиванием, а Дафна будет проверять следующие шаги и мешать зелье.

Рецепт на доске немного отличался от рецепта в учебнике, и Гарри сделал заметки о различиях (Дафна поступила так же), после чего немного расслабился, занявшись подготовкой ингредиентов. Отмерять сушёную крапиву оказалось довольно трудно, но, судя по измерению в унциях, здесь требовалась точность, так что Гарри осторожно взвесил нужное количество, отложив остаток в сторону. Затем требовалось поставить варить рогатых слизней, что означало одновременно два котла на огне: на момент готовности слизней зелье должно было уже находиться в процессе варки.

Профессор Снегг кружил по классу, критикуя всех и каждого (кроме Драко), но Гарри рассудил, что это вполне уместно, учитывая, что они готовили опасные магические микстуры. Он даже воспользовался возможностью, уточнив, что делать с излишками ингредиентов, на что профессор Снегг сказал просто выбросить их, если это были обычные ингредиенты вроде крапивы.

Когда минутой позже, во время перерыва в приготовлении, Гарри съел остатки, профессор Снегг, кажется, не знал, что сказать.

— Ты можешь съесть что угодно? — спросила Дафна, осторожно помешивая зелье в котле; они ждали, пока слизни закончат вариться.

— Наверное, — ответил Гарри, дважды проверяя рецепт. Крапива, змеиные клыки... оставались только иглы дикобраза и варёные слизни, которые нужно было добавить друг за другом после снятия котла с огня. — Хотя ничего ядовитого я не пробовал.

— Я уверена, что крапива как раз ядовита, — с ноткой веселья в голосе заметила Дафна. — Как ты отличаешь, что ядовито, а что нет?

— Ну, я однажды читал книгу... магловскую, конечно. Там говорилось, что если через несколько часов после потирания кожи, нескольких минут после потирания губ и минимум пятнадцати минут во рту ничего не случилось, — не появилось раздражения, скажем, — то после ещё нескольких шагов можно быть уверенным.

— Маглы, — хмыкнула Дафна. — У волшебников для этого есть заклинание. Куда удобнее.

Она нахмурилась:

— Хотя не знаю, подходит ли оно для драконов. Не знаю даже, что можно с уверенностью сказать о драконах, которые едят растения так же, как мясо.

— Не болтать в классе, — предупредил профессор Снегг.


* * *


Гарри задавался вопросом, существовала ли книга, описывавшая все странные взаимодействия ингредиентов зелий. Он услышал, как профессор ругал Невилла за то, что тот чуть не перепутал два шага в рецепте; очевидно, если бы иглы дикобраза добавили до снятия котла с огня, зелье превратилось в едкую нестабильную магическую смесь, вполне способную расплавить котёл.

Ничто из опыта Гарри в готовке не могло объяснить такой результат, по крайней мере, напрямую. Но, в конце концов, он и находился здесь, чтобы научиться, — и было ясно, что при всей его въедливости профессор Снегг знал своё дело. Четыре пары учеников допустили ошибки, из-за которых их зелья оказались бесполезными, и профессору хватало одного взгляда на результат, чтобы сообщить, где именно они ошиблись.

Всё это означало, что в хогвартском опыте Гарри зельеварение заняло своего рода середину. Оно, пожалуй, было не таким приятным, как чары, но по атмосфере выигрывало у защиты, и здесь приходилось больше работать лапами, чем на истории магии.

Возможно, резковатые манеры профессора Снегга в будущем могли стать проблемой, но Гарри мог просто не обращать на них внимания. Дома он делал то же самое уже несколько лет.


* * *


— Поттер, задержитесь на несколько минут, — сказал профессор Снегг, когда ученики собирали вещи.

— Конечно, сэр, — ответил Гарри, быстро обдумав своё расписание. Он планировал заняться домашней работой по зельеварению сразу после урока, но поскольку той оказалась подготовка к следующему уроку, он рассудил, что её лучше будет сделать вечером в четверг.

Услышав слова профессора, Драко и его друзья (Винсент и Грегори, если Гарри помнил правильно) захихикали, и посмеивались на всём пути до двери.

Когда класс опустел, профессор Снегг подошёл к парте Гарри.

— Мистер Поттер, — начал он, — я преподаю зельеварение в этой школе уже много лет, но ни разу не видел чего-то столь глупого, как поедание учеником ингредиентов.

Гарри чуть наклонил голову:

— Извините, сэр? Просто я обычно съедаю остатки ингредиентов, когда готовлю.

Профессор Снегг моргнул:

— Когда вы... готовите.

— Да, сэр, — подтвердил Гарри. — Мои дядя и тётя ждут, что я буду готовить, и я подозреваю, что они пытаются не давать мне слишком много еды, но это не помогает, потому что я могу съедать скорлупу, упаковки, обрезки и всё такое.

— Ваша... тётя, — повторил профессор Снегг. — Мистер Поттер, вы хотите сказать, что последние годы вашими опекунами были Петунья Эванс и её муж-тугодум?

— Да, сэр, если так её звали до того, как она вышла за дядю Вернона, — кивнул Гарри. — Но всё было не так уж плохо... ну, с тех пор, как я стал драконом, думаю, они просто никак не могли особо осложнить мне жизнь.

Он нахмурился:

— А откуда вы знаете, как зовут мою тётю?

— Это не ваше дело, мистер Поттер, — ответил профессор Снегг. — Но, к вашему сведению, вы не должны ничего есть или пить в лаборатории зельеварения, поскольку это создаёт огромный риск отравления. И меня не волнует, если вы никогда не травились из-за того, что вы — дракон; делать это воспрещается.

— Хорошо, профессор, — кивнул Гарри. — Извините. Можете посоветовать, как мне избегать стремления это делать?

— Я не ваш диетолог, мистер Поттер, — отрезал профессор Снегг. — И если уж ваши однокурсники, а также остальные курсы Хогвартса, умеют воздерживаться от поедания ингредиентов для зелий, думаю, вам будет не слишком обременительно следовать их примеру.

Гарри поразмыслил над этим, а затем кивнул:

— Ладно, профессор. Я постараюсь.

Несколько секунд профессор пристально смотрел на него, но потом, видимо, решил, что дракон-гриффиндорец был честен.

— Ещё один вопрос, мистер Поттер, — сказал он. — Вы упомянули, что превратились в дракона, и я вижу, что вы им являетесь. Но как это произошло?

— Извините, профессор, я не помню, — пожал плечами Гарри, отчего его крылья чуть дрогнули, и потёр когтем подбородок. — Это случилось давно... помню только, что вскоре после того, как я начал ходить в школу.

Он замолчал, ожидая других вопросов. Лицо профессора Снегга приняло странный оттенок, и Гарри услышал, как он бормочет что-то про "наследие" и "отложенные эффекты чар". После того, как пауза слишком затянулась, Гарри поднял лапу:

— Я могу идти, сэр?

— Что? А, да. Можете.


* * *


Было приятно, что кто-то из учителей так беспокоился о его благополучии.


1) Девиз Хогвартса — «Draco dormiens nunquam titillandus», что переводится как «Никогда не щекочи спящего дракона» — прим. переводчика

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 04.10.2024

Глава 8 — Внеклассный дракон

После обеда у всех них было свободное время, так что Гарри пригласил своих друзей к Хагриду.

Ну, у слизеринцев, которых Гарри считал своего рода друзьями, было другое расписание, а если считать когтевранцев, то получится, что он пригласил не так уж много своих друзей. Но все друзья, оказавшиеся в Гриффиндоре, захотели пойти, — даже Гермиона, хотя Гарри пришлось указать ей, что домашняя работа по зельеварению касается их следующего зелья, и поэтому логичнее будет сделать её ближе к следующему уроку.

Хагрид искренне обрадовался, увидев их всех, поставил перед ними тарелки с каменными кексами и принялся расспрашивать об уроках.

Гарри охотно рассказывал о своих впечатлениях, попутно поедая каменные кексы со своей тарелки (что означало все кексы, поскольку остальные подсовывали ему свои, пока Хагрид отвлекался). Невиллу не очень понравилось зельеварение, Дин сказал, что начал пытаться рисовать на истории магии, чтобы не засыпать, а Рон был в целом не слишком доволен тем, как всё шло на уроках с применением палочек. Гермиона, конечно, с нетерпением ждала всех дальнейших уроков, и с живым интересом спросила Хагрида, что он помнил о своём первом курсе.

Тот смущённо ответил, что учился не так уж хорошо, и это было пятьдесят лет назад; Гермиона чуть покраснела и извинилась, но лесник заверил её, что не обиделся.

Пока шёл этот разговор, Гарри доел последний кекс, и с помощью некоторых увещеваний сумел достаточно успокоить Клыка, чтобы начать его гладить. Большой ирландский волкодав явно не горел желанием приближаться к дракону, но после нескольких минут поглаживания чуть-чуть успокоился.

Ещё Гарри пробежал глазами лежавшую на столе газету. Там рассказывалось о попытке ограбления банка, а ещё о том, что кто-то в волшебной тюрьме снова и снова повторял: "Чёрт подери, он — дракон!" Возможно, день просто выдался бедным на новости.

— Кстати, — сказал Хагрид, когда Гарри закончил рассказывать о своём приключении в башне Когтеврана, — кто-нибудь из вас уже думал, в какие клубы запишется? Сам я, правда, не записывался... а запись уже открыли?

— Вроде бы нет, — ответил Гарри.

— Запись в клубы открывают после первой учебной недели, — сообщила Гермиона. — Тогда же начинается отбор в квиддичные команды. Так у учеников есть возможность узнать, сколько работы им предстоит, и рассчитать свои силы.

— Окей, серьёзно, ты съела учебный план, что ли? — спросил Дин с беззлобной усмешкой. — Откуда ты всё это знаешь?

— Некоторые из нас читают, — фыркнула Гермиона.

— Ага, и Гарри тоже много читает, — возразил Дин. — И сейчас черёд Невилла читать "Зуб и клык". Мы все читаем.

— А я нет! — возвестил Рон почти с гордостью. — Я читаю только то, что необходимо.

— Чтение только обязательного минимума литературы не поможет тебе получать хорошие оценки, Рон, — наставительно сказала Гермиона. — Правда, Хагрид?

Тот кивнул:

— Ага, как-то так.

— И потом, Рон привирает, — добавил Гарри. — Я нашёл в своей коллекции кое-что ему по нраву.

Уши Рона покраснели.

Тут откуда-то сверху послышался свист рассекаемого воздуха, прервавший разговор, и Хагрид выглянул в окно.

— Кажись, это Чарли Уизли, — озадаченно сказал он.

— Чарли? — повторил Рон. — Быть не может.

Он подбежал к тому же окну, выходившему на Чёрное озеро, и через мгновение моргнул:

— Офигеть, и правда Чарли.

Затем он выскочил за дверь, и остальные последовали за ним.


* * *


— Чарли, что ты делаешь в Хогвартсе? — воскликнул Рон, когда они добрались до берега озера. — Ты вроде в Румынии должен быть?

— Вчера я там и был, — ответил Чарли, державший прутья элегантно выглядевшей метлы в воде. Слышалось лёгкое шипение испаряющейся жидкости, и количество пара в воздухе намекало, что изначально то было куда сильнее.

Приблизившись, Гарри должен был признать, что Чарли выглядел как человек, способный работать с драконами. Он был невысоким, коренастым, покрытым веснушками, и явно способным забороть даже куда более крупного дракона, чем Гарри.

— Но... постой, ты прилетел сюда прямо из Румынии? — недоверчиво спросил Рон. — Зачем?

— Рон, ты прислал мне письмо, что оказался на одном факультете с драконом, — сказал Чарли, отряхивая метлу, поскольку та уже перестала шипеть. — Я отправился сразу же, как получил разрешение от начальника.

Он достал палочку и лёгким движением запястья убрал с метлы последние капли воды:

— Ну, как успехи в учёбе, Ронни? Не слишком много проблем от старой палочки дяди Фабиана?

— Честно говоря, проблемы есть, — ответил Рон. — Волос единорога чуть не вылезает наружу. Уж не знаю, как ты ей пользовался семь лет.

— Так вот как ты получил старую палочку брата? — спросил Гарри, припомнив вскользь сказанные слова Рона на поезде. — Я ещё удивился: а какой же палочкой тогда пользуется он?

Наконец убедившись, что метла окончательно остыла и высохла, Чарли отложил её в сторону и повернулся к брату:

— Да, я получил новую палочку, когда...

Он осёкся:

— ...Рон, почему ты не сказал, что твой одноклассник-дракон здесь?

— Ну... я думал, ты сам заметишь? — сказал Рон. — Это Гарри.

Чарли подался вперёд, оглядывая Гарри с головы до ног.

— Э, приятно познакомиться? — сказал Гарри, протягивая лапу, и Чарли её пожал. Это побудило остальных тоже представиться и пожать руку Чарли.

— Ты понимаешь, насколько здорово, что ты — дракон? — сказал затем Чарли. — Я всегда любил драконов, но обычно довольно трудно рассмотреть их вблизи, даже если ты с ними работаешь. Требуется много колдовать, чтобы их оглушить.

— Я ещё не успел проверить, относится ли это ко мне, — сказал Гарри. — Но когда меня распределяли, и я закрыл глаза, Шляпа сначала подумала, что я куда-то пропал.

— Да, похоже на обычную устойчивость к магии, — кивнул Чарли. — Нам всегда говорят, что если хочешь наложить заклятие на дракона, хоть какой-то шанс будет, только если попасть ему в глаза.

Он сделал шаг назад и посмотрел на передние лапы Гарри:

— Какие гибкие... и, конечно, ты умеешь говорить, хотя драконы обычно не умеют... можно я осмотрю твои крылья?

Гарри широко раскрыл их; ему самому было интересно. Он никогда прежде не встречал эксперта по драконам, и раз уж Чарли проделал такой путь, это было просто вежливо.

— Так, поддерживаются крыльевыми фалангами разной длины, — бормотал себе под нос Чарли. — Локтевого хребта нет, крылья подсоединяются к верхней части тела. Очень большие для размера туловища... Рон упоминал, что ты умеешь летать?

— Да, — подтвердил Гарри. — Хотя всё ещё тренируюсь, чтобы летать быстрее и дольше.

— И ты явно развиваешься не так, как обычный дракон... а огнём ты дышать умеешь?

Гарри кивнул, а затем, по просьбе Чарли, продемонстрировал. Он занимался этим не так уж часто, но ему удалось выдохнуть широкий язык оранжево-жёлтого пламени почти два метра длиной.


* * *


— Гм... Чарли? — спросил Рон минут через двадцать.

— А? — ответил тот, отрываясь от измерений зубов Гарри. Дин сидел на траве с карандашом, уже успев сделать наброски крыла, головы, хвоста и передней лапы Гарри, а сидевшая рядом Гермиона делала собственные заметки о заклинаниях, которые применял Чарли.

(Судя по результатам заклятий, у Гарри не было драконьей оспы, чешуйной парши или "языка Мингуса", его крыльевые мембраны были достаточно прочны для продолжительных полётов на высоких скоростях, а пламя — достаточно горячим, чтобы расплавить свинец. Однако же заклинание для определения возраста дракона выдало облако искр, прежде чем возвестить, что Гарри шесть недель, так что он подумал, что это заклятие просто не подходило для драконов вроде него).

— Не то что бы я не рад тебя видеть, — продолжил Рон, — но мне интересно, зачем тебе всё это, — он обвёл рукой себя, Чарли, Дина, Гермиону и даже Невилла, который коротал время, читая газету.

Чарли, кажется, не сразу понял вопрос, а потом слегка покраснел:

— А, да. Извините, я просто слишком увлёкся... сам понимаешь, насколько для меня всё это здорово.

— Думаю, мы все понимаем, — согласился Рон. — Ты словно вознамерился сдать ещё одну ЖАБА, только по Гарри Поттеру.

Чарли замер.

— Постой, постой, — сказал он, оглядываясь на Гарри, который кивнул. — Когда вы все говорили "Гарри", вы имели в виду Гарри Поттера?

Дин хихикнул:

— А ты только сейчас догадался?


* * *


Когда солнце стало медленно опускаться за горизонт, Чарли наконец отошёл назад и стал просматривать толстую кипу своих заметок. Дин передал ему свой последний рисунок, на этот раз зубного ряда Гарри, и Чарли принял его с благодарностью.

— Посмотрим... — сказал он, перебирая листы. — Крылья, хвост... структура мускулов и костей... описания, предпочтения в еде...

— И что ты будешь со всем этим делать? — спросил Рон. — У тебя достаточно материала, чтобы биографию Гарри написать.

— Нет, я планировал не совсем это, — Чарли вновь чуть смутился. — Извините, я должен был сразу сказать... я не нашёл никого, кто бы уже это сделал, так что хотел бы описать Гарри.

— Описать Гарри? — повторил Дин. — Это и я могу сделать. Маленький дракон, чёрный, очень любит читать.

— Да нет, описать примерно как в учебнике...

— А, кажется, понимаю, — сказала Гермиона. — Официальное описание, идентифицирующее, что за тип дракона Гарри представляет. Вроде того, что перуанский ядозуб, скажем, медного цвета и с ядовитыми клыками.

— Именно! — обрадованно кивнул молодой укротитель драконов. — С таким количеством информации я смогу опубликовать монографию... не против, если я использую твои рисунки, Дин? Я обязательно тебя упомяну.

— Звучит здорово, — согласился Дин. — Пришлёшь нам всем по копии? Будет здорово показать её маме.

Гарри не видел реакции Чарли, так как надевал мантию, но, судя по всему, тот не возражал.

— А как ты собираешься назвать Гарри? — спросил Невилл, поднимая взгляд от книги, — он закончил с газетой и сейчас читал одолженный Хагридом справочник о растениях Запретного леса. — Не можешь ты звать его просто "дракон-Гарри Поттер".

— Ну, названия потом могут и меняться, — задумчиво сказал Чарли. — Румынского длиннорога раньше называли дунайским длиннорогом, а в двадцатых был большой спор, не переименовать ли украинского железнобрюха из-за возникновения Советского Союза. Так что имя не обязательно должно быть постоянным.

Он перебрал несколько листов заметок:

— Я думал, что, возможно... черноспинный чтец.

Рон фыркнул.

— Нормально? — добавил Чарли, обращаясь к Гарри.

— Вполне, — кивнул тот. — Ну, всё, что мы обсуждали, ни для кого не секрет, и я даже узнал кое-что новое о себе. Я не знал, что порча отскакивает от моих крыльев.

— Пожалуй, это я писать не буду, — сказал Чарли после некоторых раздумий. — Напишу, что ты устойчив к магии как и прочие драконы, и сосредоточусь на различиях.

— А тебе не трудно будет лететь обратно? — спросил Гарри. — До Румынии ведь далеко.

— Я, вероятно, заночую у мамы с папой, — ответил Чарли. — Они наверняка обрадуются. А завтра уже полечу назад.

Он крепко пожал Гарри лапу:

— Спасибо огромное за то, что позволил мне всё это сделать... о чём-то таком я уже много лет мечтал.

Гарри улыбнулся, довольный, что смог помочь.

Когда Чарли собрался уходить, вероятно, воспользовавшись одним из каминов Хогвартса (Гарри слышал от Невилла о каминной сети), маленькому дракону пришла в голову неожиданная идея.

— А ты читаешь магловские книги? — спросил он.

— Магловские? — повторил Чарли. — Ну... в основном нет. Я пробовал магловедение и решил, что это не для меня.

— Можешь задержаться на несколько минут? — попросил Гарри. — Думаю, тебе могут понравиться кое-какие из них.

Проверив, что крылья продеты в нужные прорези мантии, он взлетел, помчавшись к дверям замка.


* * *


Мимо пронеслись двери, главная лестница, вход в башню Гриффиндора, спиральная лестница, испугавшийся старшекурсник, которого Гарри чуть не сшиб и перед которым на ходу извинился, и Гарри оказался в спальне первокурсников. Он начал рыться в книгах, которые с собой привёз, и после некоторого колебания выбрал "Полёт дракона".

Отложив её в сторону, он открыл окно спальни и вылез наружу. Затем снова взял книгу, прыгнул вниз, раскрывая крылья, наслаждаясь вечерними солнцем и воздухом, и вскоре оказался там, откуда начал.

— Ты... только что выпрыгнул из окна? — спросил Чарли, моргая.

— Это я предложил, — сообщил Хагрид. — С крыльями такое легче лёгкого, верно, Гарри?

Гарри кивнул, складывая крылья, и протянул книгу.

— Подумал, что тебе она может понравиться, — объяснил он. — Тут нет магии, по крайней мере такой, как у волшебников, но драконы умеют телепортироваться и разговаривать мысленно... с некоторыми людьми.

— Телепортироваться? — повторил Чарли.

— Он имеет в виду аппарацию, — сказал Хагрид. — Верно я понял, Гарри?

— Кажется, я раньше не слышал об аппарации, — нахмурился Гарри. — Так волшебники тоже умеют переноситься с места на место? — он посмотрел на метлу Чарли. — Тогда зачем ты сюда летел?

— Чем дальше перенос, тем аппарация сложнее, — сказал Чарли. — На таком расстоянии могут случиться... разные неприятности.

Для Гарри это звучало не так хорошо, как путешествия через Промежуток, но он всё равно задался вопросом, почему Чарли не прибыл серией более коротких перемещений. Может, он просто любил летать?

Тем временем Чарли взял книгу. Гарри не сразу её выпустил; осознав это, ему пришлось приложить небольшое мысленное усилие.

— Извини, — сказал он, разжав лапу. — Просто...

— Да, мы об этом говорили, — вспомнил Чарли. — Инстинкт собирать клад. Довольно интересно; насколько я знаю, у других драконов ничего подобного нет.

— Таков уж Гарри, — хмыкнул Дин. — Может, он прочитал об этом в книге?


* * *


После такой необычной пятницы выходные прошли, по мнению Гарри, куда более нормально.

Часть времени уходила на домашнюю работу, часть — на чтение книг. Гарри дважды посетил библиотеку Когтеврана, в этот раз ответив на настоящие загадки дверного молотка. Это приносило немалое удовлетворение, напоминая сцену из "Хоббита", хотя, к счастью, наказание за неотгадку было далеко не таким суровым.

В первый раз молоток спросил его, какое дерево несло знания на каждом листе, и после некоторого обдумывания Гарри ответил, что это книга. Во второй — когда Рождество шло прежде Хэллоуина, что Гарри отгадать не смог, так что этот день пропустил.

Третья загадка была о том, что росло, не будучи живым, нуждалось в воздухе, не имея лёгких, и могло утонуть, не имея рта. На эту загадку Гарри ответил быстро, сказав "Огонь" (и заставив Падму Патил застонать, как потому, что она не догадалась сама, так и потому, что спрашивать дракона об огне было чересчур просто).


* * *


— Не уверен, что летать на метле — то же самое, что с помощью крыльев, — сказал Гарри, осматривая себя.

Рисунки Дина в прошлую пятницу стали для него первой возможностью как следует рассмотреть строение своих крыльев, и он был весьма заинтересован в предстоящем им уроке полётов... хоть и не знал, как всё на нём пройдёт.

— Но ты ведь единственный, у кого есть опыт полётов? — спросила Гермиона. — На нашем курсе, по крайней мере.

— А я что, уже не в счёт? — обиделся Рон. — Наши мётлы, может, и немного старые, но я летаю уже не первый год!

Гермиона покраснела:

— Да, точно... я не подумала. Но ты всё-таки рос в магловском мире; может, у тебя есть какие-то идеи?

Гарри задумался, обводя взглядом Рона, Шеймуса (который тоже хвалился своими полётами), а потом Парвати, которая тоже упоминала, что летала на метле. Пожалуй, спрашивать, насколько далеко они летали, не стоило...

— А мётлы умеют зависать на месте? — спросил он.

— Да, это довольно просто, — кивнул Рон. — Разве что они совсем старые, тогда их приходится чуть наклонять назад: чары уже туговато слушаются.

Гарри кивнул:

— И, полагаю, в пикировании они быстрее... а как на них забираться?

— Очень просто: сказать им, чтобы они взлетели. Так можно заставить их зависнуть на нужной высоте и забраться, — хотя нужно ещё проверить, что смягчающие чары в нужном месте.

— А смягчающие чары зачем? — удивился Дин.

— Я об этом читала, — сказала Гермиона, явно обрадовавшись, что снова оказалась в своей стихии. — Их изобрели в 1820-м; они создают магическую подушку, чтобы сидеть на метле было удобнее.

— Ага, — подтвердил Рон. — Ну а ещё, чтобы замедлить метлу, нужно отклониться назад, а чтобы ускорить — наклониться вперёд. Всё это трудно объяснить, проще самому почувствовать, когда начнёшь.

Разговор продолжился, а Гарри тем временем листал библиотечную книгу о квиддиче, что недавно читала Гермиона. В один момент он остановился:

— Гм, Рон... а где проходят матчи по квиддичу?

— А зачем тебе?

— В этой книге пишут, что квиддич незаконно — или раньше было незаконно, — проводить в радиусе ста миль от города, — пояснил Гарри. — Но мне кажется, придумавший этот закон не понимал, что такое город, или что такое миля.

— ...и правда, звучит дико, — согласился Дин, хихикнув.

— В Дартмуре есть стадион, — сказала Парвати. — Ещё один в центральном Уэльсе, ещё один — рядом с Сент-Мэри-Лох, и последний где-то к юго-западу от Хэлкирка. Вроде бы был ещё один в Фенских болотах, но его давным-давно закрыли.

Увидев взгляды остальных, она подмигнула:

— Что? Я не только косметикой интересуюсь; и потом, мой отец играл в "Стрелах".

— Правда? — спросил Дин. — Впечатляет. Это какая-то местная команда?

Рон хихикнул:

— Это команда Лиги, дружище. Одна из тринадцати.

— В любом случае это была не единственная его работа, — добавила Парвати. — Команды играют только двенадцать матчей в году.

— Думаю, мы отклонились от темы, — сказал Гарри. — Значит, основное... сесть на метлу, отклониться назад, если хочешь остановиться, а в остальном делать то, что скажут на уроке?

Никто не стал с этим спорить.

— Малфой бахвалится, что уже много лет летает, — добавил Рон. — Но подозреваю, он не так хорош, как думает.

Он снова посмотрел на Гарри:

— А может, тебе просто разрешат не пользоваться метлой? Ты же явно умеешь летать.

— Если Драко должен это уметь, то и я должен, — ответил Гарри, как он полагал, логично.


* * *


Когда остальные уроки закончились, первокурсники с Гриффиндора и Слизерина собрались на аккуратно подстриженной лужайке неподалёку от замка. Гарри встал позади Невилла, заверив нервничающего мальчика, что при необходимости поможет, а затем поравнялся с остальными перед двумя рядами мётел.

Подтвердив слова Рона, мадам Трюк объяснила, что мётлам необходимо было сказать "Вверх!", и почти у каждого это заняло несколько попыток. Даже Драко не справился с первого раза: он лениво протянул команду, а потом с разочарованием посмотрел на метлу, которая лишь дёрнулась и откатилась от него.

— Говорить нужно твёрдо! — инструктировала мадам Трюк. — Твёрдо, но не визгливо, и к тому же чётко! Мистер Малфой, мне нет дела, если ваша метла дома более чувствительна, вы должны уметь летать на любой метле, а не только на одной!

Наконец заставив метлу подпрыгнуть, Гарри осмотрел её, заметив, что прутья были немного неровными и растрёпанными. Остальные мётлы выглядели так же потрёпанно, хотя, по размышлении, это могло означать их надёжность. Ведь плохие мётлы уже давно бы развалились.

А может, и нет.

Следующим шагом стала посадка на метлу. Необходимо было перекинуть ноги, правильно держаться руками и расположить тело на смягчающих чарах; необычная форма тела Гарри стала причиной трудностей, и мадам Трюк подошла, чтобы ему помочь.

Они как раз решили, что хвосту можно позволить свободно болтаться, а крылья могли помогать на поворотах, и обсуждали, как Гарри лучше налечь на древко, когда Невилл неожиданно вскрикнул.

— Наклонись назад! — закричал Рон вслед улетающему ввысь Невиллу. — Нев, если будешь слишком сильно сжимать, она полетит только быстрее!

Отбросив свою метлу, Гарри ринулся на помощь своему другу. Мадам Трюк поступила так же, но она едва оттолкнулась от земли, когда Невилл соскользнул и упал с метлы.

Стиснув зубы, Гарри помчался наперерез. Поймав Невилла за руку, он рванул, выводя их обоих из падения, и яростно заработал крыльями, гася скорость.


* * *


Когда мадам Трюк добралась до них, Гарри уже опустил Невилла на землю так осторожно, как только мог. Тот тяжело дышал, шокированный падением, а Гарри сел и начал осторожно расправлять свои крылья, проверяя, не повредил ли их. (Он не знал, как точно определить, но это казалось правильным).

— Вы в порядке, мистер Лонгботтом? — спросила мадам Трюк. — Посмотрите на меня.

Невилл повиновался, и инструктор посветила палочкой ему в глаза:

— Всё выглядит нормально... ничего себе не повредили?

Невилл помотал головой и чуть поморщился, растирая плечо:

— Кажется, ничего.

— Ну, если будет болеть, обязательно покажитесь мадам Помфри, — сказала мадам Трюк. — А вы, мистер Поттер!..

Гарри вздрогнул, надеясь, что его не будут слишком сильно ругать.

— Я бы предпочла, чтобы вы оставили работу мне, но инстинкты у вас хорошие, — сказала она. — Но если бы вы не заслоняли мистер Лонгботтома, я могла бы затормозить его падение замедляющими чарами. Учтите на будущее.

— Да, мадам Трюк, — ответил Гарри.

Она похлопала его по плечу:

— Не стоит переживать! Как я уже сказала, у вас отличная реакция, а остальное можно натренировать. Уверена, если вы потом решите вступить в квиддичную команду, то станете отличным игроком.


* * *


К счастью, это был самый волнующий момент за весь урок. Более того, после инцидента мадам Трюк начала именно с Невилла, выделив ему специальную медленную метлу и подробно объясняя, как менять положение тела для взлёта и спуска.

После десяти минут Невилл справлялся более-менее неплохо, и потом остальной класс стал проходить через то же самое группами по три-четыре человека. Это означало, что урок растянулся более чем на час, но также и то, что, несмотря на страх, все хоть немного да привыкли к полётам.

Гарри, однако же, обнаружил себя в невыгодном положении. Если он старался использовать только метлу, всё получалось неплохо, и он уже знал, как летать с помощью крыльев, но когда он объединял два подхода, результаты оказывались плачевными.

— Хмм... — сказала мадам Трюк, изучая очередную вмятину в форме дракона, прежде чем убрать её взмахом палочки. — Над этим мы ещё поработаем, мистер Поттер.

— Почему я не могу просто использовать крылья? — спросил Гарри. — Знаю, это урок о мётлах, но он называется уроком полётов.

— У меня идея, — сказал Дин. — Почему бы тебе не использовать метлу в качестве... форсажа? Кажется, так разгоняются боевые самолёты по прямой линии.

— Никогда не слышал о таком, — признал Гарри.

— Папа считает, что это круто, — объяснил Дин.

Гарри не мог не признать, что быстро разгоняться по прямой было бы здорово.

Если, конечно, ты разгонялся не навстречу земле.


* * *


Следующим вечером, после зельеварения и после того, как Гермиона стянула всю их группу в библиотеку для домашней работы, Невилл спросил Гарри, не видел ли тот блестящий шарик с золотым ободком.

— Я... гм, — задумался Гарри, припоминая, что вообще видел в замке.

Он в целом неплохо замечал блестящие вещи, которых в Хогвартсе было куда больше, чем в начальной школе Литтл-Уингинга. Но ничего подходящего под описание вспомнить не мог, о чём и сказал.

— Мне его доставили за завтраком пару дней назад, — объяснил Невилл. — Это напоминалка; она должна давать мне знать, если я что-то забыл, но, кажется, я её где-то забыл.

— Да, вижу некоторую проблему, — согласился Гарри. — Так она помогает вспомнить, что ты забыл?

— Нет, только показывает, забыл ли я что-то. Вроде бы... раньше я о них только слышал.

— Я посмотрю, что про них пишут, — сказала Гермиона. — Наверняка в "Сто разных редкостей для работы" есть информация.

Тут, как по волшебству (а возможно, и без как), из-за полки появилась мадам Пинс:

— Не шуметь в библиотеке.

— Извините, — сказал Гарри и продолжил, понизив голос: — Ладно, Невилл, постарайся вспомнить: на зельеварении напоминалка у тебя была?

— Я... — Невилл нахмурил лоб, а затем кивнул: — Да, потому что я проверял, не забыл ли что-нибудь для урока. И я не забыл.

Гарри сам нахмурился, вспоминая урок зельеварения.

Он не видел напоминалки на парте Невилла, но, во-первых, основное его внимание было уделено зелью, а во-вторых, Невилл мог и не доставать её из сумки. Второе зелье, которое они варили, оказалось сложнее первого, пусть на этот раз профессор Снегг и не начал урок с опроса, и напоминалка могла скорее отвлечь, чем помочь.

— Ладно, схожу проверю, — решил он. — Я уже сделал всю домашнюю работу, кроме зельеварения.

— Ты уверен, что можешь называть это "сделал"? — спросила Гермиона.

— Ну, я выполнил всё, что нам сказали, — ответил Гарри. — И я пишу не слишком крупно.

— Но ты можешь написать куда больше, и...

— Гермиона, — прервал её Рон, — не накручивай себя, а? Пожалуйста.

— Если того, что я делаю в домашней работе, окажется недостаточно, я буду делать больше, — уточнил Гарри. — Но пока что я получал хорошие оценки. Я схожу к классу зельеварения, а потом вернусь и расскажу, как всё прошло, хорошо?

— Окей, — согласился Дин. — А мы тут пока последим, чтобы Гермиона не заработалась до потери сознания.

Уходя, Гарри услышал, как Гермиона снова начала спорить, и как Дин объяснял ей, что если она потратит все вечера на домашнюю работу, у неё не останется времени на клубы, или на прочтение "Зуб и клык", когда настанет её очередь.

Пряча улыбку, Гарри вышел из библиотеки и направился к подземельям.


* * *


Через несколько этажей Гарри так ничего и не обнаружил.

Он повстречал миссис Норрис, кошку завхоза; та достаточно опасалась его, чтобы держаться подальше, но и достаточно подозревала в чём-то, чтобы не спускать с него взгляда. Также его несколько раз ткнул призрачным копьём лорд Ридли (пока того не уволокли сэр Николас и другой призрак по имени Гарольд Ратбёрн, по пути беспрестанно извиняясь), и он чуть не попал под какую-то бомбу с блёстками, которую братья-близнецы Рона собирались сбросить на профессора Квиррелла.

Никаких признаков шарика с золотым ободком, впрочем, не было, и в итоге Гарри дошёл до самого класса зельеварения. Где остановился, принюхался и нахмурился.

Он ощущал запах Невилла, уходивший в сторону Большого зала... и тот же запах, куда более слабый, но различимый, уходивший в другой коридор.

С интересом вильнув хвостом, Гарри проверил время, убедился, что до конца урока оставалось немало времени, и пошёл по следу.


* * *


К огорчению Гарри, след выглядел никуда не ведущим. Подземелья были полны самых разнообразных сырых запахов, и ощущать слабый след Невилла становилось всё труднее и труднее... пока он окончательно не потерялся перед голой стеной, смешавшись с множеством других запахов.

Гарри вздохнул, выдохнув маленькое облачко дыма, и пожал крыльями.

Попытаться в любом случае стоило.


* * *


На обратном пути в наземную часть замка Гарри неожиданно осенила мысль. Он так увлёкся, идя по следу, что не догадался о возможном его значении. Возможно, кто-то просто забрал напоминалку Невилла с собой? Если уж её не было в сумке и на пути из класса зельеварения, и единственный другой след выходил из той же комнаты, где был Невилл...

Гарри не мог сравнить себя с мракоборцем в том детективе, что читал, но сделать вывод был вполне способен. Выходило, ему следовало найти префекта... но Перси по-прежнему отличался крайней трудноуловимостью.

Однако у него имелась и другая идея. Выйдя к главной лестнице, он чуть согнулся, расправил крылья и взмыл вверх.

Все этажи замка пронеслись мимо за секунды — двое когтевранцев, шедших по третьему этажу, издали восторженные возгласы, — и Гарри приземлился на балюстраде. Чуть качнувшись, он спрыгнул на пол верхнего этажа и пошёл дальше.

Поворот налево, поворот направо, и он оказался перед дверью с латунным дверным молотком. У той стояло несколько когтевранцев с первого и второго курса.

— Привет, — сказал Терри Бут. — Может, у тебя получится? Я никак не соображу.

Гарри помахал, на мгновение перейдя с четырёх конечностей на три, и стукнул молотком в дверь.

— А, снова ты, — поприветствовал тот его. — Не увидать её корней, вершина выше тополей, всё вверх и вверх она идет, но не растёт, — отгадай, что это?

— Думаю, что гора, но горы на самом деле тоже растут, — ответил Гарри. — Только очень медленно.

— Разумный ответ с хорошим уточнением, — произнёс молоток, и дверь открылась.

— На самом деле я уже знал эту загадку из книги, что читал, — извинился Гарри, пока когтевранцы начали заходить в гостиную. — Голлум задавал её в "Хоббите".

— Ну, нельзя же всё время быть оригинальным, — миролюбиво ответил молоток.

Войдя, Гарри вскоре отыскал человека, который ему был нужен, — девушку-префекта Когтеврана, с которой он уже несколько раз встречался и которую, как узнал, звали Пенелопа. Она выслушала его рассказ не перебивая, только пару раз кивнув, а затем встала.

— Молодец, что рассказал мне об этом, — сказала она. — Я обязательно потолкую с Перси, чтобы он уделял в своём расписании достаточно времени для учеников собственного факультета. И заодно проверю остальных префектов Гриффиндора, или же попрошу профессора Макгонагалл это сделать.

— Как думаешь, у тебя получится вернуть Невиллу его напоминалку? — с беспокойством спросил Гарри.

— Я позабочусь об этом, не волнуйся, — заверила его Пенелопа.


* * *


К утру субботы Невилл получил свою напоминалку назад.

— Я почитала о них, и, похоже, им можно задавать своего рода вопросы, — рассказывала Гермиона. — То есть после мысли "Я о чём-то забыл?" можно начать перечислять: "Я забыл что-то связанное с учёбой?"...

Гарри слушал вполуха, жуя запасную вилку для завтрака, предоставленную ему домовиками. А потом его уши приподнялись, когда он увидел большие подписные листы, вывешиваемые на стену профессором Флитвиком.

— Кажется, это запись в клубы, — сказал он, привлекая внимание друзей, и поспешил к стене.

Многие последовали его примеру, и Гарри порадовался, что оказался одним из первых. Он был не настолько высок, чтобы смотреть через головы остальных.

Всего клубов было чуть больше двух десятков. Некоторые из них Гарри совсем не заинтересовали, как, например, клуб игры в плюй-камни (это звучало неприятно) или клуб чар (который, похоже, предназначался для старшекурсников). А чем занимаются в клубе рамми, он вообще не представлял. Но другие выглядели куда интереснее. Например, клуб плавания (хотя Гарри доводилось плавать только в начальной школе, и получалось у него не очень). А самым привлекательным выглядел, без сомнения, книжный клуб.

Через пару минут Гарри добрался до этого листа и коснулся его палочкой, после чего зачарованное перо добавило его имя в список. Выглядело это впечатляюще, невольно заставляя задуматься, какими разными способами магия могла облегчить жизнь. В то же время Рон записался в шахматный клуб (этот лист был особенно популярен).

Когда толпа немного разошлась, Дин записался в художественный клуб, где присоединился к нескольким незнакомым именам, но также Блезу Забини. Слизеринец, похоже, записался в целых четыре клуба, и Гарри не знал, был ли причиной энтузиазм или желание посмотреть все и решить, какие были лучше.

Гермиона не хотела записываться ни в какие клубы, и Рон как раз пытался уговорить её попробовать хоть один, когда к ним подбежали близнецы Уизли.

— Гарри! — сказал один из них.

— Именно тот, кого мы хотели видеть, — продолжил другой.

— Не можешь ли ты нам кое с чем помочь?

Второй протянул красный конверт:

— Мы имеем в виду, разобраться с этим вот.

— То есть съесть его.

— Наша дорогая матушка очень щепетильно относится к дисциплине.

— Даже когда нас уже наказали за её нарушение.

У Гарри возникло ощущение, будто он наблюдает за игрой в теннис.

— Как вы это делаете? — спросил он; из уголков конверта тем временем пошли струйки дыма.

— Нет времени, — сказал тот, что без конверта, хватая со стола перечницу и начиная посыпать дымящийся конверт. — Ты правда нас очень обяжешь.

— Просто избавься от этого.

— Ам — и всё!

— Думаю, это хорошая идея, Гарри, — сказал Перси, удивив Гарри. — Мои братья нарушили правила, и заслуживают отработок, — но не публичного унижения.

— Мы просто думаем о детях, — сказал Джордж, или, возможно, Фред.

— Не хотим, чтобы они оглохли, — согласился Джордж, или, может быть, Фред.

Гарри открыл рот, чтобы спросить, но края письма уже начинали сворачиваться. Джордж сунул его вперёд, и Гарри сам не понял, как проглотил конверт.

Несколько напряжённых секунд прошли в молчании. Уизли и Невилл ждали, затаив дыхание; Гермиона и Дин просто растерянно наблюдали.

Гарри ощущал в животе лёгкую щекотку, но ничего более.

— Фух, — сказал Джордж (Гарри решил пока что звать их обоих Джорджами). — Спасибо, Гарри.

Гарри хотел ответить, что не за что, но, едва открыл рот, оттуда донёсся вопль:

ТАКОЕ НЕУВАЖЕНИЕ...

Он захлопнул рот с такой силой, что с него слетели очки.

— М-м? — спросил он.

— Это громовещатель, — объяснил Рон. — Волшебное письмо, кричащее на адресата.

ГОВОРИЛА ЖЕ ВАМ... — прогремел Гарри, а потом решил просто закрыть рот, пока письмо не закончится.

— Мама обожает посылать нам их, если мы сделаем что-то не то, — объяснил Джордж. — Обычно от них никуда не денешься, и мы просто слушаем, но раз уж рядом ты...

— Всё это выглядит как-то грубо, — нахмурилась Гермиона. — Почему просто не поругать вас в нормальном письме?

— Может, она так пар выпускает? — предположил Дин.

Джордж поднял очки Гарри, и Джордж вернул их Гарри:

— Ну, думаю, через две-три минуты оно замолкнет.


* * *


Когда щекотка в животе утихла, Гарри вернулся к подписным листам. К его радости, Гермиона и Невилл решили тоже записаться в книжный клуб, и первая встреча должна была пройти днём в воскресенье.

— Гарри, — сказал Перси, привлекая его внимание.

— Да? — ответил Гарри, оглянувшись, и испытал облегчение, когда из его рта не вырвались вопли миссис Уизли.

— Я хотел извиниться. Пенелопа рассказала мне, что произошло вчера, и... в общем, я был слишком доволен приятными сторонами должности префекта, и из-за этого совсем забыл о сопутствующих ей трудностях.

Гарри кивнул, вспомнив, как Перси упоминал о том, что взял все возможные дополнительные предметы.

— Может, тебе нужен тот же совет, что Гермионе? — предложил он. — Она хочет прилагать все возможные усилия и тратить всё своё время на классную работу, но Дин считает, что так рано в учебном году это глупо: ведь перед экзаменами делать вообще ничего не останется, — он постарался припомнить приведённую Дином аналогию. — Мол, если ты пытаешься отправляться везде в полном обвесе, то не сможешь нормально начать.

Перси нахмурился:

— Обвесе?

— Извини, я и сам не совсем понял, — признал Гарри.

Перси задумался, а потом кивнул:

— В любом случае я постараюсь делать домашнюю работу в гостиной или в библиотеке. И если тебе понадобится моя помощь как префекта, — не стесняйся меня прерывать.


* * *


За обедом Гарри наконец дочитывал "Келльскую пророчицу", приближаясь к явно весьма счастливой концовке (пусть и без драконов), когда к нему подошёл Драко Малфой в компании Винсента и Грегори.

— Мнишь себя большой шишкой, значит? — без обиняков начал он.

Гарри озадаченно осмотрел себя, проверяя, не набрал ли вес, — в замке он определённо стал лучше питаться, по крайней мере в плане обычной еды, — а потом снова взглянул на Драко:

— Прошу прощения?

— В чём твоя проблема, Малфой? — спросил Рон.

— Захлопнись, Уизли, — огрызнулся Драко. — Поттер тут решил, что проще будет спихнуть свою грязную работу на префектов.

Гарри поднял крыло, разделив Рона и Драко, прежде чем последний закончил, и посмотрел на свою книгу:

— А это не может подождать? Я уже почти дочитал, и тут как раз очень весёлый момент, где Мендореллен оскорбляет барона.

Драко, кажется, слегка растерялся, но продолжил:

— Если ты предпочитаешь подождать, то мы можем решить всё официально. Дуэль волшебников, сегодня в полночь в Зале трофеев.

Гарри на мгновение призадумался:

— Погоди минуту, — он повернулся к Гермионе, наблюдавшей за происходящим с лёгким шоком. — Ты не помнишь, дуэли разрешаются школьными правилами?

Его подруга немедленно полезла в сумку за одной из книг, которые носила с собой.

— Что, Поттер, струсил? — ехидно осведомился Драко. — Хочешь отвертеться от дуэли?

— Во-первых, я знаю, что выходить из гостиных после отбоя не разрешается, — начал Гарри, отметив, что к ним теперь прислушивалось куда больше людей. — Во-вторых, если дуэли разрешены, мы можем провести её снаружи после обеда. Я полагал, что тот, кого вызвали, имеет право выбрать место и время.

— Нашла, — сказала Гермиона; тем временем сидевший с другой стороны Рон передвинулся, чтобы выглядывать из-за крыла Гарри. — Да, они разрешаются, если проводятся под надзором учителя, и если ни один из участников не использует смертельные или потенциально смертельные заклинания.

— Ну и отлично, — сказал Гарри. — Что думаешь, Драко? Мы можем попросить профессора Флитвика наблюдать, ведь он возглавляет другой факультет.

— И к тому же он известный дуэлянт, — добавила Гермиона.

— Погодите, погодите, — сказал Дин с другой стороны стола. — Дуэль? Прям как у рыцарей?

— Я как раз читал о таком, — добавил Гарри.

— Кто-то сказал "дуэль"? — раздался голос профессора Флитвика, заставив всех слегка подпрыгнуть. — И вы в это вовлечены, мистер Поттер?

— Да, сэр, — ответил Гарри. — Драко вызвал меня на дуэль, и я предложил провести её снаружи после обеда.

Драко смерил Гарри испепеляющим взглядом, но всё стало слишком публично, чтобы он мог отказаться от своих слов.

— Ладно, — процедил он. — Кто будет твоим секундантом?

— Я! — вызвался Рон.

— А вашим, мистер Малфой? — спросил Флитвик.

— ...Крэбб, — решил Драко после некоторых раздумий. — И лучше бы тебе явиться, Поттер.


* * *


— Почему ты не сказал профессору Флитвику, что он вызывал тебя на дуэль после отбоя? — спросила Гермиона. — Он же склонял тебя нарушить школьные правила!

Поразмыслив, Гарри понял, что, вероятно, так дела и обстояли.

— Ну, в таком случае он бы тоже нарушил правила, — ответил он. — Точнее, только он бы нарушил. Я бы на дуэль после отбоя не пошёл.

— Правда? — моргнул Рон. — Почему?

— Если уж ты собираешься нарушить правила, для этого нужна веская причина, — сказал Гарри. — Драко мне не нравится, но, судя по его прошлым словам, и ему я вряд ли понравлюсь, что бы я ни делал.

Он пожал крыльями:

— В конце концов, мне же нет дела до того, что обо мне думает мой кузен.

— Погоди, Гарри, — нахмурился Дин. — Ты вроде говорил, что взлетал на крышу школы, чтобы читать книги там?

— Да, но только если Дадли пытался их отобрать, — пояснил Гарри. — После одного случая, когда он порвал библиотечную книгу и обвинил в этом меня, я решил, что просто буду держать их от него подальше.

— Твой кузен — ужасный человек, — тихо сказал Невилл, заговоривший в первый раз за обед.

— Ну, это отчасти зависит от его настроения, — пожал плечами Гарри. — Думаю, многие люди таковы.


* * *


Когда счастливая концовка "Маллореона" осталась позади, Гарри покинул замок и направился к лужайке перед ним.

Там уже собралась немаленькая толпа, и он слегка занервничал, но Рон напомнил ему, что они ещё не проходили опасных заклинаний, так что Драко максимум сможет пускать в него искры (и Жалящую порчу, очень слабое заклинание, показанное им профессором Квирреллом на этой неделе).

Профессор Флитвик ждал их, равно как и Драко с Винсентом. Когда Гарри с Ронои подошли ближе, маленький учитель чар улыбнулся им обоим.

— Итак! — начал он. — Это тренировочная дуэль или вызов?

— Насколько я понял, вызов, — ответил Гарри. — Драко вызвал меня.

— Ну что ж, замечательно, — весело сказал профессор. — Ваш спор можно разрешить только дуэлью, или же один из вас желает отступить?

— Я отступать не собираюсь, — твёрдо заявил Драко.

— А я не вполне понимаю, в чём проблема, — признался Гарри. — Но не возражаю против дуэли.

— Замечательно! — повторил профессор Флитвик. — Правила следующие: никаких телесных контактов, дуэль завершается, когда одна сторона уступит или когда я решу, что прошло достаточно времени, и, поскольку это школьная дуэль, — никаких летальных заклинаний. Дуэль начнётся, когда я скажу.

— Понятно, — сказал Гарри. — А есть какие-то правила о перемещениях?

— Только одно — не покидать территории школы, — ответил профессор. — А теперь, пожалуйста, поклонитесь друг другу.

Гарри поклонился, чуть прикрыв глаза, и Драко крикнул что-то, чего он не разобрал.

— Мистер Малфой! — резко сказал профессор Флитвик. — Я не говорил, что можно начинать!

— Что случилось? — спросил Гарри, снова подняв взгляд. Профессор Флитвик достал палочку и направлял ту на Драко, а слизеринец выглядел ошарашенным.

— Малфой кинул в тебя заклинание! — объяснил Рон. — Кажется, откидывающую порчу. Но оно просто отскочило от твоей чешуи!

— Мистер Малфой преднамеренно нарушил правила дуэли, — возвестил профессор Флитвик. — Он проиграл. Поздравляю, мистер Поттер.

— Что? — вскричал Драко. — Да он же вообще ничего не сделал!

— И этим продемонстрировал куда лучшее следование правилам, чем вы, мистер Малфой, — сказал профессор Флитвик, к которому быстро возвращалось его обычное благодушное настроение. — Впрочем, если вы считаете, что мистер Поттер должен одолеть вас для победы, и мистер Поттер с этим согласится, мы можем продолжить.

Драко стиснул кулаки, а затем опустил взгляд.

— Прекрасно! — улыбнулся профессор. — Если кто-то ещё желает поучаствовать в тренировочной дуэли, сообщите мне, — я займусь организацией.


* * *


Остаток дня Гарри пребывал в некоторой растерянности.

Глава опубликована: 16.10.2024

Глава 9 — Драконы посещают уроки без проблем

Оказалось, что на первой встрече книжного клуба все просто знакомились друг с другом — всего в него записалось около тридцати учеников, — а также обсуждали, что будут читать перед следующей встречей через неделю. Предложений высказывалось немало, и Гарри долго раздумывал, прежде чем предложить "Творцы заклинаний". Невилл же назвал волшебный роман, о котором Гарри раньше не слышал.

Гермиона так и не определилась, что предложить для чтения, но её заверили, что это не беда, и она может придумать что-нибудь потом. Затем было наколдовано заклинание, случайно выбиравшее одно из предложенных названий, и выбор пал на названную пуффендуйцем-пятикурсником книгу "Через Африку на метле".

Это была не художественная книга (впрочем, далеко не все предложенные ими являлись), но определённо книга о ком-то волшебном. В целом, в том и заключалась суть клуба — находить новые книги и читать их, — так что Гарри остался доволен. Хоть и задался вопросом, есть ли в школьной библиотеке тридцать экземпляров "Через Африку на метле".


* * *


Третья неделя в Хогвартсе оказалась не так полна событиями, как вторая. Гарри не вызывали на дуэли, никто не терял важных вещей (а Невилл, освоившись с напоминалкой, успешно ей пользовался), и родственники друзей Гарри не прилетали из других стран с исследовательскими целями.

Даже уроки, к некоторому удивлению Гарри, стали более рутинными. На чарах они плавно перешли к теории чар, на трансфигурации постепенно расширяли свой репертуар трансфигурационных заклинаний, а на зельеварении варили новые зелья (что никого не удивляло, кроме, возможно, Невилла, — тот на каждом уроке боялся совершить какую-нибудь ужасную ошибку). А за пределами уроков всё так же делали домашнюю работу.

Гарри отыскал экземпляр "Через Африку на метле" в библиотеке Когтеврана и прочёл его во вторник, перед астрономией. Стиль ему показался немного странным, но в целом книга была хороша. Особенно его заинтересовали упоминания переводческих помадок (они помогали говорить на всех тех разных языках, с которыми сталкивались ведьма-путешественница) и то, что палатка, которую разбивала главная героиня, когда не могла найти где остановиться на ночь, имела "всего две спальни".


* * *


— ...вам, без сомнения, интересно, почему некоторые чары длятся только короткое время, или пока ведьма либо волшебник концентрируются на них, а некоторые способны держаться очень долго! — сказал профессор Флитвик на очередном уроке, где-то через неделю после начала октября.

Он взмахнул палочкой, и четыре куска мела взлетели в воздух, начав рисовать на доске диаграмму.

— Связано это с применяемыми магическими схемами. Чарам, которые должны длиться лишь малое количество времени, передаётся определённое количество магии, и заклинание не завязывается. Это можно сравнить с воздушным шариком, чей носик оставили открытым: заклинание летит прочь, используя вложенный ресурс, но когда оно заканчивается, "воздуха" в нём не остаётся. Отличный пример такого типа чар — Оглушающие чары.

Затем профессор Флитвик нарисовал чуть иную диаграмму:

— Второй тип чар — это когда вы даёте им задание и достаточно магии, чтобы это задание завершить. Он очень похож на первый, с тем отличием, что если вы вложите недостаточно магии, заклинание просто не сработает, а не получится слабее. Пример таких чар — Манящие чары; большая часть обычных заклинаний этого типа при правильном наложении требуют именно столько магии, чтобы завершить задачу.

Гарри усердно писал одной лапой, второй опираясь на парту. Он постарался также перерисовать диаграммы, так как те были несколько подробнее, чем в "Теории магии", и объясняли всё лучше.

— Потом, есть тип чар, которые длятся, пока волшебник не закончит их колдовать, — продолжал профессор. — Например, чары Левитации. Эти чары при действии постоянно задействуют магию, и требуют непрерывной подпитки ею.

Он сделал паузу, а затем подмигнул:

— Конечно, если вы используете одно из таких заклинаний в дуэлях, вам следует проявлять осторожность! Заклинание может быть прервано, так же, как воздушный шарик может быть проколот, и магия вырвется наружу. То же может случиться, если вы потеряете концентрацию.

Уточнив этот момент, он перешёл к следующему типу:

— И далее, есть так называемые зачарования, — в них чары работают на постоянной или в целом постоянной основе. Они зачастую заметно труднее остальных типов чар, и требуют вливания определённого количества магии в предмет, а затем завязывания заклинания. И так же, как шарик с завязанным носиком постепенно теряет воздух, зачарование постепенно теряет магию, и в итоге перестаёт работать. Но благодаря завязыванию это может занять очень долгое время, — зависит от количества вложенной магии и качества завязанного вами узла.

Гарри поднял лапу, и профессор Флитвик вызвал его:

— Да, мистер Поттер?

— Значит ли это, что заклинание одного типа можно изменить так, чтобы оно стало другого типа? — спросил Гарри. — Например... сделать манящее зачарование?

— Отличный вопрос! — обрадованно сказал Флитвик. — Два очка Гриффиндору! Да, такое вполне возможно, мистер Поттер, и может быть осуществлено либо изменением метода наложения заклинания, либо созданием нового заклинания. Хотя оба метода довольно трудны, и второй почти наверняка потребует арифмантических вычислений для постройки принципа работы.

Он снова взмахнул палочкой, и "Летающая книга о левитации" взлетела вверх.

— Вот пример простого заклинания, которое мы будем проходить через несколько недель, — Вингардиум Левиоса. Но когда оно накладывается как зачарование, то имеет заметно другую формулу и способно длиться до пятидесяти лет. Хотя также его куда труднее наложить успешно, и волшебник, применивший заклинание неправильно, рискует обнаружить себя парящим в пяти футах над землёй, пока не разрушит собственное заклинание. И заметьте, простое "Фините" не сработает на зачаровании так хорошо, как на других заклинаниях, ведь зачарование крепко завязано!

В этот раз руку поднял Терри Бут, и спросил, существовали ли зачарования, которые вообще не выдыхались.

— Боюсь, это уже не совсем мой предмет, мистер Бут, — ответил профессор Флитвик. — Такое проходят на уроках рун профессора Бабблинг; создание истинно постоянных заклинаний — в основном историческая техника из тех времён, когда палочками ещё пользовались не так широко, и ведьма или волшебник с палочкой могут сделать почти всё куда лучше, чем рунодел. И время от времени обновлять зачарование, как правило, проще, чем тратить время и усилия на идеальное вырезание рун. Но вопрос весьма хороший, мистер Бут, — два очка Когтеврану!


* * *


Однажды утром Ядвига принесла им всем пять экземпляров четырёхстраничной монографии. Автором был указан Чарли Уизли, "при помощи Г. Поттера, Г. Грейнджер, Д. Томаса, Н. Лонгботтома и Р. Уизли". Монография обобщала многое из того, что они обсуждали, хотя и не всё, и упоминала, что Чарли развил идеи из их сентябрьского разговора и провёл несколько экспериментов над драконами в румынском заповеднике, устанавливая, были ли некоторые из необычных свойств Гарри правда необычными, или относились ко всем драконам.

В примечаниях писалось, что украинский железнобрюх, которому скормили вымоченную в крови кучу листьев, потом серьёзно заболел, а молодой румынский длиннорог десяти футов длиной, которого склонили укусить металлическую пластину, оставил на ней лишь вмятины от зубов. Также, судя по всему, были проведены опыты по взаимодействию драконов с заклинаниями, в ходе которых подтвердилось, что драконьи крылья и правда блокировали магию. Этот раздел содержал извинения перед неким Адрианом Сэлой, получившим в ходе экспериментов ожоги.

— Круто, — сказал Дин, разглядывая вторую страницу. Его зарисовки крыльев, пасти и хвоста Гарри были зачарованы, и теперь двигались: крылья хлопали, пасть открывалась и закрывалась, а хвост дёргался. Изображение Гарри целиком тоже двигалось, чуть пригибаясь и отправляясь в полёт, и улетало со страницы, прежде чем вернуться с другой стороны и снова сесть. — Интересно, могу я это показать маме?

— Она ведь уже знает о магии, да? — уточнил Рон. — Если уж она тебя сюда провожала. Вроде бы это позволяется, если ты будешь действовать осторожно. У меня, например, есть троюродная сестра, работающая бухгалтером, но она не может приводить своих детей или мужа на наши семейные встречи. В итоге получается неловко.

Дин кивнул:

— Да, мои мама с папой знают. А вот сёстры — вроде бы нет.

— С трудом представляю, каково это, — сказал Невилл. — Все мои знакомые до школы знали о магии, и Лонг... наш дом достаточно большой, чтобы моя бабушка и двоюродный дедушка могли пользоваться магией, не боясь показаться маглам.

— Похоже, со мной было ровно наоборот, — заметил Гарри. — В школу и обратно я летал, и много куда ещё тоже, но, насколько я помню, Хагрид — первый, кто увидел, что я — дракон.

— По идее, о волшебстве знают не так уж мало маглов, — задумчиво сказала Гермиона. — Маглорождённые и магловоспитанные — их родители или опекуны должны знать. И полукровок тоже довольно много. И это ещё не говоря о сквибах.

— Я — почти что сквиб, — пробормотал Невилл.

— Да ладно тебе, Нев, это не так, — сказал Рон, хлопая его по плечу. — Разве что и я сквиб, и Шеймус. Нам не очень даётся классная работа, а это другое.

— Эй! — обиженно сказал Шеймус.

— Точнее, Шеймусу просто пофиг, — поправился Рон.

— Эй! — снова сказал тот.

— Если не хочешь, чтобы о тебе шутили, старайся на уроках больше, — посоветовала ему Парвати.


* * *


Через два дня, после обеда, Гарри вызвали в кабинет директора. Паролем от него оказались слова "котельный кекс", что Гарри даже не приходило в голову, и он признал, что подобный пароль был весьма эффективен.

Внутри кабинет оказался просто невероятным. По всем стенам висели портреты, такие же волшебные, как и остальные в Хогвартсе, а на столе, за которым восседал директор, стояли небольшие серебряные штучки, вращавшиеся и посвистывавшие. На жёрдочке недалеко от двери сидела большая птица с ярко-красным оперением и золотым хвостом; это мог быть только феникс, и смотрел он на Гарри с таким же интересом, как дракон — на него.

— А, мистер Поттер, рад вас видеть! — сказал профессор Дамблдор с весёлой улыбкой. — Рад, что вы сумели выкроить время в своём занятом расписании, чтобы зайти ко мне.

Чуть озадаченный этими словами, Гарри подошёл ко стулу, на который указал профессор Дамблдор, и сел. Тот оказался достаточно большим и мягким, чтобы он мог чуть откинуться на спинку, аккуратно сложив крылья и согнув спину.

— Хотите шербет-лимончик, мистер Поттер? — предложил профессор Дамблдор, пододвигая к нему миску.

Гарри осторожно взял одну из конфет между когтей. Он был не вполне уверен, что профессор Дамблдор таков, каким он его ожидал, даже после слов на пиру после Распределения, но отказываться от предложенной сладости не было причины.

Отправив конфету в рот, Гарри покатал её языком. На вкус она изначально была неплоха, и Дамблдор улыбнулся ему... но затем твёрдая оболочка выпустила шипучую начинку. Та попала на язык, Гарри закашлялся, а потом громко чихнул, выпустив шар ярко-жёлтого пламени на добрых десять футов вверх.

Попытавшись извиниться, Гарри затем снова чихнул, и снова, — каждое судорожное "апчхи!" посылало в воздух огненный шар, отчего портреты начали кричать и разбегаться.

Один из огненных шаров полетел к книжному шкафу, и его остановила преграда из, казалось, стекла, — то разбилось на десяток осколков, которые затем превратились в маленький перегонный куб, опустившийся на стол профессора Дамблдора.

Когда припадок наконец закончился, Гарри осторожно вдохнул и выдохнул:

— И... извините, профессор, я не хотел...

— Ничего страшного, дорогой мой мальчик, — заверил его профессор Дамблдор. — И можешь называть меня просто Дамблдором. Когда у тебя слишком много титулов, всякий раз их выслушивать бывает утомительно.

Изучив миску с шербет-лимончиками, Дамблдор затем махнул палочкой и отправил её в свой стол:

— Ну что же, мистер Поттер, похоже, мы наконец отыскали то, что способно преодолеть вашу невероятную всеядность, — самая обыкновенная конфета с шипучей начинкой.

— Можно просто Гарри, — пробормотал Гарри, всё ещё смущённый своим припадком.

— Замечательно, — возвестил Дамблдор. — Наш разговор занимается как пожар, — хотя, конечно, я бы предпочёл, чтобы мой кабинет не горел.

Он снова улыбнулся:

— Рубеус рассказал мне, что ты хотел бы посетить ближайший магловский город. В обычных условиях, конечно, ученикам не разрешается покидать земли замка без специального на то разрешения. Поэтому я бы хотел знать, зачем именно тебе посещать магловский город.

— В основном — чтобы купить больше книг, — ответил Гарри.

— Книг? — повторил Дамблдор, всё так же улыбаясь. — У меня имеется ровно противоположная проблема. У меня слишком много книг, и чересчур многие люди считают, что лучшим подарком для меня на Рождество или день рождения будет ещё одна книга. Мне пришлось позволять мадам Пинс время от времени воровать у меня отдельные, в обмен на аннулирование штрафов за просрочку.

Для Гарри иметь больше книг, чем нужно, звучало просто замечательно, и он не мог представить, зачем бы стал их отдавать. Разве что если у него оказалось бы несколько экземпляров одной и той же книги? Или в подарок друзьям, что было почти как иметь их самому.

— Меня интересуют книги, которых нет в библиотеке, — объяснил Гарри. — Я проверял, в библиотеке Когтеврана есть художественные книги, но совсем нет магловских романов.

— А, понимаю! — воскликнул Дамблдор. — Ну что же, эта причина кажется мне вполне основательной, Гарри, но я должен задать тебе несколько вопросов. Во-первых, тебе, без сомнения известно, что в Хогвартсе нельзя аппарировать, даже при условии, что ты обучился этому, и что студентам-первокурсникам вроде тебя не разрешается иметь собственные мётлы?

Гарри показалось, что он наконец начал улавливать, как складываются мысли Дамблдора. Он расправил крылья:

— Я думал полететь. Хотя я не уверен, какой город ближайший.

— Понимаю, — кивнул Дамблдор. — Уверен, где-то в библиотеке найдётся карта — не Хогвартса, ведь Хогвартс, увы, ненаносим, и ни одна карта не сможет показать его местоположение, но области, в которой, как полагают, Хогвартс располагается.

Он на несколько секунд задумался:

— И, полагаю, что если в Суррее за несколько лет никто не заметил, что ты — дракон, это едва ли заметят за несколько посещений шотландского книжного магазина. Ну что ж, Гарри, не вижу причин отказывать тебе в разрешении, — если, конечно, ты останешься незамеченным, и если это не повлияет на твою учёбу.

— Я уверен, что на мою учёбу это повлияет, сэр, — ответил Гарри. — Мне очень нравится читать, и я чувствую себя лучше после хорошей книги.

— Отлично подмечено, Гарри, — улыбнулся Дамблдор. — Ах да, прежде чем ты уйдёшь, ещё один вопрос.

Гарри наклонил голову.

— Прости старика за забывчивость, но говорил ли ты, как именно стал драконом?

— К сожалению, я не помню, — ответил Гарри. — Это было давно.

— Конечно, конечно, — охотно согласился Дамблдор. — Полностью понимаю. Но счастлив ли ты, будучи драконом?

— Я такой уже несколько лет, сэр, — пожал плечами Гарри. — Мне уже трудно представить, как я буду жить без крыльев, хвоста или других драконьих частей. Думаю, если бы меня даже можно было превратить обратно в человека, я бы отказался.

Глаза Дамблдора блеснули:

— Благодарю, Гарри. Если в будущем ты пожелаешь поговорить, дверь моего кабинета всегда открыта.

Он сделал паузу:

— На самом деле обычно она закрыта, но я уверен, что профессор Макгонагалл или профессор Флитвик с радостью сообщат тебе пароль. Если же нет, пожалуйста, не стесняйся отправить мне сову.


* * *


Вооружённый разрешением Дамблдора, Гарри начал искать в библиотеке карту. У него ушло на это двадцать минут, но в итоге он таки отыскал карту Ordnance Survey от 1953 года, и, изучив её, решил, что полетит в Форт-Уильям — городок, располагавшийся рядом с весьма выделяющимся участком берега.

Разобравшись с этой проблемой, Гарри начал планировать путешествие. Конечно, он собирался взять с собой рюкзак, а школьную мантию снять, чтобы не привлекать внимания. А Дин попросил его позировать для воскресной встречи художественного клуба, что оставляло для путешествия лишь субботу — день без уроков и других неотложных дел.

Это оставляло самую большую проблему: у Гарри не было магловских денег, не считая нескольких десятипенсовиков, оставшихся как сдача после покупки сандвича. Мешочек с золотом в его чемодане был достаточно полон, но волшебными деньгами, и он сомневался, что продавец в книжном в Форт-Уильяме примет сикли.

Поразмыслив над этим вечером и следующим утром, во время урока зельеварения, Гарри решил, что спросит совета у Перси Уизли. Гриффиндорский префект отнёсся к своей ошибке серьёзно, и проводил львиную (что было весьма уместно) долю времени в гостиной, обычно работая над каким-нибудь эссе или внося коррективы в своё расписание. На самом деле он проводил в гостиной или библиотеке столько времени, что Гарри подозревал, что Перси или пропускает уроки, или не спит. Но тот не выглядел особо уставшим, так что он решил, что Перси как-то справлялся.

Когда Гарри задал вопрос после обеда в пятницу, Перси отложил своё перо (он работал над колонками уравнений, относящихся, вероятно, к арифмантии) и несколько секунд поразмыслил.

— То есть у тебя хватает галлеонов, но тебе нужны фунты, — сказал он. — И в Гринготтс тебе не попасть, так что... о, придумал.

Он посмотрел на свои часы:

— Не помню точно учебные часы профессора Барбидж, но попробуй каждый час проверять её кабинет, — так ты её застанешь. Она преподаёт магловедение, и если у кого-то в замке и есть фунты, то у неё. Её кабинет в южной части четвёртого этажа, напротив статуи Уинстона Черчилля.

Гарри моргнул:

— Не знал, что Черчилль был волшебником.

— О, он не был, — ответил Перси. — Но она же преподаёт магловедение.


* * *


— Ты уверен, что это хорошая идея, приятель? — спросил Рон, пока Гарри ждал в гостиной очередного шанса застать профессора Барбидж. — Тебя могут увидеть!

— Раньше же меня не видели, — ответил Гарри. — Даже когда я летал над Лондоном.

— А, да, эта твоя странная антимагловская маскировка, — вспомнил Рон. — Но всё же, как ты вернёшься в Хогвартс? Его трудно найти, в этом суть.

— Хороший вопрос, — признал Гарри. — Ну, я довольно неплохо ориентируюсь, но если тут будет мешать магия...

Он некоторое время подумал, а потом неожиданно улыбнулся:

— Подожди здесь.

Он взлетел по лестнице, ловко обогнув на пути шестикурсника, и остановился рядом со своей кроватью. Выудив из чемодана перо, два куска пергамента и два конверта, он поспешил обратно вниз.

Вновь оказавшись рядом с Роном, он написал короткое письмо о том, что выбирает разные сладости на пробу, запечатал его в конверт и адресовал Альбусу Дамблдору.

— У меня появилась идея, — объяснил он, отдавая Рону другой конверт. — Если я не вернусь, скажем... к трём часам дня, пошли мне письмо с вопросом, в порядке ли я. Ядвига меня найдёт, и тогда я смогу отослать с ней письмо Дамблдору и последовать за ней обратно.

— Шикарная идея! — воскликнул Рон. — Совы-то Хогвартс находить умеют... нет, правда шикарно!

— Но я буду надеяться, что мне это не пригодится, — добавил Гарри.


* * *


Во второй раз ему удалось встретиться с профессором Барбидж, и после объяснения ситуации та охотно согласилась помочь. В обмен на десять галлеонов она дала ему пятьдесят фунтов из своей коллекции, а также попросила написать краткий отчёт о том, как пройдёт его экспедиция.

Разобравшись с навигацией, назначением, наличными и разрешением, Гарри провёл последние несколько часов пятничного вечера, заканчивая всю домашнюю работу, и пошёл спать рано, планируя вылететь сразу после раннего завтрака.


* * *


А с утра зарядил дождь. На весь день.


* * *


Не желая рисковать, совершая полёт через грозу, ливнем и молниями обрушившуюся на земли Хогвартса, Гарри провёл день, заканчивая последнюю книгу из выбранных в художественном клубе — волшебный роман, написанный около семидесяти лет назад. Он повествовал о семье с матерью-ведьмой и отцом-маглом, жившей во Франции во время Первой Мировой войны и разрывавшейся между необходимостью секретности и надеждами на то, что отец семейства вернётся домой живым.

Книга была местами довольно печальной, но в целом хорошей. За окнами башни Гриффиндора хлестал ливень, Рон и Дин обсуждали разницу между Импедимента и Флипендо в их домашней работе по защите, Гермиона практиковалась в найденном заклинании, а Невилл молча читал ту же книгу в кресле, — и в итоге Гарри понял, что не так уж разочарован тем, что его планы нарушила плохая погода.

Он всегда мог слетать в следующие выходные.


* * *


Дни начали идти быстрее, уроки, домашняя работа и свободное время — сливаться в одну череду. В воскресенье Гарри позировал для художественного клуба (хотя присутствующий префект уговорил остальных в клубе не склонять Гарри позировать с миниатюрными доспехами), а в книжном клубе выбрали новую книгу — нехудожественную книгу "Кентавры Каледонии", повествующую о долгой истории кентавров Шотландии.

На трансфигурации в понедельник профессор Макгонагалл рассказывала им о принципе сходства в трансфигурации заклинаниями, и о том, как плохо наложенная трансфигурация оставляла у результата некоторые приметы изначального объекта, в то время как заклинание, наколдованное с хорошей визуализацией, могло дать весьма отличавшийся от оригинала результат. В качестве примера она привела превращение чайной чашки в крысу, где не очень удачное заклинание давало крысу с такими же узорами на шерсти, какие были у чашки, а удачное — крысу с любой расцветкой шерсти, которую желал заклинатель.

На травологии они начали учиться различать почвы; некоторые волшебные растения предпочитали более песчаные почвы, некоторые — глинистые, а некоторые — определённые их сочетания, и при этом всем лучше подходили разные типы мульчи. Это был грязный, но необходимый урок, и, моя после него лапы, Гарри невольно улыбнулся тому, с каким энтузиазмом к нему отнёсся Невилл.

На истории магии они проходили Статут секретности и тот период, когда волшебники и ведьмы стали скрываться. Гарри задался вопросом, что будет, если кто-то попытается сжечь его на костре. (Суля по тому, как он легко мог брать продукты с раскалённой сковороды, ответом, вероятно, было "Ничего".)

На астрономии им рассказывали о том, как Луна вращалась вокруг Земли, и как Земля вращалась вокруг Солнца, и почему они выглядели так схоже, в то время как прочие вращавшиеся вокруг Солнца планеты выглядели куда меньше.

Защита от Тёмных искусств оставалась, по мнению Гарри, самым слабым уроком. И это огорчало, поскольку сам предмет был весьма интересным. Он даже поговорил с несколькими второ- и третьекурсниками о том, какими были предыдущие два года. Похоже, в плане преподаваемого материала Квиррелл был, на удивление, даже лучше, но предыдущих двух учителей было проще понимать.

Уроки полётов перешли к более сложным моментам, например, к быстрому и медленному пикированию мётел, и попытки Гарри стабилизировать себя в полёте, используя одновременно метлу и крылья, потихоньку давали плоды. После последнего урока мадам Трюк отвела его в сторону и сказала, что у неё появилась идея на будущее. Это обнадёживало. И даже Невилл достаточно преодолел свою неуверенность, чтобы летать немного неровными кругами. Ему, конечно, не светило стать игроком в квиддич (разве что он вдруг полюбил бы полёты и стал летать резко лучше), но он справлялся.

Зельеварение тоже шло своим чередом. Профессор Снегг всегда готов был критиковать учеников даже за мелкие ошибки, но Дафна с Гарри образовали неплохую команду. Рон и Дин временами испытывали трудности со следованиям инструкциям, и Гарри поёжился, услышав, как профессор отчитывает его друзей за ошибку с ингредиентами для антидота к яду мантикоры.

Откровенно говоря, ошибка была довольно очевидна, учитывая, что их котёл затрясся и выплюнул к потолку огромный клуб ядовито-зелёного дыма. Судя по услышанному Гарри, это произошло, потому что инструкции на доске наказывали добавить экстракт гигантской росянки до шерсти карликового пушистика, а в учебнике было наоборот, и в итоге ингредиенты добавили дважды, что и привело к мини-взрыву.

Наконец наступила очередная суббота, на этот раз ясная и безоблачная, и Гарри наконец отправился в Форт-Уильям.


* * *


После где-то часа полёта, в основном выше местных гор (или холмов? Гарри знал, что после какой-то высоты холм превращается в гору, но высотомера у него не было), Гарри приземлился на вершине, с которой открывался вид на широкий залив, и сверился с картой.

Похоже, залив был нужной формы, хотя близлежащий город оказался заметно больше, чем он ожидал от Форт-Уильяма. Вероятно, причиной было то, что карту выпустили уже давно. Гарри дважды проверил, что поблизости не было других похожих заливов, прежде чем убрать карту.

Раскрыв крылья и шагнув вперёд, он полетел над склоном, начиная снижаться. Дождавшись, пока сильный бриз, дувший навстречу, заставил его крыльевые мембраны захлопать, Гарри взмахнул крыльями и стал подниматься.

Вместо того, чтобы сразу спуститься в Форт-Уильям, он использовал восходящие воздушные потоки, чтобы набрать высоту. Это оказалось не так просто, и ему пришлось немало поработать крыльями, но наконец он увидел Хогвартс на горизонте. Запомнив направление, он начал снижаться обратно, к городу, который так хотел посетить.

Его крылья немного побаливали, но не сильнее, чем после полёта из Литтл-Уингинга в Лондон, и он рассчитывал на несколько часов отдыха перед полётом обратно.


* * *


Дракон приземлился на главной улице, и никто этого не заметил.

Сложив крылья, Гарри огляделся, убедился, что никто на него не таращился, и отошёл на тротуар, где стал осматривать улицу. Он видел много магазинов уличного оборудования, несколько продуктовых, и несколько подчёркнуто шотландских местечек, но искал он книжный... или, в крайнем случае, библиотеку.

А ещё, пожалуй, магазин сладостей. Чтобы купить профессору Дамблдору что-нибудь в качестве благодарности.


* * *


— Добрый день, — кивнул кто-то, остановившийся поболтать с Гарри, и поправил лямки массивного рюкзака. — Планируешь всходить на Бен-Нэвис?

— Да нет, — ответил Гарри. — Я не любитель альпинизма, предпочитаю простые прогулки.

— Ну, каждому своё, — дружелюбно заметил турист.

Когда он ушёл, Гарри откусил кусок сандвича.

Он более-менее закончил с покупками, и потратил лишь около половины денег. В основном потому, что он не хотел тратить всё в свой первый визит, но он всё-таки приобрёл несколько новых книг, а также тех, которые читал раньше, но на которые у него не хватило денег перед Хогвартсом.

Самым большой удачей оказалось совершенно неожиданное обнаружение новейшей книги о Перне, "Все Вейры Перна". Гарри аккуратно упаковал её и сложил в остальным в рюкзак, дополнительно завернув в пластиковые пакеты на случай дождя. Даже одна эта книга сделала бы путешествие того стоящим, и Гарри пришлось следить за своим хвостом, чтобы тот не слишком сильно вилял от радости, задевая стулья или кусты.

После этого, а также покупки магловской книги по астрономии на тот случай, если это поможет на уроках астрономии, Гарри пошёл искать магазин сладостей. Многие магазинчики на главной улице продавали горские сладости вроде сливочной помадки, и Гарри предположил, что они предназначались для туристов... но после некоторых поисков он нашёл более обычный магазин, где закупил десяток разных выглядевших интересными сладостей.

Он доел остаток сандвича вместе с упаковкой (Гарри никогда не видел смысла разворачивать сандвичи), после чего стал вспоминать, не забыл ли что-нибудь.

Он посетил книжный магазин, магазин сладостей, пообедал, и даже заглянул в пару других магазинов, хоть ничего интересного там и не нашёл.

Это означало, что он мог отправляться в библиотеку с чистой совестью.

Чуть подёргивая крыльями в предвкушении, Гарри спрыгнул со стены, на которой сидел, надел рюкзак и прыжками понёсся вниз по главной улице, к городской библиотеке.


* * *


К моменту, когда Гарри вернулся в Хогвартс, небо заволокло тучами, и он сделал круг над замком, выбирая место для приземления, попутно заметив, что на квиддичном поле шла тренировка.

Судя по доносившимся звукам, она включала в себя много криков, и он забеспокоился, не значило ли это проблемы для команды Гриффиндора. Если он помнил правильно, раньше ловцом был Чарли Уизли, и один из охотников тоже ушёл...

Пожав плечами, он решил приземлиться в совятне. Так ему не пришлось бы взлетать по главной лестнице.


* * *


— Значит, это грушевый леденец, — сказал Рон, осматривая конфету.

Он ткнул его палочкой, и леденец слегка зашипел.

— Так вот что они делают!

— Что? Нет, приятель, они просто на вкус сладкие и грушевые, — сказал Дин. — А шипит он, потому что ты ткнул его палочкой.

— Но я же не пытался ничего колдовать? — озадаченно ответил Рон.

Тут леденец взлетел вверх и взорвался облаком сладко пахнущего тумана. Это вызвало долгий страдальческий вздох Гермионы, а также аплодисменты некоторых других учеников в гостиной.

— Магловские сладости в основном не такие интересные, как волшебные, — объяснил Гарри. — Но есть и такие, которых у волшебников нет... те же конфеты с шипучей начинкой, если я правильно понял.

— А ты купил такие? — спросил Дин.

— Мне кажется, это плохая идея, — негромко заметил Невилл. — Ты же рассказывал, что произошло в кабинете профессора Дамблдора.

— Я подумал, что они понравятся ему самому, — объяснил Гарри. — И, может, если я привыкну к ним, то уже не буду чихать огнём.

Затем он выложил на стол книгу по астрономии:

— А ещё я вот что купил.

— ...я как-то не думала об этом раньше, но у нас ведь нет учебника по астрономии, — сказала Гермиона, пока Рон взял книгу и начал листать. — Здорово придумано, Гарри, это наверняка нам поможет.

— Кажется, ты купил что-то не то, Гарри, — сказал Рон. — Тут написано, что маглы послали Галилео на Юпитер, но даже я знаю, что Галилео жил в Италии сотни лет назад.

Гермиона спрятала улыбку:

— Речь о названном в его честь космическом зонде, Рон. Его запустили два года назад.

Рон медленно опустил книгу, растерянно уставившись на Гермиону, а потом снова начал листать.

— Маглы бывали на Луне?

— В тысяча девятьсот шестьдесят девятом, — кивнула Гермиона. — Мои мама с папой смотрели высадку по телевизору.

Рон перелистнул ещё несколько страниц:

— Огромный кратер в Мексике?

— Видимо, это очень новая книга! — довольно сказала Гермиона. — Отличный выбор, Гарри, в научных журналах об этом кратере писали только в прошлом году. Папа выписывает "Nature", я там прочитала.

— Мы всё-таки такие разные, — хмыкнул Дин.

— Я просто попросил у продавца хорошую книгу по астрономии, — признался Гарри. — Я не настолько разбираюсь в ней.

— Во имя Мерлина, что это такое?

Гермиона наклонилась к книге, вглядываясь в иллюстрацию:

— А, просто картинка космического корабля. Не настоящего, тут он просто для красоты, — это корабль из "Звёздного пути".

Она перелистнула на несколько страниц назад:

— А вот это настоящее. Хотя, я слышала, у него куча всяких проблем.

Рон посмотрел на неё, а потом снова на изображение космического телескопа "Хаббл".

— ...и маглы умеют такое, потому что у них нет убегающих сладостей?

— Думаю, скорее потому, что маглов куда больше, — сказал Гарри. — Из-за большего количества идей у них тоже больше, и они прикладывают усилия, чтобы воплотить их в жизнь. Уже давно фантасты сочиняли истории о полёте в космос, а позже люди на самом деле туда полетели.

Он порылся в рюкзаке и достал "Все Вейры Перна":

— Может, мне самому подумать о чём-то таком?

Все они посмотрели на обложку. Та изображала белого дракона и куда более маленького золотого в комнате; золотой дракончик нажимал кнопки. Из окна комнаты открывался вид на зелёно-голубую, затянутую облаками планету.

— Я всегда думала, что это серия фэнтези, ну как остальное, что ты читаешь, — сказала Гермиона. — А тут... космический корабль?

— Ну, драконы существуют на самом деле, — пожал плечами Гарри. — И даже если автор об этом не знает, она в любом случае пишет про драконов на другой планете. И на самом деле это не фэнтези, всё немного сложнее.

Род продолжал заворожённо разглядывать фотографию космического шаттла.


* * *


Профессор Барбидж была весьма довольна, выслушав рассказ Гарри о путешествии, особенно когда тот отдал ей свой отчёт. Тот не был особо длинным, но Гарри перечислил все магазины, в которых побывал, кратко описал город в целом, упомянул туризм и узнанный по ходу размер населения.

— Довольно интересно, что в городе живёт столько людей! — улыбнулась профессор. — Он достаточно большой, чтобы демонстрировать количество маглов, и достаточно маленький, чтобы его можно было весь обойти. Волшебники обычно живут в маленьких деревнях или отдельно, а многие другие зачастую проводят всю жизнь в Лондоне, не покидая его.

У Гарри осталось ощущение, что если он возьмёт магловедение, то узнает больше о волшебниках, чем о маглах, но в целом возразить ему было нечего.


* * *


— Малфой наверняка что-то задумал, — сказал Рон несколькими днями позже. Они делали домашнее задание по трансфигурации, приводя примеры заклинаний из стандартной книги, наиболее схожих с тем, что им описали. Например, аналогом превращения черепахи в крысу служило превращение черепахи в чайник, следующий шаг должен был быть подобен превращению чашки в крысу, и в итоге всё это требовало многократных проверок. — Та дуэль выставила его идиотом, и я ему не доверяю.

— Ну не знаю, — пожал плечами Гарри. — Когда мы вчера встретились в коридоре, Драко спросил меня, что я чувствую в преддверии Хээлоуина. Я ответил, что предвкушаю сладости, потому что раньше их получал только Дадли.

— Но... — начал Рон, а затем понизил голос, когда Гермиона на него шикнула: — Гарри, нельзя просто спускать ему это с рук!

— Что спускать? — спросил Гарри.

— Он... ну... готов спорить, он пытался намекнуть на то, что произошло, когда... умер Сам-Знаешь-Кто. На то, что случилось с твоими родителями.

Гарри нахмурился:

— Хм, может быть. Мне это в голову не пришло... кстати, есть заклинание, которое превращает метёлку для пыли в кисть для рисования? Оно бы мне тут помогло.

— Да, кажется, я его видел, — сказал Дин, листая собственный учебник. — Вот.

Гарри записал формулу заклинания, посмотрел на составленную цепочку заклинаний и потёр лоб:

— Кажется, я записал одно из них неправильно.

— Дай я посмотрю, — предложила Гермиона. Сравнив цепочку со своей собственной, она кивнула: — Да, действительно... вот это заклинание не подходит. Наверное, ты переписал не то.

Вздохнув, Гарри забрал пергамент обратно и зачеркнул неподходящее заклинание. Снова отыскав нужную страницу, он убедился, что списал с неё не то заклинание: вместо превращения утки в подушку оно превращало ласку в корзину для мусора.

— Да, так лучше, — сказал он, вписывая правильное. — Спасибо, Гермиона.

— Всегда пожалуйста, — ответила Гермиона с ноткой удовольствия в голосе.


* * *


Профессор Синистра искренне впечатлилась книгой по астрономии, и через несколько дней Гарри также получил благодарственную записку от профессора Дамблдор, где тот писал, что ему весьма понравились как шоколадные пирожные, так и "летающие блюдца".

Гарри был не очень согласен по поводу "блюдец" — попробовав одно, он обнаружил, что шипучая начинка в них заставляет его закашляться, как и в случае с шербет-лимончиками, — но радовался, что Дамблдору они понравились. Это делало путешествие стоящим того более чем по одной причине.

А потом оказалось, что уже прошла половина семестра, и наступил Хэллоуин. На уроке чар они учились заставлять предметы взлетать в воздух. С большими предметами это было труднее, хоть и не очень, но начали они с перьев.

Профессор Флитвик объяснил им, что куда легче заставить что-то парить, если ты считаешь, что этот предмет может парить, и перья сами по себе были весьма лёгкими. Не то чтобы для заклинания не требовались нужные слова, — они требовались, но чем больше волшебник считал, что заклинание могло сработать, тем легче оно прощало небольшие ошибки.

Волшебник мог наколдовать заклинание только с помощью слов и жеста палочкой, даже не зная, что оно делает, или мог наколдовать его с помощью лишь усилия воли, без слов и жеста, но в тандеме три этих элемента работали лучше всего. И как только один из учеников (конечно, Гермиона) успешно наколдовал заклинание, показав, что это возможно, почти весь остальной класс справился за следующие полчаса.

Гарри задавался вопросом, что произойдёт, если он наколдует заклинание в полёте. Мог ли он заставить предмет чуть левитировать, а потом увлечь его за собой на высокой скорости?


* * *


После уроков (и домашних заданий) пришло время пира.

По какой-то причине тот включал в себя немало живых летучих мышей, и его друзья посмеивались над тем, как Гарри едва сдерживался, чтобы не взлететь и не поймать парочку. На столах присутствовало множество еды, хотя, учитывая любовь волшебников к тыкве, та не так уж отличалась от обычной... до десерта, который включал в себя множество странных, но очень вкусных комбинаций. Например, помадковый торт, пирог с двадцатью четырьмя шоколадными лягушками внутри, или даже странноватый трайфл с кровавыми апельсинами, на вкус оказавшийся одновременно сладким и фруктовым.

По сравнению с Хэллоуинами у дяди и тёти, который те праздновали довольно скупо, — вероятно, чтобы избежать ассоциаций с волшебством, — просто пичкая Дадли сладостями, Хэллоуин 1991 года показался Гарри самым запоминающимся в жизни. (Обдумав намёк Драко двухнедельной давности, он сообразил, что, вероятно, Хэллоуин десятилетней давности был самым запоминающимся для более старших волшебников, но он тогда был ещё слишком мал, так что это не считалось.)

Глава опубликована: 20.10.2024

Глава 10 — Неожиданно экшн и всё такое

На первом уроке полётов в ноябре мадам Трюк подошла к Гарри с большим свёртком.

— Вот, мистер Поттер, — сказала она, кладя свёрток на землю и разворачивая.

Уши Гарри чуть дёрнулись, и он с интересом посмотрел на две очень похожие метлы, оказавшиеся внутри.

— Мне пришла в голову идея касательно вашей нестабильности, — объяснила мадам Трюк. — Это "Вихри", очень крепкие мётлы; ими не слишком много пользовались, но они достаточно старые, так что обошлись совсем дёшево. И в то же время они умеют лететь ровно.

— Боюсь, я не понимаю, — признал Гарри.

— Я получила их от знакомого в "Лучших товарах для квиддича". Понадобилась неделя, чтобы Филиус изменил чары, — смягчающие он убрал, а на их место наложил приклеивающие. Раскройте-ка крылья.

Гарри повиновался, и мадам Трюк всунула один из "Вихрей" ему под крыло, таким образом, чтобы он по-прежнему мог махать крыльями.

— Соединить, — сказала она, и метла крепко присоединилась, — кажется, к мантии, а не к шкуре. Вторая влетела под другое крыло и присоединилась аналогичным образом. Мадам Трюк отошла на шаг, внимательно рассматривая результат.

— Вы уверены, что это сработает? — спросил Гарри.

— Не волнуйтесь, я попросила Септиму проверить все расчёты, — заверила его мадам Трюк. — Вы неплохо контролируете мётлы, просто непривычны к балансированию единственного источника тяги. Если это сработает, мы можем вернуться к одной метле, но пока давайте так.

Она предупреждающе подняла руку:

— Но помните, вы должны управлять мётлами так, как мы обсуждали, не опираясь на них. И это будет непросто. Если возникнут проблемы, скажите им "рассоединить" — сейчас они соединены друг с другом.

— Хорошо, — сказал Гарри, переводя взгляд с одной метлы на другую. У каждой на древке был выгравирован серийный номер; оба были четырёхзначными и начинались с 5. Он на мгновение задумался, насколько же они стары, прежде чем мысленно отмахнуться.

Если над кем-то в школе и можно было безопасно ставить подобные эксперименты, то над ним.

Мадам Трюк на несколько минут отлучилась, чтобы дать инструкции остальным ученикам. Тем, кто в первой группе (в основном дети из волшебных семей, привычные к полётам на мётлах), было поручено практиковать полёты в небольших группах, а второй группе — тренироваться в ровных полётах по прямой.

— Ну, попробуйте, мистер Поттер, — добавила она, и Гарри взмахнул крыльями, взмывая в воздух.

Сначала это походило на нормальный полёт. А потом он напряг разум так, как научился за последние пару месяцев для управления мётлами, и всё неожиданно стало совсем иначе.

Изо всех сил стараясь просто не умчаться вдаль, Гарри оставил крылья раскрытыми и попытался сосредоточиться на пикировании. Это помогло; он чуть опустил шею и начал напрягать крылья, стараясь не отталкиваться ими, а управлять.

Потом неожиданно он понял, как это делается, и заложил вираж вправо, — чуть шире, чем хотел, но большую часть момента определённо дали мётлы, а не крылья.

— Очень хорошо, мистер Поттер! — сказала мадам Трюк, летевшая рядом на собственной метле. — А теперь попробуйте сесть!

Снова повернув, Гарри постарался погасить скорость мётел. Делать это, одновременно концентрируясь на снижении и работе крыльев, было трудно, но он справился, приземлившись с глухим звуком и заставив обе метлы одновременно замереть.

— Здорово, Гарри! — крикнул Дин.

— Спасибо! — откликнулся Гарри, помахав.

Но это каким-то образом заставило двигаться одну из мётел, а не обе, и сила повлекла его вбок. Пошатнувшись, он машинально замахал крыльями, пытаясь стабилизироваться, как на велосипеде в начальной школе, и всё стало немного трудно.

Когда мир перестал вращаться, обе метлы отсоединились, — мадам Трюк быстро развеяла эффект приклеивающих чар, увидев, что Гарри бесконтрольно оторвался от земли, — и Гарри обнаружил себя лежащим вниз головой.

— Не ушиблись, мистер Поттер? — спросил мадам Трюк, пока Гарри выбирался из оставленной в мягкой земле вмятины. — Вижу, нам ещё есть над чем поработать.

Гарри кивнул, но всё равно невольно улыбался.


* * *


Через сорок пять минут и три падения Гарри уже не чувствовал такого оптимизма. Где-то с середины класса Драко безостановочно хихикал, прекращая лишь тогда, когда мадам Трюк бросала на него строгий взгляд, и хоть удары о землю со скоростью пятьдесят миль в час не травмировали Гарри, они всё же начали вызывать у него лёгкую головную боль.

В конце урока, впрочем, мадам Трюк напомнила о том, что заинтересовало всех и заставило Гарри позабыть о своих тревогах, — что в эти выходные пройдёт первый квиддичный матч, Гриффиндор против Слизерина.

— Думаю, у нас есть шанс, если игра будет идти достаточно долго, — рассуждал Рон, пока они шли в башню Гриффиндора. — Фред с Джорджем говорят, что команда охотников подобралась отличная, а им как раз лучше долгая игра... а Чарли, помнится, говорил, что Оливер Вуд тоже хорош. Он — вратарь. Ну и, конечно, мои братья умеют наводить шороху на поле, что и нужно от загонщиков.

— А ловец? — спросил Невилл, желавший показать, что улавливал ход рассуждений.

— ...не уверен, — признал Рон. — Кажется, они не хотели об этом говорить.


* * *


Наступила суббота, и с ней — квиддичный матч.

Поле было достаточно большим, чтобы люди могли рассаживаться на трибунах как им нравилось, образуя обособленные небольшие группы, и друзья Гарри воспользовались этой возможностью.

— Выглядит пустовато, — заметил Дин. — На играх "Молотобойцев"(1) трибуны были бы куда полнее.

— Я об этом читала, — сказала Гермиона. — Поскольку стадионы строятся с помощью волшебства, на них можно делать столько мест, сколько угодно. Десятки блоков по 25 или 50 сидений.

Гарри тем временем пытался поудобнее устроиться на сиденье, и в итоге решил просто лечь на два из них:

— Значит, здесь трибуны никогда не бывают полными?

— Скорее всего, — кивнула Гермиона, обводя взглядом остальные блоки. — Похоже, пришли вообще все.

— Ну конечно! — фыркнул Рон. — Это же первый матч по квиддичу!

— Хотя нет, кажется, не все, — задумчиво добавила Гермиона. —Трибуна с учителями... вроде пары из них нет. Например, учителя прорицаний.

— А ей нужно приходить? — спросил Гарри. — Она просто посмотрит в свой хрустальный шар и узнает, кто победит.

— Звучит круто, — сказал Рон. — Прорицания странные, но подобное явно поле...

Остаток его фразы Гарри не расслышал, потому что Ли Джордану дали доступ к микрофону. Третьекурсник проявлял немалый энтузиазм, а также, по мнению Гарри, некоторую предвзятость, поскольку во всех подробностях расписывал и хвалил команду Гриффиндора, выходившую на поле.

Команда Слизерина получила куда меньше комплиментов, — то есть почти ни одного, — а затем мадам Трюк вышла на середину поля и выпустила три летающих мяча.

— Они должны подождать минимум десять секунд, чтобы снитч отлетел подальше, — сказала Гермиона, пока команды садились на мётлы.

А затем прозвучал свисток.


* * *


Квиддич напоминал некую смесь игры в регби и воздушного боя. Обе команды время от времени метались в одну или другую сторону либо выстраивались в формацию для атаки, но также им приходилось следить за довольно опасными бладжерами. Через десять минут игры счёт стал 30:20 в пользу Слизерина — и разрыв был бы куда больше, если бы не несколько великолепных бросков Оливера Вуда, — и Гарри толкнул Рона.

— А почему ни Кормак, ни Теренс до сих пор не поймали снитч? — спросил он.

— Что? — моргнул Рон. — Они его не видят, ясное дело! Где он, по-твоему?

— Вон там, — Гарри указал на крошечный золотой проблеск.

Рон сощурился:

— Я... ничего не вижу. Ты уверен...

— Он там, — настоятельно сказал Гарри. — Под трибунами на другой стороне.

— На таком расстоянии ничего не разглядишь, — озадаченно сказал Рон. — Насколько же хороши у тебя очки? Можно попробовать?

Гарри отдал ему очки, и Рон нацепил их на нос.

— Теперь я вообще ничего не вижу!

— Это очки Гарри, Рон, — сказала Гермиона, когда Рон снял их. — Они должны исправлять недостатки его зрения.

Гарри снова заметил золотой снитч. Тот отлетел чуть в сторону, ненадолго завис на месте, и нырнул вниз. Ловцы, похоже, по-прежнему его не видели.

Он не вполне понимал почему — ведь мячик был сделан из золота! Некоторые вещи было замечать труднее, чем другие, но золотые к ним точно не относились.

— Гарри? — осторожно спросил Невилл. — А тебе вообще нужны очки?

— На самом деле нет, — ответил Гарри, забирая очки у Рона и водружая их обратно на морду. — Но я к ним привык.

Гермиона странно посмотрела на него:

—Ты ведь знаешь, что очки обычно носят те, у кого не очень хорошее зрение? Даже представить не могу, как твои глаза приспосабливаются к настолько сильным линзам.

Гарри пожал плечами.


* * *


— Ладно, закрой глаза, — сказал Дин. — Раз, два, три, четыре...

— Слизерин забивает! — объявил Ли Джордан. — Восемьдесят-тридцать в пользу Слизерина!

Рон застонал.

— А теперь смотри! — сказал Дин.

Гарри обвёл поле быстрым взглядом, и указал лапой:

— Вон там.

— Окей, это просто безумие, — пробормотал Дин. — Это что, какая-то волшебная драконья способность?

— Ну, Гарри любит золото, — заметила Гермиона. — Может, причина в этом?

Сверху послышался треск, когда (вероятно) Фред ударом отправил бладжер в одного из слизеринских загонщиков. Тот отбил бладжер собственной битой, послав его товарищу-загонщику, а тот, в свою очередь, отправил его в ловца Гриффиндора. Ловец вовремя увернулся от полного удара, но скользящий удар заставил его закрутиться на метле.

— Ой, — сказал Невилл, машинально потирая собственное плечо. — Больно, наверное.

— В этом часть веселья, — ответил Рон, а потом снова застонал, когда слизеринский вратарь отбил очередной мяч. — Давайте, львы!

Квоффл упал вниз и был подхвачен Маркусом Флинтом, который пригнулся к своей метле и ринулся к центру поля. Он ловко увернулся от бладжера, посланного в него (наверное) Джорджем, а затем Алисия выхватила у него мяч. Она бросила его Кэти, которая обнаружила себя между двумя приближающимися бладжерами и двумя слизеринскими загонщиками, и нырнула вниз, уходя от столкновения.

Теренс промчался мимо, заставив Кэти рефлекторно затормозить, и Маркус выхватил квоффл обратно. Он приготовился бросить его; Гарри тем временем вздохнул, видя, куда летит Теренс.

— Что? — спросил Невилл, когда прозвучал свисток.

— Слизерин ловит снитч! — объявила мадам Трюк, когда слизеринский ловец поднял зажатый в руке сверкающий трофей. — Игра окончена.

— То есть у них преимущество в двести очков, — сказала Гермиона. — Много.

Рон выглядел глубоко опечаленным, а потом пожал плечами:

— Лучше, чем некоторые игры "Пушек".

— Серьёзно? — спросил Дин. — Каким образом?

— Мы пару раз забили! — ответил Рон. — А это лучше, чем первая половина последнего сезона.

Дин смерил его долгим взглядом.

— Приятель, я болею за Вест Хэм, — сказал он. — Но даже я могу сказать, что твоей команде нужно стать лучше.

— Это мог бы быть наш год! — настаивал Рон. — Нужно было лишь, чтобы все остальные команды подхватили обсыпной лишай.

— То есть около сотни ведьм и волшебников? — спросила Гермиона. — Мне кажется, это уже считалось бы эпидемией.

— Ну да, но у "Пушек" были бы хорошие шансы, — сказал Рон. — Стоит того.


* * *


— В-в-возможно, вы с-слышали о в-вардах(2), — сказал профессор Квиррелл, выводя слово ВАРДЫ на доске в начале очередного теоретического урока. — Этот т-термин имеет д-два з-значения, нормальное и т-теоретическое. К-как вы думаете, ч-что он означает, м-мистер Ф-Финнеган?

— Защитные заклинания, — ответил Шеймус.

— Н-например?

Гарри усердно записывал слова профессора, стараясь не копировать заодно и заикание. К счастью, следующие несколько минут профессор Квиррелл продолжал спрашивать примеры того, что делали варды, а затем записывал это на доске, — предотвращение аппарации и работы порт-ключей, блокирование опасных заклинаний и привидений, непропуск кого-то младше определённого возраста, отведение внимания маглов, проклинание воров...

В итоге профессор Квиррелл отошёл назад, посмотрел на доску, наполовину исписанную заклинаниями, и снова на учеников.

— В-впечатляющий список, — проговорил он. — И совершенно н-неправильный.

— Что?! — спросил Шеймус, в чьём голосе прозвучала явная обида.

— В-вард — термин, используемый м-м-магловскими писателями и г-глупыми в-волшебниками. Т-такой категории н-не существует, и я не желаю с-слышать, ч-чтобы кто-то из в-вас упоминал это в т-таком ключе.

Профессор снова повернулся к доске:

— Ч-чары. Сглаз. П-порча. Ч-чары. Проклятие. П-проклятие... н-невозможно...

Гарри с удивлением смотрел, как цвет мела для каждого заклинания менялся. Некоторые исчезли вообще, а остальные приобрели цвета, указывающие, что они относились к чарам, порчам, сглазам, проклятиям или, в одном случае, трансфигурации.

— Ед-динственные варды — м-малоизвестная р-рунная магия, используемая г-гоблинами, — продолжил профессор Квиррелл. — П-потому что они имеют п-право н-называть их так, как з-захотят. Но ед-два ли кто-то из вас когда-нибудь н-наложит настоящий в-вард.

Пока он говорил, Гарри кое-что ощутил, — слабоватый запах, едва-едва пробивавшийся из-под запаха чеснока, — и поднял лапу.

— Профессор, вы в порядке? — спросил он, когда Квиррелл его вызвал. — Я заметил, что вы больше опираетесь на правую ногу, и, кажется, чую кровь.

Профессор Квиррелл забавно порозовел.

— П-погода этим утром б-была весьма с-солнечная, — сказал он. — Уд-дивительно, учитывая, как х-холодно было п-прошлой ночью.

— О, извините, профессор, — сказал Гарри. — Наверное, вы подскользнулись.

— К-какие-то с-существенные вопросы? — спросил профессор Квиррелл, и Гарри чуть съёжился.

Гермиона спросила, почему же слово "вард" использовалось маглами, на что Квиррелл пожал плечами и ответил, что и сам этого не знал. Затем он перешёл к более подробным основам защитных заклинаний. Гарри не видел особой логики в том, к какой категории они относились... разве что, возможно, те, которые не взаимодействовали ни с чем внутри, были чарами?

И почему было всё-таки не использовать слово "вард" для простого обобщения защитных заклинаний?

Конечно, не на экзаменах. Если только вопросы не касались гоблинов.

Впрочем, это был один из лучших уроков. На прошлой неделе Лаванда задала довольно невинный вопрос, и это побудило профессора Квиррелла тридцать минут жаловаться, как мало волшебников понимали всю опасность магловских автомобилей.


* * *


Днём пятницы, когда они закончили рассказывать Хагриду о прошедшей неделе, Гермиона покрутила палочку меж пальцев.

— Я думала о том, что тебе часто приходится выходить на холод, Хагрид, — начала она. — И мне пришла в голову идея.

— А? — спросил Хагрид. — Ну, это... не надо об этом волноваться, Гермиона, правда. У меня ж шуба есть, да и в целом холод меня не особо беспокоит.

— А мне теперь интересно, — признал Дин. — Что у тебя за идея, Гермиона?

Гермиона достала из мантии стеклянную банку, открутила крышку и направила палочку внутрь.

Гиацинтум Фламмаре, — произнесла она, и из её палочки вырвался поток голубоватого пламени, наполовину наполнивший банку.

— Ух ты, круто, — сказал Невилл, видя, что огонь продолжает спокойно гореть. — То есть это огонь, которому не нужно топливо?

— Не только топливо, но и воздух, — ответила Гермиона. — И его безопасно носить в руках.

Она продемонстрировала это, зачерпнув часть огня из банки рукой, а затем опустив его обратно:

— В итоге получается что-то вроде грелки. Согревает, и при этом ничего не сожжёт.

— Теперь и мне хочется выучить это заклинание, — сказал Рон. — Сейчас довольно холодно.

Он бросил взгляд на Гарри:

—Ну, Гарри холод не чувствует, но... Нев, здорово же звучит, правда?

— Ну, если он и правда ничего не сжигает... я только не уверен, что у меня получится, — признался Невилл. — Мне постоянно не даются заклинания в классе.

— Но по теории ведь ты не отстаёшь, — сказала Гермиона. — Думаю, ты сумеешь, если попрактикуешься: это не очень трудное заклинание.

— Если все будут его учить, то и я тоже, — решил Гарри.

— Зачем тебе заклинание огня? — спросил Рон. — Ты же дракон. Тебе достаточно дыхнуть.

— Будет здорово использовать огонь, который не сжигает, — объяснил Гарри. — Порой бывает, что огонь где-то уместен, но я не могу его применить, потому что огонь выйдет из-под контроля. Но если этот огонь на самом деле не раздувает огонь, то... кажется, я слишком много говорю "огонь".

Он чуть наклонил голову:

— Интересно, что будет, если я съем его?

— Лучше не надо, дружище, — со смешком посоветовал Рон. — Страшно представлять, что случится, если ты начнёшь икать. Фейерверк?

— Ох, я только сейчас сообразила! — ахнула Гермиона. — Дин, мы ж пропустили Ночь фейерверков!

— Ночь фейерверков? — спросил Хагрид, поставив банку, об которую грел руки. — Это магловский праздник такой?

Дин кивнул:

— Маглы так празднуют, гм... попытку Гая Фокса взорвать парламент. В честь того, что он не смог, мы разводим большой костёр, сжигаем на нём чучело Гая, а потом запускаем фейерверки.

Он взглянул на Гермиону с неожиданным беспокойством:

— Гай Фокс случайно не был волшебником? Может, поэтому у волшебников такого нет?

— Вряд ли, — ответила Гермиона. — Будь он волшебником, думаю, он бы взорвал парламент.

Она тряхнула головой:

— В любом случае, Гарри, буду рада научить тебя вместе с остальными. Мне даже интересно, не получится ли у тебя колдовать так, чтобы дышать гиацинтовым огнём вместо твоего обычного огненного дыхания.

— Было бы здорово, — согласился Гарри, а потом его вдруг осенило: — Может, так же получится и с другими заклинаниями? Ведь вроде есть заклинание, которое пускает струю воды...

— Дракон, выдыхающий воду? — хохотнул Хагрид.

— Давай начнём с Гиацинтум Фламмаре, — сказала Гермиона.


* * *


Через двадцать минут в хижину Хагрида одновременно зашли профессора Флитвик, Кеттлбёрн и Стебль.

— Тут всё в порядке? — спросил маленький учитель чар, когда Гарри приветственно помахал.

— Вроде да, — ответил Хагрид, оглядывая ярко-голубое пламя, тут и там горевшее в хижине. — Эт' они просто заклинание учат.

— А, вижу, гиацинтовый огонь! — воскликнул профессор Флитвик. — Весьма красивое заклинание первого курса, хотя напрямую я его обычно не преподаю... но у тебя тут его чересчур много, Рубеус!

— Это в основном моя вина, — сказал Дин. — Зажечь его я сумел, а потушить никак не получается.

— А почему кто-нибудь из вас его не рассеял? — спросила профессор Стебль.

— Ну, он же никому не вредит? — ответил Гарри. — Я жар ощущаю плохо, но Гермиона говорит, что он не опасен.

— Причина в том, как это выглядит, — пояснила преподавательница травологии. — Издали кажется, будто хижина горит!

— Позволите мне? — спросил профессор Кеттлбёрн, доставая палочку.

Никто возражать не стал, и он взмахнул палочкой, убрав большую часть огня. Остался он только там, где практиковались Рон и Невилл, — огонь Рона был ярко-оранжевым и неуютно-горячим, словно перегретое какао, а у Невилла получалось создать лишь одинокий бледно-голубой язычок, который практически не грел.

— Разрешите мне посмотреть? — спросил профессор Флитвик.

— Филиус, я тогда вернусь в теплицу, — сказала профессор Стебль, увидев, что Флитвик вознамерился провести спонтанный дополнительный урок чар. — Мне нужно полить дыни.

— Конечно, конечно, — откликнулся профессор Флитвик. — Итак, мистер Уизли, посмотрим на ваши жесты палочкой...


* * *


В воскресенье Гарри перечитывал ключевые моменты последней выбранной в книжном клубе книги. В этот раз она повествовала о жизни сфинкса по имени Фисс в Древней Греции.

Трудно было сказать, художественная это книга или нет, но она определённо оказалась интересной. Фисс летала по всей Греции, встречаясь с множеством людей, которых Гарри смутно помнил из древнегреческих мифов, что они проходили в школе, — Тесеем, Гераклом, Персеем... (хотя, судя по всему, многие из этих людей на самом деле были волшебниками, что Гарри несколько удивило, пока он не обдумал это как следует).

— Нам пора, — сказала Гермиона.

Гарри проверил часы. До начала встречи клуба оставалось пятнадцать минут, но собирался он в подземельях, так что Гермиона была права.

— Невилл? — спросил он.

— Секунду, — сказал Невилл, доставая из кармана напоминалку.

Шарик засветился красным, потом быстро сменил цвета в последовательности белый-красный-красный-белый-красный.

— Ой, — добавил Невилл, сунул напоминалку в карман и побежал к лестнице в спальню.

— Что он забыл, интересно? — спросил Дин.

— Книгу, наверное, — предположил Гарри.

Вскоре Невилл сбежал по лестнице, держа книгу в обеих руках. На последней ступеньке он споткнулся, и его подхватила Кэти Белл.

— Осторожней, Невилл! — сказала она.

— Спасибо, — пробормотал Невилл, чуть порозовев.

Вскоре они выбрались из гостиной и пошли вниз по лестнице. Впереди шла Гермиона, запомнившая расположение лестниц лучше, чем Невилл (а Гарри тем временем размышлял, что прыжки с главной лестницы успели войти у него в привычку).


* * *


До нужного класса они добрались за пару минут до начала; почти все остальные уже были там. Двое других гриффиндорцев, записавшихся в клуб, не присутствовали, вероятно, будучи чем-то занятыми, и Гарри втиснулся между двумя пустыми стульями, которые мгновением позже заняли Гермиона и Невилл.

— Вы успели дочитать? — спросила Гермиона.

Невилл кивнул, а Гарри уточнил, что просто перечитывал, а не в спешке заканчивал в последний момент.

— Что вы думаете о реакции Эдипа? — добавила она. — По-моему, это было ужасно!

— Да, он явно не обрадовался, — кивнул Гарри.

Тут в дверь вбежали двое запыхавшихся гриффиндорцев с четвёртого курса.

— Извините, — сказал один из них. — Пивз.

— Да, он порой немного раздражает, — заметил Роберт, возглавлявший клуб пуффендуец-шестикурсник. — Ну, кажется, все здесь? Кто не здесь, пожалуйста, поднимите руку.

Никто не поднял, хотя раздалось несколько смешков.

— Отлично. Ну, начнём с тебя, Невилл. Что думаешь о книге?

— Мне она показалась немного жестокой, — признал Невилл. — Часто происходят битвы или ещё что-то такое, и Фисс очень сердится, если люди неправильно отвечают на её вопросы.

Он чуть поёрзал на стуле:

— Но интересно, что в остальном она ведёт себя вполне обычно. Мне понравилось, как она спасла людей из тонущей лодки.

— Неплохое начало, — одобрил Роберт. — Фисс — сфинкс, они относятся к Зверям, а не Существам(3), но они полностью разумны, и с ними можно вести диалог. Важно это помнить, хотя, полагаю, некоторым из нас это довольно просто.

Гарри подумал, что Роберт, вероятно, намекал на него.

— А ты что думаешь, Элора? — спросил Роберт, обращаясь к одной из девушек, и Гарри мысленно расслабился в ожидании хорошей дискуссии.


* * *


Прошло минут сорок, и они как раз обсуждали, насколько велики были Фивы, и сколько людей могло входить и выходить из них по дороге, когда откуда-то донеслось приглушённое "бух".

— Вы слышали? — спросила Элора.

— Что это? — добавил Роберт.

Послышалось ещё одно "бух", а потом скрежет.

— Это снаружи, — сказал Гарри.

— Может, кто-то тащит котёл? — предположил третьекурсник с Когтеврана.

Тут раздался удар, и дверь зашаталась на петлях.

Гарри выбрался со своего удобного места и направился вперёд, чуть наклонив голову. Роберт медленно достал палочку.

А затем дверь разлетелась в щепки, и существо, могущее быть только троллем, согнувшись и зарычав, зашло в комнату.

— Всем назад, — сказал Роберт; кончик его палочки чуть засветился. — Протего!

Его окружил мерцающий магический щит. Тролль мгновение смотрел на него, прежде чем замахнуться дубиной. Сверкнула вспышка, когда та встретилась со щитом, разбивая его, и Роберта отшвырнуло назад.

Едва тролль снова занёс дубину, Гарри кинулся вперёд. Взмахнув крыльями, он дохнул в тролля огнём. Тот заревел от боли, когда огонь опалил ему кожу, и вместо Роберта удар дубины попал по Гарри, швырнув его через комнату.

Следующие несколько секунд для Гарри были размытыми, но едва книги с опрокинувшейся полки перестали на него сыпаться, он услышал, как Гермиона выкрикнула формулу заклинания гиацинтового огня.

Остолбеней! — крикнул ещё кто-то, и Гарри взмахнул крыльями, сбрасывая книги и полку.

На тролля было направлено минимум полтора десятка палочек, осыпавших его сглазами и порчами, но те разбивались о его толстую кожу. Тролль яростно махал дубиной вслепую: его глаза застилало голубое пламя. Стоял непрекращающийся грохот, когда дубина ударялась о стены, пол или парты, разбивая последние в щепки; Роберт успел вскочить на ноги, снова выставить щит и начать бросать в тролля какими-то взрывными проклятиями.

Когда тролль свободной рукой смахнул пламя с глаз, Гарри снова кинулся на него.

— Продолжайте колдовать! — крикнул он, выдохнув ещё одну струю пламени. — Может, что-нибудь сработает!

— Но мы же попадём в тебя! — воскликнула Элора.

— Он — дракон! — разумно возразила Гермиона. — Флипендо!

Заклинание попало в тролля, хоть, кажется, и не подействовало, и чудовище обрушило дубину вниз, пытаясь расплющить Гарри. Тот перекатился в сторону, сбив стол, а потом выставил его наподобие щита.

Как вообще нужно было сражаться с троллями?

У него возникло смутное чувство, что для большинства драконов ответом бы стало "взлететь и поливать их огнём", или даже "съесть их". Но для такого не хватало места, — хотя Гермиона снова кинула заклинание гиацинтового огня, временно ослепив тролля. А потом Роберт сумел попасть в дубину тролля лучом красного света, выбив ту у него из руки.

Тут Гарри швырнуло в воздух: в попытках найти что-нибудь вместо дубины тролль схватил стол, за которым он прятался, и подбросил его в воздух. Тот разбился о потолок, и Гарри забил крыльями, приземлившись на спину тролля.

Тот зарычал, попытавшись его стащить, но Гарри вцепился когтями и удержался. Его крылья яростно били, помогая держаться, и в их с троллем сторону летело множество заклинаний; некоторые разбивались о его крылья, некоторые — о спину, когда тролль крутился, а большинство попадали в тролля.

Комната начала размываться, поскольку тролль постоянно крутился, пытаясь сбросить его со спины, но Гарри был уверен, что Невилл куда-то пропал. Это беспокоило, но не так сильно, как необходимость не давать огромному троллю кого-либо ударить. Тут один из слизеринцев поднял в воздух парту и швырнул её троллю в голову, и Гарри вовремя съехал чуть вниз, чтобы позволить импровизированному снаряду попасть в цель.

— Отлично! — крикнул Роберт. — Все, кто может, кидайте Оглушающее!

Гарри зажмурился, вцепившись ещё сильнее, и услышал несколько выкриков "Остолбеней!".

А потом совсем другой голос крикнул "Дефлаграто!", и прогремел взрыв, швырнувший Гарри в сторону. Он открыл глаза и заработал крыльями, в итоге сумев относительно мягко врезаться в стол.

Он увидел, как перевёрнутый профессор Снегг опустил палочку, смотря на бессознательного тролля. На боку того красовался огромный ожог; силой взрыва его швырнуло головой в стену.

— Что, во имя Мерлина, здесь произошло? — требовательно спросил он. — Стивенс?

— Во время собрания книжного клуба... заявился тролль, — ответил Роберт, тяжело дыша.

— Это я знаю! — резко ответил профессор Снегг. — Лонгботтом едва мог произнести что-то ещё. Почему класс выглядит так, будто тут взорвалась бомба?

Всё ещё чувствуя лёгкое головокружение, Гарри встал на четыре лапы и огляделся. Большая часть парт была разбита в щепки, уцелевшие были перевёрнуты в качестве баррикад, стену рядом с дверью украшали следы от сглазов и порч, и даже часть гиацинтового огня оставалась на полу. И это ещё не говоря об опрокинутой книжной полке и выбоинах в стенах и полу, оставленными дубиной тролля.

Ещё он заметил, что за дверью, заглядывая в класс, стоял Невилл.

— Гарри отвлекал тролля... — начала Гермиона.

— Грейнджер, я спрашивал Стивенса, — сказал профессор Снегг, не оборачиваясь. — Если только ваша фамилия не изменилась за последний сорок восемь часов, будьте добры помолчать.

— Но она права, профессор, — сказал Роберт. — Когда тролль появился, я наколдовал щитовое заклинание, но тролль отбросил меня назад. Тогда на него кинулся Гарри, и продолжал его отвлекать, хотя ему здорово доставалось... так он позволил остальным кидать заклинания в тролля. Но я не знаю, смогли бы мы его остановить, если бы не вы, сэр.

Профессор Снегг нахмурился, кажется, о чём-то задумавшись, а потом махнул палочкой:

— Ладно. А теперь не будьте глупцами и уйдите, чтобы я мог навести здесь порядок.


* * *


Гермиона настояла на том, чтобы отвести Гарри в больничное крыло. Там мадам Помфри осмотрела его, наложила заклинание, которого Гарри не знал, и спросила, неужели стоило приходить к ней из-за нескольких лёгких ушибов.

Впрочем, узнав, через что Гарри на самом деле прошёл, она сказала, что ему следует остаться на ночь. Гарри не был уверен, имело ли это смысл, но рассудил, что школьной медсестре виднее.

По крайней мере, друзья принесли ему книги, и Гарри воспользовался возможностью, ещё раз перечитывая "Хоббита" и "Властелина колец", отдельно останавливаясь на моментах с троллями. Он заметил, что в книгах их было победить куда проще.

И, в любом случае, вариант "подождать до рассвета" не подходил.


Примечания переводчика:

Как оказалось, обложка "Все Вейры Перна", описанная в предыдущей главе, действительно существует. Вот ссылка на неё; подумалось, что кому-то может быть интересно.

https://pern.fandom.com/wiki/All_the_Weyrs_of_Pern?file=All_the_Weyrs_of_Pern_1991_UK.jpg


1) Одно из названий "Вест Хэм Юнайтед".

Вернуться к тексту


2) Возможно, эта часть сюжета происходит из того, что в англоязычных фиках по Гарри Поттеру часто злоупотребляют словом ward. На русский это обычно переводят просто как "защитные чары", но в данном случае было решено сделать транслитерацию, поскольку этот термин ещё сыграет некоторую роль в дальнейшем.

Вернуться к тексту


3) Опять же, в дальнейшем сюжете немалую роль сыграет разница между волшебными Beasts (зверями) и Beings (существами). Поэтому, хоть это и не совсем правильно, во многих случаях эти термины будут писаться с большой буквы.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 22.10.2024

Глава 11 — Санта-Дракус

На следующий день в Хогвартс пришла волшебная полиция.

Они допросили Гарри, Невилла и Гермиону (по отдельности), задав множество вопросов о произошедшем. Гарри был приятно удивлён, что они упоминали тот факт, что он был драконом, лишь когда это имело отношение к делу, — например, уточняя, почему он попросил всех остальных продолжать колдовать, и почему подверг себя такой опасности

Последний вопрос был задан дружелюбным мракоборцем Стёрджисом Подмором, который был весьма удивлён, узнав, насколько не-раненым Гарри вышел из переделки. Все его травмы ограничивались синяками, которые мадам Помфри залечила в считанные секунды.


* * *


Позднее Гарри узнал, что они допросили всех вовлечённых, включая профессора Снегга, и что пожелали услышать от профессора Квиррелла объяснения, как тролль попал в подземелья Хогвартса. Учитель защиты выдвинул слабое предположение, что он потерялся, или же случайно отыскал тайный проход (хотя Фред с Джорджем, поразмыслив некоторое время, сказали, что не припоминают ни одного тайного прохода, способного вместить тролля).

Всё произошедшее стало темой для пересудов в замке на следующие несколько дней, и все участвовавшие (кроме разве что тролля) назывались "крутыми", "классными", "храбрыми" или, в случае Снегга, "на удивление полезными". Особенно обсуждали то, как Гарри вцепился в спину бушующего тролля, а то, что Невилл осмелился попросить помощи у Снегга — и преуспел в этом, — воспринималось гриффиндорцами с благоговением.

Почти неизбежно некоторые из следующих уроков тоже касались троллей. Профессор Флитвик наградил Гермиону тремя очками за креативное использование простых чар, заставив её зардеться, а профессор Квиррелл почти весь урок расспрашивал Гарри, к чему он ещё устойчив помимо определённых заклинаний и ударов дубиной.

Как и следовало ожидать, со временем шумиха утихла, и о ней напоминали только редкие статьи в газетах, где рассуждалось, безопасен ли Хогвартс. Возобновилось нормальное течение дней. В среду Гарри ходил на астрономию и практиковался в полётах, в четверг провёл почти час, пытаясь трансфигурировать занавеску в книжную полку, а в пятницу — варил очередное зелье. На выходных вместо Форт-Уильяма он посетил город Портри на острове Скай, где неожиданно повстречался с половиной квиддичной команды "Первенцы Портри", — маленькая дочь вратаря команды указала на него прямо в магазине подарков.

Потребовалось много слов и немало откровенной лжи, чтобы убедить владельца магазина, что причиной была лишь чрезмерная восторженность девочки, и после некоторых раздумий Миган, вратарь, подарила Гарри футболку с драконом, попросив носить ту, когда он будет прилетать на Скай (где, судя по всему, жило немало волшебников). Изображённый на футболке дракон выглядел вполне дружелюбным, хоть и был синим, а не чёрным, и Гарри остался доволен.

Хотя и задумался, в каких ещё частях страны могут неожиданно обнаружиться живущие там волшебники.


* * *


Когда ноябрь подходил к концу, Гарри пришла в голову мысль, а точнее, несколько мыслей.

Во-первых, до Рождества оставалось уже недолго, и Рон как-то упомянул, что они с братьями на каникулы останутся в Хогвартсе. Это показалось Гарри неплохой идеей, а также навело на другую мысль.

Во-вторых, он теперь был... ну, он не был уверен, что богат, потому что не знал, что считалось богатством по меркам волшебников, а драконы определяли богатство просто как "гору золота". Но у него имелось немало денег, больше, чем требовалось для ложа, и в основном он пока тратил их на себя. И это означало необычную для него возможность купить своим друзьям подарки на Рождество.

(Само наличие друзей тоже было необычным, но к этому он уже успел привыкнуть).

Большинство людей, с которым он был немного знаком, вроде Блеза, Пенелопы или Терри, он не знал достаточно хорошо, чтобы понять, что бы им понравилось (не считая того, что большинство людей любило шоколад), и не знал даже, знал ли их достаточно, чтобы спокойно подарить им подарок. Дурсли никогда по-настоящему не позволяли Гарри ощутить радости Рождества, по крайней мере, той части, что касалась подарков (даже дядя Вернон сообразил, что приглашать полдесятка друзей Дадли, пока Гарри сидел в чулане, значило напроситься на неприятности, так что Гарри с тётей Петуньей пришли к своего рода взаимопониманию, — Гарри помогал с готовкой, а взамен вместе со всеми садился за рождественский стол и даже смотрел телевизор, при условии, что не высовывался).

Так что Гарри стал размышлять, кто относился к его ближайшим друзьям, и после осторожного обдумывания решил, что помимо Гермионы, Дина, Невилла и Рона должен подарить что-нибудь Хагриду. С Гермионой всё было просто, и Гарри сходу решил, что подарить Рону, — более того, так он получил примерное представление, сколько потратить на остальные подарки, — но с остальными было несколько сложнее. На самом деле даже заметно сложнее, и только в раннем декабре, после особо продуктивного путешествия в Форт-Уильям, мысленный список рождественских проблем Гарри сократился до одного лишь Хагрида.

Единственным необычным моментом того путешествия стало открытие, что в Запретном лесу обитает табун гиппогрифов. К счастью, дело не дошло до драки, хотя Гарри понадобилась пара минут, чтобы вспомнить о необходимости смотреть им в глаза, и к тому моменту гиппогрифы уже проявляли немалую настороженность.


* * *


А потом, в одну пятничную ночь, пошёл снег.

Много снега.


* * *


Снег не был для Гарри совсем уж в новинку, но в Литтл-Уингинге на его памяти тот выпадал толщиной не более дюйма. Дядя Вернон при этом бурчал, тётя Петунья причитала, какой беспорядок начнётся в её саду, когда снег начнёт таять, а Дадли усердно лепил снежки, чтобы кидать в Гарри.

Но снегопад в Хогвартсе оказался совсем другим. В пятницу небо застилали зловеще-серые тучи, а утром субботы снег оказался глубиной добрых четыре фута.

Гарри пришёл в настоящий восторг.

Первым делом, увидев, сколько снега снаружи, он выпрыгнул из окна и раскрыл крылья. Припомнив, где находилась одна из лужаек, он спланировал и врезался прямо в мягкие, пушистые сугробы. После некоторых экспериментов он обнаружил, что мог зарыться в снег и прятаться там; это подарило ему множество идей.

Поскольку у большинства учеников в субботу не было уроков, практически вся школа высыпала наружу, чтобы поиграть в снежки или слепить что-нибудь из снега. Профессор Флитвик с радостью накладывал согревающие чары на всех, кто просил, профессор Макгонагалл следила, чтобы бои на снежках не вышли из-под контроля, а профессор Квиррелл оказался под бомбардировкой снежков Фреда и возможно-Фреда. (Их самонаводящиеся снежки заслужили шесть очков за отлично наложенные чары от профессора Флитвика, и минус восемь очков плюс отработку от профессора Макгонагалл).

Друзья Гарри тоже вышли наружу, начав пробираться через снег туда, где последний раз его видели. Гарри навострил уши, залёг под сугробом и стал ждать.

— Гарри? — позвал Рон. — Да где же он?

— Наверное, где-нибудь рядом со следом от падения, — предположил Дин.

— Только вот всё вокруг белым-бело, — указал Рон. — Ну кроме, знаешь, сотен веселящихся товарищей-учеников... и слизеринцев.

Невилл хихикнул:

— Довольно грубо, Рон.

— Ну а что? — ответил Рон. — Если уж слизеринцы говорят, что есть сотни разумных учеников плюс гриффиндорцы...

— Жаль, что я не знаю заклинаний для поиска, — пробормотала Гермиона.

— А они вообще сработают на Гарри? — спросил Рон.

— Думаю, это зависит от заклятия, — ответила Гермиона. — Лечащие на нём вроде бы работают, и те заклинания для драконов, что применял Чарли, тоже... интересно, кто-нибудь проводил исследования?

Она сделала паузу:

— В принципе, я могу проплавить проход гиацинтовым огнём...

— Но это лишит нас части снега, — заметил Дин. — Что будет весьма обидно.

Гарри медленно раскрыл одно из крыльев, с силой проталкивая его через снег, а потом резко взмахнул им. Его летательные мышцы швырнули несколько кубических футов снега в воздух, и его друзья вскрикнули, оказавшись погребены под ним.

— Сыграем в снежки? — предложил он.

— Ах ты сволочь, — со смехом сказал Дин, отряхиваясь. — Мы за тебя волновались.

— Зачем? — с искренним недоумением спросил Гарри.

— Мы подумали, что, возможно, драконы уязвимы к холоду, — пояснил Невилл. — Как растения.

— Растения ещё уязвимы к огню, — заметил Гарри. — А я нет.

— Давайте и правда поиграем в снежки, — предложил Рон.

Гермиона вернула горсть гиацинтового пламени обратно в банку, до этого использовав его, чтобы растопить забившийся за шиворот снег:

— Думаю, будет нечестно, если Гарри будет в одной из команд.

— Тогда, может, я буду в одной команде, а вы четверо — в другой? — предложил Гарри.

— Это я и имею в виду, — кивнула Гермиона.

— Но мне кажется... — начал Невилл.

Гарри сунул голову обратно под снег, и Гермиона указала в его сторону.

— Э, ладно, — уступил Невилл, поняв, что вообще не видел Гарри.

— Может, позовём Блеза, Дафну и Трейси? — предложил Дин. — Так всё будет чуть честнее.


* * *


Гарри был чуть удивлён, поняв, что Дин пригласил трёх слизеринцев, чтобы образовалась команда с Гарри и ещё кем-нибудь, так что хоть люди получали бы попадания снежками. Но в любом случае, всё оказалось весело, и через какое-то время к их суматошному бою присоединились Лиза Турпин и близнецы Патил.

А потом подключились Фред и Джордж, и через пять минут одержали полную победу благодаря двум десяткам своих "снегобладжеров". Четыре из них даже нацелились на Гарри под снегом, а когда тот взлетел, последовали за ним и разбились о его чешую, — кроме одного, который он расплавил огненным дыханием.

К счастью, Гарри мог добавить воду в список того, что, по идее, могло бы быть эффективно против драконов, но не работало на нём.


* * *


В последнюю неделю семестра Гарри было несколько трудно сосредоточиться на домашней работе, потому что ему постоянно приходили в голову новые идеи для игр снаружи. Проплавить туннель под особо глубоким сугробом (это заодно позволило ему выяснить, что он мог дышать огнём сколько угодно, если переводил дыхание), кататься по замёрзшему озеру, отталкиваясь крыльями, облепить хвост снегом, сделав тот похожим на хвост анкилозавра, и запустить огромный снежок...

Все остальные тоже предвкушали конец семестра и начало рождественских каникул, и Гарри уже послал Ядвигу в первое из трёх долгих путешествий, которые ей предстояло совершить в декабре. Будучи полярной совой, она без всякого труда летела сквозь метель (и, кажется, слегка обиделась, когда Гарри выразил беспокойство по этому поводу), и ей даже не требовалось имя, чтобы знать, куда лететь, — она направилась прямо к "дому Невилла".


* * *


Наконец эти несколько дней остались позади; их последним уроком в семестре стало зельеварение, где они варили зелье от утопления. Оно было сложным и требовало кропотливой работы, причём каждая мелкая ошибка меняла время действия зелья, и профессор Снегг изучил результаты, прежде чем сообщить всем, как они справились.

Судя по его словам, некоторые из зелий стоили того, чтобы выпить их перед падением за борт корабля.

Мысленно переведя это через свой "переводчик профессора Снегга", Гарри решил, что это значило "довольно неплохо", и пошёл на обед. Большой зал сиял; вдоль стен стояли двенадцать огромных елей, украшенных свечами, переливающимися радужными пузырями, светящимся красно-зелёным снегом и ёлочными игрушками, в которых танцевало множество искр. Каждую поверхность украшали остролист и омела, и Гарри мог поклясться, что заметил под одной из декораций разговаривавших Пенелопу и Перси, прежде чем его внимание было поглощено едой.

Хотя это и не был официальный пир, домовые эльфы явно потрудились на славу. Повсюду на столе стояли замысловато приготовленные индейки и курицы, перемежавшиеся сосисками в тесте с самыми разными начинками вместо сосисок, тут и там виднелись соусницы с разнообразными соусами (мятным, яблочным, хлебным, клюквенным и тыквенным), а когда Гарри сел, перед ним появилась тарелка глазированной ветчины с небольшим значком на ней.

— А можно мне немного? — спросил Рон, когда Гарри осторожно прожевал первый кусочек.

— Не знаю... — ответил Гарри. — Как ты относишься к стальной стружке?

Ему она показалась вкусной и хрустящей, но Рон резко побледнел и сказал, что подыщет себе что-нибудь другое.

— Чувствуется, Рождество здесь будет знатным, — сказал Дин, оглядываясь. — Я уже месяцы не видел свою семью, и буду рад к ним вернуться, но если даже сейчас всё так выглядит, что ж будет в среду?

— А ты уезжаешь завтра утром, да? — уточнил Гарри.

Дин кивнул:

— И Невилл тоже, и Шеймус вроде бы. И большая часть девчонок.

— В башне будет пустовато, — заметил Рон. — Зато, может, мы займём лучшие кресла у огня.

— Ты займёшь, хочешь сказать, — хмыкнул Дин. — Гарри, наверное, при желании может спать в камине.

— Один раз я попробовал, — ответил Гарри. — Перед завтраком пришлось принять душ, и всё.

— Наверное, нам просто стоит прекратить тебе удивляться, — сказал Рон, покачав головой. — Что дальше, сон в снегу? Под водой?

Гарри задумался.

— Думаю, дышать мне всё же нужно, — наконец сказал он. — Но в "Все Вейры Перна" есть моменты, когда драконы отправляются в космос; они могут задерживать дыхание очень надолго.

Рон с Дином обменялись взглядом.

— Итак, Рождество! — громко сказал Дин. — Чего ты больше всего ждёшь?

— Не знаю, — признал Гарри. — Не уверен, получу ли хоть что-нибудь в подарок. Но я решил послать дяде с тётей помадку из Форт-Уильяма, и каждому из вас тоже кое-что приготовил.

— Конечно, у тебя будут подарки, Гарри! — заверил его Рон. — Потому что... хотя нет, это сюрприз.

Гарри заинтересовался, задумавшись, каково будет получать рождественские подарки, и вернулся к еде.

На середине трапезы его нож сломался, и он пожал крыльями, прежде чем съесть отломившийся кусок.


* * *


После четырёх дней в опустевшем замке, — которые Гарри проводил либо в библиотеке, либо в когтевранской библиотеке, либо снаружи, помогая Рону строить снежные скульптуры, — наступил день Рождества.

Проснувшись, Гарри увидел у изножья своей кровати кучку подарков, и сам удивился, насколько приятным это ощущалось. Рон принялся распаковывать собственные подарки, а Гарри осторожно развернул подарок, упакованный в обычную магловскую бумагу.

Прикреплённая карточка сообщала, что он был от Гермионы, и внутри обнаружилась новенькая книга — "Ведьмы за границей", роман Пратчетта, который, как Гарри думал, ещё не вышел. Его хвост радостно вильнул из стороны в сторону, и он отложил книгу, уже прикидывая, когда начнёт её читать... но тут Рон издал возглас удивления.

— Гарри? — спросил он. — Что это?

Гарри повернулся и увидел, что Рон нашёл его подарок, — кусок сложенной бумаги, на котором он написал "Долговое обязательство — одна волшебная палочка".

— Я спросил об этом профессора Макгонагалл, — объяснил Гарри. — Я знаю, что твоя палочка довольно старая, и ей много пользовались, так что получил для нас разрешение сегодня или завтра сходить в Косой переулок, чтобы купить новую.

Рон покраснел так густо, что почти сравнялся цветом со своей шевелюрой:

— Гарри, но это чересчур... я не могу...

— Рон, ты — мой друг, — прервал его Гарри. — И я знаю, что твоя семья не очень богатая. Но у меня раньше никогда не было возможности дарить кому-то подарки на Рождество, и я подумал, что это поможет тебе больше всего.

Рон, кажется, не знал что ответить, так что Гарри открыл следующий подарок. Он оказался от матери Рона, — она каким-то образом умудрилась связать зелёный свитер с прорезями для крыльев, — и после некоторой возни Гарри обнаружил, что он ему подходит.

— Интересно, как ей это удалось, — наконец сказал Рон, когда Гарри для пробы раскрыл крылья. — А, да, наверное, прочитала монографию Чарли.

— Просто чудесный свитер, — заверил его Гарри.

Какая-то часть его немного сожалела, что он не присутствовал при том, как остальные его друзья открывали свои подарки, ведь видеть реакцию Рона оказалось на удивление приятно. Невиллу он подарил паучник в горшке, Дину — большую коробку принадлежностей для рисования, а Гермионе (жестом, который бы не одобрил профессор Дамблдор, но почти наверняка одобрит Гермиона) — сокращённую, но всё равно весьма длинную версию "Заката и падения Римской империи".

Гарри рассматривал эту книгу как своего рода "Сильмариллион", но о настоящих событиях. И с меньшим числом драконов, так что очевидно хуже. Но Гермиона уже упомянула, что хочет попробовать прочесть "Сильмариллион", так что дарить его было бы, наверное, неуместно.

Невилл подарил ему набор сладостей, что было приятно (особенно большая коллекция шоколадных лягушек, с которыми Гарри намеревался повеселиться), а Дин — картину, которую рисовал последнюю неделю и закончил перед отъездом. Она изображала Гарри в библиотеке, освещавшего палочкой читаемую книгу; восседал он на куче самых разнообразных вещей, от конвертов и книг до золотого снитча.

Ниже Гарри обнаружил подарок от дяди и тёти, и его смех заставил Рона удивлённо взглянуть в его сторону.

— Это от моих дяди с тётей, — пояснил Гарри. — Они подарили мне пятьдесят пенсов.

Показав Рону монету, он произвёл вычисления в голове:

— Это... что-то около десятой доли галлеона, то есть чуть меньше двух сиклей. Интересно, как они её сюда доставили?

Ещё ниже нашёлся подарок от Хагрида, — деревянная флейта, которую он, похоже, сделал сам, и чей звук напоминал уханье совы. Гарри уже потянулся с последнему подарку, когда дверь с грохотом распахнулась, и ввалились Два Джорджа.

— Офигеть, — сказал первый Джордж. — Не думал, что мама такое сделает.

— Не думал, что маме такое удастся, — согласился другой Джордж. — Вы закончили открывать свои подарки? Мы уже подняли Перси!

— Почти, — сказал Гарри, держа последний подарок. — И нам с Роном до обеда нужно будет сходить к профессору Макгонагалл, но ненадолго.

— А это зачем, Ронничка? — спросил Джордж.

Рон что-то неразборчиво пробормотал.

А потом Гарри развернул последний подарок, и все четверо Уизли уставились на текучий серебристо-серый плащ, выскользнувший из него на пол.

— Это что, плащ-невидимка? — спросил другой Джордж.

Гарри поднял плащ одной лапой, а второй взял прилагавшуюся к подарку записку:

— Тут написано, что он принадлежал моему папе. Тот, кто его мне прислал, пишет, что не знает, смогу ли я им пользоваться, но рекомендует попробовать.

Когда он натянул на себя плащ и поджал хвост, осталась видимой только его голова. И, хотя это оказалось чуть неудобно, в итоге он сумел спрятать и голову под капюшон.

— Но это же невозможно, — сказал Перси. — Этому плащу минимум десять лет, даже если твой отец получил его новым. Плащи-невидимки за такое время начинают выцветать, а этот абсолютно прозрачен.

Он нахмурился, погрузившись в размышления. Гарри тем временем снял плащ:

— Может, это волшебство?

— ...это не должно быть объяснением, — пробормотал Рон. — Но подозреваю, что более разумной причины мы не узнаем.

Гарри аккуратно убрал плащ, с теплотой подумав о том, что тот — единственный предмет в его владении, точно принадлежавший его папе, а затем последовал за своими друзьями в гостиную.


* * *


— Отлично, — сказала профессор Макгонагалл, когда Гарри с Роном зашли в её кабинет в четверть одиннадцатого. — Вижу, вы не позволили рождественскому празднованию увлечь себя на всё утро.

— Было близко, — ответил Гарри. — Но я упомянул, что Рон ещё не получил свой подарок, и близнецы сказали нам идти.

— Было бы неплохо, проявляй они такое благоразумие почаще, — заметила профессор с тонкой улыбкой. — В Косой переулок мы отправимся камином. Вы раньше пользовались каминной сетью. мистер Поттер?

Гарри покачал головой:

— Она упоминалась в некоторых книгах, что я читал, но они никогда подробно не объясняли.

Профессор Макгонагалл объяснила.

Судя по всему, требовалось швырнуть в огонь волшебный порошок, отчего огонь становился зелёным, затем чётко сказать, куда хотел отправиться, и шагнуть в огонь. Но огонь должен был быть подсоединён к сети, и Гарри задумался, зачем требовалась одновременно связь и порошок.

Отмахнувшись от этих мыслей, он стал внимательно наблюдать за Роном. Тот уверенно бросил в огонь горсть летучего пороха, сказал "Косой переулок!" и шагнул в зелёное пламя.

Гарри последовал его примеру, хотя часть пороха застряла у него между когтями. И через мгновение обнаружил себя несущимся по каминной сети; путешествие состояло из вращения, проблесков других каминов, пролетавших мимо, и пламени, окутывавшего его наподобие тёплого бриза.

А потом он бухнулся на каменный пол "Дырявого котла", и кто-то удивлённо вскрикнул.

— Ты в порядке, Гарри? — спросил Рон. — Извини, забыл упомянуть, что приземляться трудновато...

— В порядке, — ответил Гарри, проверяя, что его очки не разбились.

Через пару секунд к ним присоединилась профессор Макгонагалл.

— Что-то не так? — спросила она.

Гарри покачал головой:

— Всё хорошо, профессор.

— Я говорила не с вами, мистер Поттер, — сказала профессор трансфигурации, и все в пабе неожиданно крайне заинтересовались своими напитками.


* * *


По пути к магазину Олливандера Гарри размышлял, и в итоге решил, что каминная сеть напоминала путешествие с помощью водной горки. Только с огнём вместо воды, и приземлялся ты в не в бассейн.

Он не был в этом уверен, поскольку никогда не бывал на водных аттракционах, но аналогия казалась подходящей.

Мистеру Олливандеру хватило одного взгляда на палочку Рона, чтобы описать её как "достойная палочка, но слишком усталая; может хорошо работать, если подходит волшебнику, но в данном случае, увы, не подходит", и приступить к измерениям. Это был новый опыт для Рона, так что Гарри сел на задние лапы и с интересом наблюдал. Времени это заняло куда меньше, чем для самого Гарри, и после шести минут и двадцати палочек пожилой мастер нашёл подходящую.

Она оказалась длиннее, чем старая палочка Рона, и была сделана из ивы, а не ясеня, но тоже имела в качестве ядра волос единорога. Гарри был почти уверен, что это что-то означало... а Рон чуть не прослезился, когда опробовал заклинание, не дававшееся ему уже пару недель, и то получилось с первого же раза.

Увидев это, профессор Макгонагалл улыбнулась и сказала, что теперь будет ожидать от Рона больших успехов на уроках. Гарри едва сдержал смех, заметив откровенный испуг на лице друга.


* * *


Путешествие обратно укрепило уверенность Гарри, что ни одна из известных ему форм быстрого магического перемещения не могла сравниться с полётом. Аппарация могла стать исключением, и овладеть ей было бы интересно, но он знал, что ему предстояло подождать ещё лет пять.

(Может быть, имелась возможность подсоединить его собственное пламя к каминной сети? Так бы он смог отправлять куда-нибудь других людей.)

А потом пришло время для рождественского ужина. Народу было куда меньше, чем на прошлых пирах, но еда оказалась даже более восхитительной. И к тому же тут и там на столах лежали хлопушки.

— Взрывал когда-нибудь хлопушки, Гарри? — спросил Фред, протягивая одну своему близнецу (тот был облачён в свитер с буквой Ф, так что Гарри решил, что это Джордж).

— Видел пару раз, как их взрывали мои дядя с тётей, — ответил Гарри. — Сначала небольшой хлопок, а потом вылетает бумажная шляпа.

— Что, серьёзно? — спросил Рон. — Это всё?

— Гляди! — сказал Джордж.

Он дёрнул, и прогремел взрыв, сбивший обоих близнецов с ног. Из хлопушки вылетело полдюжины канареек, несколько секунд покруживших над головами, а потом улетевших к потолку; также на пол упал высокий кивер.

Гарри тоже попробовал хлопушку, вместе с Роном, и они получили огромную китайскую соломенную шляпу, а также маленькую серую статуэтку грифона. Ещё из хлопушки выпал кусок пергамента, и Рон прочитал его, прежде чем осторожно постучать по статуэтке своей новой палочкой.

По грифону побежали волны цвета, в итоге окрасившие его в красно-золотой, и он взлетел, повиснув над головой Рона. Затем Рон с Перси взорвал ещё одну хлопушку, которая окутала их обоих синим дымом, и получил феску, которую тут же нацепил, и на которую уселся грифон.

Фред с Джорджем сумели добыть два одинаковых сомбреро, обменяв один из них на кивер, и Гарри сам нацепил соломенную шляпу, прежде чем приступить к еде.

Ужин время от времени прерывался взрывом очередной хлопушки и последующим эхом, разносившимся по залу. Так Гарри обзавёлся штуковиной, похожей на гироскоп, несколькими цветными стеклянными шариками, вращавшимися в воздухе наподобие планет, упаковкой светящихся воздушных шариков и чем-то под названием "навозная бомба". Последнее звучало, по его мнению, довольно неприятно.

Ну и ещё Перси сумел отговорить его от попытки попробовать хлопушку на вкус, несмотря на все усилия близнецов.


* * *


Остаток дня заняли очередная игра в снежки (с тем отличием, что в этот раз у близнецов появился противовес в виде Перси, чьи Отталкивающие чары сбили их с ног огромной массой снега), а потом долгие часы отдыха в гостиной. Гарри читал "Ведьмы за границей", лёжа на спине у огня, Рон обыгрывал своих братьев в шахматы одного за другим, статуэтка грифона чирикала в сторону Паршивца, а странный "гироскоп" беспрестанно крутился и свистел.

Наконец отправившись спать поздней ночью, Гарри окончательно понял, почему люди так любят Рождество.


* * *


На следующий день Гарри отправился исследовать замок.

Завхоз мистер Филч, кажется, отнёсся с подозрением к тому, что Гарри ходил по коридорам и заглядывал во все двери, но Гарри уточнил правила у Перси, и тот заверил его, что двери, в которые заходить нельзя, либо заперты паролем, либо просто заперты. И поскольку раньше у Гарри не было времени как следует изучить Хогвартс, он решил потратить на это один из дней каникул.

Первым его выводом стал тот, что в Хогвартсе было просто удивительное число классных комнат, и большинство из них не использовались. В одной из них было что-то возящееся в запертом шкафу, который Гарри решил не открывать, в другой — горы старых домашних работ, громоздившиеся до потолка и образовывавшие настоящие коридоры. Похоже, в комнатах всегда было чему удивиться, хотя обычно это оказывался лишь удивительно толстый слой пыли.


* * *


Ко второй половине дня, когда солнце уже садилось, и до ужина оставалась пара часов, Гарри обследовал все башни и большую часть этажей. Он повстречал очень удивившуюся женщину, сказавшую ему, что он был плохим предзнаменованием (что показалось Гарри просто грубым), множество портретов, а также лорда Ридли; тот лишь дважды ткнул его своим призрачным копьём, прежде чем появилась Серая Дама и молча уволокла его прочь.

Ещё Гарри обнаружил секретный проход, но, увы, там обвалился потолок, так что тот никуда не вёл.

Однако, открыв дверь в один из классов, — очередной из тех, которые, судя по запаху, не использовались годами, — он заметил кое-что интересное. В этом классе, помимо обычных парт и стульев, стояло зеркало.

Огромное зеркало высотой почти до потолка было необычным зрелищем даже по стандартам Хогвартса, так что Гарри подошёл ближе. Рон рассказывал ему о зеркалах, которые при взгляде в них давали советы, как выглядеть лучше, но это было куда крупнее... может, оно делало что-то иное?

Может, через него можно было пройти и оказаться в другом месте? Это была бы отличная альтернатива путешествиям с помощью каминов. Но в таком случае Гарри надо было сначала узнать, как им пользоваться.

На верхней части рамы была надпись: "Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя". Гарри не имел понятия, на каком это было языке.

Возможно, гоббледуке?

А может, это было зеркало вроде тех, что использовала Лили Ветровоск в "Ведьмах за границей"? Гарри оглянулся, но другого зеркала, которое образовывало бы зеркальный туннель, не увидел.

А потом он наконец посмотрел в само зеркало... и замер.

Вместо отражения себя таким, каким он был, он увидел себя, свернувшегося на большой груде золота, книг и прочих вещей.

Потом в отражении появился другой дракон (или драконица?), с изумрудно-зелёной чешуёй, и потормошил Гарри-отражение. Звука из зеркала не раздавалось, так что Гарри не слышал, что сказал другой дракон, но хвост Гарри-отражения с нетерпением вильнул из стороны в сторону.

Потом в отражении появился мужчина, с чёрными волосами и облачённый в мантию. Его образ размылся, и он превратился в чёрного дракона примерно таких же размеров, как и зелёный. Оба они обняли Гарри-отражение, дракон-мужчина тоже что-то ему сказал, и все вместе они взмыли в воздух. После этого зеркало потемнело.

Гарри сглотнул неожиданно вставший в горле ком и снова посмотрел на надпись. Она выглядела своего рода загадкой, но он не мог понять, что та значила.

Когда он снова посмотрел в зеркало, он и два других дракона летели над незнакомой местностью. Гарри-отражение радостно играл с двумя другими драконами, кувыркаясь в воздухе, и после долгой минуты наблюдения Гарри обратил внимание, что город внизу поразительно напоминал Минас Тирит из "Властелина колец".

Ещё один переход, ещё десять секунд черноты, и три дракона снова появились. На этот раз они летели над огромным вулканическим кратером, на краях которого под лучами солнца нежились сотни других драконов, и Гарри был уверен, что видит перед собой Бенден Вейр.

Он закрыл глаза на несколько долгих секунд, потёр их лапой, а потом решил, что смотреть одному не очень хорошо.

Может, Рон согласится пойти посмотреть с ним? Или Невилл, Дин и Гермиона, когда вернутся? Попросить стоило... и потом, зрелище было на удивление красивым. Почти как фильм, только без звука.


* * *


Рон был увлечён игрой в шахматы с когтевранкой-второкурсницей по имени Чжоу, так что Гарри решил не прерывать его. Потом начался ужин, а вскоре после него Рон упомянул, как Гарри гонялся за шоколадными лягушками на поезде. Другим Уизли (и остальным гриффиндорцам) захотелось посмотреть, так что они отодвинули кресла в стороны, освобождая место, и следующий час всячески подбадривали Гарри.

Когда Гарри наконец рассказал Рону о свой находке, было уже почти время отбоя. Рону захотелось сходить поскорее, и он предложил воспользоваться плащом-невидимкой, но Гарри разумно указал, что они могут просто пойти завтра.


* * *


Как оказалось, Рон видел в зеркале нечто совершенно иное, даже если смотрелся в зеркало Гарри, а он сам стоял сбоку. Вместо Гарри и двух других драконов (или ведьмы и волшебника) Рон видел себя — повзрослевшего, улыбавшегося, одетого в громоздкий магловский скафандр и сердечно похлопываемого по плечу его старшим братом Биллом.

Озадаченный, Гарри снова посмотрел в зеркало — теперь то показывало, как чёрный дракон передавал ему серебристо-серый плащ-невидимку, — и опять на надпись. Он размышлял над ней всю ночь, но не мог...

...а потом его неожиданно осенило.

"япок азыва юневаш елицо нова шес амоего рячее желаниЕ".

Я показываю не ваше лицо, но ваше самое горячее желание.

Он объяснил это Рону, и тот сильно покраснел.

— Это даже... немного жутковато, — сказал он. — То есть... как оно знает? Оно заглядывает к нам в головы?

— Не знаю, — ответил Гарри. — Я... когда драконы превращаются в людей, я их не узнаю... я думаю, что это мои мама с папой, и я бы правда такого хотел, но откуда я могу это знать? Я не был человеком уже несколько лет, и если это мама, она совсем не похожа на тётю Петунью.

— Может, тебе поискать их фотографии? — предложил Рон. — Но да, выглядит всё это слегка опасно. Папа говорил, что нужно всегда быть осторожным с тем, что умеет думать, но ты не видишь, где оно держит свои мозги.

— Серьёзно? — спросил Гарри. — А как быть с Распределяющей Шляпой? Или Полной Дамой, или любым другим портретом?

Рон моргнул:

— Ну, наверное, Шляпа держит свои мозги в шляпе?

— Но в этом же нет смысла, — заметил Гарри. — Точно так же можно сказать, что зеркало держит свои мозги в зеркале.

Рон поднял палец, собираясь ответить, но потом снова его опустил:

— Э-э-э...

— А Сам-Знаешь-Кто был очень злым, но было ясно, где он держал свои мозги, — продолжил Гарри. — И как быть с твоей статуэткой грифона?

— Ладно, может, это правило и глуповатое, — уступил Рон. — Думаю, смысл в том, что нужно подумать дважды, и именно этим мы занимаемся.

— Да, — кивнул Гарри. — Я рад, что увидел это, но я не собираюсь приходить и сидеть перед этим зеркалом, или ещё что-то подобное.


Примечание автора:

Нарисованная Дином картина правда существует. Это арт, созданный в качестве обложки для этого фика.

https://www.deviantart.com/amalgamzaku/art/Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay-791584655

Глава опубликована: 27.10.2024

Глава 12 — Курс преодоления препятствий

Гермиона, Невилл и Дин вернулись третьего января, на поезде вместе с остальными. До начала весеннего семестра оставалось ещё несколько дней, замок всё так же утопал в снегу, а Ядвига выглядела весьма довольной своей способностью легко преодолевать бураны.

Большую часть вечера они говорили о подарках. Невилл поставил паучник на столик рядом с кроватью, Гермиона уже дочитала до шестого века, Гарри с гордостью демонстрировал свой свитер, Рон перезарядил грифона из хлопушки и научил его нескольким трюкам, а Дин с некоторым смущением показал, что мама подарила ему совок и щётку.

— Сказала, это потому, что первокурсникам не разрешены мётлы, — сказал он.

— А маглы пользуются таким? — спросил Невилл. — Надо поставить ногу вот сюда, взять щётку в руку, и... или нет?

— Да нет, это такая шутка про уборку, — пояснил Дин. — А ещё мне подарили книги, ту серию под названием "Рэдволл".

— Я читал одну из них, — вспомнил Гарри. — Она была довольно неплоха. Хотя Паршивцу, например, могла бы не понравиться: крысы там плохие.

Он нахмурился, чуть откинувшись назад:

— Но вот, скажем, во "Властелине колец" орки плохие, а может, некоторые из настоящих хорошие?

— Что такое орк? — спросил Рон. — Кажется, такого вообще не существует.

Гарри развёл крыльями:

— У нас ведь нет учебника под названием "Фантастические существа".

— Это потому что Существ описывать куда труднее, — сказала Гермиона, поднимая взгляд от страницы с описанием африканской кампании Велизария. — Многие Звери схожи друг с другом, но Существа очень разнообразны и плохо подходят для учебника первого курса. Думаю, о них говорят на истории магии и магловедении.

— Почему магловедении? — удивился Невилл.

— Потому что маглам немало про них известно, — пояснила Гермиона. — По крайней мере, в виде мифов. Они знают про великанов, про гоблинов... а в Японии рассказывают разные истории про кицунэ. Хотя вот про самовил маглы вроде бы не знают.

Это задало новое направление разговору, и Гермиона заложила книгу закладкой, чтобы к нему полноценно присоединиться. Они обсуждали, относился ли Гарри к Зверям или Существам, мог ли считаться превратившийся оборотень под действием Волкотравного зелья Существом, и как несправедливо, что многим Существам не дозволялось иметь волшебные палочки.

Странный момент в одной из книг, которыми они пользовались для проверки фактов, вызвал в Гарри желание сходить в когтевранскую библиотеку, но время отбоя уже прошло. Это напомнило ему, что он хотел рассказать друзьям о зеркале Еиналеж.

Причина была в основном не в том, что он хотел снова туда заглянуть. Скорее... после того, как туда посмотрелся Рон, Гарри много размышлял о том, что они увидели.

Даже если просто сидеть перед зеркалом было плохой идеей, и его желание являлось неосуществимым... желание Рона (которое они после обсуждения определили как "отправиться туда, где не бывал ни один волшебник") осуществить было возможно, хоть оно и требовало много стараний с его стороны.

Может быть, с другими его друзьями окажется так же? Гарри считал, что узнать стоило.

И потом, зеркало просто было очень интересным.


* * *


Следующий день был субботой, и Гарри повёл своих друзей (всех четверых, потому что Рон вызвался идти в качестве "моральной поддержки") к неиспользуемому классу.

— Ты уверен, что это разрешено? — спросил Невилл.

— Перси сказал, что если нам куда-то нельзя входить, то дверь либо закрыта на пароль, либо заперта, — ответил Гарри. — И... сюда.

Он открыл дверь, а затем нахмурился.

Рон заглянул через него и увидел то же, что заметил Гарри, — зеркало исчезло.

— Жалко, — сказала Гермиона. — Мне было интересно попробовать понять, как это волшебное зеркало работает.

Гарри призадумался, а потом втянул ноздрями воздух.

— Кажется, кто-то его унёс, — сказал он. — Возможно, вчера? Мы можем попробовать его найти.

— Но может, его унесли как раз потому, что мы не должны в него смотреть? — предположил Дин. — Как по мне, это разумно.

— Ну, как я уже сказал, если нам нельзя куда-то заходить, то дверь будет заперта, — ответил Гарри. — Так что если мы встретим запертую дверь, то повернём назад. Легко и просто.

Гермиона кивнула, согласившись, что в этом был смысл, и все последовали за Гарри, который то и дело принюхивался, отслеживая, куда несли зеркало Еиналеж.


* * *


Они прошли по коридору, спустились на один лестничный пролёт, а затем вошли в секретный проход, начинавшийся за гобеленом. Там они тоже немного спустились, и вышли в обычный коридор через отъехавшую в сторону стену.

— Я рассказал маме, сколько здесь секретных проходов, — сказал Дин. — Она не поверила.

— В старых волшебных зданиях такое — обычное дело, — сказал Невилл. — Моя спальня на третьем этаже, но туда можно попасть, если выйти на лестничную площадку второго этажа и спуститься на один пролёт.

Мимо них прошли двое посмеивающихся пятикурсников, говоривших друг другу что-то вроде "Он до сих пор там", и после очередного поворота они оказались перед дверью.

Гарри принюхался и кивнул.

— Его определённо занесли сюда, — сказал он, прежде чем открыть дверь.

Первым, что он увидел, стали три огромных собачьих головы; они покачивались вверх и вниз, рассматривая его. Первая из них заворчала, третья — зарычала, а та, что в середине, мотнулась из стороны в сторону, легонько стукнув две других.

— Глазам своим не верю! — сказала средняя голова; теперь Гарри увидел, что все три головы подсоединены к одному огромному псу. — Должно быть, ты — тот самый юный дракон, о котором часто говорит Рубеус!

— И правда! — сообразила правая голова. — Приятно познакомиться, дорогой мальчик.

Трёхголовый пёс протянул лапу, и Гарри неуверенно её пожал.

— Что там происходит? — спросила Гермиона, и Гарри открыл крылом дверь пошире.

— А это, должно быть, твои друзья? — спросила средняя голова. — Заходите, заходите, приятно со всеми вами познакомиться. Ты, должно быть, Гермиона Грейнджер, — Рубеус был тобой очень впечатлён, — а ты, наверное, Рон Уизли?

Когда все четверо зашли, Дин закрыл за ними дверь, и огромный пёс продолжил говорить:

— Как прошёл ваш семестр? — спросила левая голова. — Боюсь, нам самим не представился шанс получить магическое образование.

— ...вы — трёхголовый пёс, — пробормотал наконец опомнившийся Рон.

— Метко подмечено, — проворчала правая голова.

— Да тихо ты, — сказала ей средняя. — Хотя в чём-то я могу понять. Я ожидал, что друзья дракона будут счастливы поговорить с трёхголовым псом.

— Мы вовсе не возражаем против того, чтобы с вами говорить, — заверила Гермиона. — Просто... мы даже не знали, что трёхголовые псы существуют. Или вас лучше называть цербером?

— Можно и так, и так, дорогая моя девочка, — заверила её левая голова. — Мы не обидимся. И, боюсь, мы весьма редки, — нас не найти ни в одном учебнике! Рубеус был весьма счастлив, повстречав нас.

— А почему вас нет в учебнике? — спросил Невилл, опередив Гермиону с вопросом.

— Потому что я — Существо, разумеется! — ответил пёс. — К сожалению, на нас троих мы имеем лишь один голос, но обычно мы соглашаемся, за кого его отдавать.

— Блин, мы же только вчера об этом говорили, — хлопнул себя по лбу Дин. — Теперь я чувствую себя идиотом.

— Ох, да где же мои манеры, — сказала левая голова. — Вы можете звать меня Пушком.

— ...серьёзно? — спросил Рон, всё ещё выглядевший так, будто происходящее основательно выбило его из колеи. — Пушок?

— Так меня зовут, — ответила средняя голова с лёгкой обидой. — А что?

— Просто немного удивляет, что у вас не три имени, — сказал Гарри.

— Ну, это Рубеус так меня назвал, и это имя мне весьма нравится, — сказала левая голова. — Хотя ты прав. Возможно, мне стоит считать "Пушок" своей фамилией...


* * *


После где-то получаса разговора о волшебном образовании и том, что знали маглы о трёхголовых собаках, Гарри спросил про люк под лапами Пушка.

— А, да. Дело в том, что его-то я и охраняю! — ответила левая голова Пушка. — А почему ты спрашиваешь?

— Мы ищем одно зеркало, — объяснил Гарри. — Его занесли сюда, и, похоже, запах уходит как раз в люк.

— Зеркало? — задумчиво протянула средняя голова. — Что-то такое припоминаю...

— Нельзя спускаться туда, — проворчала правая голова.

— Полными предложениями, пожалуйста, — упрекнула её средняя. — Те уроки предназначались для нас всех.

— А люк заперт? — спросил Гарри. — А то префект сказал мне, что ученикам нельзя проходить либо через запертые двери, либо двери, закрытые на пароль.

— Гм, понятно, — сказала левая голова, принюхиваясь; сам Пушок тем временем отошёл чуть назад. — Ну, кажется, он и правда не заперт...

Гарри потянул за кольцо на крышке, и люк открылся с лёгким скрипом петель.

— Тут нет лестницы, — указал Рон.

Гарри шевельнул крыльями и наполовину раскрыл их:

— Тогда я спущусь и посмотрю. Может, там есть зачарованный батут или что-то подобное. А если и нет, не беда.

— Или можно просто посветить, — заметила Гермиона. — Люмос!

Свет её палочки выхватил из темноты под люком массу растений, и они обменялись взглядами.

— Я гляну, — решил Гарри и соскользнул в люк.

Специально не используя крылья для замедления падения, он с силой приземлился на пружинистую растительную массу.

— Я в порядке! — крикнул он, а потом ощутил, что растение как-то слишком долго пружинит после его падения. Один отросток обвился вокруг его шеи, и он откусил тот; на вкус растение напоминало листья сельдерея. — Но... кажется, эта штука движется!

Невилл ахнул:

— Стойте, это же дьявольские... осторожно, Гарри! Оно любит тёмные и влажные места!

Гиацинтум Фламмаре! — крикнул Дин, направив палочку в люк.


* * *


Когда поток гиацинтового пламени прекратил бить из палочки Дина, растение (которое, по словам Невилла, называлось дьявольскими силками) пыталось спрятаться по углам комнаты. Гарри сам оказался наполовину покрыт огнём, но не возражал: тот помогал лучше видеть.

В следующей комнате обнаружилось множество летающих ключей, что было определённо странно, но ещё и мётлы, и Гарри захватил две из них, чтобы его друзья смогли к нему присоединиться. Пушок на прощание попросил быть их осторожнее: он не знал, какие ещё опасности могли скрываться внизу, если уж прямо под люком скрывались заросли дьявольских силков.

— А ведь эта дверь заперта, — заметила Гермиона, подёргав ручку следующей.

— Но ключ-то прямо здесь, — возразил Гарри, отряхиваясь от волшебного огня. — Их полно, и один наверняка подходит.

Рон вгляделся в замок и дал ему описание, после чего Гарри обвёл комнату взглядом, и вскоре указал лапой:

— Вон там!


* * *


Разрешив эту проблему (хотя у них ушло некоторое время, чтобы окружить нужный ключ), они прошли через дверь и обнаружили огромную шахматную доску.

Дин потёр затылок:

— Нам точно можно идти дальше?

— Почему бы и нет? — пожал плечами Рон. — Это явно такая загадка. Например, я слышал, что если хочешь зайти на кухню, нужно пощекотать нужный фрукт на картине.

Затем он нахмурился:

— Ладно, если это волшебные шахматы, то... начинаем?

Белые фигуры на другой стороне комнаты не шелохнулись.

— Может, в них и не надо играть, — предположил Гарри. — Разве что я должен играть с другой стороны?

— Попробуй, — согласился Дин.

Гарри направился вперёд, но когда прошёл середину доски, все белые пешки одновременно обнажили мечи. Клинки нацелились на Гарри, и Рон щёлкнул пальцами:

— Ага, то есть вы умеете двигаться!

Белые король и ферзь шевельнулись. Лиц у них не было, но, казалось, они смотрели на Рона.

— Вы что, не знаете правил? — спросил он. — Белые ходят первыми!

Белый ферзь упёр руки в бока, а затем указал на Гарри. Тот отошёл в сторону и спрыгнул с доски. Сразу после этого одна из белых пешек передвинулась на две клетки вперёд, и Рон указал рукой:

— Королевский конь на H3...


* * *


Гарри знал, что Рон очень любил шахматы, но через полчаса игры, пока тот старался поставить слона так, чтобы объявить мат белому королю, начал жалеть, что не захватил с собой книгу.

— Интересно, что мы будем делать в понедельник? — говорил тем временем Невилл. — Не уверен, что у меня получится, я же не мог практиковаться на каникулах...

— Почему? — спросила Гермиона. — Мне кажется, это очень недальновидно — не позволять ученикам практиковаться. К моим родителям всё время приезжали родственники, но если бы нет, я могла показать волшебство, чтобы они увидели, чему я научилась.

Невилл нахмурился:

— Но вроде же мы не должны колдовать на каникулах? Особенно в магловских областях.

— Ну, я попробовала несколько простых заклинаний ещё до Хогвартса, — ответила Гермиона. — У меня всё получилось. Может, ты просто должен быть осторожен и не попадаться?

— Моя бабушка точно заметит, — пробормотал Невилл.

Гарри нахмурился:

— Кажется, в одном из волшебных романов упоминалось о каком-то... Надзоре. Он может засекать магию несовершеннолетних. Возможно, до Хогвартса они не реагируют, потому что считают магию всё ещё случайной?

— Звучит нечестно, — надулась Гермиона.

— Не удивлюсь, если для всяких богатеев делают исключения, — сказал Дин. — Может быть...

— Шах и мат! — возвестил Рон, прервав его. — Благодарю за отличную игру!

Белый король снял корону и швырнул её к ногам Рона, каким-то образом умудрившись изобразить на отсутствующем лице презрение.

— Было весело, — добавил Рон. — Так что, зеркало пронесли через дверь на той стороне?

Гарри принюхался и кивнул.

— Ладно, — Рон направился вперёд и открыл дверь.

И тут же захлопнул.

— Ребят, — прошептал он, — там здоровенный тролль.

— Ещё один? — спросил Невилл. — Прямо здесь, где на него может наткнуться ученик?

— Кажется, у Хогвартса проблема с защитой от троллей, — пробормотал Дин. — Что же делать?

Гермиона засучила рукава:

Так...

— Ой-ёй, — поёжился Рон. — Я знаю этот взгляд. Она выглядела так же, когда профессор Флитвик задал нам заклинание, которое она уже знала.

— Немалую часть последних двух месяцев я читала о том, как останавливать троллей, — сообщила Гермиона. — У меня есть шесть различных планов, но два требуют помощи Гарри. Гарри?

— Конечно, я помогу, — кивнул Гарри. — Мы должны позаботиться, чтобы тролль никому не навредил.


* * *


Через пять минут они шли дальше по коридору, а Гарри сгибал и разгибал крыло.

— Сильно болит? — с сочувствием спросила Гермиона.

— Извини... — пробормотал Рон уже не в первый раз.

Гарри похлопал друга другим крылом:

— Не стоит извиняться. Это было великолепно.

— Да, я бы и не подумал уронить дубину тролля ему на голову, — кивнул Дин. — Жалко, что в итоге он упал на Гарри.

— Крыло немного ноет, вот и всё, — успокоил его Гарри. — А мне ещё понравилось это масштабное световое заклинание. Жалко, что тролли не превращаются в камень, как в "Хоббите". Может, это был олог-хай?

— Кто? — спросил Рон.

— Тролль, который не превращается в камень при свете дня; их вывел Тёмный Лорд, — сказал Невилл, а затем чуть порозовел. — То есть, э... не тот Тёмный Лорд.

— Ты взялся читать "Властелин колец"? — спросила Гермиона.

Дин фыркнул:

— Я видел, как Гарри рассказал ему про энтов. После этого его можно было брать тёпленьким.

Разговор прервался, когда неожиданно впереди и позади них с гулом взметнулось пламя, преградив путь. Пламя впереди было чёрным, цвета сажи, а пламя сзади — лиловым.

Пятеро гриффиндорцев удивлённо осмотрелись.

— А теперь-то что? — спросил Рон.

— Ух ты, глядите! — воскликнула Гермиона. — Это логическая задача!

— Сначала тролль, теперь математика, — хмыкнул Дин. — Сегодня звёздный час Гермионы.

— Логика и математика всё-таки разные, — рассеянно сказала Гермиона, погруженная в чтение инструкций и рассматривание бутылок с зельями на столе. — Хм... ох, похоже, в некоторых из них яд?

— Звучит опасно, — сказал Гарри. — Ну, разве что яд слабый.

— Приятель, да для тебя ничто не яд, — хмыкнул Рон.

— Так, мне нужна пара минут, — сказала Гермиона.


* * *


Пока Гарри рассматривал огонь, размышляя, не бросить ли через него что-нибудь для проверки, Гермиона указала пальцем:

— Так, значит, в самой крупной и самой маленькой бутылках яда нет, но во второй слева и второй справа одно и то же. Значит, это вино.

Она передвинула их чуть вперёд, а затем отодвинула по бутылке слева от них назад:

— А эти две — яд... то есть остался один яд и два настоящих зелья. Один из ядов с левого края, то есть бутылка на другой стороне — вот эта — содержит зелье, чтобы пройти назад, потому что они разные, и ни одна не позволяет тебе пройти вперёд.

Удовлетворённая ответом, она подняла самую маленькую бутылочку:

— А вот это зелье, чтобы пройти вперёд. Но его тут немного.

Гарри поразмыслил, а потом взял самую большую бутылку и откупорил со звучным "чпок!"

— Гарри, что ты делаешь? — спросила Гермиона.

— Проверяю, вино ли это, — ответил он. — Это ведь самая большая, так что яда в ней нет.

— Мне уже интересно, — пробормотал Дин.

Гарри отпил крошечный глоток.

— Кажется, и правда вино, — сказал он. — Вкус похож за запах вина.

Видя растерянность на лице Дина, он пожал плечами:

— Не знаю, могу ли я опьянеть, и пробовать пока не хочется.

— И как мы пройдём через пламя? — спросил Невилл. — Бутылка только одна, и зелья на всех не хватит.

Они некоторое время раздумывали, а потом Дин щёлкнул пальцами:

— Есть идея. Гарри, ты можешь выпить половину бутылочки, а потом лечь на пламя. Так ты его блокируешь, а мы пройдём поверху.

— Не уверена, что такое решение подразумевалось, — нахмурилась Гермиона, но всё равно протянула Гарри бутылочку.

Гарри подумал, не мог ли решением быть безоар, но с собой у него безоара не было. Так что он отпил жидкость из бутылочки, по вкусу напоминавшую лёд, и лёг на чёрный огонь.

Остальные прошли по его спине, что было несколько неловко, и Гарри последовал за ними.

— Вот оно! — с радостью сказал он. — Говорил же, что мы его найдём!

Гермиона посмотрела в зеркало первой, и её глаза чуть блеснули:

— Это... было бы здорово...

— Что там? — спросил Рон.

— Я пишу учебник. Нет, моё имя на обложке учебника... кажется, я преподаю! И, похоже, в классе сидят трёхголовая собака и минимум два дракона.

— Звучит круто, — согласился Дин. — Можно я посмотрю?

— Оно так не работает, — сказал Рон, пока Дин вставал перед зеркалом. — Мы проверяли.

Дин посмотрел... и моргнул:

— Я... да уж, этого я о себе не знал.

Заметив любопытствующий взгляд Гарри, он чуть покраснел:

— Неважно.

Потом в зеркало посмотрел Невилл, и сразу же ахнул:

— Это что, меч?

— Мы не видим, Нев, — напомнил ему Рон. — Что ты там делаешь с мечом?

— Держу его в одной руке, а в другой держу палочку, и... сражаюсь со злыми волшебниками! И, кажется, защищаю свою бабушку!

Все они задумались.

— Думаю, это самое боевое из всего, что мы видели в зеркале, — подытожил Рон. — Думал когда-нибудь о том, чтобы научиться махать мечом?

— Нет, — ответил Невилл. — Но теперь мне интересно. Может, я смогу где-нибудь раздобыть меч вроде того, что у Арагорна?


* * *


Когда Гарри выпил почти всё оставшееся в бутылочке зелье, они снова прошли через чёрное пламя. После этого все пятеро выпили немного другого зелья и прошли через лиловое пламя, мимо тролля, через шахматную доску (игнорируя грубые жесты белых фигур), вычистили гиацинтовое пламя в комнате с растениями, после чего друзья Гарри взлетели вверх, а Гарри затем отнёс мётлы обратно в комнату с ключами и сам выбрался из люка.

— Ну, как всё прошло? — спросила средняя голова Пушка. — Нашли что хотели?

— Да, мы нашли зеркало, — кивнул Гарри. — Но там внизу целая куча всего странного. Представляете, там был даже тролль!

— Бог ты мой, — вздохнула левая голова. — Я слышал, как ты столкнулся с тем троллем, что пробрался в замок в прошлом году. Хагрид тогда сильно переживал.

Затем Пушок аккуратно опустил крышку люка на место:

— Вот так. Кстати, можете ещё как-нибудь заглянуть. Сюда вообще заглядывало множество учеников, половина от всех, наверное. Обычно я просто рычу на них, и они убегают.

— Мы постараемся зайти, — согласился Гарри, довольный, что встретил другого не-человека, с кем можно так здорово поговорить. — А вы умеете читать? Я могу попросить Перси увеличить для вас книгу.

— Хмм... лучше не надо, — сказала левая голова. — Это может умалить нашу грозность. Но большое спасибо за предложение.

Гарри помахал на прощание, подумав, что день выдался просто замечательным.

А потом дверь открылась, и на пороге появился профессор Дамблдор.

Увидев пятерых гриффиндорцев, он моргнул. Потом попросил Гарри отойти чуть назад, вошёл и закрыл за собой дверь.

— Всем добрый день, — сказал он, опускаясь на стул, который сотворил прямо из воздуха. — Должен признать, я весьма удивлён видеть вас здесь, мисс Грейнджер, мистеры Уизли, Поттер, Томас, Лонгботтом.

— Добрый день, директор, — добавил Пушок.

— Что-то случилось, профессор? — спросил Гарри, которого неожиданно охватило беспокойство.

— Возможно, мистер Поттер, возможно, — спокойно ответил профессор Дамблдор. — Мистер Пушок, кто-нибудь проходил через люк?

— Только эти пятеро, — ответила правая голова. — Сказали, что им разрешается проходить через любые двери, которые не заперты.

— Ну... мы всё же прошли через одну запертую дверь, — признал Гарри. — Но ключ летал там рядом, так что мы решили, что это такая загадка.

— Боже мой, — сказал профессор Дамблдор, поправив очки, и посмотрел на дверь. — Я полагал, что моего предупреждения не заходить в коридор справа на третьем этаже достаточно. И не могу не добавить, что эта дверь была заперта.

— Не была, — запротестовал Рон. — Она открылась...

— Мы на третьем этаже? — перебила его Гермиона, резко побледнев. — Я даже не сообразила!

Дамблдор хмыкнул:

— Должен признать, заблудиться в старом добром Хогвартсе довольно легко... мистер Пушок, мистер Уизли прав по поводу того, что дверь не была заперта?

— Боюсь, что да, — ответила левая голова Пушка. — Люди весь прошлый семестр заглядывали сюда, чтобы посмотреть на меня, а потом убегали. Даже сегодня такое случилось.

— Надо же... похоже, дверь правда стоило запереть покрепче, — задумчиво сказал профессор Дамблдор. — Возможно, проблема в том, что мы преподаём здесь отпирающее заклинание... Вы упомянули дверь с летающими ключами... значит, вы повернули назад после шахмат?

— Нет, Рон в них выиграл, — ответил Дин.

— ...стойте, — неожиданно застонал Невилл; выглядел он так, будто только что осознал что-то, чего предпочёл бы не осознавать. — Так всё это там внизу для того, чтобы не дать людям пройти дальше? Дьявольские силки — чтобы ловить тех, кто пройдёт мимо Пушка... готов спорить, тролль тоже был охранником...

— Но не очень хорошим, — сказал Гарри. — И зачем кому-то скрывать зеркало от людей?

— Зеркало Еиналеж довольно опасно, мистер Поттер, — произнёс профессор Дамблдор. — Многие проводили всю жизнь, смотря в него, заворожённые видениями того, что не могли иметь.

— Ну, моё желание не выглядело невозможным, — сказал Дин. — Просто просить об этом немного стыдно.

— Мистер Томас? — спросил профессор Дамблдор. — Помню, вы на Рождество уехали домой. Значит ли это, что вы дошли до самого конца, раз увидели зеркало?

— Ну... да, — кивнул Дин. — Это оказалось не очень сложно. Рон уронил дубину тролля ему прямо на голову.

— Но мы выпили почти все зелья от огня, — добавил Гарри. — Это ничего, профессор?

Профессор Дамблдор хмыкнул:

— Возможно... а что бы вы предложили в качестве препятствий, мистер Томас?


* * *


— ...и удостовериться, чтобы пройти могли только те, кто имеют право быть там, — продолжал Дин. — В этом вся суть, самое опасное остаётся на потом.

— Боже мой, — проговорил профессор Дамблдор с улыбкой. — Боюсь, на эти изменения у меня уйдут часы; мне может даже понадобиться задержаться после отбоя, и я могу лишь надеяться, что мистер Филч не сообщит об этом директору. Что, как вы считаете, важнее всего?

— Это просто, — ответил Дин. — Дверь запереть паролем, который будут знать только учителя. В комнате с зельями просто наполните все бутылки... как уж называлось то особо сильное сонное зелье?

— Напиток живой смерти, — подсказала Гермиона.

— Точно, им, — кивнул Дин. — Ведь никто не говорит, что инструкции должны приводить к правильной бутылке? Вы можете просто держать нужные зелья у себя в кабинете или где-то ещё. А ещё можно сделать дьявольские силки устойчивыми к огню, или... о, я ещё кое-что придумал.

— Что же, мистер Томас? — спросил директор.

— Спрячьте зеркало в своём кабинете. И если кто-то попытается его украсть и дойдёт до самого конца, то там и застрянет.

Пару секунд профессор Дамблдор пристально смотрел на него, а потом расхохотался.

— Отличная идея! — провозгласил он. — Вы определённо обладаете живым умом, мистер Томас.

— Думаю, это благодаря "Монти Пайтон", — улыбнулся Дин.

Гермиона хихикнула; Гарри посмотрел с непониманием, и она сказала, что объяснит ему позднее.

— Кое-что уточню, — сказал Пушок средней головой, поднимая лапу. — Мне по-прежнему рычать и отпугивать всех, кто зайдёт, верно?

— Да, кроме меня и Хагрида, — кивнул профессор Дамблдор. — И Минти, конечно.

— Да, Минти! — радостно сказала левая голова. — Она так вкусно готовит!


* * *


Позднее, чем ожидали, они вернулись в гостиную, и, некоторое время пообсуждав произошедшее, разошлись, чтобы снова привыкать к Хогвартсу (или, в случае Рона и Гарри, готовиться к началу семестра).

Выбранная в книжном клубе книга была длиннее обычного, поскольку её предстояло читать на каникулах, и Гарри решил ещё раз перечитать наиболее понравившиеся моменты. Но когда он достал книгу из чемодана, из его кармана что-то выпало.

Гарри осмотрел странный камень ярко-красного цвета, пожал плечами и сунул его на дно чемодана, к мелочам, которые мысленно именовал "закусками".

Глава опубликована: 28.10.2024

Глава 13 — Больше уроков для дракона

Весенний семестр начался, и рутина магического образования в Хогвартсе возобновилась. Землю по-прежнему покрывал снег, и проводившиеся снаружи уроки вроде астрономии были терпимы лишь благодаря согревающим чарам, накладываемых персоналом по просьбам учеников.

(По крайней мере, так говорили Гарри. Сам он мог провести целый час зарытым в снег и начать ощущать лишь еле заметный дискомфорт, так что доверял словам своих друзей.)

На чарах они начали проходить теорию наложения заклинаний, воздействовавших лишь на часть объекта. Профессор Флитвик продемонстрировал подобное, применив заклинание левитации к одной странице книги (что перевернуло ту) и сравнив это с наложением заклинания на всю книгу (что было полезно для других целей, но страницу не переворачивало).

Гарри поднял лапу и спросил, что произойдёт, если левитировать только обложку или только страницы, и учитель чар поблагодарил его за хороший вопрос, прежде чем продемонстрировать. В обоих случаях страницы складывались вместе, как при закрытии книги, но при левитировании страниц половины обложки раскрывались и свисали вниз, а при левитировании обложки книга медленно переворачивалась, оказываясь корешком вверх. Профессор Флитвик воспользовался возможностью, пояснив, что при воздействии чарами лишь на часть предмета всегда стоило обдумывать, как это подействует на остальной предмет.

Тема эта была весьма интересной, и остаток дня плюс немалую часть следующего Гарри приходили в голову идеи, как можно использовать чары таким образом. Его друзья тоже предлагали варианты, и в итоге лучшей сочли одну из идей Дина: зачаровать неписчий конец пера на очищение чернил, чтобы использовать его в качестве ластика.

— Серьёзно, почему в магазине не продают такие перья? — удивился Рон. — Жутко неудобно, когда приходится вычёркивать слова или переписывать всё эссе, потому что не заметил ошибку вовремя.

— Может, чтобы научить проявлять внимательность при письме? — предположила Гермиона.

Рон запротестовал, и Гермиона рассмеялась:

— Да нет, я согласна. Думаю, я поищу, как можно сделать подобное, — но заклинание на свои перья будешь накладывать сам, Рон!

Перспектива получить доступ к такому заклинанию несколько умиротворила Рона, а Гарри подумал, что и сам бы не отказался от подобного.


* * *


— Сегодняшняя тема — созвездие Андромеды, — сказала профессор Синистра первокурсникам. — Наведите телескопы на созвездие Кассиопеи; если ещё не забыли с прошлой недели, оно в форме буквы W.

Гарри направил телескоп в небо, порадовавшись, что во время уроков астрономии никогда не бывало облачно.

Он нахмурился, неожиданно задумавшись, что было тому причиной, но потом пожал плечами и направил телескоп на Кассиопею.

— Все сумели? — спросила профессор, и получила глухое согласное бормотание. — Хорошо. Итак, три самых ярких звезды Андромеды — Аламак, Альферац и Мирах; они расположены чуть ниже Кассиопеи и образовывают примерно прямую линию. Направьте телескоп на самую левую.

Это потребовало несколько минут рассматривания неба, потом — взглядов в телескоп, направления того в примерно нужном направлении и дальнейшей корректировки. Гарри чувствовал, что ему это несколько труднее, чем большинству остальных в классе: его морда постоянно тыкалась в трубу телескопа. Но, по крайней мере, ему было легче, чем остальным первокурсникам в очках: свои он мог снять.

— Кто закончил? — спросила профессор Синистра, и большинство подняло руки. — Хорошо. А кому нужна помощь?

Невилл поднял руку, как и ещё пара человек, и профессор астрономии чуть поправила его телескоп, прежде чем помочь Винсенту и одному из пуффендуйцев.

— А теперь скажите мне: что в этой звезде необычного? — спросила затем профессор. — Посмотрим... да, мистер Уизли?

— Это как минимум двойная звезда, профессор, — ответил Рон. — Это понятно по тому, что у неё больше одного цвета... кажется, я вижу три?

— Очень хорошо, мистер Уизли! — улыбнулась профессор Синистра. — Аламак, или Гамма Андромеды, на самом деле четверная звезда, но видеть три из них — очень хорошо. Думаю, это заслуживает очка Гриффиндору. А теперь направьте телескопы вниз от Полярной звезды, чтобы...

К концу урока Гарри был весьма впечатлён Роном. Он поднимал руку при большинстве вопросов, и хоть два-три раза ответил неправильно, это не мешало ему вновь вызываться отвечать. Профессор Синистра тоже явно впечатлилась его активностью, особенно упоминанием им галактики Андромеды, а также вопросом, не использовать ли им снимки с "Хаббла" (хоть последнее и привело к десятиминутной паузе, в которую Гермиона и Джастин с Пуффендуя объясняли профессору, что такое телескоп "Хаббл").


* * *


После очередного позднего начала дня, сопровождавшего уроки астрономии, и обычных уроков среды пришло время для очередного урока полётов.

Многим ученикам, которые особенно хорошо справлялись перед Рождеством, мадам Трюк устроила довольно сложные испытания. От них требовалось взлетать, пикировать, поворачивать и резко останавливаться по звуку выстрела из палочки. На глазах Гарри и остальных им также предлагалось подниматься вверх и вниз в парении, лететь задом наперёд, демонстрировать, что они могут цепляться за метлу, когда та переворачивалась, а потом делать всё то же самое во время разговора с инструктором по полётам.

— Поздравляю, — наконец объявила она. — Мистер Финнеган, мистер Забини, мисс Паркинсон, мисс Патил, мистер Уизли, мистер Малфой, мисс Дэвис, — с радостью могу сообщить, что вам не требуется посещать дальнейшие уроки полётов. Вы достаточно квалифицированы, чтобы управлять метлой.

Гарри зааплодировал, а за ним — и остальной класс. Рон покраснел от счастья, Гермиона с подозрением рассматривала свою метлу, а Гарри тем временем принялся размышлять о тестах, которые только что увидел.

Некоторые из них выглядели крайне трудными для него без метлы, особенно разворот на месте. Возможно, ему так и предстояло пользоваться двумя мётлами при серьёзных полётах...


* * *


Уроки защиты постепенно ухудшались. Головная боль Гарри на них становилась сильнее, как и заикание профессора Квиррелла, и один из уроков в четверг профессор полностью потратил на рассуждения о том, как опасны албанские леса, вместо предполагаемой темы урока — Танцевальной порчи.

Это приводило в некоторое замешательство, но, в любом случае, оставались домашняя работа и учебник. И потом, не менее половины школы предвкушало следующий матч по квиддичу. После того, как Пуффендуй с особой жестокостью надругался над счётом Когтеврана в декабре, в первой игре весеннего семестра должны были сойтись Гриффиндор и та же команда Пуффендуя.

— Фред и Джордж очень нервничают, — сказал Рон, однажды вечером бросив взгляд через гостиную на своих братьев.

— Серьёзно? — спросил Невилл. — Как ты понял?

Он опустил взгляд на своё эссе, где описание гоблинского восстания 1771 года оказалось прервано машинально записанным "как ты понял", и перевернул перо, чтобы стереть чернила.

— Это несправедливо, — беззлобно пробурчал Рон. — Гермиона отказалась делать это для меня, и мне нужно самому разобраться, как зачаровать перо... но когда тут разберёшься со всеми этими эссе?

— Но это как раз помогает при написании эссе, — заметил Гарри.

Он просматривал книгу по истории на предмет событий до и после 1771 года, пытаясь понять, почему это конкретное восстание подавалось в таком положительном ключе. Возможно, полезно было бы пролистать и магловский учебник истории, но таких в библиотеке Хогвартса не имелось.

— И что не так с Фредом и Джорджем? — спросил Невилл, положив перо. — Вроде смеются и шутят как обычно.

— Не как обычно, — возразил Рон. — Трудно объяснить, но если бы ты рос с ними, то понял бы. Не хватает... синхронизации.

Гарри разницы не видел, но рассудил, что Рон знает лучше.

— Они нервничают из-за ловца? — предположил он.

— Ловец Пуффендуя довольно неплох, но ещё проблема в охотниках, — пояснил Рон. — Девчонки ещё не до конца сработались, но если ловец достаточно хорош, есть шанс, что игра окажется достаточно короткой и охотники будут не в счёт... но учитывая, каков Диггори, подозреваю, что снитч поймает он.

Гарри кивнул:

— То есть будь у нас очень хороший ловец, мы могли бы победить, но у нас его нет.

— Ну, победить мы всё равно можем, — сказал Рон, и Гарри чуть не рассмеялся, вспомнив непоколебимую верность Рона команде, которая, похоже, была лишь чуть лучше полного отсутствия команды. — Но Фреду и Джорджу понадобится прям чудеса творить, чтобы мешать бладжерами пуффендуйцам.

Он нахмурился, опустив взгляд на собственный учебник истории:

— Как уж звали того гоблина, попавшего на коллекционную карточку?

— Гырг Грязный, — ответил Гарри. — В 1771 году его публично окунули в деревенский пруд... и я уверен, что это уже после Статута секретности, так что, наверное, это был пруд Хогсмида. Хотя...

Он достал "Историю магии":

— Разве что Статут нарушили, возможно, отсюда и понимание людей... ну-ка...

Он пролистал книгу, придерживая крылом ту, которую читал до этого, и наконец кивнул:

— Так и есть.

— Здорово, — улыбнулся Рон. — Спасибо.

Он бросил взгляд по сторонам:

— А где Гермиона?

— Сказала, что хочет выучить очередное новое заклинание, — ответил Гарри. — А историей займётся потом.

— Ну и ну, — сказал Невилл. — Она что, заболела?

Гарри поразмыслил, вспоминая поведение Гермионы и её вид за ужином, и покачал головой:

— Не думаю. Наверное, причина в том, что после отбоя в библиотеке работать нельзя, а в гостиной — можно.

— А, — сказал Невилл. — Ну да... наверное...

— Кстати, это навело меня на мысль, — сказал Рон, закончив параграф и положив своё перо. — Почему только у Когтеврана есть библиотека? Нам бы и самим такое не помешало, чтобы делать домашку после отбоя! Не знаю, есть ли у Пуффендуя что-то особенное, но, готов спорить, у Слизерина есть... что-то типа пыточной камеры.

— Чего? — спросил Дин, поднимая взгляд от футбольного альманаха Вест Хэм, — подарка на Рождество от отца, как вспомнил Гарри. — Зачем Слизерину пыточная камера?

— Чтобы пытать людей, — пожал плечами Рон. — Очевидно же.

— Кого? — спросил Гарри. — Других слизеринцев?

— Нет, в том-то и суть! Пуффендуйцев.

Невилл что-то пробормотал себе под нос, а Гарри покачал головой:

— Ты думаешь, они прокрадываются под покровом темноты и утаскивают пуффендуйцев, чтобы их пытать? Звучит как-то невероятно.

— Со слизеринцами никогда нельзя быть уверенным, — твёрдо заявил Рон. — Гляньте на Малфоя.

— Драко не заслуживает доверия не потому, что слизеринец, — сказал Дин. — Он просто обыкновенный засранец.

— Ты упомянул пуффендуйцев, потому что они — единственный факультет, с которого мы мало кого знаем? — спросил Невилл. — Это потому, что на травологии ты постоянно садишься с Гермионой или Дином? Мне кажется, там все вполне неплохие.

— Так в том и дело, что они неплохие, вот и не хотят признаваться, что слизеринцы их пытают! — воскликнул Рон. — Они слишком храбрые, чтобы шум поднимать.

— В этом даже отдалённо смысла нет... — начал Дин, но осёкся. — Ты прикалываешься, да?

Рон кивнул, стараясь не расхохотаться.

— Скотина, — проворчал Дин.

Гарри улыбнулся, радостно вильнув хвостом, и вернулся к своему эссе, сверяясь с заранее составленным планом из четырёх пунктов.

Оставался только один — написать о результатах восстания. Про это он помнил, но, едва окунул перо в чернила и начал выводить слова, к ним присоединилась Гермиона.

— Отличные новости, Гарри! — объявила она — Я уверена, что освоила чары дупликации книг!

Для Гарри это и правда звучало как отличные новости, но он не мог не задать очевидный вопрос:

— Это чары, которые делают дубликаты книг?

— Что... ну да, что же ещё! Они не работают на волшебных книгах, поскольку те сделаны особым образом, но... Дин, могу я одолжить твою книгу?

— А это ей не навредит? — спросил Дин.

— ...наверное, нет, — ответила Гермиона.

— Тогда пробуй на своей.


* * *


— Ладно! — сказала Гермиона, опуская книгу на стол. — Смотрите!

Невилл взглянул на часы:

— Прошло двадцать минут... сколько ты искала книгу, чтобы применить на ней чары?

— Двадцать минут, очевидно, — ответила Гермиона. — Выбирать было трудно, требовалось взять такую, чтобы показать возможности заклинания, и чтобы, ну... её было не очень жалко, если что-то пойдёт не так.

— Теперь я очень рад, что не дал тебе альманах, — сказал Дин. — Ну ладно, давай посмотрим.

Гарри тоже наклонился к столу, и Гермиона занесла палочку над выбранной книгой — экземпляром "Зимней сказки".

— Нужно вот так двигать палочкой между книгой и тем местом, где должна появиться копия, — объясняла Гермиона. — И произнести формулу... Ксерографиа!

Книга засветилась, и неожиданно на столе оказалось уже два экземпляра.

— Круто, — признал Дин, беря дубликат и начиная листать. — Гм... а ты уверена, что правильно наколдовала?

— Почти уверена, а что?

— Тут слова как-то странно написаны, — когда Гермиона взяла книгу у Дина, тот добавил: — А ещё здесь твоё имя, смотри.

Гермиона хихикнула:

— Да нет, всё нормально. Из этой книги родители и взяли для меня имя. А остальное — книга же написана в семнадцатом веке.

Затем она улыбнулась:

— Так вот! Гарри, я подумала, что ты мог бы брать книги из библиотеки, копировать, а потом возвращать. Так ты сможешь их перечитывать, когда захочешь.

— А ты уверена, что это не воровство? — спросил Рон. — Мне кажется, именно поэтому волшебные книги и нельзя копировать.

— В волшебном мире — да, но в магловском мире есть, например, фотокопировальные аппараты, которыми можно копировать книгу страница за страницей. Это заклинание просто ускоряет процесс; и потом, если ты теряешь библиотечную книгу, то должен купить замену. Вот и тут что-то подобное.

Гарри подобная идея понравилась. Если он хотел поделиться книгой с друзьями, — конечно, магловской книгой, вроде "Творцов заклинаний" или "Песен Перна", — то мог скопировать её, и так книга будет и у них, и у него! Он уже стал прикидывать, какую книгу скопировать первой.

— А уже скопированные книги можно копировать? — спросил он.

— Конечно, — Гермиона, кажется, удивилась вопросу. — Поэтому магические книги и защищены от дупликации, потому что изначально создаются именно с её помощью.

Гарри кивнул и начал внимательно смотреть, как Гермиона повторяла заклинание, чтобы создать третий экземпляр "Зимней сказки". Затем он попробовал сам, и третья книга загорелась.

Ксерографиа, не Ксерографика, — поправила Гермиона, пока Гарри поспешно забивал пламя крылом. — И, кажется, ты неправильно вёл палочкой. Это было шестое движение, а не восьмое.

Следующая попытка Гарри создала книгу, но на греческом. Гермиона открыла первую страницу и начала сравнивать с оригиналом, переводя взгляд.

— Кажется, это правильный перевод, — медленно сказала она. — Я почти не знаю греческий, но имена вроде бы транслитерированы... греческие буквы всё-таки странные... и в остальной части есть правильные греческие слова.

Она посмотрела на Гарри:

— Что ты вообще наколдовал?

Гарри озадаченно нахмурился, а потом стукнул когтями друг о друга, создав звук наподобие щелчка пальцами:

— Кажется, я сказал "Ксенографиа".

— ...дружище, ты только что изобрёл заклинание перевода? — спросил Рон. — Это офигенно круто.

— Я не знаю, получится ли у меня снова, — признал Гарри. — Давайте попробуем сначала освоить дупликацию.


* * *


Через пять попыток они получили книгу со словами задом наперёд, книгу с белыми буквами на чёрных страницах, две пустых книги и одну, не отличавшуюся от оригинала.

— Продолжу тренироваться, — решил Гарри. — Надо как следует отточить это заклинание, прежде чем применять его к книгам из библиотеки.

— Хорошая идея, — согласилась Гермиона; Гарри тем временем начал жевать дымящиеся останки одной из копий. — Так, что же я забыла...

— Домашку по истории? — подсказал Дин.

— Точно! — хлопнула себя по лбу Гермиона.

Она побежала наверх за пером и пергаментом; Рон тем временем посмотрел на свою палочку, а потом на книги на столе.

Ксерографиа! — попытался он.

Гарри с интересом посмотрел на появившуюся копию "Зимней сказки" в ярко-оранжевой обложке.

— Ты специально так сделал? — спросил он, вспомнив цвет любимой команды Рона.

Рон с гордостью кивнул.


* * *


На следующий день состоялся квиддичный матч с Пуффендуем. Моросил дождь, а небо было затянуто свинцово-серыми тучами.

Гарри пошире раскрыл оба крыла, позволяя друзьям под ними укрыться, и они стали наблюдать, как в игру вступила хорошо слаженная команда Пуффендуя. Капитан-загонщик отдал короткие инструкции, и охотники начали давить. Кэти, Анджелина и Алисия старались держать ситуацию под контролем, но пуффендуйцы крайне ловко перебрасывали квоффл, когда владевший им игрок оказывался в опасности.

Случился один момент, заставивший всех ахнуть: близнецы Уизли попали бладжером по квоффлу, отправив его прямо в руки Кэти, но это в итоге дало лишь один гол и десять очков. Оливер Вуд явно старался изо всех сил, но Пуффендуй неумолимо поднимал счёт, на каждый гол Гриффиндора забивая два своих.

Игра тянулась и тянулась, и Невилл стал немного дрожать. Гарри чуть сжал крылья, притягивая друзей ближе к теплу своего тела. Потом Дин наколдовал гиацинтовое пламя, решив эту проблему, но крылья всё равно оставались полезными, так как дождь продолжал идти.

Наконец, через три с лишним часа и отрыв в четыре сотни очков, Седрик Диггори победно вскинул руку с зажатым в ней снитчем.


* * *


— Это было ужасно, — простонал Фред тем вечером.

— Точно, — согласился другой Фред. — Вуд, судя по всему, пытается утопиться в душе.

Гарри задался вопросом, как подобное возможно.

— Мы не выигрывали с тех пор, как ушёл Чарли, — сказал первый Фред.

— Чего? — моргнул Рон. — О чём это вы? Чарли ушёл в прошлом году. Он только на семь лет старше меня, и на пять — вас. Вы выиграли в прошлом сезоне! Вы — действующие чемпионы!

— ...и правда, — сообразил второй Фред. — Я про это совершенно забыл. Как думаешь, почему, Фред?

Джордж потёр пальцем подбородок:

— Осмелюсь предположить, потому, что Вуд свихнулся и регулярно жалуется.

— Точно, Фред, — согласился Фред. — Это имеет смысл. Не знаю, почему я сам об этом не подумал.

— Потому что твой разум слишком развит, Джордж, — сказал Джордж. — Наш простоватый брат прежде всего думает о простых решениях.

Они обменялись взглядами.

— Кто из нас пойдёт доставать Вуда из душа? — спросил Фред.

— А вы оставили его там? — с удивлением спросил Дин.

— Он был очень настойчив, — пожал плечами Джордж.

— Абсолютно неутешим.

— И абсолютно нерастворим, — добавил Джордж. — Учитывая, сколько времени провёл под душем.

— Интересно, как он отреагирует, если мы ему напомним, что он — действующий чемпион? — спросил Фред.

— Вероятно, попытается совершить ритуальное самоубийство куском мыла.


* * *


Несмотря на все усилия Оливера Вуда, время продолжало идти вперёд. Январь стал февралём, и как-то на пути из библиотеки Гарри встретил взбегавшего по лестнице, запыхавшегося Невилла.

— Ты куда-то опаздываешь? — с беспокойством спросил он. — Я думал, у нас одинаковое расписание.

— Уф... нет, дело не в этом, — Невилл остановился и согнулся, упершись руками в колени. — Просто решил... заняться физическими упражнениями.

Гарри задумался.

Сначала он удивился, почему Невилл захотел таким заниматься, ведь он сам не слишком любил упражнения. Потом вспомнил, что полёты тоже были формой упражнений, а летал он часто.

И что у Невилла не было крыльев, так что ему подобное не помогло бы.

— Хорошая идея, наверное, — сказал он наконец. — Ты планируешь тренировать руки?

— А нужно тренировать разные части тела? — спросил Невилл, успевший отдышаться.

— Вроде да, — кивнул Гарри. — Даже не вроде, а точно; поэтому бывают люди, здорово умеющие бегать, но неспособные таскать тяжести.

Он вильнул хвостом:

— Но, возможно, тебе можно начать с ног, а заняться руками потом?

— Уже это довольно трудно, — признал Невилл.

— Попробуй спросить Дина, — посоветовал Гарри. — В магловских школах играют в разные виды спорта, а он интересуется этим больше, чем я.

Невилл призадумался, а затем кивнул и повернулся обратно к лестнице. Несколько глубоких вдохов, и он продолжил свой бег.


* * *


На следующее утро Гарри полетел в Форт-Уильям. Там в библиотеке он попросил читательский билет, но столкнулся с затруднением: оказалось, ему требовалось оставить фотографию и свой адрес.

Он сомневался, что указание адреса в Суррее будет уместно для Форт-Уильяма; и потом, если он допустит ошибку и они пошлют штраф за просрочку на Тисовую улицу, он не знал, как поступит дядя Вернон. (Помимо того, что приобретёт забавный цвет лица. Он вообще часто это делал, напоминая глаза пернийских драконов, только большая часть цветов были оттенками красного).

На пути обратно Гарри, к своему удивлению, заметил что-то напоминавшее игру в футбол на одной из хогвартских лужаек. Но это не выглядело чем-то особо значимым, так что он пожал плечами и полетел дальше.

На носу было очередное собрание книжного клуба, и он хотел подготовиться. А также добавить к своей коллекции последнее приобретение — книгу "Ожидая кого-то более высокого"(1). Это название вызывало у него ассоциацию с Терри Пратчеттом.

Приземлившись в совятне, Гарри поздоровался с Ядвигой (та ласково клюнула его в коготь) и направился в башню Гриффиндора.

Там он положил книгу в чемодан, окинул тот взглядом и нахмурился.

Его коллекция стала довольно большой, и помимо привезённых из дома книг включала в себя несколько новых. Теперь её трудно было уместить в чемодан, ничего не помяв.

Сев на кровать, случайно прорвав когтем простыню, но уже не обращая на это внимания, Гарри стал размышлять над этой проблемой.

Это была приятная проблема — ещё в прошлом году идея иметь такое количество собственных вещей выглядела бы для него невероятной, — но всё равно проблема. И решение он нашёл, только когда его мысли обратились к книжному клубу.

В "Через Африку на метле" ясно упоминалось, что волшебные палатки внутри больше, чем снаружи (Гермиона сказала, что это напомнило ей "Тардиз", но он не понял, что она имела в виду), а также меблированы, причём при складывании палатки всё оставалось на своих местах. Так что Гарри мог купить волшебную палатку и хранить вещи там, нося саму палатку с собой.

Летом он мог даже поставить её на чердаке Дурслей! Гарри решил, что это замечательная идея.


* * *


Одним ветреным утром в середине февраля Гарри занял своё обычное место в классе трансфигурации.

Профессор Макгонагалл слегка улыбнулась ему (и остальным ученикам), и Гарри приготовился записывать.

— Доброе утро, — сказала профессор, когда все сели. — Сегодня мы начнём изучение одной из достаточно тонких и сложных ветвей трансфигурации. Хотя для хороших оценок на СОВ необходимо определённое владение свободной трансфигурацией, применение её в этой области начнётся только на уровне ЖАБА.

Она указала палочкой на кусок дерева на столе, и тот превратился в деревянную колибри. Та взлетела, взяла кусок мела в клюв и начала выводить на доске слово большими буквами:

АНИМИРОВАНИЕ

— Анимирование — придание трансфигурированному объекту способности двигаться, когда обычно он на это не способен, — объяснила профессор Макгонагалл. — Это достаточно сложно, поскольку представляет из себя смешение трансфигурации и зачарования, — так что вы будете заниматься им ещё и на чарах, — и поскольку не существует заклинания достаточно подробного в произнесении, чтобы полностью контролировать движения трансфигурированного объекта. Эти детали вы должны уточнять сами. Причём процесс представляет определённую опасность: если вы ошибётесь в трансфигурировании объекта, то обычно просто получите не то, что хотели, но если вы ошибётесь в анимировании, то рискуете получить объект, делающий то, что бы вы не хотели, причём с немалым энтузиазмом!

После этого предупреждения профессор объяснила, с чего они начнут, — с анимирования деревянных шариков с наложенными для безопасности Смягчающими чарами таким образом, чтобы они перекатывались взад и вперёд.

Это оказалось намного труднее, чем на первый взгляд, и сначала никому не удавалось большего, чем заставить шарик кататься по кругу на парте. В процессе минимум три человека умудрились каким-то образом запустить шарики так, чтобы они попали Гарри в лоб, левое крыло и хвост.

Гарри ощутил смутное побуждение просто подпалить их, особенно тот, что чуть не попал ему в очки, но отогнал эту мысль как плохую.


* * *


После этого урока Гарри — и остальные ученики, продолжавшие ходить на уроки полётов, — обнаружили, что полёты даются им всё легче и легче. Некоторые справлялись ненамного лучше, и Винсент Крэбб чуть не сшиб Невилла с метлы, как показалось Гарри, совершенно нечаянно. Однако мысленная концентрация, требовавшаяся для анимирования объектов, на удивление помогла в управлении скоростью метлы.

— Очень хорошо, мистер Поттер, — сказала мадам Трюк, когда он гладко приземлился рядом с ней. — Теперь, боюсь, нам предстоит немного усложнить задачу.

Она сказала мётлам "рассоединить", и Гарри с интересом наблюдал, как она всунула их ему под живот, с внутренней стороны задних лап. Прутья почти соприкасались, и он ощущал, что его шее при случайном сгибании может оказаться неудобно.

— Это чтобы вы привыкли управлять двумя мётлами рядом, — пояснила мадам Трюк. — Когда вы освоитесь, мы снова попробуем с одной метлой. Ну, вперёд!


* * *


Благодаря практике Гарри куда лучше управлялся с двумя близкими мётлами, чем с двумя разделёнными в начале тренировок. Он правда ощущал, что близок к возможности летать лишь на одной метле.

Гарри не был уверен, что захочет это делать, но рассудил, что иметь варианты неплохо. И потом, не было никаких причин не прилагать усилия.

После урока он на некоторое время задумался, чем заняться. Сначала он подумал пойти почитать книгу в спальне или в гостиной, но едва взлетел, как заметил группу перво- и второкурсников с Пуффендуя и Гриффиндора, шедшую к одной из лужаек, и решил последовать за ними.

Вскоре заметив знакомые лица — Дафну, Трейси и Блеза, — он приземлился рядом с ними. Слизерницы расстелили большое цветастое покрывало на холме рядом с лужайкой и сидели на нём.

— Рад тебя видеть, Гарри, — поприветствовал Блез. — Читал в последнее время интересные книги?

Гарри кивнул:

— Гермиона закончила книгу, которую я ей подарил на Рождество, и дала почитать мне. Там очень много всякой сложной придворной политики.

— Похоже на твой дом, Блез, — хихикнула Трейси.

— Не имею понятия, о чём ты, — ответил Блез. — Кстати, между делом, не хочешь немного аппетайзеров? Матушка их мне прислала.

Гарри попробовал один; тот представлял из себя сыр в оболочке из теста.

— А почему она тебе их прислала? Я думал, обычно присылают что-то вроде шоколада.

— Вероятно, но у неё осталось немного еды после свадьбы, — пожал плечами Блез.

— То есть им три месяца? — удивился Гарри. — Они не кажутся лежалыми.

— Ну, есть разные заклинания, — сказала Дафна. — Но, кажется, ты думаешь о другой свадьбе.

— Да, мой предыдущий отчим решил, что моя мать — женщина не для него, — сказал Блез. — Какие-то разногласия по поводу готовки... но она всегда была крайне искусна в обращении с горьким миндалём.

Он махнул рукой:

— Впрочем, это неважно. Важно то, что мы будем наблюдать, как львы и барсуки носятся туда-сюда, пока нам не надоест. Или пока дождь не пойдёт.

Дафна поставила на покрывало колдорадио:

— И будем слушать вот это. И продолжим слушать, даже если пойдём в замок, не так ли?

— Не вижу, почему тебе так интересно, чем это закончится, — откликнулся Блез. — Очевидно же, за основу взяли...

— Заткнись, Блез, — перебила его Трейси. — Мы знаем, что ты знаешь, как это закончится, но остальным хочется сделать себе сюрприз.

Она повернула переключатель, и заиграла последняя минута песни испанской группы "Магическое многообразие". Дин и Джастин тем временем повторяли правила футбола для их... кажется, футбольной игры восемь на восемь.

Дин раздобыл где-то запасной квоффл, и игра выглядела довольно захватывающей. Гарри лёг на мокрую траву и наблюдал, одновременно слушая по колдорадио то же, что Дафна и Трейси.

Это оказалась радиодрама о двух волшебных семьях, переехавших в Австралию в конце 1800-х годов, и о том, как они справлялись с жизнью в новом окружении, там, где просто аппарировать в нужные места было слишком далеко. Гарри не совсем улавливал, каков был сюжет, но драма включала в себя немало жарких споров и оказалась отличным фоном для созерцания суматошной игры в футбол.


* * *


Было утро Дня святого Валентина, в этом году выпавшего на пятницу. Это означало зельеварение, и за столом Гриффиндора царило обсуждение, заставит ли профессор Снегг их варить любовные зелья. Но тут подошёл Драко в компании Винсента и Грегори.

— Я знал, что рано или поздно ты заимеешь проблем, Поттер, — сказал он, потрясая "Ежедневным пророком".

— Доброе утро, — ответил Гарри, твёрдо решивший проявлять вежливость, даже если Драко её не проявлял. — В новостях что-то интересное? Я не выписываю газету, хотя, возможно, мне стоит.

— Ты не должен даже быть здесь, Поттер, — заявил Драко. — Ты — не человек, а только людям дозволено иметь волшебные палочки.

Гарри услышал позади него шуршание, а затем Гермиона коснулась его плеча.

— Думаю, вот оно, — она протянула ему одолженную газету, сложенную так, чтобы открывать одну из внутренних страниц.

Гарри взял её и увидел, что половину страницы занимало письмо от кого-то, подписавшегося "Доведённая из Аксбриджа".

Письмо утверждало, что профессор Дамблдор "прогибается под требования инклюзивности", упоминало Хагрида как "трагический пример результата недальновидности", и указывало, что Гарри Поттер явно не человек, и Закон о применении волшебных палочек запрещал владеть палочками всем, кроме людей, так что было очевидно, что Гарри Поттер не должен владеть палочкой или учиться в Хогвартсе.

К моменту, когда Гарри закончил читать, Драко выглядел весьма довольным. Гарри поднял коготь.

— Драко, — начал он, — как закон определяет человека?

Слизеринец растерянно моргнул:

— Что?

— Мои родители были людьми, — напомнил Гарри. — Так что если определение зиждется на этом, то я — человек.

— Но это не так! — возмутился Драко. — У людей нет крыльев! Или чешуи! Или... или... лап!

— Мистер Малфой, пожалуйста, не мешайте мистеру Поттеру завтракать, — сказал Перси.

Драко стиснул кулаки и отступил на шаг.

— Это ещё не всё, Поттер, — прошипел он, прежде чем уйти.

Гарри задумался, мог ли Драко доказать, что Драко был человеком.

Как вообще обстояли с этим дела в волшебном мире? Нельзя ли было, к примеру, трансфигурировать кота в человека, получив человека, который помнил бы о том, как был котом? Учебник трансфигурации предупреждал, что постоянная трансфигурация человека опасна, поскольку получившееся животное оказывалось лишь настолько же умным, насколько и должно было быть, но... если, например, превратить сфинкса в человека, а человека — в сфинкса, кому было бы позволено владеть палочкой?

Конечно, когда он задал Рону этот вопрос, Рон выдвинул теорию, что семья Малфоев произошла от трансфигурации особенно ухоженной длинношерстной собаки несколько поколений назад.


1) "Expecting Someone Taller", книга Тома Холта, вышедшая в 1987 году. На русский, насколько мне известно, не переведена, — прим. переводчика

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 03.11.2024

Глава 14 — Задраконенный в политику

Урок зельеварения в ту пятницу выдался для Гарри не самым приятным. Где-то две трети слизеринцев в классе отпускали ехидные комментарии в его сторону, в основном цитируя письмо из "Ежедневного пророка", и Гарри даже задумался, не знал ли кто-то из них настоящее имя "Доведённой".

Впрочем, куда большую проблему представляло из себя зелье, которое они варили, — антидот к любовным зельям. Оно требовало постепенного добавления лепестков от шести разных цветков в течение получаса, при постоянном помешивании. Дафне было бы трудно справляться со столь долгим помешиванием одной, так что они с Гарри договорились, что будут чередоваться. Тот, кто в данный момент не помешивал, давал руке (или лапе) минуту отдыха, а потом приступал к прочим приготовлениям.

Гарри окончательно понял, насколько его задели слова Драко, только когда чуть не добавил незабудки раньше, чем требовалось по рецепту. Инструкции ясно указывали этого не делать, но только на середине нарезки Гарри сообразил, что на этом этапе варки добавлять требовалось кленовую стружку.

Заметив, как Гарри выбросил полунарезанные цветы и начал заново, профессор Снегг прокомментировал лишь, что зелье вполне могло взорваться и сделать всех обрызганных им непривлекательным для предпочитаемого ими пола на шесть часов. (Гарри задался вопросом, не забыл ли профессор, что им всего одиннадцать-двенадцать лет).

Сама идея любовного зелья заставляла его чувствовать себя несколько неуютно, но "ненавистное зелье", если его так можно было назвать, едва ли было лучше.


* * *


До обеда у Гарри выдалось достаточно свободного времени, чтобы прояснить один занимавший его момент, о котором ему напомнило письмо в газете. А именно слух, что в Запретном лесу жили оборотни.

На первый взгляд это звучало просто глупо: оборотни представляли из себя нормальных людей — обычно ведьм и волшебников, — каждое полнолуние превращавшихся в жестоких зверей. Зачем им было жить в Запретном лесу?

Но после некоторых поисков он нашёл ответ, в виде упоминания уникального события, произошедшего в Германии в шестнадцатом веке. Судя по всему, во время полнолуния оборотень сошёлся с волчицей (Гарри решил, что не хочет знать подробностей), и отцовство волшебника повлияло на получившийся выводок волчат. По разумности не уступавшие среднему человеку, они и по сей день жили в Шварцвальде, хотя книга упоминала, что часть леса, где они обитали, была сделана ненаносимой.

После прочтения этого Гарри пожалел, что Запретный лес был, ну, запретным. Он бы не отказался познакомиться с разумными волками, происходившими от оборотней (это ещё и напомнило ему оборотней из "Сильмариллиона"), и узнать, умели ли они колдовать.

Хотя, конечно, сначала требовалось бы уточнить, действительно ли это такие волки. Возможно, ему потребуется выучить немецкий, разве что подобное описанному в книге не произошло ещё раз?

А может, все волки на самом деле разумны, но волшебники проверяли только один раз? Вроде волков в "Белгариаде", вполне способных вести диалог, если ты знал волчий. Возможно, даже большинство животных умело разговаривать нормально, если ты знал их язык, но в таком случае Гарри не представлял, как научиться на этих языках разговаривать. Разве что найти способ самому превратиться в такое животное?


* * *


В итоге узнать ответ оказалось куда проще.

— А, они, — кивнул Хагрид после вопроса Гарри. — Ага. Они вполне неплохие соседи, поселились тут лет через пять после того, как я хранителем ключей стал. Только пара из них знает английский, да и то не больно хорошо, но они не обидят никого, кто того не заслуживает.

— То есть в лесу живут настоящие оборотни? — спросил Дин.

— Ты что, не слушал? — упрекнула его Гермиона. — Они — не оборотни, а что-то иное.

— Но как тогда их называть? — Дин задумался. — Волками? Но они ведь и не волки. Может... м-м... люпины?

— Знавал я одного парня по фамилии Люпин, — сказал Хагрид. — Он... хотя нет, не моё дело об этом говорить.

— Возможно, если мы познакомимся с кем-то из них, то сможем спросить, как они предпочитают называться, — предположил Гарри. — Так будет вежливее всего.

Он нахмурился и постучал когтем по подбородку:

— А почему вообще рядом с Хогвартсом растёт огромный волшебный лес, в который нам нельзя заходить? Это не опасно?

— Ну, не опасно, если туда не лезть, — заметил Хагрид.

— Но что не даёт опасным животным его покинуть? — спросил Невилл. — Вокруг него же нет забора.

— Не знаю, честно, — признал Хагрид. — Но вряд ли всё так опасно, или Дамблдор бы чего-нить предпринял. Он — великий человек, правда.

— Наверное, — сказал Гарри, всё ещё хмурясь. — Просто думается, что было бы безопаснее иметь лес подальше.

— Это почти как Лихолесье или Фангорн, да? — сказал Невилл.

— Что? — одновременно спросили Рон, Дин и Хагрид.

— Хоть кто-нибудь из вас прочитает хотя бы "Хоббита"? — спросила Гермиона. — Мы же сделали каждому по копии!


* * *


В понедельник Невилл показал им последний выпуск "Ежедневного пророка", — судя по всему, он решил подписаться на него. В газете было напечатано письмо от "Обеспокоенного из Годриковой лощины", вопрошавшее, почему все были так уверены, что Гарри Поттер — дракон, а не анимаг с формой дракона. Письмо указывало, что любой анимаг способен принимать животную форму без вреда для умственных способностей, и Гарри Поттер, судя по всему, отличается неплохим умом; в то время как человек, трансфигурированный в дракона (или же дракон, не бывший ранее человеком), вряд ли бы оказался умнее обыкновенного дракона.

Гарри не понимал, почему эти люди просто не пишут под своими настоящими именами. Он также не знал, является анимагом или нет, но немногое узнанное им о процессе становления анимагом звучало крайне сложно, и он был уверен, что запомнил бы подобное.


* * *


Похоже, "Доведённая" положила начало немалой дискуссии, потому что в течение следующих нескольких дней в газете появились письма от "Озадаченной из Косого переулка", "Кипящей из Сент-Мэри-ле-Боу", "Растерянного из Внешней Монголии" и "Элфиаса Дожа".

"Озадаченная" удивлялась, почему кто-то вообще раздул проблему из небольшой физической особенности Мальчика-Который-Выжил, ведь тот всё ещё оставался тем Мальчиком-Который-Выжил, что победил Того-Кого-Нельзя-Называть; Гарри по прочтении этого невольно задумался, как всё-таки по-настоящему звали Того-Кого-Нельзя-Называть. "Кипящая" же в своём письме спрашивала, почему кто-то должен обходиться с нечеловеческим существом по-особенному, неважно по какой причине.

Гарри это письмо не понравилось; не из-за этого заявления, которое показалось ему отчасти разумным, а потому что оно называло его "коварным", что было невежливо.

Письмо от "Растерянного" Гарри перечитал четыре раза, и наконец решил, что автор, вероятно, ему симпатизировал. С самого начала письмо занимало позицию против всего неестественного, но в процессе приведения примеров переходило от "драконов с волшебными палочками" к "людям, которых спихивают всю работу на домовых эльфов", и в итоге к "любым, кто машет деревянной палкой и заставляет вещи взлетать в воздух".

Возможно, это была какая-то пародия.

А Элфиас Дож спрашивал, почему все пользовались напыщенными и самодовольными псевдонимами, а не писали прямо, кто они такие и что думают.


* * *


Несмотря на этот вялотекущий спор на заднем плане, уроки шли своим чередом. История магии оставалась довольно сухой, но Гарри тщательно вёл конспекты, отдельно отмечая все моменты, не совсем соотносившиеся с учебником (таких встречалось немало, поскольку учебник предназначался для большей части обучения в Хогвартсе и был не слишком детален).

На трансфигурации они продолжали проходить анимирование, посвящая большую часть времени теории и разным способам заставлять объект двигаться. Среди чар имелись отдельные заклинания, определяющие конкретные способы движения (например, заставляющие ананас отрастить ноги, или письмо — крылья), но на трансфигурации был важен именно выбор.

Профессор провела демонстрацию, превратив пять шашек в деревянных птичек и анимировав каждую из них.

Первая птичка лишь клевала землю раз в секунду. Вторая пела громкую и сложную песню, повторяя ту снова и снова, пока профессор Макгонагалл не трансфигурировала её обратно в шашку. Третья начинала петь, когда профессор касалась её спины, и замолкала после повторного прикосновения.

— Простая инструкция, сложная инструкция, простая реакция, — пояснила профессор, и коснулась палочкой четвёртой птички.

Та взлетела и начала кружить вокруг её головы. Профессор прошлась по классу, и птичка неотступно следовала за ней, продолжая кружить и петь. Наконец профессор трансфигурировала её обратно.

— Эта реагировала на мои движения, — пояснила она. — А эта...

Она коснулась палочкой последней птички.

Вместо того, чтобы начать петь, та огляделась по сторонам. Её голова двигалась быстрыми, резкими движениями, совсем как у настоящей птицы.

Гарри с интересом наблюдал, как птичка чирикнула, взлетела и приземлилась на парту Парвати. Там она запела, но резко замолкла, когда ученики зааплодировали.

— Такой тип анимирования освоить трудно, поскольку вам приходится думать о том, как должен вести себя результат в любой ситуации, — пояснила профессор Макгонагалл; птичка тем временем снова запела, когда шум утих.

Рон поднял руку:

— Профессор, в последнее Рождество я нашёл в хлопушке одну штуку. Что-то вроде маленького каменного грифона, и когда я касаюсь его палочкой, он летает и ведёт себя почти как питомец. Это анимирование последнего типа, да?

— Верно, мистер Уизли, — подтвердила профессор. — Я знаю, о чём речь. Такие игрушки делает Бестиарий Фрейкс из Косого переулка; он очень хорош в создании долговечных анимированных статуэток животных.

Теперь руку поднял Шеймус:

— А человека он создать может?

— Возможно, но тот не будет вести себя как человек, — ответила профессор. — Бестиарий обладает определённым складом характера, которым наделяет всех своих созданий, с определёнными модификациями для полёта, дыхания огнём и тому подобного. Но нет, мистер Финнеган, домашнюю работу за вас такое создание делать не сможет.

— Блин, — сказал Шеймус. — Э-э, то есть, я бы и не подумал об этом, если бы вы не сказали, профессор!

Профессор Макгонагалл лишь смерила его взглядом.


* * *


— Профессор? — спросил Гарри в следующую пятницу.

— Что вам, Поттер? — ответил профессор Снегг. — Я занят подготовкой к следующему уроку, с четверокурсниками с Пуффендуя и Когтеврана. У некоторых из них есть крупицы таланта, и я не желаю, чтобы ваше желание внимания испортило их урок.

Мысленно переведя это как "давайте спрашивайте, но побыстрее", Гарри кивнул:

— Я хотел спросить, не можете ли вы что-то посоветовать касательно всей этой шумихи в газетах.

Профессор Снегг остановился, не закончив доставать из шкафа сушёных скарабеев.

— Я полагал, вы будете рады оказаться в газетах, Поттер, — вкрадчиво произнёс он.

— На самом деле нет, — ответил Гарри. — Мне от этого довольно некомфортно... я спросил профессора Макгонагалл, и та сказала мне не волноваться, потому что с этим разберётся профессор Дамблдор, но это не слишком помогло.

Долгое время профессор зельеварения смотрел на Гарри, не моргая. Гарри был рад видеть, что учитель так тщательно обдумывал ответ.

Наконец профессор Снегг потёр лоб ладонью.

— Профессор Макгонагалл права, — сказал он. — Без сомнения, директор делает всё что может. Помимо этого, возможно, вам стоит отменить подписку на газету?

— Но я на неё не подписан, — ответил Гарри.

Ещё полминуты профессор Снегг пристально смотрел на него.

— Не подписаны? Тогда в чём ваша проблема? — спросил он.

— Ну, Драко показал мне то письмо, — объяснил Гарри. — А теперь Невилл подписался на газету, чтобы следить за происходящим, и от всего этого мне неуютно. Я бы предпочёл закончить Хогвартс, не слишком сильно выделяясь.

Он пожал крыльями, и взгляд профессора Снегга на мгновение скользнул по ним.

— Вы предпочли бы не выделяться, — сказал он. — Вы. Гарри Поттер. Дракон. Предпочли бы не выделяться.

— Именно так! — согласился Гарри, довольный, что сумел донести свою точку зрения.

Учитель зельеварения тяжело опустился на стул и достал из ящика стола флакон. Гарри узнал зелье от головной боли, которое они варили на прошлом уроке, но не мог с уверенностью сказать, чьей варки оно было.

— Подпишитесь на журнал "Придира", — бесцветным тоном сказал профессор. — Используя его как источник информации, вы наверняка скоро забудете обо всём подобном.

Гарри улыбнулся, поблагодарил за совет и развернулся, успев заметить, как профессор сделал быстрый глоток зелья. В дверях он столкнулся с первыми четверокурсниками, пришедшими на следующий урок.


* * *


Чтобы выяснить, как подписаться на "Придиру", у Гарри ушло некоторое время: информация о нём выглядела крайне противоречивой. Все говорили, что там печатали полную бессмыслицу, но Гарри не знал, как отличить эту бессмыслицу от обычной бессмыслицы волшебного мира.

Вопросы вызвали несколько странных взглядов, но в итоге ему указали на пятикурсника, подписанного на этот журнал. На последней странице обнаружились купоны подписки, но в них спрашивалось, хотел ли он подписаться на одну неделю, двадцать шесть или пятьдесят две.

Учитывая, что это был ежемесячник, такое озадачивало, но ещё страннее оказалась цена в четверть сикля за номер, что означало семь с четвертью кнатов. Может, тут было как со старинными деньгами, где приходилось разрезать пенни, чтобы получить полупенни?

В итоге Гарри решил просто подписаться на год и послал три сикля в конверте вместе с купоном. Это означало, что он получит первый выпуск в конце месяца, разве что подписка в феврале не означала ещё и получение февральского номера.

Разобравшись с этим, Гарри решил потратить остаток дня пятницы, читая "Войну с Котиром". Её одолжил ему Дин, и читать о далёком прошлом Рэдволла, видя Мартина Воителя простым мышонком, а не героической фигурой, оказалось на удивление интересно.

Отдельные особо нравившиеся отрывки он читал вслух, хотя единственным другим существом в комнате была крыса Рона. Паршивец весь прошлый семестр, кажется, побаивался Гарри, но после месяцев жизни рядом это отчасти прошло, и Гарри рассудил, что разговоры с ним вслух только помогут.


* * *


На выходных Невилл показал ему очередное письмо в "Пророке", пообещав, что Гарри оно понравится.

Невилл оказался прав. Автором этого письма был мистер Люпин (похоже, тот самый, о котором упоминал Хагрид), и он подробно рассказывал, что знал Джеймса Поттера и Лили Поттер (в девичестве Эванс), и неоднократно встречал их маленького сына. После этого вступления он писал, что имел бы то же самое мнение, если бы даже и никогда не встречался с его добрым другом Джеймсом Поттером, — мнение, что закон о запрете волшебных палочек сам по себе недальновиден и плохо сформулирован.

Непосредственной причиной этого запрета, принятого в 1631 году даже до Статута секретности, стало гоблинское восстание из-за отсутствия представительства гоблинов в Визенгамоте. В итоге всем гоблинам навечно запретили иметь волшебные палочки, так же, как запретили и прочим нечеловеческим волшебным народам. Кентавры не участвовали в том восстании, и никого из самовил или кицунэ на тот момент в стране не было, но их наказали так, будто они были среди организаторов восстания, и даже по сей день их потомки страдают от принятого тогда закона.

Если вы, читатели, сравните это с террором самопровозглашённого Тёмного Лорда, то увидите проблему: по аналогии получается, что из-за действий Сами-Знаете-Кого и его последователей возможности иметь волшебные палочки должны быть лишены все волшебники! Но насколько хуже будет, если мы решим, что тот, кто освободил нас от этого террора, сам должен быть лишён палочки?

Это звучало очень поэтично и довольно трогательно, и чуть портило картину лишь напечатанное ниже короткое письмо от "Оригинала из Оттери-Сент-Кэтчпоул", в котором утверждалось, что Гарри только прикидывался драконом, а на самом деле был обычным карликом, одетым в сложный костюм.

Гарри очень надеялся, что это просто шутка.


* * *


Остаток февраля прошёл более-менее спокойно. Некоторые слизеринцы пытались подначивать Гарри, но он обнаружил, что в ответ на вопрос, был ли он человеком, достаточно спросить, были ли они людьми, и при положительном ответе попросить доказать. (Он так и не нашёл официального, законного определения, и, несмотря на его надежды, никто из достававших его, судя по всему, этого определения тоже не знал.)

Помимо этого Гарри ходил на уроки, а вскоре после них выполнял заданную домашнюю работу. Часть времени он проводил в когтевранской библиотеке, часть — в главной библиотеке, часть — в библиотеке Форт-Уильяма, а часть — в гриффиндорской гостиной. Конечно, он также практиковался в полётах, с двойными мётлами и без, а однажды даже помог профессору Кеттлбёрну поймать попытавшегося сбежать этонского крылатого коня.

Он также написал пробное письмо Ремусу Люпину, и через несколько дней Ядвига принесла ответ, к котором мистер Люпин приложил волшебную фотографию его матери и отца.

Они выглядели так же, как в зеркале Еиналеж, разве что чуть моложе (и, вероятно, менее способными превращаться в драконов), и Гарри в ответном письме всячески его поблагодарил.

На самом деле единственной более-менее ощутимой проблемой для Гарри в первом семестре 1992 года (не считая осознания, что его присутствие в школе разожгло политические дебаты) стало то, что он так и не получил читательского билета, и потому не мог взять книги из Форт-Уильяма в Хогвартс. Это особенно огорчало, потому что он нашёл нового интересного автора, писавшего про волшебника по имени Паг, но прочтение даже первой книги занимало целые недели, поскольку он мог читать только в библиотеке Форт-Уильяма.

А потом, первого марта, пришёл его первый номер "Придиры".


* * *


Журнал оказался... странным.

Иллюстрация на обложке была весьма примечательной. Она изображала дракона (напоминавшего шведского короткомордого, но в очках), поедавшего невнятную фигуру с надписью "Предвзятость", и заинтригованный Гарри раскрыл журнал.

Под обложкой обнаружилось оглавление, содержащее раздел о рунах, две дюжины статей и несколько двойных разворотов, состоявших, судя по всему, только из картинок. Гарри наугад перелистнул десяток страниц и начал читать статью.

Она повествовала о чём-то под названием "Гнилозубый заговор", который, судя по статье, был тайной организацией, пытавшейся разрушить Министерство магии изнутри... с помощью тёмной магии и заболеваний дёсен.

Это звучало не очень вероятно, но ещё восемь месяцев назад Гарри вообще не знал, что магия существует. Так что он начал читать другую статью, выглядевшую более разумной.

Она сопровождалась фотографией, подписанной "Глава Отдела международного магического сотрудничества покупает плащ-невидимку в Лютном переулке".

Статья уточняла, что это пятый плащ-невидимка, приобретённый мистером Краучем за десять лет, и задавалась вопросом, что же он скрывает. Тон показался Гарри несколько претенциозным, но он рассудил, что вопрос, в общем-то, справедлив.

— Что читаешь? — спросила Гермиона. Гарри подвинул журнал чуть вбок.

Она пробежала глазами страницу, нахмурилась, а затем перевернула журнал, чтобы взглянуть на обложку:

— По мне, очень похоже на таблоид. Мои родители их не любят, потому что они полны всяких глупостей.

— Возможно, — признал Гарри. — Первая статья была про попытку уничтожить Министерство магии при помощи заболеваний дёсен. Но эта, мне кажется, вполне ничего.

— Наверное, — согласилась Гермиона. — По крайней мере, материала здесь много.

Гарри перевернул страницу, и они оба уставились на очередную статью.

— ...тут пишут, что "Ежедневный пророк" пытается выжить тебя из Хогвартса, потому что тебе под силу остановить Гнилозубый заговор, — медленно сказала Гермиона.

Гарри открыл ещё одну статью. В той утверждалось, что Питер Петтигрю, посмертный кавалер Ордена Мерлина, был на самом деле жив и скрывался в Шармбатоне.

— Возможно, он — дракон, — предположила Гермиона, и Гарри фыркнул. — Но серьёзно, Гарри, зачем тебе это читать? Если что-то из этого и верно, то наверняка по чистой случайности.

— Мне посоветовал профессор Снегг, — ответил Гарри, лениво поводя хвостом. — Сказал, что это поможет мне отвлечься от новостей. И знаешь, правда помогает.

Гермиона чуть растерялась.

— А сколько он стоил? — спросила она.

— Годовая подписка стоила... около фунта, — ответил Гарри, мысленно переведя магические деньги в магловские. — Даже чуть меньше. Так что каждый номер — восемь пенсов.

Гермиона, кажется, всё ещё не одобряла журнал, но в итоге всё же ушла, напомнив Гарри, чтобы он не верил всему, что там читал.

Гарри рассудил, что и так бы не поверил, особенно после того, как встретил статью, утверждавшую, что он на деле был сфинксом, замаскировавшимся под дракона, и другую, в которой утверждалось, что Тот-Кого-Нельзя-Называть выжил, но сменил профессию и стал актёром в магловском лондонском театре.

Пусть даже эта последняя статья и содержала на удивление убедительные фотографии.


* * *


На следующей неделе впервые серьёзно поднялась тема годовых экзаменов. Причём сразу несколькими людьми

Мистер Люпин спросил в письме, как Гарри занимался повторением, мягко напомнив, что ему требовалось знать материал за весь год. Рон спросил профессора Синистру, получит ли он дополнительные баллы за знания о магловской астрономии и путешествиях в космос (профессор не знала ответа, но пообещала уточнить). Профессор Макгонагалл строго напомнила, что они не смогут перейти на следующий курс, если завалят экзамены; профессор Снегг упомянул о том же, хотя выглядел обрадованным подобной идеей (Гарри был уверен, что это лишь способ заставить учеников приложить больше усилий). Судя по всему, даже экзамены шестого курса можно было сдать так плохо, что ученик оставался на второй год, и Гарри твёрдо решил, что не хочет провала ни для себя, ни для своих друзей.

Профессор Биннс об экзаменах не упомянул, но он вообще не выказывал особого желания общаться с учениками, не считая проверок их эссе. Так что Гарри сам постарался описать самые важные события своим друзьям (хотя это заняло немало времени, и ему показалось, что он справлялся куда хуже учебника).


* * *


— Остаёшься здесь на Пасху, Гермиона? — спросил Дин во второй половине марта.

Гарри слушал вполуха, слишком сосредоточенный на повторении шестнадцати базовых жестов палочкой. Он слышал, что на экзаменах могут попросить наколдовать незнакомое заклинание, основываясь лишь на жесте и на формуле, и хотел удостовериться, что запомнил всё правильно.

— Почему нет? — ответила их подруга.

— Ну, чтобы повидать родителей.

Гермиона замолкла.

— Да, ты прав, — согласилась она. — Извини. Но я правда хочу удостовериться, что хорошо сдам экзамены, поэтому хочу остаться здесь. Уверена, мои родители поймут: они оба учились в университете и знают, каким бывает повторение к экзаменам.

— Что такое университет? — спросил Невилл.

Гермиона выронила книгу; та с шумом упала на пол.

— Что значит "что такое университет"? — воскликнула она. — У волшебников что, нет университетов?

— Вроде бы нет, — сказал Рон, просматривавший магически скопированные конспекты Гарри и Гермионы по истории магии. — Большую часть нужного ты изучаешь в школе, а потом можешь стать чьим-то учеником. Поэтому Билл сразу стал взломщиком проклятий. А параллельно он учится у какого-то... Кирклома. Не знаю, гоблин это или нет.

— То есть высшего образования просто нет? — повторила Гермиона. — Это...

Наконец она фыркнула:

— Такого я не ожидала!

— Прошу соблюдать тишину в библиотеке для удобства остальных, — раздался резкий голос мадам Пинс.

Она изучила уроненную Гермионой книгу, убедилась, что та не библиотечная, и строго посмотрела на Гермиону, прежде чем скрыться меж полок.

Когда библиотекарь ушла, Дин продолжил куда тише:

— А я просто хочу... ну, напомнить себе, каков магловский мир. Я ведь даже не знаю, как дела у Вест Хэм, с самого Рождества о них ничего не слышал.

— Жаль, что магловский спорт не передают по колдорадио, — сказал Гарри. — Ну, для тех, кто им интересуется. Есть квиддич, конечно, но Блез мне вчера сказал, что игра между "Голлихэдскими гарпиями" и "Монтроузскими малиновками" идёт с самого февраля. Так что, наверное, это уже немного скучно.

Дин покачал головой:

— Признаться, мне стало интересно. Какой там у них счёт?

Гарри задумался, вспоминая:

— Кажется, Блез сказал, что у "Гарпий" очков слишком много, у "Малиновок" слишком мало, и что обе команды в перерывах ищут нового ловца.


* * *


В последний день семестра перед каникулами за завтраком к Гарри прилетела Ядвига.

Она уронила письмо от мистера Люпина, приняла в качестве награды пару ломтиков бекона, вежливо отказалась от предложенной вилки и улетела прочь.

Гарри начал открывать письмо, но едва он его развернул, как Ядвига вернулась со вторым письмом.

— Откуда ты это взяла, девочка? — удивился Гарри, скармливая сове ещё полоску бекона. — И, кстати, как ты всегда узнаёшь, когда мистер Люпин или Хагрид хотят послать мне письмо?

Сова довольно щёлкнула клювом и вновь улетела. Гарри улыбнулся, рассудив, что причина, верно, была в неком совином секрете, и открыл второе письмо.

Оно оказалось от профессора Дамблдора (Гарри бросил быстрый взгляд и увидел, что директор сидит на своём обычном месте за преподавательским столом), и сообщало, что через три дня они отправятся в Лондон на слушание в Министерстве магии.

То было назначено на середину дня, но директор писал, что они выдвинутся в восемь утра, чтобы точно не опоздать.

Пароль от кабинета директора в этот раз был "Тим Там"; Гарри никогда о таком не слышал, но предположил, что это какая-то сладость.

Глава опубликована: 06.11.2024

Глава 15 — Драконов закон

Гарри слышал, что нет ничего хуже, чем перенервничать перед важной встречей.

На удивление, об этом ему сказал Драко. И пусть это было неожиданно со стороны слизеринца, звучал совет разумно.

Так что за выходные Гарри сделал большую часть домашней работы, заданной на каникулы. Он не стал летать в Форт-Уильям, с удовольствием сходил на очередное собрание книжного клуба, а после ужина в воскресенье перечитал большую часть "Всех Вейров Перна" и лёг спать в десять вечера.


* * *


Рано следующим утром Гарри направился в кабинет профессора Дамблдора. Горгулья отодвинулась в сторону после пароля, и к моменту, когда движущаяся лестница доставила его наверх, у Гарри назрел вопрос.

Профессор Дамблдор открыл дверь и улыбнулся:

— Доброе утро, Гарри. Ты весьма пунктуален.

— Спасибо, профессор, — ответил Гарри, заходя. — Э-э... если у нас есть минутка, я бы хотел кое-что спросить.

— У нас есть немало минуток, Гарри, и некоторые даже бесплатные, — ответил Дамблдор. — Но я должен рекомендовать тебе не задавать вопрос, можно ли тебе задать вопрос; уже многие до тебя на этом споткнулись.

— Ну... почему так много всего в Хогвартсе требует пароли? — спросил Гарри. — Как дверь в ваш кабинет, или дверь в ванную старост; Пенелопа как-то упомянула, что она тоже закрыта паролем.

— А, понимаю, — улыбнулся Дамблдор. — Думаю, причина в том, что так просто веселее. Признаю, я не помню, когда эта идея впервые зародилась, но благодаря ей в Хогвартсе чуть более интересно, не так ли?

Гарри это показалось вполне в духе волшебников, так что он кивнул.

— Замечательно, — возвестил Дамблдор. — Рад, что мы имели столь продуктивную дискуссию. Итак, боюсь, Фокс сегодня чувствует себя не слишком хорошо, поскольку не далее как прошлой ночью вспыхнул ярким пламенем, так что мы отправимся сетью летучего пороха.

Он махнул палочкой в сторону камина, и там вспыхнул огонь.

— Полагаю, ты уже пользовался ей, Гарри? — добавил Дамблдор.

— Да, сэр, — подтвердил Гарри. — И даже думал, не смогу ли как-нибудь подключить к ней своё огненное дыхание.

— Любопытный проект, хотя, вероятно, слишком сложный для первокурсника, — заметил Дамблдор, делая приглашающий жест. — Сначала мы отправимся в Косой переулок, а оттуда пешком — в Министерство магии.

Гарри кивнул, а потом призадумался и окинул Дамблдора взглядом:

— Сэр, вы имеете в виду, что мы выйдем на улицы?

— Скорее всего, — кивнул Дамблдор. — Полагаю, мы могли бы пройти через лондонскую подземку, но я опасаюсь, что поезда нам помешают.

— Нет, сэр, я не про это. Мне кажется, маглы могут обратить внимание, что вы одеты в мантию, фиолетовый плащ и сапоги на каблуке.

— Батюшки, и правда? — Дамблдор, кажется, обрадовался, услышав совет. — Ты считаешь, что они сочтут меня вызывающим, или же попросту странным?

— Боюсь, что второе, сэр, — ответил Гарри. — Думаю, вам бы больше подошло длинное пальто коричневого или чёрного цвета.

— Коричневого или чёрного... — задумчиво сказал Дамблдор и махнул палочкой, сотворив зеркало. — Интересно, почему столь многие люди предпочитают тёмные цвета?

Ещё одно заклинание, без всяких слов (Гарри искренне впечатлился), и фиолетовый плащ превратился в тёмно-коричневое пальто.

Оно выглядело куда более по-магловски, и хоть Гарри заметил бы директора на лондонской улице, он не стал бы удостаивать его особым вниманием.

Затем они прошли через камин. Гарри на выходе с силой взмахнул крыльями, и это помогло: он не упал, а лишь слегка споткнулся.


* * *


После быстрого завтрака в пабе — Гарри заказал большую тарелку вафель, поскольку никогда раньше их не пробовал, — они вышли в Косой переулок.

— Почему мы пришли так рано, сэр? — спросил Гарри.

— Я просто подумал, что будет неплохо немного прогуляться, — откликнулся Дамблдор. — И кое-что приобрести. Тебе нужно что-нибудь купить, Гарри?

— Да, я хотел бы купить палатку. И, наверное, пару книг.

— Палатку? — повторил Дамблдор. — Надо же, я бы никогда не подумал, что ты любитель туризма, Гарри. Хотя, конечно, каждому своё хобби.

— Мне она нужна не для туризма, сэр, — объяснил Гарри, — а чтобы держать там свои вещи. У меня их уже слишком много, а мой чемодан слишком тяжёлый, чтобы с ним летать. Вот я и подумал, что могу сложить всё в палатку, чтобы носить с собой. Так я смогу летать на вокзал и с вокзала, не беспокоя дядю с тётей, и у меня будет больше места.

— Весьма разумный подход, Гарри, — сказал Дамблдор, и Гарри пришлось сдерживаться, чтобы не выглядеть самодовольно. — Ну а я сам планирую купить новую астролябию, а также модель Солнечной системы, что уже давно привлекла моё внимание. Но поскольку последние восемьдесят лет никто не дарил мне подобного на день рождения, я решил сделать подарок сам себе.

— Я не знал, что сегодня ваш день рождения, сэр, — извинился Гарри.

— Нет-нет, это не так, — хмыкнул Дамблдор. — Но не вижу, зачем мне ждать до августа, чтобы доставить себе удовольствие.

Гарри это показалось довольно разумным.

— Ну и ещё я хочу купить несколько волшебных книг, — сказал он. — И обменять в Гринготтсе галлеоны на фунты, чтобы потом купить ещё магловских.

— Разумеется, — охотно согласился Дамблдор. — Хотя я должен предупредить, что когда у тебя скапливается слишком много книг, ты невольно начинаешь желать более простых радостей вроде носков.

— Не думаю, что это случится, сэр, — вежливо возразил Гарри. — Если у меня и появятся книги, которые я не хочу читать, я могу просто на них лежать.


* * *


Гарри весьма понравилось утро, проведённое с профессором Дамблдором. Как потому, что он получил возможность пройтись по магазинам Косого переулка, так и потому, что профессор удивительно много знал обо всех областях магии, от алхимии до ясновидения.

Ну, возможно, про области на Ы он не знал, но лишь потому, что таких не существовало. Наверное.

Всё это могло превратиться в лекцию, читаемую между посещением ими Гринготтса и разнообразных магазинов, но помимо собственных рассказов немалую часть времени Дамблдор спрашивал Гарри о том, что он мог ему рассказать.

Гарри не знал, знал ли директор обо всём том, что спрашивал, но ему оказалось довольно интересно объяснять, чем так забавен "Мрачный Жнец", и почему жена чародея Белгарата была своего рода обратным анимагом-волком.

Время летело быстро, и Гарри с некоторой радостью отметил, что люди в основном подходили поздороваться с Дамблдором, а не с ним.

Он мог быть драконом, но Дамблдор был Альбусом Дамблдором.


* * *


— Сэр, я хотел спросить: а что такое "Великий Чар."? — спросил Гарри, неожиданно вспомнив занимавший его когда-то вопрос.

Дамблдор поставил на место стеклянный шар, содержавший модель Сатурна и его колец, и улыбнулся Гарри:

— Как ты наверняка уверен, но, возможно, хочешь подтвердить, это означает "Великий Чародей". А что означает "Великий Чародей"... боюсь, я и сам не знаю.

— Вы не знаете? — моргнул Гарри. — Но... это же вас так называют.

— Конечно, — согласился Дамблдор. — И по сей день я сожалею, что не спросил, что это означает, когда меня впервые им поименовали.

Гарри едва сдержал смех, и глаза Дамблдора блеснули.

— То есть это просто прозвище, которым вас однажды наградили? — спросил Гарри наконец.

— Ну... у меня есть пара идей, что оно может означать, — сказал Дамблдор, проводя пальцем по бороде.

Гарри с интересом наклонил голову, и директор подмигнул ему:

— Первая — этот титул означает, что я просто довольно хорош в магии. Вторая — он означает, что я создал Чародейский камень.

— Что такое Чародейский камень? — спросил Гарри.

— Не имею понятия, — ответил Дамблдор. — Полагаю, наши кузены по ту сторону Атлантики могут знать(1), но строить предположения я не осмелюсь.

Затем он улыбнулся:

— Хотя в "Зайчихе Шутихе", достойной старой волшебной сказке, Великим Чародеем называли магла, изображавшего из себя волшебника. Так что, возможно, это означает, что в итоге я вовсе и не хорош в волшебстве.

— Всё это куда страннее, чем в Незримом Университете, — сказал Гарри. — Люди там носят всякие титулы и организовывают волшебников по уровням. Но у ведьм нет никаких титулов, кроме "матушка", "нянюшка" и тому подобного, они все равны.

Он сделал паузу:

— И все они знают, что матушка Ветровоск главная.

Гарри искренне обрадовался, когда Дамблдор громко рассмеялся. Эта шутка принадлежала не ему, а мистеру Пратчетту, но он был уверен, что рассказал её довольно хорошо.


* * *


Когда профессор Дамблдор закончил покупать астрономическое оборудование, словно исчезавшее в его карманах вскоре после оплаты, они отправились за палаткой.

Выбор оказался на удивление большим, начиная от простых палаток, зачарованных на отвод глаз маглов и непроницаемость от холода или дождя, до замка высотой пять метров, который внутри, кажется, превосходил размерами начальную школу Гарри.

Он не собирался покупать ничего подобного, и такой замок в любом случае не поместился бы на чердаке дома на Тисовой улице, но выбор всё равно оставался велик. Некоторые палатки имели кухни с духовками и холодильниками, часто встречались гостиные и спальни, и во многих имелся даже водопровод (хотя Гарри не имел понятия, как он работал).

— Воду придётся предоставлять вам самому, — объяснил владелец магазина, показывая, куда требовалось заливать воду. — Обычно для этого достаточно заклинания, но вы ещё учитесь в школе, так что на природе это, полагаю, не вариант.

— То есть магией можно создавать воду, но не еду? — спросил Гарри.

— Именно так, — подтвердил профессор Дамблдор, и владелец магазина, забывший, что директор был рядом, чуть подскочил. — Дело в том, что вода довольно проста, и потому существует сотворяющее её заклятие, хотя сотворённая вода обычно менее вкусна, чем вода из прочих источников.

— Ладно, — решил Гарри, наконец рассудив, что наберёт воды из кранов на Тисовой улице. — А у вас есть палатки с большой кладовой?

— Гм, да, в задней части есть пара, — кивнул владелец. — У вас, значит, много вещей?

— Просто хочу удостовериться, что место не кончится, — уточнил Гарри.

— Ну что ж, давайте посмотрим. Хмм... вот одна...

Он взмахнул палочкой, произнёс "Эректо!", и в считанные мгновения палатка оказалась расставлена.


* * *


Палатки оказались довольно похожими: в каждой имелись две спальни, ванная, гостиная, кухня с маленьким столом и большая кладовая с полками вдоль стен (Гарри сразу мысленно пометил эту комнату как библиотеку). Основное отличие было в интерьере.

В первой палатке тот выглядел крайне... однотонным. Потолки, ковры, стены, полы, покрывала, — все они были бежевыми, хотя, к счастью, кровати и стулья имели более отличающийся тёмно-коричневый цвет.

Во второй полы были выстланы деревянными половицами, за исключением спален с ярко-синими коврами. Мебель же имела цвета сосны и красного дерева, а на диванах лежали мягкие зелёные подушки.

Гарри больше понравилась вторая палатка, хотя бы потому, что он легче различал, где деревянные полы стыковались с белыми стенными обоями, чем где бежевое встречалось с бежевым. Представив, как будет лежать в кладовой в летние месяцы, читая книгу, он испытал настоящее предвкушение. И потом, он мог оставить вход открытым, и тогда Ядвига сможет влетать и вылетать: вход не был большим, но шире её размаха крыльев.

Конечно, он не мог объяснить всё это Дурслям, но рассудил, что им, возможно, легче будет этого и не знать.

Мысли о Дурслях побудили Гарри спросить, какие ещё чары имелись на палатке, и владелец магазина с гордостью сообщил, что она зачарована на неразрушимость, что её вход открывается только конкретным ключом, и с намёком добавил, что и интерьер, и само полотно защищены от огня.

Довольный этим моментом, Гарри окончательно сделал выбор и купил палатку с деревянными полами. Она стоила чуть больше, чем он ожидал, но сумма оказалась подъёмной, и Гарри наконец покинул "Всё для путешествующего волшебника" со своим новым летним домом, упакованным до размера обеденного блюда.

Он решил, что попробует пару раз поставить палатку в Хогвартсе, чтобы немного свыкнуться с этим.


* * *


Вскоре после этого настало время обеда.

Дамблдор купил им обоим большие порции пломбира с карамелью, орехами и фруктами в кафе-мороженом "У Флориана Фортескью". Гарри раньше никогда не доводилось есть мороженое; Дадли его покупали часто, но ему ни разу не доставалось.

Оно оказалось приятно вкусным, прохладным и освежающим, хотя, возможно, было бы уместнее в жару, а не в слегка промозглый день типичной британской весны. Но Гарри не возражал.

— Сэр, я кое о чём думал, — сказал он, откусив замысловатую карамельную верхушку со своей порции. — Я вижу сверху небо, но что произойдёт, если я туда взлечу?

Профессор улыбнулся:

— Проницательный вопрос, Гарри.

Он небрежно махнул палочкой в сторону своего пломбира, оставив ложку торчать в нём:

— Ты, безусловно, можешь взлететь, — и полагаю, окажешься где-то над садами у набережной, — но чтобы вернуться, тебе придётся вновь побеспокоить Тома в "Дырявом котле". Применённые здесь чары несколько сложны, но идея заключается в своего рода... обмене. Свет, дождь и тому подобное могут проникать сюда, но снаружи Косой переулок нельзя ни увидеть, ни попасть в него.

Снова взявшись за ложку, он отправил в рот немного мороженого:

— Как сам понимаешь, обе стороны этого обмена нам весьма на руку. И должен сказать, волшебники, накладывавшие эти заклинания, проявили себя просто блестяще. Чары действуют с самого 1689 года, и в их работе ни разу не было даже небольших сбоев.

— А многая магия такова? — спросил Гарри. — Я имею в виду обмен чего-то на что-то.

— Зависит от, зависит от. Есть, например, Фиделиус, чары Доверия. Ты можешь скрыть себя от мира, но не от одного человека... и этому человеку ты должен довериться.

Эта тема, кажется, заставила Дамблдора слегка погрустнеть, и Гарри решил спросить о чём-нибудь другом:

— А каково Министерство магии?

— Ну, можно сказать, что это сборище ведьм и волшебников, — задумчиво ответил Дамблдор. — Причём такое, что большинство из них вынуждены заниматься бесконечной бумажной работой. Там что могу смело сказать, что это весьма странное место.

Он сделал жест палочкой, и в воздухе на мгновение повисла цепочка цифр:

— И я вижу, что если мы хотим успеть, то не должны слишком затягивать с обедом.

Гарри уже собирался проглотить остаток мороженого одним махом, но Дамблдор поднял руку:

— Нет, Гарри, я имел в виду лишь то, что нам не стоит тратить на обед больше ещё одного часа.

— Никогда не приходилось обедать дольше часа, — удивился Гарри.

— О, это может быть весьма приятный опыт, — заметил Дамблдор. — Рекомендую как-нибудь попробовать.


* * *


Они закончили со своим пломбиром и вышли на улицы магловского Лондона. Гарри предусмотрительно надел непромокаемый плащ поверх мантии, чтобы никто не обращал внимания на его одежду.

Профессор Дамблдор выделялся чуть больше, чем Гарри ожидал, даже в своём пальто, но всё же не так сильно. И потом, идти им предстояло лишь около двадцати минут, плюс пять минут на светофорах. Это было немного дальше, чем обычные перемещения по Хогвартсу, зато по пути попадалось куда меньше лестниц.

— Какое плотное здесь движение, — заметил Дамблдор, когда они ждали возможности пересечь замысловатую кольцевую развязку в месте, где встречались Чаринг-Кросс и Уайтхолл. — Порой я забываю, как много людей живёт в Лондоне.

— Да, в том же Суррее куда спокойнее, — согласился Гарри.

Они потратили пару минут, полюбовавшись на Арку Адмиралтейства, поскольку никуда не спешили, и наконец Дамблдор привёл Гарри в маленький боковой переулок, выглядевший самым обшарпанным местом в окрестностях Уайтхолла.

— Это вход для посетителей, — объяснил он, указывая на потрёпанную красную телефонную будку. — Попробуем зайти вместе?

Гарри согласился, хоть и испытывал скепсис, но после некоторых усилий они поместились. Гарри оказался прижат к двери, а Дамблдор — к телефону.

— Всё-таки немного неудобно, сэр, — заметил Гарри.

— Пожалуй, — согласился Дамблдор, начиная набирать номер. — Не волнуйся, мы здесь ненадолго. Так... шесть, два, четыре, четыре, два...

— Добро пожаловать в Министерство магии, — раздался приятный женский голос, заполнивший всю будку. — Пожалуйста, назовите ваше имя и цель визита.

— Альбус Дамблдор, — чётко произнёс Дамблдор. — Верховный чаровник. Сопровождаю Гарри Поттера, которому назначено слушание перед Визенгамотом с целью определить, имеет ли он право владеть волшебной палочкой.

— Благодарю, — произнесла невидимая женщина (?). — Пожалуйста, возьмите значок и приколите его к мантии спереди.

Послышался дребезг, и Дамблдор свободной рукой передал Гарри значок. Тот оказался серебристым и блестящим, и Гарри с удивлением уставился на надпись:

Гарри Поттер, философский вопрос

— Всегда довольно интересно видеть, что они придумывают, — заметил Дамблдор. — Помню, однажды я проходил через этот вход, — должно быть, уже лет двадцать назад, — чтобы посетить Отдел магических происшествий и катастроф, и на моём значке было написано "Альбус Дамблдор, возможно ответственный".

Гарри невольно фыркнул, а затем прикрепил значок к мантии. Тот же женский голос сообщил о необходимости пройти досмотр и зарегистрировать палочку, и пол телефонной будки начал опускаться вниз.

Через минуту Гарри впервые увидел Министерство магии, хотя факт оказался чуть подпорчен тем, что после открытия двери будки он вывалился из неё прямо на пол.

Впрочем, он не пострадал, и вежливо отказался от предложенной помощи профессора Дамблдора.


* * *


Гарри не вполне знал, чего ожидать от Министерства магии. Те отрывки новостей, что он видел по телевизору, заставляли предполагать, что правительственные здания полны серьёзных людей в серьёзных кабинетах, крайне серьёзно занимающихся серьёзными вещами, но слова профессора Дамблдора и знания о магическом мире намекали скорее, что зрелище окажется чуть безумным.

На деле перед ним предстал большой атриум с десятками каминов, в которые и из которых постоянно выходили люди, и роскошный, сделанный из золота фонтан.

При повторном взгляде, впрочем, фонтан выглядел немного странным. Он изображал трёх нечеловеческих существ, с обожанием смотревших на ведьму и волшебника, но из уроков истории магии и учебников Гарри знал, что верно это разве что для домовых эльфов. Кентавры не слишком любили всех не-кентавров, а гоблины, кажется, любили только тех, кто в настоящий момент им платил.

Впрочем, последнее могло быть и ошибкой, поскольку большинство встречаемых людьми гоблинов работали банкирами, а большинство остальных, о которых они читали, участвовали в восстаниях.


* * *


Пока Гарри с Дамблдором шли к регистрационному столу, шум Министерства постепенно стихал. Люди всё ещё двигались, но медленнее, останавливаясь, чтобы посмотреть на них.

Это напомнило Гарри о первых нескольких неделях в Хогвартсе.

Он зарегистрировал свою палочку, что означало проверку материалов и времени использования той, и профессор Дамблдор повёл его через толпу к одному из лифтов.

— Если это поможет, Гарри, — сказал Дамблдор, когда Гарри вздохнул с облегчением, — я предпочитаю помнить, что хоть для меня и тебя встречи с людьми, желающими познакомиться, — довольно обычное зрелище, для тех, кто знакомится с нами, оно отнюдь не обычно.

Гарри поразмыслил над этим, пока лифт спускался, и кивнул, поняв правоту Дамблдора.

Раньше он не думал об этом в таком ключе.


* * *


Когда они добрались до этажа, на котором собирался Визенгамот, оказалось, что до начала оставалось ещё полчаса.

К счастью, рядом имелась комната ожидания; профессор Дамблдор занял один из стульев, а Гарри сел на задние лапы.

— Хочешь чем-нибудь перекусить, Гарри? — предложил Дамблдор. — Например, шербет-лимончиками?

— Наверное, нет, сэр, — ответил Гарри. — Не думаю, что чихание огнём поможет в этом случае.

— Разумно, — согласился Дамблдор и начал рыться в карманах. — Тогда, может, стеклянных шариков?

Гарри озадаченно посмотрел на пакетик с полудюжиной шариков из стекла с цветными вкраплениями:

— Это какая-то волшебная сладость, сэр?

— Нет, вовсе нет. Просто обычные стеклянные шарики. Пару недель назад я заметил, как ты нечаянно съел стакан с тыквенным соком, и рассудил, что они могут тебе понравиться.

Гарри взял один из шариков и отправил в рот. Тот раскололся с лёгким хрустом, и он проглотил, прежде чем кивнуть.

— Приятно видеть успех, — улыбнулся Дамблдор.


* * *


Когда их вызвали, Гарри посасывал шарик, чтобы понять, можно ли использовать тот в качестве леденца. Раскусив и проглотив его, он последовал за пришедшим за ними волшебником, и вскоре оказался в большой квадратной комнате, вдоль трёх стен которой рядами возвышались скамьи.

Дамблдор прошёл к подиуму и жизнерадостно возвестил, что по приказу Верховного чаровника собрание Визенгамота начинается.

Гарри обвёл взглядом людей, сидевших на скамьях. Все они были одеты в робы сливового цвета, с вышитой на левой стороне груди буквой W.

Двое-трое из них выглядели чуть знакомо, словно он прежде встречал их родственников. Что, вероятно, означало учившихся в Хогвартсе их детей.

— А, Гарри Поттер! — начал дородный мужчина. — Вы ведь Гарри Поттер, верно?

— Да, сэр, — ответил Гарри. — Извините, я правильно к вам обратился? Боюсь, я не знаю, как нужно...

— Вполне правильно, мальчик мой, — ответил мужчина. — По сути, нам нужно лишь разрешить недоразумение.

— Э-кхе, — кашлянула сидевшая чуть поодаль женщина, чем-то напомнившая Гарри Тревора. — Я, должно быть, ослышалась, министр. Осознанное нарушение закона о применении волшебных палочек куда значительнее, чем простое недоразумение!

Она испустила серебристый смешок, а Гарри чуть наклонил голову.

— Вы — министр магии? — спросил он дородного мужчину. — Приятно познакомиться, сэр.

Похожую на жабу женщину, кажется, чуть рассердила реакция Гарри, особенно когда министр сказал, что ему тоже очень приятно. Потом женщина, сидевшая на скамье слева, спросила, почему Гарри — дракон, и он честно ответил, что не знает.

— А как вы остановили Того-Кого-Нельзя-Называть? — спросил другой волшебник, и Гарри ощутил странное чувство дежавю.

— Извините, сэр, я не помню, — ответил он. — Когда это случилось, мне был только год.

Неприятно выглядящая женщина кашлянула:

— Сочувствую, что вы этого не помните, — её голос был высоким и приторным, — но Визенгамот состоит из очень важных людей! Невежливо заниматься перед ними самовосхвалением, ведь каждая наша секунда весьма дорога!

Гарри не считал, что его слова были похвальбой.

— Мистер Поттер... могу я называть вас Гарри? — спросил министр, и Гарри кивнул. — Гарри, вы помните, как не были драконом?

— Да, министр, — ответил Гарри. — Не очень хорошо, но я тогда уже пошёл в магловскую начальную школу. Я помню, что очень удивился, но никто не обратил внимания.

— Никто не обратил внимания? — повторил кто-то на заднем ряду скамей. — Каким образом на подобное можно не обратить внимания?!

— Полагаю, причина в том, что тогда мистер Поттер проживал в магловском окружении, — объяснил Дамблдор за Гарри. — По некой неизвестной причине для всех, не благословлённых даром магии, он кажется непримечательным.

— Да, это так, — подтвердил Гарри. — Ну и я подумал... что подобное иногда случается с людьми, и поэтому никому нет дела.

— Звучит как-то невероятно, — пробормотал кто-то.

— Вы — анимаг, мистер Поттер? — спросил ещё один член Визенгамота.

— Думаю, что нет, сэр, — ответил Гарри. — Я читал о том, как ими становятся, но я никогда не варил такого сложного зелья, особенно в пять лет, и лист во рту тоже не носил. И потом, у меня тогда не было палочки.

Жабоподобная женщина, кажется, хотела что-то сказать, но потом ещё один член Визенгамота задал вопрос, а за ним — ещё один.


* * *


Расспросы продолжались добрых полчаса: кажется, каждый человек в зале хотел о чём-нибудь спросить.

Некоторые из них задавали и несколько вопросов, включая Бартемиуса Крауча (Гарри вспомнил его по статье в "Придире", но решил об этом не говорить) и Элфиаса Дожа, которого Гарри помнил по письму в газете.

— ...способны полноценно использовать вашу палочку? — продолжал расспрашивать Элфиас. — Для тонкой работы?

— Да, сэр, — сказал Гарри. — Я, конечно, ещё только учусь, но у меня получалось применять все заклинания, которые я пробовал. Хотя некоторые из них довольно трудные.

— Оценки мистера Поттера в школе довольно хороши, — жизнерадостно добавил Дамблдор. — Он и его друзья весьма поднаторели в заклинании гиацинтового пламени, крайне изобретательно его используя.

— Впечатляет, — сказал Элфиас и сел обратно.

Гарри показалось, что он пробормотал что-то вроде "как захватывающе, вау"(2), но тут со своего места поднялась строго выглядящая ведьма.

— Мистер Поттер, — сказала она, — можете ли вы доказать, что являетесь человеком?

— Я не знаю, мадам, — ответил Гарри, продолжая исходить из предположения, что к членам Визенгамота следовало обращаться "сэр" или "мадам". — Боюсь, я до сих пор не нашёл официального определения человека.

— Бабушки и дедушки, — пояснила ведьма. — Чтобы считаться человеком, мистер Поттер, нужно, чтобы хотя бы один из них был человеком.

Гарри нахмурился:

— Разве это не значит, что один из родителей тоже обязательно окажется человеком?

— Полагаю, причина в том, как определяются чистокровные и полукровки, — объяснил ему Дамблдор. — Что интересно, это означает, что дети двух маглорождённых родителей сами считаются маглорождёнными.

— Верховный чаровник, я протестую, — сказала ведьма. — Вы позволяете мистеру Поттеру уйти от ответа.

— Мои извинения, — откликнулся Дамблдор. — Я увидел отличный момент для просвещения и не хотел его упустить.

— Ну... насколько я знаю, все мои бабушки и дедушки были людьми, — сказал Гарри. — Но я никогда с ними не встречался, они все умерли до моего рождения.

— Возможно...

— Всё это очень мило, — перебила женщина с высоким голосом, заслужив возмущённый взгляд ведьмы, которую она прервала, — но едва ли имеет значение, поскольку мистер Поттер очевидно не человек.

— Долорес, — с некоторым удивлением сказал министр, и женщина — Долорес — продолжила:

— И пусть ему некоторое время позволили поиграться в волшебника, ему следует вырасти, принять, что он не человек, и вернуть палочку тому, у кого он её украл.

— Я не крал свою палочку, мадам, — запротестовал Гарри. — Я купил её за семь галлеонов.

— Долорес, рад снова вас видеть, — весело сказал Дамблдор. — Знаете, я ведь помню вас ещё на первом курсе. Как поживает ваш отец Орфорд?

— Вы очевидно ошибаетесь, Альбус, — ответила Долорес. — Мой отец — не Орфорд.

— Ну, я не припоминаю ни одной другой Амбридж в Хогвартсе, — сказал Дамблдор. — А как ваша мать, Элен Кракнелл? Помню, и она, и ваш отец очень расстроились, что ваш брат родился без магии...

Долорес, кажется, настолько разозлилась, что лишилась дара речи. Это показалось Гарри крайне странным, ведь Дамблдор просто спрашивал о том, как поживает её семья.


* * *


Понадобилось некоторое время, чтобы дискуссия вновь возобновилась. После слов Дамблдора в зале поднялся некоторый шум, и вскоре Долорес покинула комнату с оскорблённым видом (Гарри решил, что ему нравится это выражение).

Министр магии, кажется, пришёл от всего этого в некоторое смятение, и когда дискуссия продолжилась, следующее предложение выдвинул Дамблдор (в роли то ли Верховного чаровника, то ли Великого Чародея).

— Как мне видится, эта встреча может завершиться тремя итогами, — спокойно сказал он, когда шум окончательно улёгся. — Во-первых, мы можем принять решение, что мистер Поттер не считается человеком, и следовательно, мы должны отобрать у него палочку.

Это заставило Гарри несколько занервничать, но Дамблдор продолжил:

— Это, как я считаю, будет ошибкой: мы не можем быть уверены, что мистер Поттер — не человек, и потому лишение его палочки может стать актом грубого беззакония.

— Разумеется, — согласился министр, кивая так, словно сам и озвучил эту точку зрения. — Мы должны быть крайне осторожны в таких делах.

— Потом, есть вариант, что мы позволим мистеру Поттеру сохранить его палочку и решим, что он является человеком, — продолжал Дамблдор. — Но я полагаю, что это тоже не вполне верное решение: мистер Поттер будет пребывать в постоянном волнении, опасаясь, что в будущем решение может измениться, и его палочку отберут. И он будет волноваться, даже если решение останется неизменным.

Эти слова вызвали приглушённое бормотание среди членов Визенгамота, и через несколько секунд министр снова заговорил:

— Боюсь, я не вполне понимаю, Дамблдор. Каков же третий вариант? Или мы признаем, что Гарри Поттер — человек, или не признаем... или вы предлагаете просто проигнорировать это?

— Нет, Корнелиус, хотя такая мысль приходила мне в голову, — ответил Дамблдор. — Но есть и ещё одна возможность. Мы — Визенгамот, и в наших правах не только следить за соблюдением законов, но и менять их. Возможно, для мистера Поттера можно сделать исключение?

Очки Гарри чуть не слетели у него с морды:

— Что?

Тот же вопрос повторили практически все в зале. Когда эхо утихло, улыбнувшийся Дамблдор предложил Гарри продолжить.

— Понимаете... я просто не хочу, чтобы существовал закон конкретно обо мне, — объяснил он. — Это будет особыми привилегиями, а я бы такого не хотел.

По рядом пронеслось одобрительное бормотание, и Дамблдор на мгновение задумался, прежде чем с улыбкой щёлкнуть пальцами:

— Тогда, возможно, кое-что иное? Я предлагаю внести следующую поправку в третий пункт закона о применении волшебных палочек: ни одному нечеловеческому существу не дозволяется носить или использовать волшебную палочку, исключая тех, кто находится в процессе получения аккредитованного магического образования до уровня СОВ, либо уже закончил такое образование.

Гарри вспомнил, что СОВ являлись чем-то вроде GCSE, и что сдавать их приходилось всем, и рассудил, что это звучало неплохо. И потом, такой закон не упоминал его, пусть даже очевидно и предназначался для него, так как больше никого, получающего аккредитованное магическое образование, не имелось.

Предложенная формулировка звучала вполне разумно, но некоторое время члены Визенгамота обсуждали, что означало "аккредитованный", и включать ли в процесс получения образования время вне школы.

Прошло ещё где-то полчаса после предложения Дамблдора, прежде чем его формулировку в итоге утвердили в изначальном виде, и после быстрого голосования поправка была принята.

— Замечательно, — провозгласил Дамблдор. — Рад был провести столь чудесный разговор со всеми вами, мои дамы и господа. Что-то ещё?

Последовала долгая пауза, и директор улыбнулся:

— Отлично. В таком случае я возвращаюсь в Хогвартс. Всегда рад буду вас видеть, если вы решите заглянуть в гости.

Повернувшись к Гарри, он добавил несколько тише:

— После всего этого я несколько проголодался. Возможно, нам стоить перекусить магловской едой? Я слышал неплохие отзывы о ресторане шотландского повара неподалёку.

Гарри кивнул, хоть его и позабавила перспектива есть шотландскую еду после путешествия из Шотландии в Лондон, и с некоторым трудом сдержался, чтобы не испустить шумный вздох облегчения.

Он боялся, что может случайно подпалить мантию Дамблдора.


* * *


Гарри упустил момент, когда Дамблдор сменил цвет своего одеяния на сливовый, но на обратном пути до выхода он поменял его обратно на "маглобезопасный".

Поднявшись на телефонной булке, они вновь оказались на улице, где Дамблдор заверил Гарри, что он может оставить значок себе (судя по его словам, у самого Дамблдора имелась целая коллекция таких значков с надписями от "просто заглянул на минутку" до "волшебник, прячущийся от метели"), и что вход скрыт маглооталкивающими чарами, так что никто не обратит на них внимания.

День уже клонился к вечеру, и на улицах стало куда более людно, так что Гарри даже пришлось свернуть свой хвост. А через несколько минут он узнал, что Дамблдор имел в виду под "шотландским поваром".


* * *


— Так название означает не это? — спросил Дамблдор с весёлой улыбкой, поедая картошку фри. — Признаться, я был введён в заблуждение.

Гарри откусил кусок от собственного гамбургера из Макдональдса, не позаботившись развернуть тот:

— Ну, возможно, семья основателя была шотландской, но сама компания — американская, — объяснил он. — И таких ресторанов очень много, я слышал, что они есть в половине стран мира.

— И я могу видеть почему, — заметил Дамблдор. — Вкус весьма интересный, готовится быстро, и еду можно взять с собой. Они даже называют это счастливым обедом — как позитивно!

Он окинул взглядом Косой переулок, словно выискивая свободное местечко:

— Возможно, неплохо будет открыть один здесь. Уверен, он станет весьма популярен.

Тут сверкнула вспышка белого цвета, заставив Гарри подскочить, и перед ними появилась серебристо-белая лань.

Альбус, — произнесла она голосом профессора Снегга, — я только что проверил коридор третьего этажа. Кто-то вломился туда и прошёл мимо цербера.

Дамблдор моргнул, а затем нахмурился:

— Боюсь, нам придётся отложить трапезу, Гарри. Возьми меня за руку.

Гарри повиновался, и Дамблдор исчез с громким хлопком.

— Профессор? — озадаченно спросил Гарри.

Тут раздался ещё один хлопок, и профессор Дамблдор снова появился в паре метров от него:

— Мои извинения, Гарри, я забыл. Мы вернёмся в Хогвартс камином.


Примечания переводчика:


1) Отсылка на переименованную в американском издании первую книгу про Гарри Поттера

Вернуться к тексту


2) Отсылка к мему "Doge", благо в оригинале персонажа зовут Elphias Doge

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 09.11.2024

Глава 16 — Один из наших профессоров пропал

Путешествие из Косого переулка обратно в замок прошло без инцидентов, и Гарри даже снова сумел не приземлиться вверх тормашками на выходе из камина. Профессор Дамблдор коротко кивнул своему фениксу и заторопился вниз по лестнице; Гарри последовал за ним, отчасти из-за опасения застрять в кабинете, отчасти из желания проведать Пушка.

Кабинет директора располагался довольно высоко, так что им пришлось спуститься на несколько этажей и пройти через секретный проход, — тот самый, через который шёл Гарри в начале января, выслеживая зеркало Еиналеж. В итоге они оказались в коридоре третьего этажа.

Дверь была распахнута, и профессор Снегг стоял сразу за порогом с палочкой наготове. Сбоку сидел Пушок, стыдливо повесив все три головы.

— Это был тот с тюрбаном, — сообщила левая голова Дамблдору.

— Кажется, он же пытался пройти мимо нас в прошлом году, — добавила средняя голова. — Запах был ужасный, но вроде знакомый.

— Усыпил нас, — прорычала правая голова, ткнув мордой кучу разбитой в щепки древесины и металлических струн.

— Это была зачарованная арфа, — пояснил профессор Снегг, а потом заметил Гарри. — Мистер Поттер, что вы здесь делаете?

— Мистер Поттер был со мной, Северус, — легко ответил Дамблдор. — Надеюсь, его присутствие не будет проблемой.

На долю секунды на лице профессора Снегга отразился ужас. Но это прошло так быстро, что Гарри решил, что ему померещилось.

— Полагаю, не будет, если он не станет путаться под ногами и требовать спасения с нашей стороны, — протянул он.

Гарри приложил все усилия, чтобы изобразить на морде настороженность, не переходящую в нетерпение.

Это оказалось довольно трудно.

— Помни, Гарри, — добавил Дамблдор более серьёзно, — проявляй крайнюю осторожность.

— Конечно, сэр, — согласился Гарри. — Профессор, а дверь была закрыта на пароль?

— Конечно, мистер Поттер, — ответил профессор Снегг. — Но, разумеется, профессор Квиррелл знал его, так что это не стало преградой.

Пока он говорил, Дамблдор взмахнул палочкой, и крышка люка открылась.

— Прикройте глаза, пожалуйста, — сказал он.

Гарри повиновался, зажмурившись и закрыв глаза передними лапами. Послышался лёгкий шум, когда Пушок сделал то же самое, хотя ему лап явно не хватало.

Солярис, — произнёс директор.

Даже сквозь зажмуренные и заслонённые глаза Гарри увидел ослепительно красный свет. Пушок взвизгнул двумя из трёх глоток. Через несколько секунд свечение угасло.

— Прекрасно, — сказал профессор Дамблдор. Гарри осторожно открыл глаза и увидел, что кончик его палочки всё ещё светился, но не так ярко. — Похоже, Порошок мгновенной тьмы выжжен. Теперь спускаться безопасно.

Он прыгнул в люк, и профессор Снегг последовал за ним через несколько секунд. Послышались ещё заклинания, и в люке засверкали отсветы голубого пламени. Пушок тем временем заскулил, развернулся и опустил взгляды.

— Будь осторожен, Гарри, — сказала средняя голова. — Рубеус наверняка жутко расстроится, если ты пострадаешь.

Гарри в ответ улыбнулся, и сам прыгнул в люк.


* * *


Ловушки, мимо которых они проходили, выглядели не совсем так, как в прошлый раз.

В комнате с ключами весь пол был усыпан сломанными и погнутыми ключами, и стены украшали отметины от ударов заклинаний. Профессор Дамблдор любезным тоном пояснил, что по совету мистера Томаса ключи были заколдованы так, чтобы атаковать любого вторгнувшегося.

Гарри заметил, что следующая дверь просто снесена с петель, и его охватило чувство лёгкого страха.

В комнате с шахматами фигуры, как и прежде, молчаливо стояли рядами. Но отметины на стенах и полу свидетельствовали, что здесь тоже кипела впечатляющая битва.

— Профессор, — сказал Гарри, осматривая доску, — всё выглядит как-то не так.

— Хорошо подмечено, Гарри, — улыбнулся Дамблдор. — Видишь ли, после всех предложений я решил, что лучше всего изменить правила. Это на самом деле сёги, японская игра, похожая на шахматы, но в то же время отличающаяся. Однако, судя по всему, наш профессор защиты решил, что лучшая форма защиты — нападение.

Гарри никогда прежде не слышал об этой игре, и задался вопросом, заинтересуется ли Рон.

— Но как нам пройти, сэр? — спросил он. — Я даже правил не знаю.

— Ну, здесь имеется более простой путь, — Дамблдор прочистил горло. — Мы нейтральны.

Ряды фигур встали по стойке смирно, а потом разошлись в стороны, открыв путь.

— Не очень-то безопасно, — сказал профессор Снегг, когда они пошли дальше.

— Мне ведь требовался способ пройти, верно? — пожал плечами Дамблдор. — Я неплохо играю в шахматы, но далеко не блестяще; осмелюсь сказать, что даже однокурсник Гарри, Рон, может дать мне фору. Возможно, мне стоит вступить в шахматный клуб и проверить?

— Вы же говорили, что это не шахматы, сэр? — удивился Гарри.

— Разумеется, — охотно согласился Дамблдор. — Так что сам можешь представить, насколько хуже я играю в сёги.


* * *


Тролль в следующей комнате зарычал на них, потирая большую шишку на голове. Профессор Дамблдор спокойно взмахнул палочкой, и тролль взлетел в воздух, повиснув футах в двадцати над полом.

Следующую дверь заслоняла преграда из лилового пламени, и профессор Снегг раздал им небольшие флаконы того же зелья, что Гарри помнил по прошлому посещению.

Они вошли в комнату с зельями, и директор вздохнул:

— Боже милосердный... что с тобой сталось, Квиринус?

Гарри отвёл взгляд от бутылок на столе, выглядевших, на первый взгляд, так же, и увидел на полу кучу одежды.

— Он что, разделся, сэр?

— Боюсь, что нет, — Дабмлдор взмахнул палочкой и наложил на кучу какие-то чары. — Тем более что по совету твоего доброго друга мистера Томаса в бутылках не содержалось ничего, кроме Напитка живой смерти. Нет, здесь произошло нечто куда худшее.

Он посмотрел на цветные огоньки, поднявшиеся из кучи одежды, а потом порылся в ней и достал палочку. Гарри вспомнил, что именно ей профессор Квиррелл пользовался в классе.

Приори Инкантатем, — взмахнул палочкой Квиррелла директор.

Из кончика выплыло изображение бутылки, и профессор Снегг вгляделся в него.

— Заклинание идентификации зелий, — сказал он. — На самую маленькую бутылку.

— Как любопытно, — проговорил профессор Дамблдор. — Похоже, Квиринус попытался украсть Камень вскоре после того, как мы ушли, но оказался столь раздосадован предложенными мистером Томасом изменениями, что схлопнулся. Прискорбно, право же; теперь на остаток года придётся искать другого учителя.

— Думаете, это был Тёмный Лорд? — спросил профессор Снегг.

— Скорее всего, хотя до конца я не уверен.

— Тёмный Лорд? Тот самый, который Тот-Кого-Нельзя-Называть? — уточнил Гарри.

— Именно, Гарри, именно, — ответил Дамблдор. — Хотя на самом деле его зовут Волдеморт.

Гарри чуть наклонил голову:

— Профессор Снегг, а это нормальное имя для волшебника? Боюсь, я ещё не привык к волшебным именам.

— По крайней мере вы осознаёте пределы своей компетенции, — с сарказмом ответил тот. — Но нет, не нормальное. Обычно у волшебника есть также и фамилия.

— В школе этого человека звали Том Риддл, — уточнил Дамблдор. — Потом он стал зваться Волдемортом, хотя большинство людей не заботятся узнать первое имя и боятся произнести второе.


* * *


Оба профессора ещё несколько минут взмахивали палочками, накладывая заклинания на кучу одежды, пока Дамблдор наконец не сделал шаг назад.

— Думаю, теперь можно быть уверенным, — сказал он. — Квиринус Квиррелл был одержим Томом Риддлом. Полагаю, они встретились во время творческого отпуска Квиринуса в Албании; судя по всему, подселенец медленно высасывал жизненные силы из Квиринуса, и они попытались завладеть Камнем, чтобы решить эту проблему.

— А что за камень, профессор? — спросил Гарри. — Обычный? Тут ведь вокруг много камней.

— Нет, не обычный камень, — сказал Дамблдор, а профессор Снегг пробормотал что-то, чего Гарри не расслышал. — Философский камень. Это создание моего доброго друга Николаса Фламеля, способное превращать неблагородные металлы в золото и создавать эликсир жизни.

Это звучало и правда впечатляюще, хотя Гарри уточнил, что именно делал эликсир жизни. Судя по всему, он позволял пьющему жить вечно и был настолько полон жизненной силы, что мог дать возможность как восстановить здоровье Квиррелла, так и дать Тому Риддлу обрести новое тело.

— Так он здесь, вместе с зеркалом Еиналеж? — спросил Гарри. — Или камень спрятан здесь, а зеркало у вас в кабинете, как предлагал Дин? Хотя я его не видел... может, оно стояло в шкафу?

Профессор Снегг испустил тяжёлый вздох и достал ещё несколько флаконов с зельем. Дамблдор хмыкнул:

— Нет, Гарри. Видишь ли, зеркало перенесли сюда вовсе не для того, чтобы не давать людям смотреть в него.

Гарри озадачился, выпил протянутый ему флакон с зельем и последовал за учителями в следующую комнату.

Зеркало Еиналеж стояло там же, где и прежде, и Гарри осмотрелся. Но в комнате ничего не изменилось.

Профессор Снегг, кажется, на мгновение отвлёкся на что-то в зеркале, прежде чем тряхнуть головой. Гарри прочистил горло:

— Сэр, так философский камень спрятан здесь? Или вы его спрятали у себя в кабинете?

— Именно здесь, — ответил профессор Дамблдор. — Остаётся только извлечь его из зеркала...

Он взглянул в зеркало, и его улыбка сменилась озабоченностью.

— Какая жалость, — сказал он. — Я был уверен, что это сработает. Николас и Перенель крайне расстроятся, если я скажу им, что потерял их камень.

— А как именно вы его спрятали, профессор? — спросил Гарри.

Он сам посмотрелся в зеркало. На этот раз оно показывало семью драконов, летевшую, кажется, над Мидкемией, и Гарри быстро отвёл взгляд.

— Я спрятал его так, чтобы только тот, кто хотел найти философский камень, но не использовать его, мог достать тот из зеркала, — пояснил Дамблдор, водя палочкой. — Когда такой человек взглянул бы в зеркало, камень бы просто оказался у него в кармане. Какая жалость, право же, я считал, что это мне особенно хорошо удались эти чары.

Гарри поразила неожиданная мысль.

— Кажется, я знаю, что случилось, профессор, — сказал он. — Что бы произошло, если в зеркало посмотрелся кто-то желающий собрать коллекцию разных ценных предметов?

Профессор Снегг посмотрел на Гарри, на зеркало, и снова на Гарри.

— Ещё одна из ваших драконьих штучек, мистер Поттер? — спросил он. — Вроде вашей поразительной устойчивости к заклинаниям или склонности поедать всё, до чего у вас дотянутся лапы? Вы хотите сказать, что сумели извлечь Камень из зеркала сразу после того, как зашли сюда?

— На самом деле раньше, сэр, — ответил Гарри. — Где-то... три с половиной месяца назад. Он оказался очень вкусным, так что я приберёг его для момента, когда захочу что-то отпраздновать.

Зельевар мог только ошалело моргать.

— Похоже, он всё это время хранился в одной спальне! — сказал Дамблдор, снова повеселев. — Два очка Гриффиндору за достойную уважения выдержку. А как ты узнал, каков он на вкус?

— Я откусил небольшой кусочек, — признался Гарри.

— Мне снова нужно объяснять вам о том, что поедать ингредиенты не следует? — спросил профессор Снегг, потиравший лоб ладонью. — И да, мистер Поттер, я знаю, что вы не знали, что это ингредиент.

— Возможно, нам стоит выдвинуться в спальню мистера Поттера, — сказал Дамблдор. — Так он сможет разгрузиться от сегодняшних приобретений, а я, раз уж нависшая опасность миновала, смогу вернуть камень Николаса ему.

— Профессор, мне кое-что непонятно, — сказал Гарри. — Я думал, что Том Риддл умер, когда пытался убить меня?

— В идеальном случае так бы оно и случилось, — согласился Дамблдор. — Но, судя по всему, он выжил, хотя пока я не вполне понимаю, каким образом.

Он присел и сжал плечо Гарри:

— И можешь быть уверен, Гарри, я приложу все усилия, чтобы он не навредил любым моим ученикам... или бывшим ученикам, — он сделал паузу. — Или друзьям, или знакомым. Или даже не нравящимся мне людям, или тем, с которыми я не имел радости познакомиться.

— То есть, короче говоря, стране, — сухо резюмировал профессор Снегг.

— Наверное, и правда проще сказать так, Северус, — согласился Дамблдор. — Хм... если не ошибаюсь, пламя можно убрать с помощью...


* * *


Пока они шли обратно через полосу препятствий (тролль до сих пор парил в воздухе с озадаченным видом), у Гарри назрело ещё несколько вопросов.

— А вдруг мистер Риддл снова попытается добраться до философского камня? — спросил он.

— Возможно, возможно, — ответил Дамблдор. — Но уверен, у Николаса имеются свои планы, как его спрятать: у него было немало месяцев, чтобы их придумать.

— А раньше никто не пытался украсть Камень, сэр? — Дамблдор в это время левитировал профессора Снегга вверх через люк

— Многие пытались, — кивнул директор. — Но Николас попросил меня защитить его, и я счёл, что должен помочь. Я до сих пор несколько горжусь охранным зачарованием на зеркале, пусть даже оказалось, что его условия не столь строги, как я полагал.

Затем он исчез с громким хлопком, и через мгновение его голос послышался сверху:

— Можешь подниматься в любой удобный момент, Гарри.


* * *


— Помню, я читал, что такое в Хогвартсе невозможно, сэр, — сказал Гарри, когда они добрались до портрета Полной Дамы.

— Верно, Гарри, — подтвердил Дамблдор. — Из-за пары определённых порч, наложенных на замок и окрестные земли, в Хогвартсе нельзя ни аппарировать, ни дезаппарировать. Лео Майор.

— Вряд ли бы смогла остановить вас, директор, — рассмеялась Полная Дама, прикрыв рот веером, и распахнулась.

— Альбус, замечание было в целом верным, — сказал профессор Снегг, когда стало ясно, что директор не собирается уточнять.

— А, тут всё просто, — ответил Дамблдор. — Я — директор, я контролирую эти порчи, и могу делать определённые исключения.

В этот момент их заметили гриффиндорцы, оставшиеся в школе на пасхальные каникулы. Фред с Джорджем сразу же бросились к себе в спальню.

— Без сомнения, прячут что-то запрещённое, — лаконично заметил профессор Снегг, когда звук бегущих шагов затих. — К их счастью, мы здесь не за этим.

К ним подошёл Перси:

— Директор? Что-то случилось? И разве с вами не должна быть профессор Макгонагалл, а не профессор Снегг?

— Нет, вовсе нет, — ответил Дамблдор. — Профессор Макгонагалл слишком занята проставлением оценок. Мы с профессором Снеггом пришли лишь, чтобы забрать кое-что любезно спрятанное мистером Поттером.

Он щёлкнул пальцами:

— Да, мне, без сомнения, стоит ещё написать мистеру Томасу благодарственное письмо. Стоит ли мне послать его совой?

— Возможно, — ответил Гарри. — Но лучше, наверное, магловской почтой... или вы можете просто сказать ему, когда он вернётся в Хогвартс.


* * *


Через пару минут чуть покусанный magnum opus Николаса Фламеля был извлечён на свет, и Дамблдор поблагодарил Гарри за помощь с такой искренностью, что тот зарделся.

Однако, пока он доставал философский камень из-под плаща-невидимки и кучи обёрток от сладостей (менее вкусных, чем сами сладости, но больше никто их не ел), ему в голову пришла ещё пара вопросов. И когда Дамблдор объявил камень "в основном целым и только чуть подраконенным", неуверенно поднял лапу:

— Профессор... то есть профессора? Мне кое-что подумалось, но я не знаю, стоит ли спрашивать...

— Спрашивай смело, Гарри, — откликнулся Дамблдор. — Не стоит бояться задать глупый вопрос, если только ты не уверен в ответе и в том, каким будет мой ответ.

Профессор Снегг, кажется, хотел возразить, но сдержался.

— Ну... во-первых, почему вы не спрятали Камень под чарами Доверия? — спросил Гарри. — Ну, теми, что вы упоминали в Косом переулке. Для них нужно кому-то довериться, но ведь мистер Фламель доверяет вам, так что вы можете хранить его секрет.

Дамблдор замер, а затем медленно провёл своим длинным указательным пальцем по бороде:

— Какая замечательная идея.

— Альбус, — проговорил профессор Снегг, — не верю, что вы могли попросту забыть о Фиделиусе!

— Приношу глубочайшие извинения, Северус, — ответил Дамблдор. — Похоже, с возрастом моя память уже не та, что прежде. Порой я с трудом вспоминаю имена своих учеников, взять вот хотя бы мистера Портера.

Он произнёс это с такой небрежной уверенностью, что Гарри прыснул. Профессор Снегг тяжело вздохнул.

— Я обязательно порекомендую такое решение Николасу, — затем сказал директор. — Что-то ещё, Гарри?

— Да. То заклинание в Косом переулке...

— Это, Гарри, были чары Патронуса. Очень сложная магия, и отличный образец заклинания для защиты от Тёмных искусств, не могущего быть тёмным заклятием. Увы, в стандартном курсе обучения его проходят не раньше сдачи СОВ, — директор подмигнул. — Уверен, ты освоишь его курсу к четвёртому. На случай, если тебе интересно, — каждый Патронус уникален для колдующего, и зачастую его облик является весьма личным вопросом. Боюсь, профессор Снегг будет в полном праве оскорбиться, если ты спросишь, почему его Патронус выглядит так.

— Хорошо, профессор, — кивнул Гарри. — Спасибо вам... и за всю помощь сегодня тоже большое спасибо.

— Думаю, мистер Поттер, вы вскоре узнаете, что сами оказали мне сегодня неоценимую услугу, — сказал профессор Дамблдор. — А теперь, боюсь, мне предстоит найти кого-то на пост преподавателя защиты на следующий семестр. Досадно, когда люди уходят, даже не ставя меня в известность об освобождении должности... возможно, стоит прописать это в контракте.


* * *


Когда профессора ушли, Гарри осторожно уложил палатку на дно чемодана.

Теперь он мог больше не волноваться о слишком большом количестве книг.

Обнаружив, что ещё не слишком поздно, он направился в когтевранскую библиотеку, чтобы немного почитать. А вернувшись в гриффиндорскую гостиную, сел за учебники.

День выдался на удивление насыщенным, но домашнюю работу никто не отменял.


* * *


— Обалдеть, — коротко выразился Рон, когда Гарри закончил рассказывать ему о произошедшем (Гермиона всё-таки решила уехать на каникулы).

— Точно, — согласился Гарри. — Осознавать, что Том Риддл так вот пробрался в Хогвартс...

— Кто?

— Ну, я мог бы назвать его Сам-Знаешь-Кто, но до сегодняшнего дня я не знал, кто, — пояснил Гарри. — "Тёмный Лорд" звучит так, будто я соглашаюсь с его важностью, а я не думаю, что он — лорд. Мне как-то попадался список лордов, но ни Риддла, ни Волдеморта там не было...

Рон вскрикнул:

— Чёрт, Гарри, хоть бы предупредил, прежде чем произносить это!

— ...и поэтому я не хочу называть его так, — закончил Гарри. — Извини.

Его друг махнул рукой:

— Да не беда. Я просто не ожидал.

Гарри кивнул:

— А "Тот-Кого-Нельзя-Называть" — слишком уж длинно и неуклюже. Но Том Риддл — его настоящее имя. Не знаю только, называть его Томом, Риддлом или обоими сразу.

Он задумчиво вильнул хвостом:

— Кстати... Тёмный Лорд, который на самом деле не умер... всё это напоминает мне Саурона. Он мог пережить свою смерть... хотя нет, глупо звучит. Он выжил после уничтожения своего тела, потому что у него было особое сделанное им кольцо, делавшее его более могущественным, и в итоге это кольцо пришлось уничтожить, чтобы его убить.

— Я запутался, — признался Рон. — Кто такой Саурон?

На мгновение Гарри очень захотелось кинуть в него экземпляром "Властелина колец".


* * *


Через несколько дней пришло письмо от мистера Люпина, где тот писал, что очень впечатлён произошедшим в понедельник.

Судя по письму, то, как Гарри стоял перед Визенгамотом и честно отвечал на все их вопросы, или же возмущение идеей закона с упоминанием конкретно его, было "очень по-Мародёрски". Гарри не понял, что это значит, и Рон сказал, что тоже.

Помимо этого мистер Люпин расспрашивал, как Гарри учится (Гарри ответил, что довольно хорошо, хоть и не лучше всех в классе благодаря когтевранцам и Гермионе), и какие предметы планировал взять на третьем курсе (Гарри ответил, что ещё не думал).

Письмо ощущалось очень приятно, даже без мыслей о том, что мистер Люпин, знавший родителей Гарри, стал ему кем-то вроде неофициального дяди, и Гарри даже задумался, не сможет ли на каникулах сходить к нему в гости.


* * *


Большую часть оставшихся каникул заняло следование теперь обычному расписанию, включавшему в себя домашнюю работу, чтение, и иногда — полёты в Форт-Уильям или Портри в поисках новых книг.

Гарри в итоге решил вопрос с читательским билетом, оставив в качестве адреса адрес жилья одного из загонщиков "Первенцев Портри": тот был женат на магловской женщине. Теперь он мог при желании крайне быстро пополнять свою коллекцию, каждые выходные беря по максимуму книг и копируя их. Но Гарри это казалось не совсем правильным, так что он сдерживался и копировал только те, которые планировал перечитывать.

В любом случае, его запас книг заметно увеличивался, как благодаря скопированным, так и благодаря купленным. Одну из книг Гарри купил наудачу, не уверенный, что ему понравится, и первые главы это ощущение укрепили, но потом сюжет добрался до описания планеты, населённой волкоподобными существами, способными мыслить как Существа только в небольших группах. Это его зацепило, и он не отрывался, пока не прочёл всё "Пламя над бездной".

Он не совсем улавливал суть особо научно-фантастических глав — они оказались куда запутаннее, чем любые книги Энн Маккефри, — но читать о мире Зубцов(1) было здорово, и Гарри задался вопросом, не существует ли книги, где всё действие происходит там.

Хотя, вероятно, это было не лучшей идеей. Хотя бы потому, что Рон за него обеспокоился: Гарри провёл весь день в кровати, пропустив и обед, и ужин.


* * *


— Слушай, Гарри, — сказал Рон, когда каникулы уже близились к завершению. — Как думаешь, что делать с домашкой по защите? Кому её сдавать?

Гарри опустил перо в чернильницу, отодвинул ту и задумался.

— Не знаю, — признал он. — Профессору Квирреллу мы её сдать не сможем, потому что его больше вроде как нет. Но профессор Дамблдор сказал, что будет искать другого учителя, так что, может, этот новый учитель её примет?

— Надеюсь, новый учитель ЗоТИ хотя бы не станет затирать, что Квиррелл всё преподавал неправильно, — проворчал Рон. — Уроки и без того трудные.

Гарри фыркнул.

— Я не над тобой смеюсь, — поспешно добавил он, на случай, если Рон обиделся. — Я понимаю. Просто... ЗоТи, затирать... звучит как каламбур.

— И правда, — сообразил Рон. — Я и не сообразил!

После этого они оба рассмеялись, и Гарри вернулся к эссе по чарам. Это было последнее из заданных на каникулы, и он весьма гордился тем, как распределил время, успев и сделать всю домашнюю работу, и немало повторив к экзаменам.


* * *


После обеда в тот же день Гарри слетал проведать Хагрида. Это ощущалось немного странным без Рона, но тот ещё не закончил эссе по защите, и Гарри со смущением осознавал, что уже больше недели не навещал своего большого друга.

К его удивлению, неподалёку от хижины, помимо Хагрида, сидел также и Пушок. А ещё поджарый серый волк с коричневыми носочками и белым кончиком хвоста. Все они подняли взгляды, когда Гарри пролетел сверху, и Гарри услышал, как одна из голов Пушка говорит что-то вроде "не волнуйся".

Заложив вираж и погасив скорость, Гарри взмахнул крыльями и ловко приземлился на все четыре лапы.

— Гарри, рад тя видеть! — улыбнулся Хагрид.

— Я тоже, извини, что так долго не заглядывал, — ответил Гарри. — Странно видеть вас не в замке, Пушок.

— А, да, ты ведь не знаешь, — две головы Пушка кивнули, а третья изобразила отстранённое равнодушие.

— Директор сказал, что Камень защищать больше не надо, — пояснил Хагрид. — Но ещё сказал, что Пушок может пока тут жить. Он пока снаружи спит, под одеялом, но коль до зимы задержится, мы чего-нить придумаем.

— Серьёзно, Рубеус, не нужно так переживать, — сказала левая голова Пушка с улыбкой; пёс похлопал Хагрида по спине с силой, опрокинувшей бы любого обычного человека. — Я вполне счастлив под звёздами, и, осмелюсь сказать, компания куда приятнее, чем в Запретном лесу.

Волк заскулил, и средняя голова пса рассмеялась.

— Уверен, мой брат ничего такого не имел в виду, — сказала она. — Ты и твои сородичи, конечно, тоже отличная компания, — но едва ли можно отрицать, что английским ты владеешь лучше всех в стае.

— А, так вы из тех, — сообразил Гарри. — Извините, я не знаю название вашего вида.

— Они волки, хоть и необычные, — уточнила средняя голова. — Думаю, можно пользоваться и этим словом.

— Я не уверена, — произнёс волк, и Гарри понял, что это самка. Её голос звучал чуть выше, чем у Пушка, даже с поправкой на разницу в размерах. Говорила она со странным акцентом, но понимать её оказалось проще, чем того же профессора Квиррелла. — У нас есть собственное название, но люди не смогут его, гм... сказать?

— Произнести, — поправила левая голова Пушка. — Думаю, ты ищешь это слово.

— Да, произнести, — согласилась волчица.

Гарри улыбнулся:

— Так вы учите английский? Здорово!

Волчица наклонила голову чуть вбок:

— Спасибо.

— А у вас есть имя? — спросил Гарри, стараясь не использовать слишком сложные слова. — И я могу предложить несколько вариантов, как люди могут называть ваш, ну, вид.

— Имя есть, — сказала волчица. — Моё имя...

Она тявкнула.

Гарри моргнул, пытаясь понять, как это записывается, и волчица коротко рассмеялась, отчего её язык на мгновение показался из пасти.

— Но можешь звать меня Юна Лестер, — добавила она. — Тем, кто говорит по-английски, это легче... произнести.


* * *


С Юной оказалось довольно приятно беседовать, и она объяснила, что хотела научиться также читать и писать. Пушок сказал, что это займёт больше времени, но выразил уверенность, что они что-нибудь придумают.

Гарри обратил внимание, что в хижине Хагрида горел огонь, хоть все они сидели снаружи, но рассудил, что вряд ли это что-то означало. Возможно, он горел для Клыка, которого нигде не было видно.

После некоторых размышлений, а также объяснений Гарри, откуда он взял названия, Юна отвергла "зубцы" и "волколаки", но ей весьма понравился вариант "варги", даже после объяснения, что варги во "Властелине колец" плохие.

— Спрошу свою семью, что они про это думают, — пообещала она.

— Я... хотел спросить кое-что ещё, — добавил Гарри. — Я читал некоторые книги, в которых упоминаются волки, — обычные, хотя иногда умные, как твоя семья, — и там пишут, у волков есть альфы, которые главные. Это правда?

Юна чуть наклонила голову:

— Да, если ты подразумеваешь, что у нас есть родители. Но если нет, то нет.

— Большинство, как я слышал, как минимум начинают жизнь с родителями, — сказал Пушок средней головой. — Не хочу, конечно, тебя обидеть, Гарри.

— Я не обижаюсь, — заверил Гарри, а потом оглянулся на замок. — Ладно, мне пора, я пообещал Рону проверить его эссе. Он сказал, что закончит сегодня, и значит, завтрашний день будет свободным.

— Ну, это, удачи вам всем на экзаменах! — сказал Хагрид.

Маленький черноспинный чтец раскрыл крылья, взлетел, заставив шерсть на загривках Пушка и Юны встать дыбом, и полетел к совятне.

Познакомиться с кем-то из местных оказалось здорово.


* * *


Когда Гермиона, Дин и Невилл вернулись после каникул, Дин первым делом показал всем полученное письмо. В нём его обстоятельно благодарили за помощь мистеру Николасу Фламелю в охранении ценного имущества.

Также, судя по всему, ему за это заплатили несколько тысяч фунтов. Гарри сначала удивился, как мистер Фламель сумел передать столько денег магловской семье, не навлекая подозрений, но потом рассудил, что ему больше шестисот лет, и он наверняка очень хорошо умеет обращаться с деньгами, иначе бы их у него уже давно не осталось.

Для Гарри это звучало абсолютно логично.

Когда он закончил рассказывать о собственных приключениях, они принялись обсуждать фастфуд. Это заняло добрых полчаса; Гарри, Дин и Гермиона объясняли, как здорово иметь возможность покупать уже приготовленную еду, а Невилл и Рон, к которых были домовой эльф и великолепно готовящая мать соответственно, не понимали сути.

Наконец разговор свернул на домашнюю работу. Рон похвастался, что вовремя закончил все эссе, Дин попросил помощи для эссе по зельеварению (оказалось, что в непонятной ему теме хорошо разбирается Невилл), а потом они принялись практиковать заклинания, которые выучили за учебный год. Для некоторых из них требовались конкретные предметы, но они повторили все остальные, и Невилл явно был этому очень рад.

— Кстати! — воскликнула Гермиона, когда они закончили. — Я с собой кое-что привезла.

Она побежала наверх, и через пару минут вернулась с газетной вырезкой.

— Вот, смотрите, — сказала она, кладя её на стол. — Это напечатали несколько месяцев назад... Рон, ты помнишь, что такое пульсар?

— Гм... — Рон потёр лоб. — Кажется... звезда, которая очень быстро мерцает, да? Этим... радиоизлучением.

— Примерно так, — кивнула Гермиона. — Так вот, учёные нашли один из них где-то в пятистах парсеках — это примерно тысяча шестьсот световых лет. И вокруг него вращаются две планеты!

Гарри почувствовал, как у него отвисла челюсть, и захлопнул её лапой. Хотя челюсть отвисла не у него одного.

— Звучит обалденно круто, — сказал Дин. — Почти как что-то из научной фантастики. Ну там, "Звёздных войн", "Звёздного пути"...

— Надо будет при возможности показать что-нибудь из этого Рону, — сказала Гермиона. — Жалко, что в Хогвартсе нет телевизора.


* * *


На следующий день начались уроки, и учебная рутина возобновилась. Они теперь, помимо прочего, включали в себя немало повторения, и Гарри даже начал гадать, как учителя со всем этим справляются. Или как Перси Уизли не сходит с ума, учитывая, что ему предстояло сдавать двенадцать СОВ, а в сутках имелось лишь двадцать четыре часа.

Уроки защиты стали сюрпризом (Гарри рассудил, что те, кто не знал о неожиданном исчезновении профессора Квиррелла, удивились ещё сильнее) — их теперь вёл Стёрджис Подмор, крепко сбитый мужчина лет тридцати пяти с соломенными волосами. Он объяснил, что работает мракоборцем, и что поскольку профессор Квиррелл "неожиданно покинул нас", его добрый друг директор попросил занять должность на следующие пару месяцев.

Рон чуть не застонал, когда мистер Подмор (он отдельно подчеркнул, что профессором его называть не нужно) сказал, что не будет проверять их эссе с каникул, поскольку не задавал их и не знал точно, чему учеников обучали. Но потом он принялся рассказывать, как полдесятка слабых порч могли использоваться для самозащиты в схватке (даже если ты планировал просто сбежать), и вскоре все слушали с интересом. Было достаточно очевидно, что мистер Подмор не очень хорош в преподавании, но что он лучше профессора Квиррелла... хотя бы потому, что не заикался.

Судя по всему, он планировал пройтись по всему расписанию, затронув программу всего учебного года за два месяца, и Гарри впервые покинул класс защиты без головной боли и с чувством удовлетворения.

Пусть даже всё это означало ещё больше эссе, — первой заданной домашней работой стало "перечислить все заклинания, которым вас обучил профессор Квиррелл, и описать, как он учил ими пользоваться", — и Гарри понимал, что это помешает его планам прочесть новую книгу от автора серии про Валдемар.

Судя по аннотации, там имелись эльфы и автомобили, что уже притягивало внимание, но учёба была важнее. В крайнем случае, он всегда мог прочитать книгу летом.


1) На самом деле в переводе на русский этих существ назвали Когтями. Но в оригинале они Tines, то есть Зубцы, и чуть дальше в главе это слово упоминается ещё раз; мне показалось, что это слово в том контексте чуть более уместно, чем "Когти"

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 14.11.2024

Глава 17 — Дракон и другой дракон

— Гм, дружище?

Сдержав зарождавшийся в груди приступ смеха, Гарри поднял взгляд. Он читал книгу под названием "Бесконечность приветствует осторожных водителей"(1), и описание того, как Арнольд Риммер готовился к экзаменам, оказалось дико смешным. Оно включало трату пяти месяцев для тщательнейшего составления плана повторения на шесть месяцев, панику, трату части оставшегося времени на составление более короткого плана повторения, ещё больше паники, сомнительную математику, таблетки глистогонного для собак, которые, как он думал, содержали амфетамины, и в итоге сильнейший нервный срыв, вылившийся в сотни раз написанную на экзаменационных бланках фразу "Я — рыба".

Гарри подумывал показать этот отрывок Гермионе или Перси, но сейчас стоявший перед ним Дин выглядел обеспокоенным, так что он постарался временно забыть о книге.

— Что случилось? — спросил Гарри

Прежде чем Дин успел ответить, рядом появился Рон, присоединившийся к нему в обеспокоенности.

— Тебе захочется на это посмотреть, — сказал он. — В хижине Хагрида.

— Ладно, — согласился Гарри, вкладывая между страниц закладку. — Пошли.

Он на мгновение задержался у окна, но потом решил не выпрыгивать. Ему всё равно пришлось бы ждать, пока подойдут друзья.


* * *


Когда они добрались до хижины, Гермиона уже была там и пыталась напомнить Хагриду, что он живёт в деревянном доме. Юна сидела снаружи, кажется, проходя алфавит под руководством Пушка, но Дин и Рон так волновались, что Гарри лишь коротко поздоровался с ними, прежде чем зайти в хижину и закрыть дверь.

— Клянусь, тут жарче, чем десять минут назад, — застонал Дин.

Гарри задался вопросом, в чём дело, и почему Хагрид так сильно топит. Он спросил об этом Хагрида, и тот покраснел. Вероятно (он и так был пунцовым от жара).

— Ну, это... как мы с Пушком об этом поговорили, я понял, что глупость сделал, — сказал полувеликан. — Видишь ли, несколько недель назад я, того, пошёл пропустить стаканчик...

Затем Хагрид рассказал им, — точнее, Гарри, ведь остальные, похоже, уже знали, — историю о том, как в одном из пабов Хогсмида повстречался с неким человеком, предложившим ему шанс позаботиться о драконьем яйце. Хагрид знал, что кто-то вроде Гарри из яйца не вылупится, но он уже много лет мечтал иметь дракона.

Также, судя по его словам, в процессе приобретения яйца он много пил, много играл в карты, а также случайно проговорился, как пройти мимо цербера вроде Пушка.

Смотря на драконье яйцо в огне, Гарри некоторое время осмысливал услышанное. Похоже, Хагрид пытался заботиться о яйце, хоть это и было незаконно.

Однако он хотел спросить кое-что ещё.

— А этот человек, что к тебе подошёл... он заикался?

— Чего? — Хагрид явно растерялся. — Нет. Почему ты думаешь, что заикался?

— Я подумал, что это мог быть Квиррелл, — пояснил Гарри. — Одержимый Риддлом. Но если он не заикался...

— Хм, а подумать ведь, раньше он и правда не заикался, — Хагрид поскрёб в затылке. — Начал, как из отпуска вернулся, хотя он всегда был малость дёрганым...

— Может, всё-таки поговорим о драконе? — спросила Гермиона. — Хагрид, это со всех сторон плохая идея. Ты можешь пострадать, Клык может пострадать, твой дом может сгореть, и к тому же это просто незаконно!

Хагрид удручённо вздохнул.

— Как насчёт того, чтобы рассказать профессору Кеттлбёрну или профессору Дамблдору? — предложил Гарри. — Уверен, если есть способ с этим разобраться, они справятся. Профессор Дамблдор несколько недель назад мне очень помог.

— Наверное, ты прав, — уступил Хагрид, и на лице Гермионы отразилось явное облегчение от того, что Гарри смог переубедить их огромного друга.

— А если тебе потребуется от него избавиться, может, Чарли сможет помочь? — предложил Рон. — Так ты хоть будешь знать, где его навещать.

Эта идея окончательно успокоила Хагрида, и вскоре он уже закончил письмо Дамблдору. Гарри отнёс его в совятню и отдал Ядвиге, и та полетела к директору.

Несмотря на некоторую переусложнённость, так информация должна была дойти до адресата.


* * *


Следующие несколько дней слились в одну череду домашней и классной работы. Мистер Подмор прилагал все усилия, чтобы втиснуть целый год обучения защите в два месяца, и на остальных уроках происходило нечто похожее.

Профессор Снегг на зельеварении время от времени задавал неожиданные вопросы, порой прямо посреди варки совсем другого зелья, и снимал по баллу, если ученик отвечал неправильно или отрывался от процесса. Профессор Макгонагалл с нажимом подчеркивала, как важно тщательно завязывать транфигурационные заклинания, чтобы результат не сохранял ни единой черты изначального предмета. Профессор Флитвик начал давать им простые задания, вроде написания заголовков конспектов с помощью чар, а не рук.

Профессор Биннс просто продолжал идти по учебной программе, но это не удивляло.

Гарри также вновь начал летать на одной метле, и после такой долгой практики с двумя это оказалось на удивление просто. Мадам Трюк даже выразила уверенность, что он сможет сдать тест на управление метлой в течение ближайших двух недель.

А потом Хагрид пригласил их всех к себе в хижину, и, придя, они обнаружили там также профессора Кеттлбёрна.

— Вы большие молодцы, — сказал он первым делом. — Хорошо, что вы уговорили Рубеуса сообщить о яйце. Думаю, вам будет приятно узнать, что мистер Диггори из Отдела магических существ и мадам Боунс из Отдела магического правопорядка официально постановили, что яйцо следует изъять как предмет нелегальной продажи.

Гарри нахмурился и посмотрел на Хагрида. Тот вовсе не выглядел опечаленным.

— ...сэр? — осторожно спросил он.

Кеттлбёрн хмыкнул:

— Ясное дело, они не стали от него избавляться! Драконы встречаются сравнительно редко, и, к счастью, я — один из нескольких людей в стране, достаточно квалифицированных для слежения за вылуплением дракона и его ростом в первые несколько месяцев.

— А я ему помогаю! — выпалил Хагрид, больше не в силах сдерживать радость.

— Конечно, мы предпримем несколько предосторожностей, — добавил профессор Кеттлбёрн, бросая взгляд на яйцо в огне. — Во-первых, я наложу огнегасящие чары и буду каждую неделю их обновлять. Взрослых драконов они не останавливают, но я надеюсь, что так мы сумеем обучить детёныша, во что можно дышать огнём, а во что нет.

Он продолжил, расписывая, как будет заботиться о новорождённом дракончике, а Гарри сел на задние лапы и снова, как когда-то, задумался, насколько умны другие драконы.

Он прекрасно знал, что являлся особым случаем, как потому, что прежде был человеком, так и из-за своих небольших размеров в одиннадцать лет, но ведь все прочие драконы обычно росли в дикой природе. Может, тут было как с файрами Перна, которые при запечатлении на человека становились более умными и внимательными? Или как с джарегами, с которыми было примерно то же самое.

Мысль о драконах, разумных как люди, слегка пугала, хотя бы потому, сколь многие части их тел волшебники использовали, но, возможно, некоторые драконы были умны, ну, как собаки? Или даже как Ядвига? Не творя глупостей, они выживали бы с большей вероятностью...

— Но где вы будете его держать? — спрашивала тем временем Гермиона. — Драконы же умеют летать.

— Об этом мы подумали, мисс Грейнджер, — улыбнулся профессор Кетллбёрн. — Вы можете знать о нескольких связанных помещениях в глубине замка, которые пока больше не используются. И мы решили, что маленький норвежский гребнеспин вполне сможет жить там, пока мы не станем уверены, что приучили его возвращаться.

— Профессор? — поднял лапу Гарри. — Как думаете, тут могут помочь магловские книги по дрессировке собак? Я могу их купить.


* * *


Майский "Придира" представлял типичную для него странную точку зрения на изменения в Хогвартсе. В одной статье утверждалось, что профессор Квиррелл был тайным агентом, расследовавшим Гнилозубый заговор, в другой — что он был албанским шпионом, проигравшим профессору Бабблинг масштабную магическую дуэль в Ливерпуле, в третьей — что он пытался взорвать замок, в четвёртой — что экспериментировал с лечением от заикания, и это превратило его в наргла, в пятой — что он на самом деле был мистером Подмором в парике.

Дополнительно озадачивал тот факт, что все пять статей были одного авторства.

Помимо этого в "Придире" требовали, чтобы Министерство рассказало, в каких учебных заведениях предоставляли аккредитованное обучение до уровня СОВ, подкуплен ли министр тритоном, и тому подобное.

Гарри не имел понятия, сколько правды содержали все эти статьи, но рассудил, что со всей точностью могли рассказать только те, о ком они писались. Вероятно, мистер Крауч знал, зачем ему столько плащей-невидимок, а мистер Уизли мог объяснить, почему владеет старым автомобилем, несмотря на существование каминной сети... но ни одна из догадок о профессоре Квиррелле и близко не подходила к правде. Хотя Невилл показал Гарри заметку в "Ежедневном пророке", где отбытие профессора Квиррелла списывали на "проблемы со здоровьем", и это было, в общем, верно. С натяжкой.


* * *


Драконий детёныш вылупился из яйца парой дней позднее, и Хагрид сразу же назвал его "Норберт". Секунд на тридцать, пока профессор Кетллбёрн не осмотрел детёныша и не сообщил, что это самка. В процессе осмотра та чуть не тяпнула профессора за руку, но он стукнул её по носу пальцем искусственной левой руки и твёрдо сказал прекратить.

— В этом нужно проявлять твёрдость, — объяснил он Хагриду. — Мы хотим выработать определённые рефлексы. Так что если она делает что-то нежелательное, мы должны её осаживать, а если начинает вести себя правильно — хвалить и награждать. Почти как с очками факультетов, только более прямо, ведь мы имеем дело с драконом.

Хагрид кивнул, приняв услышанное к сведению, и стал помогать кормить дракончика.

— И не забудьте, — добавил профессор Кетллбёрн, — через месяц-два она начнёт полноценно выдыхать огонь, и до этого нам следует переселить её в коридор...

— Норберта! — сказал Хагрид.

Все, включая Гарри, уставились на него.

— Что? — добавил он, чуть покраснев. — Я заранее имя придумал, но так радовался, что у Гарри появится маленький братик, что даже не подумал, что это может быть сестрёнка.

Он почесал дракончика под подбородком, и это ей явно понравилось: рык быстро перешёл в урчащий звук, напоминавший мурлыканье. Так что Хагрид продолжил почёсывать, пока профессор Кетллбёрн осторожно расправлял её крылья для осмотра.

— Выглядит полностью здоровой, — объявил он. — Ещё раз напоминаю, Рубеус, не спускайте ей с рук плохое поведение. Мы должны проследить, чтобы выработались нужные нам рефлексы.

— Обязательно, — пообещал Хагрид.


* * *


Никто из друзей Гарри не выказывал особого желания помогать растить дракона, но это, по размышлении, не слишком удивляло. Она вполне могла больно укусить любого из них, или обжечь в случае, если пламя появилось бы рано (а она уже выдыхала искры, когда чихала). Но сам Гарри к такому был куда устойчивее, и потому с радостью помогал. Это немного напоминало ему уход за новорождённым драконом или файром на Перне, и он понимал, что такая возможность едва ли скоро предоставится вновь.

Профессор Кеттлбёрн также упомянул, что некоторые из его учеников с уроков по уходу за магическими существами помогут с дракончиком, если Хагриду станет слишком трудно, и это было здорово.


* * *


Учитывая повторение, уход за драконом и книжный клуб, свободное время Гарри сильно сократилось. Но на носу были экзамены, так что он особо не возражал, памятуя, что потом у них будет как свободное время в самом Хогвартсе, так и два месяца каникул.

Был странный момент, когда Драко самодовольно сказал ему, что знал про дракона, уточнив, что имел в виду другого дракона. Гарри согласился, что маленькая драконица была довольно интересным и милым зрелищем, и спросил, не хотел ли Драко посмотреть на неё поближе.

Тогда Драко сказал, что у них будут неприятности, если профессор Дамблдор узнает про дракона, и Гарри был вынужден возразить. По какой-то причине новости о том, что дракончик полностью узаконен, крайне расстроили Драко, и он умчался прочь.

Гарри озадаченно посмотрел вслед удаляющемуся слизеринцу:

— Какой он всё-таки странный.

— Думаю, он так пытался тебя запугать, — с готовностью объяснил Блез. — Кстати, тебе нужно приглашение на свадьбу моей мамы в августе?

— Я вряд ли смогу прийти, — извинился Гарри. — Мои дядя с тётей наверняка не одобрят. А за кого она выходит замуж?

— Не знаю ещё, но она только что за кого-то вышла, так что к тому времени наверняка будет ещё одна свадьба. Или две.

— Твоим отчимам правда очень не везёт, — посочувствовал Гарри, и Блез фыркнул. — Может, этот будет более удачливым.

— Может быть, — согласился Блез. — Но... нет.

Гарри слегка расстроился, что его друг относился к жизни с таким фатализмом.

— Есть идеи, какое зелье мы будем варить на экзамене? — спросил Невилл, роясь в своих чуть беспорядочных заметках с уроков. Рон ушёл в шахматный клуб, но сказал им не дожидаться его и повторять зельеварение, раз уж Гермиона отметила это в своём плане.

— А нам откуда знать? — вздёрнула брови Дафна. — Мы с вами в одной лодке.

— Но Снегг симпатизирует слизеринцам, — сказал Дин. — Верно ведь?

— Он так же беспристрастен, как и любой в этой школе! — надменно произнесла Дафна. — И нас нельзя винить, если мы случайно услышали что-то давшее нам подсказку, и уж тем более мы не можем верить этой подсказке.

— Так что нет особого смысла вам её передавать, — подвела итог Трейси. — Кстати, Блез, не напомнишь, из каких ингредиентов состоит зелье забывчивости? А то я забыла.

Гарри не вполне понимал, насколько слизеринским получился этот разговор, но подозревал, что весьма.


* * *


Неделя шла за неделей, и, кажется, присутствие Гарри становилось для Норберты чуть озадачивающим. Он был чёрным драконом, как и она, но она день ото дня заметно росла, так что с её точки зрения Гарри и всё остальное уменьшались.

Разумеется, взрослые норвежские гребнеспины оставались одного размера, но этот размер заметно превосходил размеры Гарри. Так что она зачастую долго и озадаченно смотрела на него, словно пытаясь разрешить загадку... по крайней мере, Гарри так казалось.

За неделю до экзаменов, несмотря на нужды повторения, Гарри довелось стать свидетелем важной вехи. У Норберты на мгновение сошлись глаза к переносице, она дохнула, и поедаемые ей из ведра тушки крыс окатила тонкая струйка пламени.

Благодаря чарам профессора Кетллбёрна та не навредила не содержимому ведра, ни самому ведру, ни полу, и Хагрид выглядел страшно довольным.

— Ты только глянь, Гарри! — воскликнул он. — Она таки начала дышать огнём, начала!

Норберта довольно заурчала, когда Хагрид почесал её под подбородком, а потом дохнула ему в лицо вторым языком пламени.

— Э, нет-нет! — упрекнул Хагрид, дав ей чувствительный щелчок по носу. — Так нельзя!

Драконица чуть отпрянула, а потом снова дыхнула огнём на свой обед. Когда щелчка не последовало, она дохнула на пол (щелчок), в сторону стола (щелчок) и в сторону Гарри (два щелчка, ибо хоть Гарри и был огнеупорным, остальные ученики этим похвастаться не могли).

Затем Норберта приложила все усилия, чтобы подпалить всё остальное в хижине, что заслужило ещё немало щелчков и наполнило всю комнату дымом.

Её явно ещё предстояло учить, куда можно дышать огнём, а куда нет, и именно поэтому Норберта должна была провести немалую часть следующих нескольких месяцев в замке.


* * *


Экзамены начались примерно тогда же, когда Хогвартс окатила первая волна летнего жара. Все немного ворчали по этому поводу, а Гарри снова радовался, что его необычная биология позволяет ему не страдать ни от холода, ни от жары.

По всем семи основным предметам ученики сдавали теоретический экзамен, в течение часа отвечая на вопросы или заполняя таблицы, чтобы показать, сколько они знали. На астрономии они в основном определяли заранее нарисованные участки звёздного неба: по вечерам стало так светло, что звёзды было трудно различить. Трансфигурация включала в себя вопросы касательно законов Гэмпа и принципов схожести. В некоторых вопросах требовалось выбрать правильный ответ из трёх-четырёх вариантов, в других давалась часть предложения, которую требовалось закончить, в третьих требовалось восстановить и дополнить цепочку трансфигураций, в четвёртых спрашивали, например, почему в дуэли человек колдовал оглушающие чары или сглаз роста зубов.

Многие другие вопросы требовали просто вспомнить что-либо, как изобретателя заклинания и год изобретения (заклинание Люмос появилось на удивление поздно), или же людей, которые делали ещё что-то важное. Гарри очень старался отогнать мысли о прочитанном фэнтези; вряд ли бы проверяющие одобрили указание Белгариона как одного из зарегистрированных анимагов, или заявление, что с помощью волшебства нельзя заставить ничего исчезнуть, или даже упоминание вардов.

Практические же занятия в сравнении оказались куда проще — по крайней мере, для Гарри. Рецепт зелья он довольно легко вспомнил (оказалось, что слизеринцы не пытались их одурачить, но Гарри в любом случае повторил всё), а трансфигурация далась ему легко; по сути, из их группы проблемы возникли только у Невилла.

На защите им пришлось метать разные виды искр, как для ошеломления противника, так и в воздух для вызова помощи. Гарри на мгновение захотелось показать, что он может делать то же самое, просто резко выдыхая, но он отказался от этой идем, опасаясь случайно подпалить экзаменатора.

Всё это сильно отличалось от тестов в начальной школе, и даже от экзаменов "одиннадцать-плюс". Конечно, астрономия включала немного математики, и все письменные экзамены можно было расценивать заодно как экзамен по английскому, но, например, отдельного раздела с более сложными вопросами не было.

Ещё меньше экзамены походили на "одиннадцать-плюс": те состояли из множества коротких вопросов от простых к сложным, за которые начислялось разное количество баллов... и Гарри неожиданно пришла в голову мысль.

Хогвартс построили уже тысячу лет назад. Как же выглядели экзамены тогда?

Эти мысли заметно развеселили его во время довольно сухого экзамена по истории: он невольно представлял себе, как Годрик Гриффиндор и остальные Основатели раздают бланки с вопросами вроде "История: её пока ещё мало" и "Кто основал Хогвартс?".


* * *


Наконец экзамены подошли к концу.

У Гарри скопились книги для чтения почти за два месяца, Рон предлагал им всем одолжить школьные мётлы и полетать, Невилл гадал, как справился на зельеварении, а Дин выражал разочарование, что на практическом экзамене по защите не было чего-то вроде дуэли.

Гермиона сначала хотела расспросить всех, как они справились, и проверить правильность ответов, но все четверо мгновенно забраковали эту идею. Чуть поразмыслив, Гарри вместо этого пошёл к Перси и спросил, не хотел ли тот поговорить с Гермионой о своих СОВ.

Префект выглядел уставшим (без сомнения, двенадцать предметов и около двадцати экзаменов за две недели здорово его измотали), но согласился, и Гарри оставил их двоих с чувством выполненного долга.

В целом он мог смело сказать, что его первый год в средней школе выдался замечательным. И теперь, когда экзамены остались позади, едва ли что-то могло его омрачить.

Хотя, пожалуй, половина вопросов по защите стала бы куда более трудной, полагайся они лишь на уроки профессора Квиррелла. К сожалению, мистер Подмор уже ушёл, пусть даже его преподавание в основном было посвящено практике и повторению учебника.


* * *


На следующие две недели весь замок словно чуть расслабился. Некоторые трудности вносили только два момента.

Во-первых, всё ещё растущая, хоть и более медленно, Норберта. Теперь она могла дышать огнём заметно дальше и дольше, и это означало необходимость продолжать приучать её к людям (объясняя, что она не должна их кусать или поджигать), другим существам вроде варгов и кентавров из Запретного леса (объясняя, что она не должна их кусать или поджигать) и дамблдоровскому фениксу Фоксу (объясняя, что она физически не может его поджечь).

К счастью, учить летать её не пришлось, знание, кажется, пришло инстинктивно. Гарри всё равно сопровождал её в первом полёте, а потом и в следующих, более долгих и дальних. И, похоже, драконица начинала понимать необходимость не отлетать далеко от Хогвартса.

Оказалось, что книги по дрессировке собак действительно помогли.

Гарри искренне ожидал какой-то реакции после всеобщего осознания, что в Хогвартсе растят дракона, но не дождался. Вероятно, наличие дракона в классах, книжном клубе и других местах, где Гарри бывал, сделало летящего в полумиле другого дракона куда менее интересным.

По крайней мере, так считал Гарри. Он всё-таки не был человекологом.


* * *


Во-вторых, оставалось соревнование факультетов, и через шесть дней после экзаменов состоялся последний квиддичный матч учебного года — Гриффиндор против Когтеврана.

Он прошёл куда лучше, чем матч с Пуффендуем, по двум причинам. Во-первых, продлился он всего лишь минут тридцать-сорок, а не три с лишним часа. Во-вторых, команда охотников Гриффиндора справлялась куда лучше, демонстрируя результат долгих тренировок и сыгранность. В начале матча Когтевран создал себе немалый отрыв в семьдесят очков, но Гриффиндор не дал ему увеличить его ещё больше, а потом постепенно сократил и сам вырвался вперёд. На десять очков, на двадцать... потом снова на десять, и снова на двадцать...

Всё это было куда приятнее, чем предыдущие игры года, и наконец капитан Когтеврана решил позволить их ловцу поймать снитч и вырвать победу с отрывом в пятьдесят очков, отказавшись от шанса завоевать Кубок по квиддичу. Это ощущалось неплохим результатом, и пусть Оливер Вуд выглядел мрачно, все остальные чувствовали, что Гриффиндор заставил Когтевран попотеть.

Результат также означал, что Пуффендуй выиграл Кубок по квиддичу и оказался на первом месте по количеству баллов факультета. И остальным уже едва ли предоставлялись шансы их догнать.


* * *


Последние несколько дней семестра выдались для Гарри занятыми. Он трижды слетал в Форт-Уильям, пополняя коллекцию копированными библиотечными книгами, пока ещё мог колдовать, и расставил палатку, чтобы перенести туда как книги, так и остальные вещи (за исключением одной мантии и нескольких мелочей, требовавшихся в ближайшие дни).

А ещё ему наконец удалось осуществить давнюю задумку, освоив использование заклинания с помощью рта. Раньше у него получалось только пускать искры и дышать обычным огнём, но теперь он мог выдыхать ещё и гиацинтовый огонь. Он показал это друзьям, и вскоре закипела весёлая суматоха, напоминавшая игру в снежки, только вместо с голубым пламенем вместо снега. Немалая часть лужайки рядом с Хогвартсом вскоре стала выглядеть как во время лесного пожара, пока Гермиона наконец не рассеяла огонь.

Помимо всего этого, а также обсуждения, какую книгу на лето выбрать для книжного клуба, Гарри написал длинное письмо мистеру Люпину.

Он рассказывал, как Фред и Джордж попытались разыграть Норберту, и как та лишь фыркнула в их сторону, прежде чем продолжить спать. Как подчёркивал профессор Кеттлбёрн, это была важная веха, показывавшая, что драконица выучила, кого атаковать не следует. (Также она показывала, что Фред с Джорджем были до крайности неблагоразумны, но, как суховато заметил профессор, это новостью не стало).

Ещё он порекомендовал несколько книг, постаравшись объяснить, что в них замечательного, — например, как "Полёт дракона" служил введением в другой и удивительный мир, или как "Пешка пророчества"(2) повествовала, в числе прочего, о пророчестве, и что само это пророчество являлось персонажем, с которым на удивление интересно было разговаривать.

Ну и, конечно, задал ещё несколько вопросов о своих родителях. В основном же письмо служило просто поддержке связи с другом его родителей (Гарри снова начал гадать, не получится ли у них встретиться в июле или августе).

Не упомянул Гарри лишь, какие баллы получил на экзаменах, поскольку те объявляли только после Прощального пира.


* * *


Как оказалось, Прощальный пир заслуживал заглавной буквы в названии. Еда была прекрасной, все наслаждались одним из последних ужинов в учебном году, а на стенах висели чёрно-жёлтые знамёна с изображениями барсуков. Пуффендуй бурно праздновал результат своей усердной работы, позволившей ему обойти Слизерин, во многом благодаря великолепной квиддичной команде.

Некоторые из гриффиндорцев ворчали о предвзятости, но Гарри не считал, что они это серьёзно. Ему было очень приятно видеть, как профессор Стебль с широкой улыбкой приняла Кубок школы, и он испытывал искреннюю радость как за неё, так и за её барсуков.

Гарри позаботился о том, чтобы наесться от пуза. Не потому, что ожидал скудного питания в Тисовом вейре (или на Тисовой улице, как говорили люди), но потому что еда была невероятно вкусной, и потому что он планировал летом много летать, как минимум навестив некоторых друзей. Он заранее узнал адреса; Дин и Гермиона, как оказалось, жили в Лондоне, пусть и на окраинах, а вот Рон — в Девоне, а Невилл — где-то рядом с Йоркширскими долинами. Добраться до них по воздуху могло быть нелегко.

Где-то на середине десерта профессор Дамблдор встал, чтобы произнести речь.

— Прежде чем вас всех слишком займёт переваривание еды, — начал он, — я хотел объявить, что у Хогвартса теперь есть талисман. У нас уже давно его не было, и я пожелал исправить этот досадный просчёт сразу, как только заметил.

Послышалось несколько сдавленных смешков, и директор продолжил:

— Без сомнения, вы уже видели этого талисмана, но всё же сообщаю вам, что им является драконица породы норвежский гребнеспин, которую вы могли заметить в воздухе над землями Хогвартса. Её зовут Норберт, Норберта или Нора(3), в зависимости от того, кто сообщал мне об этой детали.

Он улыбнулся:

— К счастью, в отличие от многих магловских школ, я не буду просить вас заботиться о ней в течение лета. Спасибо за уделённое время.

Он сел, и Гарри пожал крыльями, прежде чем вернуться к пудингу.

В этот раз ему дали четыре вилки и шесть ложек, и он съел все. Он до сих пор не вполне понимал, зачем ему в рационе металл или стекло, но рассудил, что есть посуду и столовые приборы дяди и тёти будет невежливо.


* * *


На следующее утро они получили результаты экзаменов, и Гарри написал мистеру Люпину ещё одно письмо, с гордостью сообщив, что получил весьма высокие баллы, пусть и немного ниже, чем у Гермионы.

— Посмотри, не сможешь ли задержаться у него в доме на денёк, — попросил Гарри Ядвигу, привязывая письмо к её лапе. — Я поставлю на чердаке палатку и размещу твою клетку там; надеюсь, тётя Петунья и дядя Вернон не станут возражать.

Гарри знал, что они, вероятно, не станут, хотя бы потому, что он не намеревался сообщать им деталей. Так было проще всего.


* * *


На следующий день, на поезде, Дин осмотрел свою палочку.

— Странно будет не пользоваться ей целых два месяца, — сказал он.

— Ага, — согласился Рон. — И я ведь живу в волшебном доме; мама с папой постоянно колдуют, и уж не знаю, чем занимаются Фред с Джорджем, но они постоянно сидят у себя в комнате.

Он махнул рукой:

— Перси... ну, Перси будет следовать правилам, и я постараюсь делать то же самое.

— Может, тебе убрать палочку куда-нибудь подальше, чтобы машинально за ней не тянуться? — предложил Гарри. — Например, под кровать.

— Не, тогда моя сестра её умыкнёт, — покачал головой Рон.

— Мне, признаться, хочется попробовать дать своей сестре мою, — сказал Дин. — Узнать, умеет ли ещё кто-то из нас колдовать.

— Ну, по крайней мере, остаются книги, — заметил Невилл. — Я начал читать "Алмазный трон", но он идёт немного туго. Так что здорово будет иметь больше времени.

— Мне эти книги ещё понравились тем, что волшебство там похоже на наше, — сказал Гарри. — В том плане, что если произнесёшь слова не совсем так, всё может пойти сильно не так. Хотя палочки им не нужны, и ещё есть эта штука под названием Беллиом, у которой магия совсем другая... в любом случае, будет здорово, когда выйдет продолжение.

Выход новых книг и их покупку всегда приятно было предвкушать. И пусть с возможностью колдовать летом он мог бы просто невероятно увеличить свою коллекцию, копируя книги со всего Лондона, по крайней мере, у него были деньги, чтобы просто их купить


* * *


В конечном итоге станцию Кингс-Кросс, когда поезд на неё прибыл, покинул весьма довольный Гарри Поттер. Он попрощался с друзьями, как близкими вроде Рона и Дина, так и не очень, вроде Блеза, Трейси или даже Джастина Финч-Флетчли, с которым иногда разговаривал во время уроков, проверил, что сложил упакованную палатку и свою мантию, и полетел к выходу с платформы девять и три четверти.

Вылетев наружу, Гарри несколько удивился, обнаружив, что оказался рядом со станцией Юстон. Наконец, пожав плечами, он полетел в сторону дома на Тисовой улице, — в котором после пути в пятнадцать миль обнаружились только тётя Петунья и Дадли.

Похоже, дядя Вернон отправился на Кингс-Кросс, чтобы его забрать, что было очень неожиданно и приятно с его стороны. Гарри искренне извинился перед тётей Петуньей за возникшую путаницу, после чего поднялся на чердак и расставил там палатку.

Вечером того же дня, вскоре после того, как Ядвига влетела через открытое окно чердака и устроилась в своей клетке, Гарри лёг, готовясь к долгому и приятному сну.

Возможно, ему стоило сделать дяде Вернону что-нибудь приятное, чтобы извиниться за ошибку? Конечно, что-то волшебное тот бы не одобрил, но варианты всегда оставались.

Можно было или что-то приготовить, или что-то купить. Гарри с некоторым смущением осознал, что даже не знает, что любит дядя Вернон, и решил при случае его спросить.


Примечания переводчика:


1) "Infinity Welcomes Careful Drivers", вышедшая в 1989 году книга по сериалу "Красный карлик". На русский официально не переводилась, я нашёл только незаконченный перевод в Живом Журнале. Что интересно, в прочтённом мной тексте Риммер готовился к экзаменам три месяца, и оставалась у него после составления плана повторения одна неделя. То ли существуют разные редакции текста, то ли автор фика допустил небольшую ошибку.

Вернуться к тексту


2) Первая книга из серии "Белгариад", на русский переводилась как "Рука судьбы" или "Обретение чуда"

Вернуться к тексту


3) В итоге текст остановится на последнем варианте имени драконицы. И на случай, если у кого-то возникнет путаница с названием дома семьи Уизли: ударение падает на первый слог. Это легко запомнить, если представлять имя как вторую половину имени Элеонора.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 18.11.2024

Глава 18 — Драконы летних каникул

Висевшие на стене часы показывали девять вечера.

Точнее, они показывали просто девять, но Гарри знал, что сейчас вечер, а не утро.

Он перелистнул несколько страниц учебника трансфигурации, нахмурился, перелистнул на пару страниц назад и перевёл взгляд от одного из параграфов к своему эссе.

Параграф выглядел многообещающе, и, перефразировав его своими словами, Гарри подчеркнул, что заклинание Репарифарж может обратить частичную трансфигурацию, вернув объект к его изначальному состоянию, и что из этого вытекает возможность вернуть объект в исходное состояние, даже не зная того. Это было исключение из правила визуализации и полезное противопоставление.

Хвост Гарри оживлённо вилял из стороны в сторону, пока он писал. Капля чернил упала на стол, и он перевернул перо, чтобы её стереть. Получилось только с третьей попытки, и Гарри нахмурился.

Видеть такое было одновременно хорошо и плохо. Плохо, потому что наложенные чары стирания чернил стали выдыхаться, и он напрасно не обновил их перед посадкой на поезд.

И хорошо, потому он уже закончил большинство эссе, и теперь у него появился весомый стимул быстрее написать остальные.

Послышалось уханье Ядвиги, и Гарри опустил перо в чернильницу:

— Я здесь, девочка.

Ткань входа с лёгким шумом распахнулась, и Ядвига проскользнула в щель. Взмахнув крыльями, она затормозила и опустилась прямо на протянутую переднюю лапу Гарри.

— Спасибо, — поблагодарил он её, отвязывая письмо.

Сова с довольным видом пригладила перья и полетела к своей клетке. Дверца той была открыта, как и большую часть последнего месяца, и Ядвига устроилась внутри и засунула голову под крыло, явно намереваясь подремать.

Гарри вскрыл письмо; то, как он и ожидал, оказалось от Гермионы. Она писала, что ничуть не возражает, если он прилетит в пятницу, и что она рада помочь.

Улыбнувшись, Гарри отложил письмо в сторону и уже собирался вернуться к эссе, когда вспомнил, что с ужина прошло немало времени. Так что он встал, обогнул стол и направился к холодильнику.

Налив молока в жестяную кружку, он дохнул на неё пламенем и поддерживал то где-то секунд тридцать. Молоко быстро нагрелось и закипело, и Гарри всыпал туда немного какао-порошка, а затем помешал ложкой.

Вкус оказался отличным, и Гарри выпил половину, прежде чем сесть обратно за стол и продолжить писать.


* * *


Через полчаса эссе было закончено, и Гарри подул на пергамент. Когда чернила высохли, он свернул его в свиток и убрал к остальной законченной домашней работе.

Часы теперь показывали уже почти десять, и Гарри помыл опустевшую кружку, протёр полотенцем и отставил в сторону досыхать. Затем выключил свет на кухне и пошёл в библиотеку.

Вид той заставлял его улыбаться, даже после месяца жизни в Тисовом вейре. На всех полках вдоль стен стояли книги, — они не заполняли их даже наполовину, но определённо стояли там, — а другие книги вместе с большинством остальных его пожитков лежали в куче на полу, покрытые десятками писем из Хогвартса.

Гарри щёлкнул выключателем, использовав хвост, но потом передумал. Выключив основное освещение, он включил небольшой ночник, принесённый из одной из спален, и открыл "Гвардию Феникса", решив почитать перед сном.

Перевернувшись на спину и держа книгу над головой, он погрузился в чтение.

Выписанный автором мир казался ему довольно странным. Тут драконами называлась одна из народностей эльфов (только те звались не эльфами, а драгейрианами), но также и существа, более похожие на традиционных драконов. Джареги же были преступниками и миниатюрными дракончиками, неспособными дышать огнём. И это ещё не говоря об иссолах... Гарри мог только предположить, что это цапли.

Однако в целом книга была интересной, и идеально завершала трудный день готовки, уборки, поедания сломанных игрушек Дадли (он получил подарки на день рождения неделю назад и уже поломал немало из них) и написания эссе.


* * *


На следующий день будильник Гарри разбудил его в полседьмого утра.

Он скатился со своего клада и потянулся, задрав крылья к потолку, после чего проверил календарь.

У него оставалось ещё два эссе, но писать их предстояло завтра, поскольку сегодня он собирался встретиться с мистером Люпином в Косом переулке, а также кое-что купить. Встретиться они договорились в районе обеда, так что Гарри планировал вернуться часам к трём дня и, как и обещал тёте Петунье, приготовить ужин. (Он решил сделать ризотто, и пусть тётя сначала отнеслась к этому со скепсисом, она всё же согласилась купить ингредиенты).

После быстрого завтрака (два тоста, один чуть нагретый и один обугленный) Гарри почистил зубы и направился в одну из спален. Он не пользовался ими из-за риска порвать постельное бельё, но хранил там свою одежду, пусть та и состояла почти только из хогвартских мантий и зимнего плаща. Аккуратно надев одну из мантий — в основном ради карманов, — Гарри затем мысленно проверил, всё ли взял с собой.

Мешочек с деньгами... палочка... рюкзак, чтобы нести покупки...

Больше ему вроде бы ничего не требовалось, так что Гарри вернулся на кухню и сел за стол, погрузившись в чтение.

Особого смысла вылетать раньше восьми всё равно не было. Полёт до Косого переулка занимал не слишком много времени (он летал туда пару раз за последние недели).


* * *


Оставив позади запертую палатку и перекрытый массивным чемоданом люк на чердак, Гарри выбрался из окна. Полчаса полёта через моросящий дождь, и в девять утра он опустился рядом с "Дырявым котлом".

Некоторые люди оборачивались, когда Гарри шёл по Косому переулку, но Гарри с радостью отметил, что уже не вызывал такого ажиотажа, как год назад. Его крылья чуть ныли, показывая, что он дал им хорошо поработать, и Гарри позволил им расслабиться, пока брал деньги в Гринготтсе.

Выйдя из банка, он направился прямиком в самый крупный магазин товаров для квиддича. На витрине лежали особо дорогие и роскошные мётлы, вроде Нимбуса-2001, но Гарри они не слишком заинтересовали. Он не хотел тратить столько денег на метлу, его больше привлекала возможность разделять ощущение полёта. Над землями Хогвартса или в укромном месте на каникулах — в любом случае это было бы здорово. И потом, он был, похоже, самым состоятельным среди друзей (за исключением, возможно, Невилла, который, судя по его упоминаниям, жил в большом доме, но деталей Гарри не знал), так что мог себе позволить приобрести пару мётел.

В конечном итоге он так и не решил, что купить, и подумал, что, возможно, покупку стоит отложить до следующего скачка роста. А может, и нет, ведь так её можно было бы откладывать вечно.


* * *


Коротая время, он решил побродить по Косому переулку и отходящим от него вбок улочкам (но не стал заглядывать в Лютный переулок, который явно был не слишком приятным местом). Музей магловских диковин оказался довольно забавным, хотя бы из-за возможности услышать рассказ волшебника о невероятных возможностях микроволновки, и Гарри даже купил кое-что в магазине Януса Галлогласа — хотя на самом деле ни продавца, ни владельца так не звали, просто магазин был основан много десятилетий назад.

Он не вполне знал, что будет делать с парой зачарованных зеркал, позволявших разговаривать на расстоянии, но был уверен, что для чего-нибудь они пригодятся.

И вот, когда он смотрел в витрину магазина растений, выбирая подарок для Невилла, мистер Люпин его и окликнул:

— Гарри!

— А, здравствуйте! — ответил Гарри, разворачиваясь и стараясь не зацепить хвостом выставленные на улице растения. — Кажется, мы немного рано?

— Я собирался купить пару книг, — пояснил мистер Люпин. — Рад наконец увидеть тебя, Гарри.

— Тогда давайте пойдём в книжный вместе, я тоже хотел кое-что там купить, — предложил Гарри. — Но сначала мне нужно купить кое-что отсюда... в подарок другу.

Мистер Люпин улыбнулся, кивнул, и когда они зашли в магазин, стал расспрашивать Гарри, как проходит его лето.


* * *


— Ты немного отличаешься от отца, — заметил мистер Люпин несколько позднее, когда они ели морепродукты из нового для Гарри магазинчика "Похлёбки из подсобки". — Возможно, я уже просто плохо помню, но твой отец имел заметно более... бурный характер.

— Правда? — с интересом спросил Гарри. — Помню, вы говорили, что образовывали группу под названием Мародёры.

— Да, мы специализировались на разных розыгрышах. Хотя... некоторые из них заходили слишком далеко.

Гарри понимающе кивнул:

— Может, мне стоит рассказать об этом Фреду с Джорджем... ну, помните, я писал о них в письме?

— Конечно, помню. И, думаю, они далеко пойдут, если не пострадают от чего-то опасного, что по глупости решат разыграть, — задумчиво проговорил мистер Люпин. — И не будут совершать ничего...

Он бросил взгляд в одну сторону, затем в другую, и вернулся к своим креветкам. Гарри последовал его примеру, и несколько минут они ели в молчании.

В Косом переулке поднялся небольшой гомон, когда по улице прошла сфинкс, направляясь прямо к книжному магазину. Гарри улыбнулся, вспомнив самого себя около года назад.

Что интересно, похоже, сфинкса сопровождал профессор Флитвик. Возможно, во время каникул у него просто не было других дел?

Пожав крыльями, Гарри решил всё же уточнить:

— Так чего они не должны совершать?

— Ну... — мистер Люпин снова осмотрелся и наклонился ближе к Гарри. — Боюсь, кое-что из того, что мы делали, было не вполне законно, Гарри. Конечно, Джеймс и Питер мертвы, а Сириус никогда не выйдет из Азкабана, но я всё же попрошу тебя сохранить это в тайне, поскольку я тоже принимал участие.

Гарри поразмыслил.

— Я расскажу кому-нибудь только в том случае, если опаснее будет не говорить, — наконец решил он. — Это ничего?

— Ничего, Гарри, — согласился мистер Люпин и наклонился ещё ближе. — Видишь ли, мы все были анимагами. Джеймс превращался в оленя, Питер — в крысу, а Сириус — в пса.

Гарри невольно хмыкнул.

— Альфа Большого Пса, — пояснил он причину своего смеха. — Но... ого, я ведь однажды читал про анимагическое зелье. Его очень трудно варить, и целый месяц надо носить во рту лист мандрагоры... это здорово. А в кого вы превращались?

— Гм... кое-в-кого ещё, — ответил мистер Люпин. — Извини, я предпочёл бы держать это при себе.

Гарри кивнул:

— А моя мама? В кого превращалась она?

— Она не являлась частью Мародёров. На самом деле большую часть учёбы она недолюбливала твоего отца, но в итоге... ну, Джеймс говорил, что завоевал её сердце, но я скорее считаю, что из-за его выходок она куда позже осознала, что он ей нравится.

Гарри подумал, что романтические отношения зачастую весьма сложны. Особенно в книгах.

— А что проходят на втором курсе? — спросил он.

— Ну, конечно, более сложную магию, — ответил мистер Люпин. — Более трудные растения, больший ассортимент заклинаний... а на истории магии, кажется, в основном Статут секретности.

— Меня этот момент всегда немного озадачивал, — сказал Гарри. — Наверное, потому, что мне самому секретность не нужна, — он начал вытирать остатки подливки куском лепёшки, который затем отправил в рот. — А на астрономии?

— Кажется... в основном каменистые планеты и астероиды. Извини, дело уже давно было, а я не особо любил астрономию.


* * *


После обеда они ещё пару часов разговаривали — в основном о Гарри и его детстве, а также о книгах.

Гарри упомянул, что немного волнуется, потому что ещё не знает, какие учебники нужны будут на втором курсе, и мистер Люпин сказал, что их список обычно присылают письмом в начале августа. Учителям требовалось время, чтобы выбрать нужные пособия, и особенно это касалось постоянно менявшихся учителей защиты.

Потом он рассказал Гарри о волшебной книге о первом волшебнике, оседлавшем дракона. Гарри заинтересовался, хотя и задался вопросом, насколько волшебник в этом преуспел; судя по названию "Короткая и славная жизнь Борина Глупого", вероятно, не очень.

В целом разговаривать со взрослым, понимавшим жизнь Гарри, оказалось очень здорово, и Гарри сожалел, что не мог пригласить его в гости. Для волшебника мистер Люпин весьма неплохо разбирался в магловском мире, но Гарри сомневался, что дядя с тётей одобрят визит кого-то волшебного, если только могут этого избежать.

Ну, возможно, они бы стерпели Гермиону, поскольку её родители работали стоматологами, но Дина... Гарри подозревал, что нет.


* * *


Вернувшись домой в половине четвёртого, Гарри сделал кое-какие дела снаружи (и заодно перекусил, поскольку ему пришлось убирать одуванчики с лужайки) и приступил к готовке ужина. Ризотто состояло из смеси сельдерея, бекона, гороха и, собственно, риса для ризотто, и готовилось достаточно долго, чтобы приобрести в итоге слегка вязкую консистенцию. И хоть дядя Вернон немного ворчал, Гарри был уверен, что справился отлично (хотя бы потому, что Дадли съел все остатки).

Весьма довольный тем, как прошёл день, Гарри написал записку и упаковал приобретённую хионодоксу в коробку. Завернув ту в яркую бумагу, он прикрепил записку и адресовал ту Невиллу.

— Отнесёшь это бабушке Невилла? — спросил он Ядвигу. — Знаю, это далеко...

Ядвига клюнула его в коготь, дважды щёлкнула клювом и вылетела вместе с коробкой из окна.

Гарри проводил её взглядом, улыбнулся и вернулся к себе в палатку, чтобы продолжить читать.


* * *


В среду моросящий дождь предыдущего дня превратился в настоящий ливень. Так что Гарри со спокойной душой провёл время в своём вейре, пробуя себя в рисовании.

Он сомневался, что сравнится с тем же Дином, но пробовать оказалось интересно. И потом, это могло пригодиться на травологии, астрономии и древних рунах (если бы он решил взять этот предмет).

Ядвига вернулась во второй половине дня, и Гарри, помогая ей обсохнуть, зарисовал её сидящей перед плитой. Он считал, что получилось неплохо, хотя сама сова, бросив единственный взгляд на рисунок, так сильно шлёпнула его крылом, что сшибла очки на пол.

Гарри также закончил с оставшейся домашней работой, с удовольствием подумав, что справился меньше чем за половину каникул, и отпраздновал шоколадной лягушкой. На коллекционной карточке ему попался Ньютон Саламандер, и Гарри отложил её к остальным, задумавшись, могли ли изображённые люди разговаривать друг с другом.


* * *


Четверг Гарри уже некоторое время предвкушал, и день выдался ясным и безоблачным. Вскоре после завтрака он отправился в полёт, направляясь к найденному в старом справочнике месту — шестиэтажному книжному магазину на Пикадилли.

Денег у него с собой имелось немало, так что он провёл в магазине несколько восхитительно долгих часов, выискивая различные новые книги. Выбирать оказалось крайне трудно, и особенно драконья часть Гарри даже захотела повыгонять из магазина всех остальных и поселиться там. Отогнав эту мысль как нехорошую, он вместо этого составил список наиболее заинтересовавших книг.

В конечном итоге список получился довольно большим. Там оказались и великолепно иллюстрированная книга "Динотопия" о живущих вместе людях и динозаврах, и большой сборник о деяниях некой Паксенаррион, и научно-фантастическая книга о ком-то по имени Корделия...

Ещё он обнаружил новую книгу из серии "Рэдволл", а именно "Саламандастрон", и уже предвкушал прочтение. Хоть и снова задумался, почему большинство крыс в этих книгах плохие... но потом вспомнил, как большинство готов в книгах о Римской империи были плохими, и рассудил, что, возможно, здесь что-то аналогичное.

Ещё он решил попробовать "Животные Фартингского леса", заодно сделав мысленную заметку, что, возможно, эта серия понравится Юне. Завершали список журнал о книгах (для вдохновения) и красиво оформленный набор трёх первых книг из "Саги о Копье".

Рюкзак в итоге оказался забит под завязку, но Гарри ничуть не возражал, пусть полёт домой и получился трудноватым. По пути он сделал передышку и перекусил в, как он его теперь иногда мысленно называл, "шотландском ресторане".


* * *


Тем же вечером, после ужина, дядя Вернон напомнил им всем, что в пятницу после ужина у него важная встреча на дому.

— Дядя? — спросил Гарри. — Возможно, лучше, если меня не будет дома?

— Что? — моргнул дядя Вернон. — Ну да, наверное. Про тебя они не знают, я собирался сказать тебе сидеть наверху и не шуметь.

— Тогда ладно, — кивнул Гарри, обрадованный, что мог помочь. — Я пойду в гости к другу.

Так всё получалось ещё проще. Он мог полететь к Гермионе утром пятницы, а вернуться в субботу.


* * *


На всякий случай Гарри прихватил с собой палатку. Написав записку Гермионе, он послал её с Ядвигой и сам последовал за совой. Та летела не слишком быстро, чтобы он не выпускал её из виду. Некоторое время они летели вверх по течению Темзы, мимо нескольких больших парков, и в итоге оказались над усаженной деревьями улицей с большими домами, спереди и сзади которых были разбиты садики.

Ядвига влетела в одно из окон, и через несколько секунд Гермиона радостно помахала оттуда. Гарри помахал в ответ и спланировал к передней двери, которая открылась минутой спустя.


* * *


Грейнджеры оказались весьма приятной семьёй; судя по всему, они специально так распределили своё свободное время, чтобы находиться дома большую часть каникул Гермионы. Кажется, их немного ошарашивали волшебные способности их дочери, а заодно и визит её друга-волшебника, так что Гарри постарался улыбаться максимально дружелюбно и пожал им обоим руки.

Гермиона сказала, что в честь дня рождения Гарри хотела показать ему пару фильмов (Гарри весьма обрадовался как предложению, так и тому, что Гермиона помнила о его дне рождения). Но тут мистер Грейнджер прочистил горло:

— Гм... Гермиона... а какой уж это из твоих друзей?

— Гарри, папа, — ответила Гермиона. — Тот, который дракон.

— Да? — мистер Грейнджер внимательно осмотрел Гарри и чуть нахмурился. — Помню, ты говорила, что люди без волшебства не видят, что он — дракон... я определённо не вижу.

— Не видите? — Гарри раскрыл одно из своих крыльев. — Что, как вам кажется, я сейчас делаю?

— Отводишь руку в сторону, конечно.

— Пап, но это его крыло! — воскликнула Гермиона.

Гарри решил провести небольшой эксперимент: раскрыл оба крыла, встал на задние лапы, а передней пожал руку мистеру Грейнджеру. Глаза того чуть затуманились, и он потёр висок свободной рукой:

— А вот сейчас было странно. Сначала мне казалось, что ты широко разводишь руки, а в следующее мгновение — отведена только одна рука, а второй ты пожимаешь мою...

— Должно быть, это очень сложная магия, — заметила Гермиона. — Но жалко, право же, что вы не видите Гарри, и я не могу показать вам волшебство из-за того закона, — она посмотрела на Гарри. — Мне только и удалось показать, что стирающие чернила перья и движущиеся фотографии.

— Есть у меня по этому поводу идея, — Гарри потянулся к рюкзаку. — У вас есть большая комната, где можно было бы поставить палатку?


* * *


Гарри испытал немалую гордость, увидев, как мистер и миссис Грейнджер отреагировали на его палатку. Ещё он показал им и даже дал примерить плащ-невидимку: на них он, как оказалось, действовал.

— И для чего ты им пользуешься? — спросила миссис Грейнджер. — Надеюсь, не для каких-нибудь проказ?

— На самом деле я им не пользуюсь, — объяснил Гарри. — Уверен, для чего-то рано или поздно он пригодится, но пока я просто храню его как вещь, принадлежавшую моему папе.

После этого Гермиона настояла, чтобы они посмотрели кино. Гарри занял удобное место в гостиной, и Гермиона включила фильм — "Звёздные войны".

Он оказался невероятным. Драматичным, местами забавным, местами с чем-то весьма похожим на магию, а кульминация оказалась настолько напряжённой, что до самого финального взрыва Гарри задерживал дыхание.

Гермиона, заметив это, выглядела страшно довольной.


* * *


Потом они пообедали; Гарри наслаждался как едой, так и возможностью поговорить о Хогвартсе. Гермиона тоже явно была рада иметь рядом кого-то, кто ходил на те же уроки и участвовал в большинстве тех же событий.

Среди прочей еды был багет, который они ели с сыром и ветчиной, и мистер Грейнджер издал возглас удивления, когда Гарри съел бумажный пакет. Гермиона, конечно, тут же заверила его, что Гарри проделывал такое постоянно, и Гарри предложил продемонстрировать, попросив что-нибудь твёрдое, что они собрались выбрасывать. Вскоре ему принесли старую погнутую ложку, и он откусил половину, прожевал и проглотил.

— Это... просто невероятно, — пробормотала миссис Грейнджер. — Такое было бы куда легче переварить...

Она осеклась, хмыкнула над собственной ошибкой и поправилась:

— Это было бы куда легче принять, если бы мы видели, что ты — дракон, Гарри. Мы примерно знаем, как ты выглядишь на самом деле: Гермиона показывала нам рисунки вашего общего друга, но сейчас я вижу обычного мальчика, съевшего половину ложки.

Гермиона приложила все усилия, чтобы не захихикать.

— Кстати, — сказал мистер Грейнджер, — чем вы планируете заняться дальше?

— Я бы хотела показать Гарри второй фильм "Звёздных войн", — сказала Гермиона. — Думаю, ему он тоже очень понравится.

Гарри не совсем понял, почему родители Гермионы при этих словах улыбнулись, но решил, что, вероятно, фильм ему и правда придётся по душе.


* * *


— Я тут подумал: интересно, насколько этот Дарт Вейдер похож на Того-Кого-Нельзя-Называть? — задумчиво сказал Гарри, когда сцена с огромными шагоходами сменилась сценой в космосе.

Гермиона нажала паузу и посмотрела на него:

— Почему?

— Ну, его тоже называют лордом, — объяснил Гарри. — А помимо этого, все зовут его Вейдером или Дартом Вейдером, а это имя звучит глупо... немного, — уточнил он, вспомнив Люка Скайуокера, Биггса, Лею Органу, генерала Вирса и адмирала Пиетта. — Так что, возможно, он сам выбрал себе это имя, как Том Риддл, а настоящее его имя другое, и оно ему не нравится.

Гермиона после этих слов почему-то рассмеялась. Но прежде чем они продолжили смотреть "Империя наносит ответный удар", раздался неожиданный хлопок, и рядом появился домовой эльф в замызганной наволочке.

Увидев Гарри, домовик отвесил ему поклон. Гермиона прочистила горло.

— Прошу прощения? — её голос сначала звучал раздражённо, но быстро сменился на обеспокоенный, когда она рассмотрела эльфа получше. — Ты... ты в порядке? Ты выглядишь не очень хорошо.

— Гарри Поттер! — воскликнул домовик, а затем подскочил. — И... кто это?

— Гермиона Грейнджер, — ответила Гермиона. — И это вообще-то мой дом.

— Что тут у вас происходит? — спросила миссис Грейнджер, заглянувшая в гостиную. — О! Боже, Гермиона, ты не говорила, что к нам придёт ещё один гость.

— Я его и не ожидала, — сказала Гермиона. — Он просто появился здесь.

— Ну, подождите пару минут, и я принесу печенье, — сказала миссис Грейнджер. — Как его зовут?

— Мы ещё и сами не знаем, — сказал Гарри. — Как тебя зовут?

— Добби, сэр, — сказал эльф. — Просто Добби.

— Хотите чаю, мистер Добби? — спросила миссис Грейнджер; эльф неуверенно помотал головой. — Тогда я принесу сока.


* * *


Через несколько минут все трое — Добби, Гарри и Гермиона — сидели за кухонным столом, а миссис Грейнджер поставила тарелку с печеньем. Добби выглядел просто ошарашенным тем, что человек подавал ему еду, и Гермиона объяснила матери то, что знала о домовиках: что они являлись волшебными созданиями, способными на сильную магию без палочки, но целиком и полностью привычными к роли слуг. Она также добавила, что обычно с эльфами обращались довольно хорошо, но Добби выглядел так, будто с ним обращались далеко не хорошо.

Все встревожились, когда Добби согласился с ней, а потом начал биться головой о стол, приговаривая, что он — "плохой Добби".

— Эй! — воскликнул Гарри. — Зачем ты так?

— Добби должен! — ответил эльф. — Добби должен наказывать себя, если плохо говорит о своей семье, сэр!

— Какой кошмар! — сказала миссис Грейнджер, практически озвучив мысли Гарри. Гермиона, судя по её лицу, думала о том же.

Добби, кажется, разрывался между желанием согласиться и нежеланием снова биться головой о стол, и Гарри решил сменить тему:

— Гм, Добби... а почему ты здесь? Ты, кажется, удивился, увидев Гермиону, но ведь это она здесь живёт, а не я.

Глаза Добби округлились, и он пробормотал, что Гарри Поттер очень умён. Гарри не был в этом уверен, поскольку вопрос выглядел довольно очевидным. А потом эльф всё же принялся объяснять.

Судя по его сбивчивому рассказу, существовал какой-то замысел, из-за которого Гарри в Хогвартсе мог пострадать, и поэтому ему не следовало возвращаться в Хогвартс. Это было как-то связано с волшебником, но все попытки уточнить приводили лишь к тому, что Добби снова начинал биться головой о стол.

По мере разговора миссис Грейнджер выглядела всё более встревоженной, и наконец спросила, почему Добби должен делать себе больно. Когда эльф не понял вопроса, она спросила, какой семье он служит, и Добби снова принялся биться головой о стол. Попутно он упомянул, что перехватывал письма для Гарри от его друзей, чтобы тот не захотел возвращаться в Хогвартс.

Тот факт, что кто-то мешал ему получать его вещи, Гарри заметно разозлил. Ему даже пришлось сдерживаться от рычания.

— Но это же глупо, — медленно сказала Гермиона. — Если бы Гарри не получал от нас никаких писем, он бы как раз захотел вернуться в Хогвартс, чтобы спросить нас об этом. Или мог просто прилететь в гости, как ко мне.

— Погоди, — сказал Гарри. — А ведь я получал письма!

— О, Добби не хотел останавливать сову Гарри Поттера, сэр! — воскликнул Добби с лёгким испугом в голосе. — И Добби в любом случае не мог, сова Гарри Поттера очень умна и неуловима! Но Добби перехватывал другие письма!

Он достал целую стопку писем, и в этот раз Гарри всё же зарычал.

Тут сверкнула вспышка, и все удивлённо оглянулись, только чтобы увидеть мистера Грейнджера с камерой.

— Мне пришлось сходить за новым рулоном плёнки, — пояснил он, делая ещё один снимок. — Я хотел посмотреть, сможем ли мы увидеть драконность Гарри на фотографии, а теперь я смог сделать и фото мистера Добби.

— Добби — не мистер, сэр, — ответил эльф. — Добби — домовой эльф, и Добби — просто Добби.

Тут он просиял:

— Но у Добби есть идея! Если Гарри Поттера поймают колдующим вне школы, Гарри Поттер не сможет вернуться в Хогвартс!

— Это ужасная идея! — сказала Гермиона.

— И она, вероятно, не сработает, раз уж вы теперь о ней знаете, — добавила миссис Грейнджер.

Добби так стушевался, что Гарри даже несколько его пожалел, временно забыв про воровство писем.

— Перехват моей почты в любом случае не поможет, — сказал он затем. — Слушай, я постараюсь быть настороже, но мне довольно тяжело навредить. Думаю, тому волшебнику придётся сильно постараться, если он хочет это сделать.


* * *


Хотя уверения Гарри чуть успокоили домовика, ушёл он только через полчаса. Всё это время он разглагольствовал, как ужасно опасно для Гарри ехать в Хогвартс, а Гарри возражал, что предыдущий курс выдался не особо опасным, и все его травмы ограничивались парой ушибов.

Мистер и миссис Грейнджер тоже задали несколько вопросов, о том, какую работу Добби обычно делал и как себя наказывал, и Гермиона даже сбегала за бумагой и ручкой, чтобы сделать пару заметок.

Когда домовой эльф всё же ушёл, оставив почту Гарри, тот вздохнул с облегчением.

— Спасибо, — сказал он, прижимая стопку к себе. — Всем вам. Не... не уверен, что всё прошло бы так хорошо, будь я в доме дяди и тёти.

Затем он нахмурился:

— Но он сказал, что может подстроить так, будто я колдовал на каникулах, и у меня из-за этого будут проблемы... что же делать?

— Мне думается, если за тебя смогут поручиться ответственные взрослые, всё будет в порядке, — сказал мистер Грейнджер, рассматривая сделанный чуть ранее поляроидный снимок. Тот изображал Гарри как дракона, но мистер Грейнджер сказал, что для него он по-прежнему выглядел человеческим мальчиком.

Очевидно, участвовавшая тут магия была и вправду крайне впечатляющей.

— Не уверен, что мой дядя за меня поручится, — признал Гарри. — Тётя — может быть, но дядя Вернон, кажется, особенно не любит волшебство.

— Может, тебе попросить Невилла разрешения пожить у него? — предложила Гермиона. — Он живёт в волшебном доме, и, уверена, будет рад компании... кажется, с его родителями что-то случилось, но когда я спросила, он так замкнулся в себе, что я не стала расспрашивать.

Она сцепила пальцы:

— И, пожалуй, мне нужно поискать информацию о том, как разрешено обращаться с домовиками. Если бы с человеком обращались так, как с Добби, это было бы незаконно.

— Думаю, ты права, милая, — согласилась миссис Грейнджер. — Но будь осторожна.

Она посмотрела на Гарри:

— Мне жаль, что так вышло, Гарри. Никто не заслуживает подобного на свой день рождения.

Гарри улыбнулся от очередного напоминания, что сегодня его день рождения, и окинул взглядом оставленные Добби письма.

Некоторые из них походили скорее на посылки.

— Кажется... мне прислали подарки, — сказал он.

— Так почему бы тебе их не открыть? — спросил мистер Грейнджер. — Гермиона?

— Точно! — та хлопнула себя по лбу и побежала наверх.


* * *


Получать подарки на день рождения оказалось не менее приятно, чем на Рождество. Помимо них, Гарри также получил все те письма за месяц, которые отправлялись не Ядвигой.

Рон прислал ему кучу старых радиодеталей, в письме извинившись за то, что это не очень впечатляюще, и упомянув, что у его отца много таких в гараже. Все детали казались сломанными, и некоторые из них Гарри даже не опознал, но выглядели они аппетитно.

Дин прислал ему книгу — большую коллекцию мифов, преданий и легенд о драконах со всего мира. Она оказалась довольно большой и напечатанной мелким шрифтом, но Гарри именно такое и нравилось: ведь в таких книгах было больше текста.

Подарок от Невилла оказался чуть иным. Это тоже была книга, но волшебная, и повествовала она о поздней Римской империи с волшебной точки зрения. Гарри здорово заинтересовался и сразу спросил Гермиону, сможет ли снова одолжить у неё подаренную на Рождество книгу для сверки некоторых моментов. Гермиона призналась, что хотела спросить его о том же, только наоборот.

Дальше Гермиона вручила Гарри свой подарок — набор из трёх книг, называвшихся "Книга игрока", "Руководство мастера" и "Энциклопедия чудовищ". Гарри сначала не понял, что они из себя представляли, и, открыв одну наугад, обнаружил, что рассказывалось там о... составлении подземелья?

— Это для игры, — объяснила Гермиона, заметив вопросительный взгляд Гарри. — Подумала, что такое тебя может заинтересовать... в названии ведь есть драконы. И потом, у тебя столько книг, что новой художественной тебя удивить немного трудно.

Гарри признал, что это справедливо. Он не был уверен, что станет играть в игру, но книги выглядели интересными.

Хагрид прислал ему большую плитку шоколада, судя по всему, волшебного, а мистер Люпин, чей подарок оказался последним, — халат с прорезями для крыльев.

Гарри решил, что очень доволен.


* * *


Закончив с подарками, Гарри написал и отправил письмо Невиллу. А затем Гермиона напомнила, что они ещё не досмотрели "Империя наносит ответный удар".

Битва в конце оказалась куда более напряжённой, эмоциональной и захватывающей, чем в первом фильме. Гарри поймал себя на том, что наклонился вперёд, ловя каждый момент схватки неумолимого Дарта Вейдера и молодого, импульсивного Люка Скайуокера.

Потом Люк лишился кисти руки, отчего Гарри ахнул. А затем случился главный сюжетный поворот фильма.


* * *


Когда фильм закончился, Гарри подобрал очки, свалившиеся у него с морды несколько ранее, и опустился на пол.

— Ну, что думаешь? — Гермиона выглядела очень довольной собой.

— Видел бы ты, как отреагировала Гермиона, когда мы смотрели в первый раз, — сказал мистер Грейнджер. — Думаю, примерно так же.

— Да... да уж, — пробормотал Гарри.

А потом его поразила ужасная мысль.

— Надеюсь, я не так уж похож на Люка, — сказал он. — Я ведь жил с дядей и тётей, и мне говорили, что мои родители умерли... но вдруг я на самом деле сын Тома Риддла?

— Не глупи, — сказала Гермиона. — Тебя на самом деле зовут Гарри Поттер, и Джеймс Поттер — настоящий человек, мы встречали немало тех, кто его знал. И потом, Том Риддл слишком стар.

Поразмыслив, Гарри признал, что в этом есть смысл.

— А третий фильм мы тоже посмотрим? — спросил он.

— Думаю, после ужина, — сказала миссис Грейнджер. — Кстати, пора уже его готовить. Пробовал когда-нибудь китайскую кухню, Гарри?

— Нет, но уверен, мне понравится, — ответил Гарри, обрадованный перспективой попробовать нечто новое.


* * *


После ужина и торта на десерт (Гермиона и её родители даже позаботились, чтобы у него на день рождения был торт!) они посмотрели третий фильм "Звёздных войн", а потом принялись играть в игру, где требовалось описать слово, не используя ни одно из других слов на карточке. Когда пришла пора спать, Гарри вернулся в свою палатку, поставленную в одной из свободных комнат, и улёгся на свой клад с довольным вздохом.

Он предвкушал сегодняшний день всю неделю, и выдался он ещё лучше ожидаемого. И даже с учётом странного домовика Гарри решил, что такое двенадцатилетие ему по душе.

Глава опубликована: 27.11.2024

Глава 19 — Августейший дракон

На следующее утро пришло письмо от Невилла. Тот писал, что спросил свою бабушку, и та согласилась, чтобы он пожил с ними остаток летних каникул. Встречу они назначили в Косом переулке на 11 часов утра.

Гарри написал письмо дяде и тёте, извещая их об изменении планов и выражая надежду, что встреча прошла хорошо, и опустил его в ближайший почтовый ящик. Это стоило денег, в то время как отправка Ядвигой была бы бесплатной, но возможность не слишком раздражать дядю с тётей того стоила.

Затем он упаковал палатку, сложил ту в рюкзак, сердечно поблагодарил Грейнджеров за их гостеприимство и условился с Гермионой, что за покупками после получения письма из школы они пойдут в один день. Мистер Грейнджер приготовил видеокамеру и заснял момент отлёта Гарри.

Гарри было интересно, каким получится видео, но он не хотел заставлять Лонгботтомов ждать.


* * *


За несколько минут до одиннадцати Гарри вошёл в "Дырявый котёл". Достав из рюкзака палочку, он открыл проход в Косой переулок и начал озираться в поисках хорошего места с видом на улицу.

Через мгновение он нашёл идеальное место, потому что на этом самом месте стояли Невилл и его бабушка. Миссис Лонгботтом оказалась высокой, худой и костлявой, на её голове красовалась крайне примечательная шляпа, и в целом она крайне отличалась от своего более низкого, чуть пухлого внука.

Хотя, с другой стороны, Невилл ещё не повзрослел, так что мог в будущем сильно измениться.

— А, мистер Поттер, — сказала бабушка Невилла, коротко кивая. — Рада встрече с вами. Признаться, я несколько удивилась, но рада оказать вам помощь.

— И я рад, что вы согласились, — сказал Гарри, пожав ей руку. — Как прошёл твой день рождения, Невилл?

— Ну, э... довольно неплохо, — ответил тот. — Людей пришло меньше, чем в прошлом году, но мне так даже больше нравится.

Затем он повеселел:

— Спасибо большое за хионодоксу. И паучник растёт просто здорово, у меня теперь вся комната ими уставлена.


* * *


За следующий час, проведённый в ходьбе по магазинам (по настоянию бабушки Невилла), Гарри решил, что наиболее подходяще мысленно звать её "матушка". Она, пожалуй, несколько отличалась, но многое в ней напоминало ему матушку Ветровоск, и такие мысли помогали понять, как именно с ней разговаривать.

Потом они отправились в дом Лонгботтомов каминной сетью, и Гарри не знал, чего от него ожидать. Это мог быть обыкновенный дом, большой особняк или даже небольшой норманнский замок, спрятанный от мира магическим способом.

На самом деле это оказался большой каменный загородный дом. расположенный в лощине. Со всех сторон простирались сады, а смотревший спереди увидел бы четыре ряда окон по четыре штуки. Позже получив возможность полетать и осмотреться, Гарри заметил, что снаружи дом практически не выглядел волшебным, и выдавало его только отсутствие ведущей к нему дороги.

Внутри, однако же, всё было иначе. Матушка Лонгботтом с гордостью сообщила, что в этом доме жили уже одиннадцать поколений Лонгботтомов, и признаки этого были видны повсюду — множество движущихся картин, обитатели которых перебегали с одной на другую, чтобы получше рассмотреть Гарри, разные магические диковинки в шкафах со стеклянными дверцами, тот факт, что лестницы не всегда вели туда, куда можно было ожидать... Чтобы попасть в спальню Невилла, нужно было подняться и спуститься на один пролёт, но та располагалась на верхнем этаже. Самому Гарри выделили комнату на втором этаже; путь от неё до комнаты Невилла занимал всего секунд десять, и при этом та была на два этажа ниже и вообще на другой стороне здания.

Ещё в доме обитала домовая эльфийка, Танди, облачённая в полотенце с вышитым символом, вероятно, обозначавшим семью Лонгботтомов. Рассказ о Добби её шокировал так же, как Невилла и матушку Лонгботтом, и она заверила Гарри, что проследит, дабы ни один "нехороший эльф" в доме Лонгботтомов ему не помешал.


* * *


По сравнению с домом на Тисовой улице — в котором Гарри больше пока не жил, так что называть его вейром уже было нельзя, — дом Лонгботтомов ощущался совсем иначе.

Он располагался в глуши, так что в библиотеку было попасть проблематично; ближайшим магловским городом был, вероятно, Йорк, Мидлсбро или Лидс. Однако имелись и окрыляющие моменты: тут было довольно тихо, Гарри не приходилось делать никаких дел по дому (сама идея, что их будет делать кто-то кроме неё, кажется, здорово возмущала Танди), и в доме имелась неплохая коллекция волшебных книг.

Невилл ещё не закончил с домашней работой, и Гарри с радостью ему помогал — не давая списывать ответы, а обсуждая соответствующие темы. Тревор в знакомой обстановке, кажется, был куда менее склонен к побегу, и Гарри даже нашёл старый квоффл, которым они с Невиллом порой перебрасывались; квоффл парил в воздухе, так что Гарри мог находиться в воздухе, а Невилл — на земле.

Нельзя было сказать, что дни сливались в однообразную череду, но в целом время летело быстро. Список книг для прочтения постепенно превращался в список прочитанных книг, а единственным домовиком поблизости оставалась Танди. И наконец, в середине августа, обоим гриффиндорцам пришло письмо со списком необходимого для второго курса Хогвартса.


* * *


Вскрыв письмо, Гарри увидел, что "Хогвартс-экспресс" по-прежнему отправлялся с Кингс-Кросс в одиннадцать утра первого сентября. Он неожиданно вспомнил маленькую ведьму, встреченную на Скае, и задался вопросом, как она через несколько лет поедет в Хогвартс. В конце концов, глуповато было путешествовать четыре сотни миль от Портри до Лондона, только чтобы вернуться в Хогвартс, расположенный всего милях в пятидесяти. Но, с другой стороны, Хогсмид был единственной британской деревней, где жили только волшебники, и люди оттуда тоже ехали на поезде, так что, возможно, это было общей традицией. И вряд ли особо обременительной, учитывая существование летучего пороха.

Мысленно пожалев шотландских маглорождённых, у которых не было варианта путешествовать каминной сетью, Гарри перешёл к списку книг. Новых принадлежностей не требовалось, но в списке было несколько новых книг — "Стандартная книга заклинаний" для второго курса, и семь книг за авторством Златопуста Локонса.

В письме Невилла было то же самое, и они оба задались вопросом, предназначались ли эти книги для защиты или для второго курса в целом. Матушка Лонгботтом, увидев список, пренебрежительно фыркнула и сказала, что Златопуст Локонс чересчур охоч до сенсаций, а его книги не стоят тех денег, за которые продаются. (Это заставило Гарри забеспокоиться за друзей: у Невилла и Гермионы, вероятно, проблем не возникнет, но семья Дина была не слишком состоятельной, а Рону, как он знал, часто приходилось пользоваться подержанными вещами).

Определиться, в какой день они пойдут за покупками, оказалось куда легче, и вскоре они условились с друзьями, что сделают это в ближайшую среду.

— В Косом переулке, наверное, будет много народу, — заметил Гарри. — Хотя там теперь в любой день до сентября будет много народу — все пойдут за покупками для Хогвартса, а ведь осталось только две недели.

Оба Лонгботтома согласились, а матушка Лонгботтом добавила, что не понимает, почему Альбус отправил письма так поздно.


* * *


Пока они ждали среды, Невилл с некоторой робостью рассказал Гарри кое-что о своей семье.

Гарри полагал, что ситуация Невилла походила на его собственную, что его родители погибли из-за Тома Риддла. Но оказалось, что это не совсем так: его родители были живы, но серьёзно пострадали от какого-то страшного заклинания в самом конце террора Тома Риддла, и едва узнавали своего сына.

По какой-то причине (Гарри чувствовал из-за этого некоторую вину) именно это, а не потеря собственных родителей, заставило его в полной мере осознать, что из себя представляли Том Риддл и его последователи.

Он заверил Невилла, что этого не нужно стыдиться, и что никто из их близких друзей не станет думать о нём хуже. И добавил, что совершенно нормально бояться говорить о таком и не хотеть делиться. Это, кажется, оказалось правильными словами, и Невилл после разговора чуть расслабился. Гарри подумал, что извлёк из прочитанных им книг правильные уроки.

Правда, он так до сих пор и не нашёл книги, в которой бы описывалось, как научиться владеть мечом. Но старался держать это в уме.


* * *


Утром среды Танди приготовила им французский завтрак — замысловатую выпечку из слоёного теста, с начинкой из ванильного крема и шоколадной стружки. Та оказалась весьма вкусной, хотя Гарри подумал, что ему трудно припомнить хоть что-то, казавшееся невкусным, а не менее вкусным. А затем они пошли в каминную комнату.

По размышлении наличие такой комнаты в доме волшебников не удивляло. Каминная сеть была одним из основных способов путешествий для волшебников, так логично было иметь для такого комнату — со столами и стульями для ожидания, а также мягкими коврами на случай, если кто-то споткнётся.

Гарри отправился первым. Он бросил щепоть летучего пороха, назвал место назначения и шагнул в пламя, вскоре приземлившись на пол "Дырявого котла".

— Мам, гляди! — восторженно воскликнул кто-то. — Дракон!

— Где? — спросила женщина. — Я не вижу...

— Да вон же, прямо здесь! — сказал мальчик.

Гарри кратко объяснил, что его драконность могли видеть только люди с магией, а за это время появились Невилл и матушка Лонгботтом.

По пути ко входу в Косой переулок Гарри задумался, почему мог путешествовать каминами, но его нельзя было аппарировать. Это было связано с его устойчивостью к магии? И если да, то как он мог это проверить, не навредив себе?

Оказавшись в Косом переулке, Гарри заметил дальше по улице небольшую толпу, собравшуюся, кажется, вокруг "Флориш и Блоттс", и сел прямо за землю, приготовившись ожидать других

— Надеюсь, они разойдутся к тому моменту, как мы туда дойдём, — пробормотал Невилл. — Может, нам прийти завтра?

— Мы можем, но так мы разминёмся с Гермионой и Дином, — заметил Гарри. — Они ведь приедут на магловском транспорте.

— Точно, — сообразил Невилл. — Я иногда забываю, насколько труднее маглам путешествовать.


* * *


Через пятнадцать минут появился Дин со своей мамой. Матушка Лонгботтом придирчиво осмотрела ту, прежде чем протянуть руку для рукопожатия. Миссис Томас, кажется, слегка растерялась при виде шляпы матушки Лонгботтом, особенно чучела стервятника на ней, а Дин тем временем поздоровался с Гарри и Невиллом.

— Давно не виделись, человек-дракон, — хмыкнул он, пожимая лапу Гарри. — Или мальчик-дракон? Есть ли вообще для тебя особенное слово?

— Мне нравится слово "змей", — сказал Гарри. — В сказках и легендах драконов иногда так называют.

Невилл тоже пожал руку Дину, обрадованный встречей после более чем месячной разлуки (хотя они обменялись несколькими письмами, в основном с помощью сипухи матушки Лонгботтом), а потом Дин спросил, почему так немногие обращали внимание на то, что Гарри — дракон.

— Сам не знаю, — ответил Гарри. — Может, все уже привыкли? Хотя в "Дырявом котле" один мальчик меня заметил... так что, возможно, когда стоишь в углу таким образом, это всё равно что висеть на потолке.

— Точно, — согласился Невилл, стараясь не рассмеяться. — Можно назвать это правило, хм... "Налево волшебники тоже не смотрят".

Чтобы объяснить миссис Томас, почему они все расхохотались, понадобилась пара минут.


* * *


Следующей появилась Гермиона, и, в отличие от большинства остальных, она уже имела мнение о Златопусте Локонсе. Судя по её словам, он упоминался в нескольких достаточно новых книгах, описывающих выдающиеся деяния волшебников, в основном касающиеся сражений с тёмными созданиями (хотя Гарри уточнил, все ли создания в названиях книг были тёмными; банши, карги и вампиры относились к Существам, а упыри — к Зверям, но по шкале опасности имели лишь два из пяти X).

Судя по всему, на этом курсе на защите им предстояло проходить тёмных созданий, разве что остальные темы описывались в учебнике за предыдущий курс.

Мистер Грейнджер также рассказал Гарри, что снятое ими видео оказалось просто озадачивающим. Гермиона видела на нём, как Гарри раскрывает крылья, взмывает вверх и улетает, но мистер Грейнджер, как ни старался, смог увидеть лишь, как Гарри подпрыгивает, а затем становится до странного неинтересным и не заслуживающим внимания.

Мимо прошли почти одинаковые ярко-рыжие близнецы, смерив Гарри долгим взглядом. На мгновение тот задумался, не забыл ли, как выглядят Фред и Джордж, но потом из "Дырявого котла" высыпала настоящая семья Уизли, мгновением позже присоединившаяся к ним.

— Всем нужно покупать книжки Локонса, — проворчал Рон. — Мама их любит, но единственная, что у нас была, полна всяких очевидных советов. Бросание гномов и всё такое.

Он щёлкнул пальцами:

— Кстати, чуть не забыл. Ты ведь ещё не познакомился с моими мамой, папой и сестрой?

— Да вроде нет, — ответил Гарри.

— Ладно... мам, это Гарри!

Миссис Уизли оказалась пухловатой женщиной, сильно не похожей как на дядю Вернона, так и на тётю Петунью. Первый немного походил на неё пухлостью, но крайне легко выходил из себя, а вторая была худой и довольно въедливой; ну а миссис Уизли первым делом заключила Гарри в объятия и посочувствовала, что ему приходится жить порознь с дядей и тётей.

Объятия ощущались довольно приятно, хоть Гарри и пришлось объяснить, что дядя с тётей, кажется, предпочитали его отсутствие присутствию, и он старался подстраиваться под них. Это то ли расстроило, то ли рассердило миссис Уизли, а Рон затем представил Гарри своего отца.

Мистер Уизли был более худым, крайне любознательным и совершенно очарованным магловской техникой. Почти сразу он начал спрашивать, как магловская почта работала без сов, как маглы печатали столько книг без волшебства, а узнав, что Гарри иногда готовил для родственников, спросил, как работает духовка.

Фред и Джордж (или Джордж и Фред?) пару раз вмешивались в разговор, объясняя магловские нюансы своему отцу таким образом, что у Гарри сложилось ощущение, что они сами в этом разбираются, но даже при этом Гермиона, Гарри и Дин не раз обменялись озадаченными взглядами.

— Пап, ну хватит, — застонал Рон. — Об этом ты можешь и позже поговорить... а это вот Джинни.

Джинни, кажется, пыталась спрятаться за спиной Перси. Гарри дружелюбно улыбнулся ей, не показывая зубы, и она чуть покраснела.

— Джинни немножко влюбилась, — сказал один из близнецов.

— Вовсе нет! — воскликнула Джинни. — Я просто...

— О, намного хуже, чем влюбилась, — сказал второй близнец; Джинни сдавленно пискнула.

Первый посмотрел на второго:

— Хуже?

— Хуже! — согласился второй (Гарри решил, что это Джордж, так что первый может быть Фредом).

— Что может быть более смущающим, чем влюблённость? — вопросил Фред.

— Ну, помнишь те книжки про Драконий клуб? — спросил Джордж.

— А то ж! — согласился Фред. Гарри тоже их вспомнил — к этой серии относились четыре книги, купленные им в первое посещение Косого переулка, но оставившие его в недоумении.

— Я думаю, наша сестра их все наизусть запомнила... — драматически произнёс Джордж.

— Заткнитесь! — простонала Джинни, покраснев ещё сильнее. — Я первый раз с ним встретилась, и... и теперь он подумает, что я дура!

— Потому что ты любишь книги про драконов? — спросила Гермиона, фыркнув. — Да нет, для Гарри такое нормально.

Гарри решил не упоминать собственное мнение о книгах. Весьма вероятно, они и правда предназначались скорее для девочек и девушек, и он не собирался плохо думать о ком-то из-за чтения наиболее доступных для него книг о драконах.


* * *


Сумев оторвать миссис Уизли от разговора с миссис Томас и Грейнджерами о телевидении, они пошли в Гринготтс, а затем за покупками. Джинни была единственной, кому требовался полный набор первокурсника, и миссис Уизли сказала, что ей придётся покупать некоторые вещи подержанными, чтобы денег хватило.

Перси требовалось кое-что для предметов шестого курса — он, судя по его словам, сдал все двенадцать СОВ на "превосходно", чем Гарри был искренне впечатлён, — а Фреду с Джорджем нужно было купить кое-что для четвёртого курса. Всё это было немного запутанно, но скрашивалось тем, как восхищались Грейнджеры и миссис Томас всем вокруг них. Это напомнило Гарри собственный восторг, когда он впервые увидел Косой переулок.


* * *


Когда они добрались до книжного, перед тем собралась уже настоящая очередь, хотя, кажется, пока никто не заходил. Гарри сначала удивился, но потом заметил над входом объявление, возвещавшее, что с 12:30 до 16:30 Златопуст Локонс будет подписывать свои книги.

— О, надеюсь, мы с ним встретимся! — обрадованно сказала миссис Уизли.

— Уже четверть первого, — сказал мистер Грейнджер, взглянув на свои наручные часы.

— Может, нам подождать? — предложила Гермиона. — Оно должно того стоить, вспомните, сколько его книг мы будет проходить в этом году.

— А может, пока зайдём и просто купим нужные книги? — предложил Гарри. — Ну и посмотрим, что ещё можно купить... я хотел спросить про книги о мечах.

Все удивлённо посмотрели на него, и Гарри объяснил, что интересовался этим для Невилла.

В итоге они решили разделиться: Гермиона и ещё некоторые встали в очередь, а Гарри направился прямо в магазин, решив заодно посмотреть новинки.


* * *


Заметив книги о Драконьем клубе, Гарри взял одну и пролистал, только чтобы убедиться, что его мнение не изменилось, — драконы тут воспринимались скорее как мётлы (или летающие мотоциклы вроде того, что стоял у Хагрида в сарае рядом с хижиной), чем настоящие летающие животные.

Хотя, с другой стороны... книги всё же включали в себя драконов.

Вернув книгу на полку, Гарри взял другую — детектив, чей сюжет, судя по аннотации, происходил в Уганде. Это звучало интригующе, но едва Гарри начал листать, как раздался чей-то голос:

— Во имя всего святого! Неужели это?..

Гарри поднял взгляд и увидел мужчину в бледно-голубой мантии и с волнистыми светлыми волосами.

— Ну конечно, Гарри Поттер! — воскликнул мужчина, протягивая руку. — Кто же ещё, ведь едва ли в мире есть другие подобные драконы! Какая изящная хитрость — прийти сюда до начала подписывания книг... мне нравится подобная пылкость!

Он ослепительно улыбнулся, и Гарри пожал протянутую руку, потому что не знал, что ещё сделать.

— Какая жалость, что ты здесь сейчас, а не через несколько минут, — продолжил мужчина. — Гарри Поттер и Златопуст Локонс — мы бы украсили собой первую полосу!

— Думаю, много что попадает на первую полосу "Ежедневного пророка", — осторожно заметил Гарри. — Ведь волшебников в целом не так много.

— Ха! — рассмеялся мистер Локонс. — Хорошо подмечено, Гарри, но конкуренция есть всегда... и чтобы быть на вершине, ты всегда должен находиться в игре.

— В игре? — Гарри озадаченно наклонил голову. — Я думал, вы говорили про первую полосу, мистер Локонс.

— Это я и имею в виду! — взбудораженно воскликнул тот. — Великая игра! И когда пять твоих книг стали бестселлерами, как ещё набирать очки? Галлеоны? Пф! — он махнул рукой. — Любой болван может унаследовать состояние! Но добиться того, чтобы твоё имя было у всех на устах... вот это настоящее соревнование!

Гарри не знал, что сказать.

— Знаю, у тебя отличные стартовые условия, Гарри, — подмигнул мистер Локонс. — Но рано или поздно ты узнаешь, как по-настоящему соревноваться, как быть знаменитым, как удерживать своё имя в заголовках не единственным достижением, а постоянными великими делами. И да, Гарри, можешь называть меня Златопустом.

Теперь Гарри окончательно уверился, что не понимает. Мистер Локонс тем временем увлёк его к столу для подписей, взял по одному экземпляру каждой книги из списка, добавив к ним автобиографию "О магическом мне", и размашисто подписал каждый, вручив затем Гарри в подарок. Как раз в этот момент люди из очереди стали заходить в магазин.

Сверкнула вспышка, когда фотограф сделал снимок, и Златопуст объявил, что учителем защиты от Тёмных искусств в этом году будет он сам.


* * *


Через несколько минут Гарри передарил свой набор подписанных книг Гермионе, объяснив, что ей, вероятно, они понравятся больше. Гермиона предлагала обменяться с ним, но Гарри просто пошёл купить себе другие, указав, что имел больше всех денег на книги и до сих пор их не купил.

Вернувшись от стойки с рюкзаком, полным книг Локонса, он обнаружил, что лишние книги Гермионы перешли Джинни, Рону или ещё кому-то из Уизли. Миссис Уизли, как и большая часть остальных её детей, всё ещё стояла в очереди на подпись, а Дин и Невилл встали в другую очередь, на покупку учебников.

— Поттер.

Уши Гарри чуть приподнялись, и он обернулся на заговорившего человека у двери. Тот выглядел очень похожим на Драко.

— Здравствуйте, — ответил он, улыбаясь (не скаля зубы). — Вы — мистер Малфой?

— Именно, — ответил мистер Малфой. — Драко много рассказывал мне о вас, мистер Поттер, и я слышал кое-что и из других источников.

Его взгляд скользнул в сторону, к Гермионе и мистеру Уизли:

— В том числе и о том, каких вы предпочитаете друзей... такой круг общения весьма озадачивает.

— Думаю, дело в том, что я познакомился с ними на поезде, — ответил Гарри, чуть поразмыслив. — Многих из моих друзей я впервые встретил именно там. Хотя Драко я тоже там встретил, но мы — не друзья, и видимся в основном только на уроках. Он выглядит не слишком приятным, но, возможно, у него просто часто выдаются плохие дни.

Мистер Малфой, кажется, чуть растерялся, и оглянулся на своего сына, — Гарри только что заметил, что он стоял неподалёку.

— Я же говорил тебе, отец, — сказал Драко.

Гарри кивнул ему, задавшись вопросом, что именно Драко говорил своему отцу.

— Не могу понять, почему Дамблдор вообще допустил вас в школу, — протянул затем мистер Малфой. — Хогвартс предназначен для людей.

— Разве? — Гарри искренне удивился. — Не помню, чтобы где-то встречал такое правило.

— Некоторые правила остаются неписаными. Хотя, возможно, и зря, ведь если Дамблдор допускает зверей в...

Гарри хотел было возразить, что, возможно, не являлся Зверем, потому что достаточно интересовался перспективой участвовать в политике, когда станет старше, но тут вмешался мистер Уизли и спросил мистера Малфоя, почему тот тратит своё время на разговоры с теми, о ком явно не самого высокого мнения.

Это грозило перерасти в ссору, но потом матушка Лонгботтом достала свою палочку и попросила их обоих успокоиться. Затем один из работников магазина попросил их уйти, потому что они загораживали очереди на подпись проход, и на выходе образовалась некоторая толчея, потому что матушка Лонгботтом явно согласилась, что им не стоит мешаться у других под ногами.

Гарри не видел никакой причины ей возражать.


* * *


После ещё нескольких часов в Косом переулке, потраченных на ходьбу по разнообразным магазинчикам, все отправились домой. Гермиона и Дин вышли из "Дырявого котла", чтобы поехать на метро, а Рон с семьёй отправились камином. Когда все они исчезли в пламени, Гарри и Лонгботтомы последовали их примеру.

И только уже разбирая свои покупки, Гарри обнаружил кое-что странное — лишнюю книгу, которую не покупал. Он не имел понятия, откуда та взялась, но, судя по надписи на переплёте, это был дневник за 1943 год.

Удивившись, Гарри открыл тот, и ему в глаза бросилось смазанное имя на первой странице.

"Собственность Т. М. Риддла"

Помимо этого в книге не было ни единого слова.

Некоторое время поразмыслив, Гарри сунул дневник под остальные свои приобретения.

Он решил, что спросит профессора Дамблдора. Очевидно, если уж Том Риддл вписал своё имя в этот дневник, он им пользовался... но почему он был пуст? Может, текст мог видеть только его автор? Если да, то, возможно, профессор Дамблдор сможет разрушить чары и узнать что-нибудь полезное.


* * *


— Так, посмотрим... — сказал Гарри, перелистнув несколько страниц назад. — Какой у тебя класс брони?

Невилл проверил свои записи:

— М-м... шесть?

— Отлично, — Гарри бросил один из двадцатигранных кубиков. — Это означает... промах, но едва-едва.

Он задумался и через мгновение продолжил:

— Клинок орка отскакивает от твоего меча, едва ты поднимаешь его, и он что-то гневно рычит.

— Я атакую его в ответ, — сказал Невилл. — Я могу ударить его щитом?

— Вроде нет... — Гарри взял другую книгу и начал просматривать. — А нет, можешь. Правда, получаешь штраф и теряешь бонус от щита.

— Всё это куда сложнее, чем у Арагорна, — заметил Невилл. — Может, мы делаем что-то не так?

— Думаю, это и обозначают уровни и всё такое, — ответил Гарри. — Арагорн и остальные просто очень опытные. А ты только начинаешь, как когда Арагорн ещё был, м-м... Эльфинитом?

— А разве не Торонгилем? — спросил Невилл.

— Нет, вроде так его звали, когда он служил гондорскому наместнику. Я могу проверить...

— Да нет, не надо, — остановил его Невилл. — Я понял. Я просто использую меч. Там, значение THAC0 — двадцать... посмотрим, как это работает.

Он кинул кубик, они сверили числа, и Гарри кивнул:

— Попадание.

Невилл сделал бросок на урон; выпавшее число оказалось большим, и орк пал.


* * *


Когда они решили, что игра достаточно интересная, Гарри решил, что, возможно, попытается в будущем придумать что-нибудь с драконами (вместо простой схватки новоиспечённого Следопыта и отряда из четырёх орков), и остаток дня они провели, читая новые учебники по защите.

Что странно, как учебники те выглядели не слишком хорошими. Они неплохо рассказывали историю и в целом были довольно захватывающими, но почти не объясняли, как происходящее в них делалось. К примеру, в "Общении с оборотнями" автор рассказывал, как победил оборотня Вагги-Вагги с помощью очень сложного заклинания, превратившего оборотня обратно в человека (что выглядело полезным), но, помимо сложности, о заклинании упоминалась только его формула. В "О магическом мне" автор упоминал чары Патронуса (Гарри после первого курса они были весьма интересны), но не то, как их колдовать. Гарри надеялся, что они просто будут использовать книги как основу для практических занятий.

У Невилла, читавшего "Тропою троллей" и "Единение с йети", возникла другая идея. Он предположил, что, возможно, внимание стоило обращать на то, что происходило перед самой битвой, поскольку даже узнать о наличии проблемы бывало довольно трудно. Описывались эти моменты мистером Локонсом куда детальнее, так что Гарри даже перечитал уже прочитанное с этим новым взглядом на вещи.

По сравнению с книгами о защите "Книга заклинаний. Второй курс" была куда более сухой, представляя из себя скорее справочник. Тем не менее, просматривать её оказалось тоже интересно, и Гарри пометил для себя несколько особо любопытных заклинаний, решив попробовать те, если они не будут проходить их в классе.


* * *


Перед самым концом каникул Гарри ещё раз наведался в Косой переулок, где по-прежнему было немало народа. На этот раз проигнорировав "Лучшие товары для квиддича", он отправился в "Мётлы Бриггса" и купил два "Чистомёта-6". "Чистомёт-7" вышел уже несколько лет назад, и мётлы оказались довольно дешёвыми, но качество их от этого не пострадало.

Гарри пришлось удерживать себя от соблазна вылететь в Лондон и посмотреть новые книги. На задней стороне одной из купленных им прежде книг упоминалась книга "Драконья Погибель", и само это название уже заставляло заинтересоваться, серьёзным оно было или ироничным, но Гарри беспокоился, что Добби может что-то предпринять, если он выйдет в магловский мир один.

Всё это немного раздражало; Гермиона в одном из писем написала, что начала искать информацию о домовиках, но дело осложняли подготовка к школе и самостоятельное изучение тех предметов, которые проходили бы в обычной, магловской школе.


* * *


В последний день августа в открытое окно влетела Ядвига.

Гарри поднял взгляд от "Бесед с банши", протянул переднюю лапу, и Ядвига приземлилась на неё, прежде чем уронить конверт.

— Спасибо, девочка, — он погладил её по голове, и сова довольно зажмурилась, прежде чем полететь к своей клетке. Опустив взгляд на конверт, Гарри увидел на нём своё имя, но не адрес. И почему-то почтовый штамп.

Вскрыв конверт когтем, Гарри достал письмо и начал читать.

То оказалось от тёти Петуньи; она спрашивала, не мог ли он в следующем году вообще не приезжать. Также она упоминала, что встреча прошла хорошо, и дядя Вернон заключил сделку, и спрашивала, не мог ли он приходить раз в неделю, чтобы ухаживать за садом.

Гарри был уверен, что некоторое время должен жить по своему официальному адресу, так что уже готовился к тому, чтобы разочаровать тётю... но потом он добрался до конца письма и невольно рассмеялся. Там тётя жаловалась, что его "драная сова" влетела в окно, схватила ручку и бумагу, кинула перед ней и сверлила взглядом, пока она не написала это письмо.

— Ядвига, тебе не обязательно было это делать, — сказал он. — Я вовсе не возражал, что они мне не писали. И теперь ты рассердила дядю с тётей...

Сова качнула головой.

— Точнее, тётю, — поправился Гарри, сообразив, что в понедельник дядя Вернон на работе. — Но, по крайней мере, ты выбрала для этого будний день.

Ядвига с довольным видом щёлкнула клювом.

Глава опубликована: 07.12.2024

Глава 20 — Довольно обычное путешествие на поезде

Утром первого сентября Гарри встал по обыкновению рано. В прошлом он порой зачитывался до поздней ночи, но успел рассудить, что лучше было поспать как обычно и встать рано, чем закончить поздно. Так было легче вспомнить о чём-нибудь позабытом, ну а в данном случае у него появлялось время написать письмо тёте и дяде.

В письме он извинился и объяснил, что должен будет вернуться на Тисовую улицу как минимум на половину каникул, но уточнил, что посмотрит, не сможет ли провести август где-то в другом месте. В конце он сделал два постскриптума; в первом он спрашивал тётю Петунью, что бы понравилось дяде Вернону и Дадли на Рождество, а во втором задал дяде Вернону тот же вопрос, но наоборот.

Запечатав письмо в конверт и написав на нём полный адрес вместе с почтовым индексом, Гарри задумался, отправить ли ему письмо магловским способом из Лондона этим утром, волшебным через Ядвигу (просить её лететь из самого Хогвартса было бы невежливо, хотя, с другой стороны, совы спокойно летали до самой Румынии, — вероятно, тут было замешано волшебство), или магловским из Форт-Уильяма.

За завтраком он наконец решил не заморачиваться и отправить его из Лондона, и после начал упаковывать вещи. Его чемодан отправился в палатку, которую он сложил в свой слегка потрёпанный старый рюкзак. Затем матушка Лонгботтом заметила рюкзак и трансфигурировала его в похожий, но куда новее и с несколькими росчерками красного и золотого. Даже лямки стали как новые.

— Нет нужды ходить с чем-то столь истрёпанным, — сказала она, когда Гарри её поблагодарил. — А уж тем более летать. Нет, мистер Поттер, вы были замечательным гостем, и это простая вежливость.

Всё равно испытывая немалую благодарность, Гарри проверил, что сложил в рюкзак всё необходимое. Палатка, мантия, чтобы переодеться в поезде, несколько книг (включая первую трилогию "Саги о Копье"), и письмо дяде и тёте.

Невиллу требовалось сложить чуть больше, поскольку он ехал просто с чемоданом, но в основном он закончил собирать его ещё вчера, так что в девять утра они были готовы.

— До свидания, мистер Поттер! — помахала ему Танди, провожавшая их в каминной комнате. — Танди надеется, у вас будет хороший год!

— Спасибо, я надеюсь, у тебя тоже, — ответил тронутый Гарри, и затем они отправились камином на Кингс-Кросс.


* * *


Когда они вышли на платформу, там уже было людно. До отправления поезда оставалось ещё два часа, но число учеников Хогвартса измерялось сотнями, а если учесть их родителей, сегодня на платформе, вероятно, предстояло побывать пятой части волшебников Британии.

— Не забывай писать, — напутствовала матушка Лонгботтом Невилла; тот кивнул. — Я пошлю тебе Дариуса через пару дней, так что тебе не придётся пользоваться школьной совой.

— Спасибо, ба, — ответил Невилл.

Та несколько секунд смотрела на него, прежде чем кивнуть.

— И ещё, мистер Поттер: дайте мне знать, если это досадное недоразумение с домовым эльфом разрешится, хорошо?

— Хорошо, мэм, — согласился Гарри.

Поудобнее перехватив клетку Ядвиги, он посмотрел на поезд:

— Не знаю, садиться уже или нет. Думаю, остальные придут со стороны прохода на вокзале, кроме, может, Рона.

— В прошлый раз было довольно тесно, — вспомнил Невилл. — Давай лучше займём купе сейчас.

Гарри согласился, и когда Невилл попрощался с бабушкой, они оба поднялись в вагон. Сверкнуло несколько фотовспышек, и Гарри услышал, как какой-то озадаченный магл спрашивает, почему все так заинтересованы в том мальчике, и не знаменитость ли он. Но потом они уже принялись выбирать купе.

Гарри помог Невиллу засунуть его чемодан на багажную полку, а затем расстегнул рюкзак, достав письмо для дяди с тётей.

— Схожу на вокзал, отправлю его, — сказал он, ставя рюкзак на сиденье. — Скоро вернусь.

— Конечно, — кивнул Невилл, доставая Тревора.

И тут же вскрикнул, потому что жаба мгновенно попыталась совершить прыжок к свободе. Гарри выставил крыло, ловко отфутболив жабу обратно своему другу, и в этот раз Невилл взял своего питомца покрепче.


* * *


Вспомнив, что, вылетев с платформы, окажется в нескольких милях от Кингс-Кросс, Гарри вышел через проход между платформами 9 и 10, к счастью, ни в кого не врезавшись.

По пути он прошёл мимо Джастина, толкавшего тележку с чемоданом к порталу. Обменявшись с ним приветствиями, Гарри покинул вокзал и опустил письмо в ближайший почтовый ящик.

На самом деле его искренне впечатляло, как легко волшебникам было путешествовать. Мётлы, аппарация, каминная сеть... последнее впечатляло особенно, поскольку практически не отличалось от простой ходьбы.


* * *


Идя обратно через вокзал, Гарри задумался, каким именно видят его маглы. Мистер Грейнджер говорил, что для него он выглядел мальчиком с чёрными волосами. Гарри припоминал, что именно так выглядел в бытность человеком, но, очевидно, сейчас он казался старше, иначе бы маглы быстро заподозрили что-то неладное.

А потом он дошёл до барьера, ведущего на платформу 9 3/4, и врезался в него.

Озадаченный, он отступил на шаг назад, проверяя, в верном ли месте оказался. Потом снова подошёл к месту, где должен был находиться портал, и провёл хвостом по стене. Но никакого прохода не ощутил.

К сожалению, Ядвига осталась в купе с Невиллом, иначе Гарри мог бы послать письмо. Ещё он мог полететь к Юстону, но не знал, возможно ли попасть оттуда на платформу 9 3/4.

Гадая, что случилось с порталом, Гарри наконец сел на задние лапы и принялся ждать. У него всё ещё оставались варианты — он мог полететь в "Дырявый котёл" и оттуда отправиться камином обратно на платформу, или всё же полететь к Юстону и дождаться, пока поезд выедет. Но он рассудил, что люди просто не могут не заметить, что портал сломался. На платформу не прибыли ещё десятки человек, и в запасе оставалось больше часа.

Гарри только сожалел, что у него нет с собой книги.


* * *


Через десять минут перед порталом стояла уже небольшая очередь, делавшая вид, что они просто собрались поболтать. Среди них была Пенелопа (в одиночестве), несколько других маглорождённых и их родителей, и пара учеников с одним родителем-маглом, решивших добраться до поезда не через камин.

Гарри тем временем разговаривал с рыжими близнецами (не Фредом и Другим Фредом — это были первокурсники по имени Тайлер и Энн, или, может быть, Тайра и Анна, Гарри не совсем разобрал произношение). Они очень интересовались, что из себя представляет Хогвартс, и Гарри во всех деталях описывал уроки, классные комнаты и тому подобное.

Сначала он полагал, что они — маглорождённые, ведь те же Рон и Невилл знали о заклинаниях куда больше, чем эти двое. Но время от времени близнецы отпускали замечания, намекавшие, что знали куда больше, чем Гарри считал, и что в некоторых деталях магического мира, возможно, разбирались лучше него.

Разговор получался крайне интересным, и Гарри даже немного пожалел, когда к барьеру подошёл взрослый мужчина непримечательной внешности.

— Что тут происходит? — спросил он. — Вы все на платформу?

— Если вы имеете в виду платформу 9 3/4, то да, — ответила Пенелопа. — Вы из Министерства?

— Именно так. Из Отдела магического хозяйства. Гм, значит, платформа блокирована?

— А этот вход как-нибудь называется? — спросил Гарри. — Я думал о нём как о портале.

— Название не хуже любого другого, — сказал мужчина, отступая на шаг и доставая палочку. — Хм... да, это странно...

Неожиданно из стены одновременно вывалились полдесятка человек.

— Ну, что бы это ни было, теперь его нет, — сказал работник Министерства; вывалившиеся люди тем временем начали вставать. — Проходите, а я побуду здесь и прослежу, чтобы всё продолжало работать.


* * *


Произошедшее выглядело довольно странным, и Гарри испытал немалое облегчение, снова оказавшись на платформе. Вернувшись в купе, он объяснил всё Невиллу, уже начавшему волноваться, и они стали ждать, когда появятся их друзья.

Первым, за несколько минут до десяти, пришёл Дин, а вскоре после него — Гермиона. Услышав о происшествии с барьером, она нахмурилась, бросила взгляд на свой чемодан, открыла его и достала какие-то заметки.

— В Косом переулке я купила пару книг про домовиков, — объяснила она. — Мы на самом деле не так много знаем об их магии, даже довольно мало, — иногда я думаю, что волшебники просто не заботятся узнать больше, когда считают, что знают всё им нужное, — но...

Она перелистнула пару страниц:

— С домовыми эльфами нельзя плохо обращаться, но это относится только к тому, что люди делают с ними напрямую и о чём они жалуются. Хозяин Добби вполне может заставлять его ранить себя... что ужасно... и они не могут уйти. Домовики очень верны, но в книгах не говорится, волшебство это или они просто... ну, очень верны...

Затем Гермиона опустилась на сиденье:

— Но в одной книге написано, что волшебство домовых эльфов может быть крайне впечатляющим и сложным, и они творят его даже без палочек. Так может, это Добби блокировал барьер?

— Возможно, — согласился Гарри. — Но если и так, — это немного глупо. Может, он немного запаниковал в попытках меня обезопасить?

— Но почему твоё опоздание на поезд помешало бы тебе попасть в Хогвартс? — спросил Невилл.

Все посмотрели на него, и он чуть покраснел:

— Ну... если бы я вдруг не смог попасть на платформу, у меня оставались бы варианты. В Хогсмиде есть камины, и в Хогвартсе тоже, хотя не знаю, часто ли они открыты... в любом случае, я мог просто пойти в "Дырявый котёл" и отправиться туда каминной сетью.

— Хорошо подмечено, — согласился Дин. — Нам с Гермионой было бы труднее, но мы всё равно можем пойти в Косой переулок и попросить помощи. А Гарри вообще летать умеет.

— Но вас, в отличие от Гарри, ещё можно аппарировать, — напомнил Невилл.

Повисло молчание: все они задумались.

— Наверное, Добби просто сглупил, — наконец сделал вывод Гарри. — Интересно, что это вообще за ужасный план, которого он так боится?

Он порылся в рюкзаке и достал сентябрьский номер "Придиры", пришедший этим утром:

— Может, тут что-нибудь есть. Я ещё не читал.

— Ты ведь не веришь тому, что там написано? — нахмурилась Гермиона.

— Нет, — ответил Гарри. — Но читать в любом случае весело, и иногда они вроде не ошибаются... пусть даже по случайности.

Он наугад открыл страницу:

— Вот тут пишут... что кто-то по имени Муфалда Хмелкирк из департамента борьбы с неправомерным использованием магии получает взятки от французского тёмного лорда по имени Месье Сикретпёрсон.

— Э-э... что? — совершенно растерялась Гермиона.

— Может, это потому, что "Волдеморт" звучит немного по-французски? — предположил Дин. — Мне кажется, такое в их духе.

Гарри открыл другую статью:

— А тут пишут, что Рубеуса Хагрида видели покупающим металлические щётки для расчёсывания в Лютном переулке. Может, и так, но в статье утверждается, что причина — его романтические отношения с Пушком, и это, мне думается, неправда.

Купе погрузилось в задумчивое молчание.

— Да, это вызывает слишком много вопросов, — пробормотал наконец Дин. — А нашёл за лето какие-нибудь интересные книжки для чтения?

— Ага, я... — Гарри снова начал рыться в рюкзаке. — Кстати, у кого-нибудь ещё есть при себе письмо о том, разрешено нам или нет использовать магию?

Гермиона кивнула, но едва полезла в сумку, как в дверь постучали.

Через мгновение она распахнулась, и в купе заглянул кто-то с четвёртого или пятого курса:

— Вы слыхали? Говорят, на поезде едет сфинкс!

— Правда? — с интересом спросил Гарри. — Нет, я не слышал.

Ученик посмотрел на Гарри и чуть покраснел:

— Ну... извините за шум.

Он снова захлопнул дверь.

— Сфинкс? Зачем, интересно? — задумчиво сказал Невилл. — Может, Дамблдор хочет ещё что-то охранять?

Это привело к дискуссии по поводу того, как что-либо можно было скрыть с помощью магии. Предлагались варианты вроде "поместить в комнату без входа и наложить на ту Фиделиус", или даже просто "бросить в море". Болтать о таком оказалось весело, и они не раз заглядывали в свои новые учебники за идеями. За разговором, прерываемым только иногда заглядывающими в купе людьми, время летело незаметно, и наконец, без десяти одиннадцать, в дверь постучался Рон.

— Это был кошмар, — пожаловался он, доставая завёрнутый обед, а затем вместе с Гарри отправляя чемодан на багажную полку. — В этом году собираться пришлось пятерым из нас, да ещё пробки... мы чуть не опоздали.

— А можно я с тобой? — спросила сестра Рона. — Кажется, тут ещё есть место.

— Ну Джинни... — застонал Рон.

— Думаю, можно, — сказал Гарри. — Я просто залезу на багажную полку, как в прошлом году. И потом, Рон, ты же не оставишь свою сестру на милость тарантула Ли Джордана?

Уши Рона порозовели; лицо Джинни приобрело примерно такой же цвет.

— Заходи, конечно, — сказала Гермиона, отодвигаясь в сторону. — Если Дин начнёт говорить о футболе — посочувствуй. Его команду понизили, и он немного расстроен.

— Эй! — обиженно сказал Дин.

Джинни чуть улыбнулась.

— К такому мне не привыкать, — сказала она. — Вы ведь знаете, что Рон болеет за "Пушки Педдл"?

Теперь настал черёд Рона обижаться, и некоторое время, до самого отправления поезда, они с Дином оба жаловались на несправедливость мира.


* * *


За десять минут, прошедших с отъезда с Кингс-Кросс, в купе заглянули ещё три группы учеников, искавших сфинкса (Гарри невольно вспомнил свой первый курс). Потом заглянул Перси, спросив у Джинни, всё ли в порядке. Когда та ответила утвердительно, Гарри поднял лапу.

Перси этого не заметил, вероятно, потому, что Гарри лежал на багажной полке (и волшебники не смотрели вверх). Тогда Гарри спустил с полки хвост и махнул им, чтобы привлечь внимание.

— Да, Гарри? — спросил Перси. — Что-то не так?

— Да вроде всё так, — ответил Гарри. — Я просто хотел спросить, можно ли нам уже использовать волшебство.

— А-а. Да, на поезде уже можно, — кивнул Перси. — Если, конечно, ты не попытаешься сглазить кого-нибудь или что-то в этом духе.

— Здорово! — Гарри улыбнулся и достал палочку из рюкзака.

— Что ты задумал, Гарри? — спросил Рон.

— Хочу скопировать пару книг, — пояснил Гарри, когда Перси закрыл дверь. — Джинни, Фред с Джорджем говорили, что тебе нравятся книги про драконов.

Джинни издала звук, похожий на "и-ип", и густо покраснела. Гарри удивился, но продолжил:

— У меня есть парочка с собой, — он снова начал рыться в рюкзаке, и вскоре достал "Песни Перна". — Так... Ксерографиа!

К его удовольствию, заклинание, несмотря на долгое отсутствие практики, сработало правильно, и у Гарри оказалось два экземпляра книги. Проделав то же самое с "Хоббитом", он передал обе копии Гермионе, а та — Джинни.

— Это те, что я взял с собой в рюкзаке, — объяснил он. — Есть и другие, но они в чемодане.

— Спасибо, — пробормотала всё ещё красная Джинни, разглядывая книги. — Тебе не стоило, правда...

— Это ведь бесплатно, — заметил Дин. — Просто волшебные копии. У меня и самого несколько таких есть. Жалко, что учебники копировать нельзя, но... такова уж магия.

Гарри кивнул и выудил из рюкзака ещё одну книгу.

— Это новая? — спросила Гермиона.

— Да, я её купил наудачу, — ответил Гарри. — Увидел в лондонском магазине; не имею понятия, о чём она.

Он взмахнул палочкой:

Ксенографиа!

— Ты её ещё не прочитал? — спросил Невилл, а затем нахмурился. — Погоди, это ж другое заклинание.

Гарри кивнул и осмотрел получившийся результат.

Увы, вместо первоначальных китайских иероглифов его взгляду предстали буквы кириллицы. Кажется, копия оказалась на русском.

— Думаю, мне надо ещё попрактиковаться в этом заклинании, — сказал он.


* * *


После четырёх попыток, получив книги, написанные готическим немецким, французским, египетскими иероглифами и языком, который Гарри даже не распознал, он решил отложить попытки до момента, когда у него будет больше места.

Если у него получится заставить заклинание переводить книги на английский, это будет неплохо. Может, он даже сможет использовать какие-нибудь уже переведённые на английский книги, чтобы получить более качественный перевод?

Засунув копии в рюкзак, отчего тот слегка раздулся, он достал "Мелкие боги" и принялся читать. Они ехали через сельскую местность, и, вероятно, скоро должна была пройти продавщица сладостей; Гарри не видел причины не купить всем поесть, как в прошлый раз.

Но едва он прочёл полстраницы, как дверь купе отъехала в сторону, явив Драко, Винсента и Грегори.

Драко посмотрел на Гермиону, Рона, Невилла, Дина и Джинни, нахмурился и раскрыл рот. А потом поднял взгляд и заметил Гарри.

Гарри сделал приветственный жест, придерживая когтем другой лапы открытую страницу.

Последовала долгая и неловкая пауза, словно Драко ожидал, что кто-то из них заговорит первым. А потом слизеринец-второкурсник сделал медленный шаг назад и снова захлопнул дверь.

Джинни моргнула:

— Что это было?

— Драко, — откликнулся Дин. — Он — тот ещё пентюх.

— Что такое пентюх? — спросил Рон.

— ...ну, пентюх, — пожал плечами Дин. — Кто-то, кто... пентюх.

Он поднял взгляд на Гарри:

— Ты ведь знаешь, что это такое?

— Честно говоря, нет, — ответил Гарри. — Назови ты его, скажем, обалдуем, я бы понял.

— Это я и сам понимаю, — сказал Рон. — У меня в семье минимум двое таких.

— И которых двоих ты имеешь в виду? — спросила Джинни.

— ...а что, не очевидно? — ответил Рон.

— Думаю, уже этими словами ты дал ответ, — хмыкнул Невилл.

— Ничего подобного, я мог говорить о близнецах, — возразил Рон. — По факту, я и говорил о близнецах. Да, точно.

— А разве можно так вот решить, что ты всё это время говорил о чём-то ином? — нахмурился Дин.

— Так я не говорил о чём-то ином. Я говорил о Фреде и Джордже, — пожал плечами Рон.

— Вроде всё сходится, — заметил Невилл.

— Могу я решить, что Рон говорил обо мне? — спросила Джинни. — И оскорбиться?

— Ну, если ты решишь, что я говорил о тебе, основываясь лишь на словах, — начал Рон, — означает ли это, что ты признаёшь свою обалдуйность?

Губы Джинни зашевелились.

— Я запуталась, — призналась она наконец. — Почитаю-ка я лучше книгу.

— Хорошая идея, — согласилась Гермиона.

Наугад взяв "Хоббита", Джинни открыла его.

И через четыре секунды подняла взгляд:

— А что такое хоббит?

— Это станет понятнее при чтении, — ответил Гарри. — Они — что-то вроде низкорослых людей.

— А, как гномы?

— Не совсем, — сказал Невилл. — Гномы в "Хоббите" тоже есть, но хоббиты — не гномы.

Джинни задумалась.

— Ладно, буду читать дальше, — решила она. — Но идея дома под землёй мне нравится. Звучит уютно.


* * *


Скоро по коридору прошла продавщица сладостей, и Гарри накупил целую кучу. Джинни снова смутилась, сказав, что ему не стоило, но Гарри пожал плечами и заметил, что всё это обошлось меньше чем в галлеон.

Джинни всё ещё пыталась протестовать, но потом Гарри съел котельный кекс, и она потрясённо замолкла.

— Ах да, ты про это не знаешь, — сказал Невилл. — Видишь ли, мы так и не нашли чего-то, что Гарри не мог бы съесть.

— Но он же был в упаковке, — слабо сказала Джинни. — Я думала, драконы питаются мясом?

— Мясо тоже довольно вкусное, — охотно согласился Гарри, выбирая мятные зубные нити и лакричные палочки. — Но, думаю, я не такой дракон, как большинство. Мне ведь двенадцать, а я до сих пор помещаюсь в купе.

— Что, Гарри не оправдал твоих ожиданий о драконах, Джин? — спросил Рон.

— Заткнись, Рон, — ответила Джинни. — Я ещё не дочитала до той части, где появляется дракон. И если в книгах они разные, я не знаю, чего от них ожидать.

— Главное — их не нужно щекотать, — глубокомысленно изрёк Дин.

— Ну, возможно, Нора больше походит на драконов, которых Джинни себе представляет, — сказал Гарри. — Ух ты, в прошлый раз этого не было. Засахаренные ананасы?

— Я слышал, они продаются в "Медовом герцогстве", — вспомнил Рон. — Может, та женщина большую часть года работает там?

Гарри подбросил кусочек в воздух и попытался поймать ртом. Но потерпел полную неудачу: кусочек отскочил от его крыла и приземлился на Паршивца. Тот проснулся с испуганным писком, заметил сладость, огляделся и начал её грызть.

Все, кроме Джинни, расхохотались, и следующий кусочек Гарри съел обычным способом.

— А кто это — Нора? — спросила Джинни.

— Возможно, ты слышала о ней как о Норберте? — спросил Дин.

Джинни покачала головой.

— ...Рон, — медленно сказала Гермиона. — Вы с братьями что, вообще ни разу не упомянули, что теперь у Хогвартса есть талисман-драконица?

— Что? — моргнула Джинни. — Каким образом?..

Гарри уже собирался начать объяснять, но задумался.

Объяснив, что Хагрид получил яйцо незаконным способом, он бы бросил тень на своего друга, пусть даже этот момент уладили. А полное объяснение заняло бы слишком много времени.

— Профессор Кеттлбёрн изъял драконье яйцо у, вероятно, Сама-Знаешь-Кого, — объяснил тем временем Дин. — А потом оно вылупилось.

Гарри решил, что это наиболее простое и почти правдивое объяснение.

— Сам-Знаешь-Кто? — ошеломлённо повторила Джинни. — Но я думала, Гарри его убил!

— Профессор Дамблдор тоже так думал, — кивнул Гарри. — Но, судя по всему, он мёртв только в основном.

— Ты до этого лета не смотрел "Звёздные войны", но знаешь цитаты из "Принцессы-невесты"? — спросила Гермиона. — У твоих дяди с тётей странные вкусы.

— Что за "Принцесса-невеста"? — удивлённо спросил Гарри.

Вместо ответа Гермиона почему-то достала лист бумаги и начала делать заметки.


* * *


Когда поездка на поезде длится больше семи часов, темы для разговора могут кончиться на удивление быстро. Особенно если пару недель назад вы уже встречались.

Хогвартс-экспресс продолжал ехать на север, и перед пересечением границы с Шотландией разговор поутих. Джинни продолжала читать "Хоббита", иногда задавая вопросы, Рон попросил одолжить ему "Зуб и клык" и провёл пару часов, постоянно посмеиваясь, Невилл с Дином начали играть в шахматы, а Гермиона читала одну из книг Локонса.

Гарри же закончил с "Мелкими богами" и решил перечитать трилогию "Саги о Копье", теперь уже зная, что там происходило. Время от времени его прерывали заглядывавшие в купе ученики, искавшие сфинкса, но в целом чтение шло гладко.

Около пяти часов вечера за дверью неожиданно послышался какой-то шум.

— Что это? — спросил Дин.

Дверь задрожала, чуть приоткрылась, и в щель проскользнуло что-то оранжевое.

К удивлению, это оказалась лиса, с рыжей шерстью, пушистым хвостом и острыми ушами. Она начала внимательно осматриваться, и Паршивец испуганно пискнул. Рон поспешно прикрыл его руками, и лиса запрыгнула на пустое сиденье, где принялась жевать остаток котельного кекса.

Ядвига выглядела ничуть не обеспокоенной.

— Откуда она взялась? — озадаченно спросила Гермиона. — Я думала, лис нельзя брать с собой в Хогвартс. В письме писали только про сов, кошек и жаб.

— Не забывай про Паршивца, — напомнил Гарри. — Рон бы, наверное, не слишком волновался, имея запрещённого питомца, но сначала-то он принадлежал Перси.

— Точно, — согласился Дин. — А у Ли Джордана вон есть тарантул...

— Может быть, правило о питомцах просто довольно новое, — предположил Гарри; лиса тем временем закончила доедать кекс. — Странно, что не разрешаются карликовые пушистики и тому подобное.

— У меня был когда-то такой, — сказал Рон, всё ещё прикрывавший руками Паршивца. — Не имею понятия, что с ним случилось.

— Думаю, с ним случился Фред, — сказала Джинни, поднимая взгляд от книги. — Хотя я не уверена.

Лиса слизала крошки с лапы, пригнулась и прыгнула на подголовники сидений Гермионы и Джинни. Зевнув, она потянулась, легла и свесила хвост, чей кончик задел волосы Гермионы.

— Эй! — та чуть отодвинулась в сторону, но хвост лисы снова задел её волосы.

Гермиона отклонила голову в другую сторону, но итог был тем же. Наконец она сдалась и пересела на другое место.

Лиса тут же соскользнула на освободившееся сиденье и свернулась в клубок. Гермиона фыркнула.


* * *


Минут через двадцать в дверь постучали.

Рон бросил взгляд по сторонам и сказал "Заходите". Дверь приоткрылась, и в купе заглянул Тайлер (или Тайра?).

— Вы не видели тут лису?.. А, вот же она! — он вошёл и ловко подхватил лису на руки. Та что-то возмущённо тявкнула, и Тайлер легонько стукнул её по носу.

— Она твоя? — с интересом спросил её Гарри. — Я её не заметил, когда мы разговаривали на вокзале.

Тайра почему-то хмыкнул:

— Да, она умеет очень хорошо прятаться, если хочет. Глазом моргнуть не успеешь, а её уже нет.

— Прекрасно тебя понимаю, — посочувствовал Невилл, проверяя, что Тревор по-прежнему сидит у него в кармане.

— А ей всё можно есть? — спросил Дин. — Она съела остаток котельного кекса, а там ведь есть шоколад. Я слышал, псовым от него бывает плохо.

— Не волнуйся, шоколад ей можно, — заверил Тайлер. — Но спасибо, что проследили.

Гарри спросил, где его сестра, и первокурсник почему-то снова хмыкнул.

— Неподалёку, — сказал он, почёсывая лису под подбородком. — Ладно, я пойду обратно в своё купе. Нам уже пора переодеваться.


* * *


Согласившись, что лучше переодеться заранее, они занялись этим так же, как в прошлом году — по паре человек. Гарри несколько сожалел, что не может расставить в купе свою палатку, чтобы дать всем больше места, и задался вопросом, когда они изучат чары, делающие помещение больше.

В книге заклинаний для второго курса, по крайней мере, их точно не было.

Переодевание заняло чуть больше времени, чем ожидалось, поскольку за лето все подросли (кроме Гарри, который не знал, когда у него будет следующий рывок роста), и пусть мантии было легче подстраивать под меняющийся рост, некоторые сложности всё равно возникли.

Когда они закончили, солнце начало опускаться за горизонт, и Гарри снова запрыгнул на багажную полку. Он как раз дочитал до момента появления Вечного Человека, когда Гермиона ахнула:

— Я чуть не забыла!

— Что чуть не забыла? — спросил Дин.

Порывшись в сумке, Гермиона достала книгу. На обложке той большими буквами красовалось "ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ", а также изображения нескольких персонажей оттуда, которых Гарри узнал. Хотя некоторые ему были и незнакомы, например, мужчина с белыми волосами и белой бородой, пусть и далеко не такой впечатляющей, как у Дамблдора.

— Я прочитала её летом, — объяснила Гермиона. — И подумала, что тебе может понравиться, раз уж теперь ты видел фильмы.

Гарри взял протянутую книгу и увидел, что она называется "Наследник Империи".

— Это продолжение фильмов? — спросил он.

— Ну... — Гермиона задумалась. — Вроде бы по "Звёздным войнам" есть несколько книг. Но эта, судя по всему, зашла дальше всего: она начинается через пять лет после конца "Возвращения джедая".

— Спасибо! — сказал Гарри. — Я тогда одолжу её почитать?

Тут он сообразил, что это магловская книга, и полез за палочкой:

— Или просто скопирую.

Джинни хихикнула, и Гарри подумал, что это хороший знак. Сначала она выглядела очень застенчивой, но последние несколько часов, кажется, помогли ей привыкнуть к друзьям Рона.

Кстати, ходили ли ведьмы и волшебники, знавшие, что они ведьмы и волшебники, в начальную школу? Наверное, о таком трудно было не проговориться где-нибудь на детской площадке...


* * *


Когда поезд начал тормозить, Гарри прочитал не слишком большую часть "Наследника Империи", но уже решил, кто книга ему нравится.

Когда они вышли из поезда на платформу, Гарри услышал, как Хагрид созывает первокурсников. Джинни направилась в ту сторону, и Гарри помахал Тайлеру и Анне (которые, похоже, оставили свою ручную лису на поезде). Но потом он заметил группку оживлённо переговаривавшихся первокурсников, собравшихся вокруг чего-то или кого-то.

Гарри встал на задние лапы, стараясь не махать крыльями для стабильности, с удивлением увидел, что они собрались вокруг Юны, варга, с которой он познакомился в прошлом учебном году и помог выбрать человеческое название для её народа.

Он не знал, что она ехала на поезде, и приветственно помахал. А потом увидел сфинкса, о котором их не раз спрашивали, — она осторожно выбралась из поезда на платформу и тоже направилась к Хагриду.

Возможно, поэтому она и ехала на поезде? Было здорово думать, что в этом году в Хогвартсе окажется больше нечеловеческих учеников.


* * *


— Гарри, гляди, — сказал Рон, когда они добрались до другого конца платформы. — Эти кареты никто не тянет!

— Тянет, — тихо возразил Невилл.

— А? — Рон растерялся. — Да нет же.

— Кажется, я знаю, — сказал Дин. — Из нас только Невилл видит этих существ. Прям как с Гарри и маглами. Как они выглядят, Нев?

— Ну, довольно странно, — сказал Невилл. — Немного похоже на Гарри... если бы Гарри был конём. Представь себе коня, но такого кожистого и с крыльями примерно как у Гарри.

Гермиона уже доставала своих "Фантастических зверей":

— Похожи на коней?

Она пролистала к концу:

— Точно не единорог... гм, или Существа, или крылатые кони... ага! Фестралы могут быть невидимыми.

Она захлопнула книгу:

— Но ещё тут написано, что фестралы очень редкие. Интересно, откуда они их взяли?

Гарри вгляделся внимательнее. Так ничего и не увидев, он протянул лапу. И почувствал, как воздух под ней шевельнулся.

— Круто, — сказал он. — Интересно, почему их видит только Невилл?

Это привело к небольшому обсуждению, к которому вскоре присоединился Блез — оказалось, он тоже видел фестралов. В итоге они решили просто сесть в кареты.

Гарри начал забираться в одну... и неожиданно у кареты отвалились все колёса.

— Гарри, — выдавил невольно рассмеявшийся Рон, — ты что, так растолстел за лето?

— Да вроде нет, — растерянно ответил Гарри. — Ладно, я просто полечу рядом.

Глава опубликована: 11.12.2024

Глава 21 — Второй курс немного отличается

Это был первый раз, когда Гарри добрался до замка в начале семестра относительно нормальным путём. Относительно, потому что всё равно летел.

Путь через озеро для первокурсников был длиннее, и тянущие кареты невидимые лошади бежали быстро, так что уже через несколько минут они оказались у дверей замка. Там ждал профессор Флитвик, поманивший их за собой с широкой улыбкой.

Идя в Большой зал, Гарри оглянулся и увидел, как профессор Флитвик закрыл двери за последними вошедшими учениками. Вероятно, чтобы Хагрид мог постучать в них для церемонии Распределения.

— А какие предметы ты взял? — спросил он Перси, заняв место за столом Гриффиндора.

— Ну, я мог взять какие угодно, — начал Перси. — Но решил, что брать все будет слишком накладно, так что выбрал арифмантию, руны, историю, все классы с палочками и зельеварение.

Получалось, что Перси взял семь предметов, что для уровня ЖАБА было много. Так что Гарри впечатлился и выразил своё уважение.

Перси после его слов явно обрадовался и сказал, что старается, хотя ещё не уверен, чем займётся по окончании Хогвартса. Гарри предложил ему взять что-то вроде академического отпуска; Перси не знал, что это такое, и после его вопроса Гарри со смущением признал, что тоже не вполне понимает.

Большая часть профессоров уже была в зале, хотя место учителя прорицаний традиционно пустовало. Профессор Локонс (как его теперь следовало называть) о чём-то говорил с профессором Синистрой.

Та по какой-то причине выглядела не слишком радостно.

Затем двери зала распахнулись, вызвав волну шепотков и любопытствующих взглядов, и профессор Макгонагалл ввела колонну первокурсников.

Гарри предположил, что некоторые люди не видели сфинкса, а о Юне на поезде вообще не было ни единого слуха. Так что мог понять интерес остальных.

— Я чего-то не понимаю, — сказал Кормак (текущий гриффиндорский ловец, если Гарри ничего не путал). — Почему среди первокурсников волк?

— Она на самом деле не волк, — ответил Гарри. — Или не совсем волк. Я с ней познакомился ещё в прошлом году; она происходит от оборотней, и мы решили, что таких, как она, можно называть варгами.

— Погоди, она что, говорить умеет? — спросил Кормак.

Фред фыркнул:

— Приятель, ты спрашиваешь это у дракона.

Другой Фред кивнул:

— Ага, не удивлюсь, если у неё котелок лучше варит, чем у того же Гойла.

Затем разговор поутих, потому что Распределяющая Шляпа запела.

В этот раз песня оказалась о том, что судить предстояло по тому, что внутри, и что она весьма в этом хороша, и что Пуффендуй принимал терпеливых и трудолюбивых, Гриффиндор — бравых и бесстрашных, Слизерин — хитрых и изобретательных, а Когтевран — умных и увлечённых.

Гарри предположил, что Шляпа просто не нашла двух прилагательных на одну букву для описания Слизерина.

Потом началось само Распределение, и профессор Макгонагалл зачитала первое имя из своего длинного списка. Его обладатель вскоре отправился на Пуффендуй.

Первым гриффиндорцем оказался мальчик по имени Колин, и он сел так близко к Гарри, так только сумел. Ему, кажется, не терпелось начать задавать вопросы, и Гарри даже чуть забеспокоился, заметив, что сел он рядом с близнецами.

Хотя Тайлер и Энн тоже были близнецами, так что подобное определение могло вскоре стать запутывающим. Потом, Парвати и Падма тоже являлись близнецами, но почему-то не выглядели настолько близнецово, как Фред и Джордж. Возможно, потому что никогда не пытались запутать окружающих, кто из них есть кто... по крайней мере, на памяти Гарри.

После того, как мечтательную светловолосую девочку по имени "Лавгуд, Лунна"(1) отправили на Когтевран, была вызвана Юна. По залу снова пробежали шепотки, когда она подошла к трёхногому табурету и осмотрела его.

— Я должна сесть сюда? — спросила она, оглянувшись на профессора Макгонагалл.

— Не обязательно, мисс Лестер, — ответила профессор. — Хотя по некой причине большинство предпочитает садиться.

Юна взяла Шляпу лапой и водрузила себе на голову, затем той же лапой опершись на табурет. Гарри увидел, как Шляпа что-то бормочет, а потом она объявила, что Юна отправляется на ПУФФЕНДУЙ!

Хагрид за преподавательским столом зааплодировал, и Гарри последовал его примеру.


* * *


Когда имена дошли до середины алфавита, Гарри со смутным чувством страха вспомнил о предстоящем школьном гимне.

Гадая, не мог ли где-то срочно найти беруши или хотя бы вату, он продолжил наблюдать. Никого с фамилией на Q не оказалось, кто-то с фамилией на R был отправлен в Гриффиндор, а затем профессор Макгонагалл произнесла:

— Санура, Танизис!

Сфинкс вышла вперёд; на её вполне человеческом лице читалась неуверенность. Она надела шляпу на голову, и её львиный хвост на мгновение задёргался, прежде чем расслабиться. Гарри задался вопросом, что Шляпа думает о третьем нечеловеческом ученике всего за два года.

После некоторых размышлений Шляпа громогласно объявила, что Танизис отправляется на КОГТЕВРАН, и сфинкс перевела дыхание. Сняв Шляпу, она плавно прошла к нужному столу и немного неловко примостилась на скамье.

Гарри заметил, что Юна скамью проигнорировала и просто села у конца стола, а потом снова перевёл взгляд на профессора Макгонагалл: нового имени не прозвучало, и на табурете никого не было.

— Директор, — сказала профессор, — с этим мне потребуется ваша помощь.

Дамблдор встал, сделал дружелюбный жест в сторону оставшихся первокурсников, обогнул стол и подошёл к профессору Макгонагалл.

— А, вижу, — сказал он в наступившей тишине зала. — Да, это катакана. Необычно, но, думаю, мы могли этого ожидать.

Он добавил что-то более тихим голосом, и профессор Макгонагалл стукнула палочкой по пергаменту.

— Смит, Анна, — вызвала она.


* * *


Анна (или Энн) и её брат-близнец оба отправились в Слизерин, в её случае после двадцатисекундного размышления, а в его случае — почти мгновенно. Рон чуть помрачнел.

— Как он угодил в Слизерин? — спросил он. — Выглядел вполне неплохим парнем.

— Блез вполне себе неплох, — заметил Гарри. — И Дафна, и Трейси тоже. Я не очень хорошо знаю других слизеринцев, но уверен, среди них много хороших людей.

— Но это лишь анекдотическое свидетельство, — возразил Рон.

— Откуда ты узнал это выражение? — моргнул Невилл. — На тебя это непохоже, Рон.

Рона, кажется, одолели противоречивые чувства, но наконец он признался, что прочитал его в одной книге.

— По-моему, это здорово, — подбодрил его Гарри.

Последней вызвали Джинни, и всего через несколько секунд она была отправлена в Гриффиндор. Когда трёхногий табурет унесли, профессор Дамблдор встал.

— Приветствую в Хогвартсе всех и каждого из вас! — произнёс он. — Отдельно и тепло приветствую всех наших первокурсников, и надеюсь, что они хорошо освоятся на своих факультетах. Если нет, уверен, Распределяющая Шляпа возьмёт вину на себя.

По залу пробежали смешки.

— Прежде чем мы начнём пир, я бы хотел сказать несколько слов, — продолжил директор. — Но мы не всегда получаем то, что хотим.

Он сел, и пир начался.


* * *


Гарри успел подзабыть, насколько хороша хогвартская еда, особенно во время пиров. Домовые эльфы замка всегда очень ловко сочетали вкусы, порой используя ингредиенты, смешивать которые Гарри бы и не подумал. Например, чеснок и ржавчину, что оказалось поразительно гармоничным.

Конечно, это означало, что некоторые блюда появлялись с флажками, показывающими, что предназначались они только для Гарри, и через десять минут он решил проверить, как дела с едой у Юны и Танизис. Люди за столами Пуффендуя и Когтеврана сначала слегка растерялись, поскольку ученики обычно оставались за своими столами, но когда Гарри объяснил, зачем подошёл, все согласились, что причина у него хорошая.

Юна, как оказалась, ела в основном мясо. Она пояснила, что даже при происхождении от оборотня оставалась волком, и могла получать все нужные питательные вещества из мяса (и что некоторые ингредиенты вроде шоколада или кофе для неё опасны — это заслужило немалое сочувствие пуффендуйцев). Впрочем, кое-что не-мясное она тоже ела, в частности, положив себе на тарелку запечённую под жареной курицей морковь. По её словам, вкус той был интересным и экзотическим.

Танизис могла питаться более разнообразно, и уже обсуждала с несколькими старшекурсниками (включая Пенелопу "в режиме префекта"), что именно ей было нужно. Как оказалось, ей требовалось мясо, а также кости и то, что она деликатно назвала "субпродукты", — Гарри понял, что она имела в виду потроха. Хотя требовались они не в больших количествах и не постоянно. В целом она могла есть большую часть того же, что и люди, хотя, судя по её словам, не любила брокколи.

Вообще.


* * *


Вернувшись за стол, Гарри оказался под градом вопросов Колина. К его облегчению, в основном не таких, как в прошлом году, — первокурсника больше интересовало, каково быть драконом. Гарри ничуть не возражал поговорить на эту тему.

Он рассказывал, что бытие драконом довольно неплохо, поскольку его почти невозможно ранить, и он умеет летать на собственных крыльях. О том, что порой ему трудно обращаться с вещами, рассчитанными на людей, но и о том, как помогает в этом хвост.

На самом деле Гарри уже некоторое время обдумывал способы прикрепить палочку к своему хвосту, чтобы иметь возможность колдовать, будучи на четырёх конечностях. Конечно, он вполне успешно колдовал, держа палочку в лапе, но это требовало некоторой осторожности при ходьбе.

Ещё Колина интересовало, как проходят уроки, и Гарри постарался описать их так прямолинейно, как только мог, — заодно добавив советы вроде того, как лучше писать конспекты и когда делать домашнюю работу.

Помимо этого Гарри болтал с остальными второкурсниками (включая Шеймуса, который, кажется, ничуть не возражал, что остальные четверо парней-гриффиндорцев на его курсе были частями одного круга друзей, и ему оставались только четверо однокурсниц-не-Гермион), а также со старшекурсниками и старшекурсницами. Когда появился десерт, он положил себе пару корзиночек с джемом, а потом с интересом обнаружил, что среди блюд имелись новые. Например, помадковый торт или экспериментальное блюдо из пасты и шоколада, наводившее на мысль, что кто-то перепутал рецепты.

На вкус, впрочем, оказалось весьма ничего.


* * *


Когда ужин уже подходил к концу, Гарри встал и направился к преподавательскому столу. Он махнул лапой, привлекая внимание профессора Дамблдора, и директор взглянул на него с улыбкой.

— А, Гарри, — сказал он. — Как проходит твой второй первый день в Хогвартсе?

— Довольно интересно, сэр, — ответил Гарри. — Вы не возражаете, если я кое-что принесу вам после ужина? Сейчас оно у меня в комнате, но, мне кажется, вам стоит на это взглянуть как можно скорее.

Профессор Дамблдор изучил свою тарелку, переворачивая ножом обёртки от перечномятных леденцов, и вскоре нашёл одну, ещё содержавшую леденец.

— Просто замечательно, — сказал он, откладывая тот в сторону. — И да, Гарри, конечно. В настоящий момент пароль от моего кабинета — "Харибо", и ты можешь посетить меня в любое время до одиннадцати вечера; после одиннадцати я собираюсь погрузиться в царство Морфея.

Его глаза блеснули:

— Уверен, ты согласишься, что мне это весьма необходимо.

— Наверное, сэр, — ответил Гарри. — Спасибо.

— Всегда пожалуйста, Гарри. У меня всегда есть время для моих учеников, хотя количество этого времени зависит от моего расписания.

Директор посмотрел на серебряные карманные часы и кивнул:

— Тебе лучше вернуться на своё место, Гарри. Скоро мне предстоит делать объявление.

Гарри вернулся за стол Гриффиндора, и первым делом Колин спросил, о чём они разговаривали. Вторым делом, однако же, профессор Дамблдор встал и прочистил горло.

— Надеюсь, все вы насладились долгим ужином после долгого путешествия на поезде, — начал он. — Сожалею, что мы не смогли сделать пир равным по длине путешествию, но профессор Вектор сообщила, что в таком случае он бы окончился лишь завтра, что было бы не очень удобно.

Он обвёл взглядом зал:

— Тем, кто впервые оказался здесь, спешу сообщить, что Запретный лес находится под запретом — как во время семестров, так и в другое время. Исключение делается лишь в том случае, если вы там живёте, и я с радостью могу объявить, что в этом году такое исключение существует в лице одной из наших новых учениц.

Гарри понимающе улыбнулся, а директор продолжил:

— Тем же, кто был здесь в прошлом году, сообщаю, что коридор в правом крыле третьего этажа больше не запрещён для посещений. Однако рекомендую вам не забывать школьный девиз, гласящий, что спящего дракона не следует щекотать. Это может оказаться полезным. Если вы увидите в замке или рядом с ним дракона, пожалуйста, обратите внимание на его одежду.

Это вызвало удивлённые перешёптывания.

— Если он носит длинный жёлтый шарф, то это наш школьный талисман, драконица Нора. Если же он носит очки, мантию, а в длину составляет лишь около двух метров, то это мистер Поттер. Только если не верно ни то, ни другое, вам следует сообщить учителю.

Дамблдор продолжал речь ещё некоторое время, подчеркнув, что запрещённые предметы являлись, по факту, запрещёнными, и попросив учитывать физические различия, могущие иметься у других учеников.

Потом настало время школьного гимна, и Гарри поспешно зажал уши лапами и спрятал голову под крылья.

Это помогло. Немного.


* * *


После пира все отправились по своим гостиным, и Гарри не стал исключением. Шли они уже ставшим знакомым чуть путаным путём, приводившим к гостиной быстрее, чем главная лестница.

По пути лорд Ридли принял очередную, крайне целеустремлённую попытку сразить его, но Гарри уже научился не обращать на призрака большого внимания.

Потом Перси назвал пароль — почему-то это делал по-прежнему Перси, хотя он теперь был префектом шестого курса, а не пятого, — и Гарри постарался твёрдо запомнить "Фортес Фортуна", зная, что ему сегодня предстояло вновь воспользоваться этим паролем.

— По крайней мере, нам теперь не придётся лезть на самую вершину лестницы, — с надеждой сказал Рон. — Это ж так работает, да? Каждый год на этаж ниже?

— Вовсе нет, Рональд, — ответил Перси. — Ученики живут на том же этаже, где их поселили на первом курсе. То есть нынешние первокурсники будут жить на первом этаже.

— Ну шикарно... — застонал Рон. — Что за несправедливость?

— Ты всегда можешь спросить у профессора Макгонагалл разрешения переселиться на этаж выше, — невозмутимо сообщил Перси. — Если не путаю, у нас имеется чердак.

Рон замотал головой, а Гарри задался вопросом, не придётся ли ему самому переехать на чердак, если после следующих скачков роста он станет слишком велик.

Подъём по лестнице занял минуту-другую, отчасти из-за тесноты, отчасти из-за усталости. Гарри и сам был не против тут же улечься на кровать, но сначала расставил палатку (с помощью заклинания, чего не мог делать дома) и забрал оттуда дневник.

Закончив с этим, он пошёл обратно вниз по лестнице, держа дневник в лапе, и вскоре вышел через портретный проём.


* * *


Путь к кабинету профессора Дамблдора пролегал мимо башни Когтеврана, и Гарри обратил внимание, что весь факультет ещё толпился снаружи.

Танизис сидела перед дверью, чуть наклонив голову, и лизала переднюю лапу.

— Как насчёт такого? — предложила она. — За первой дверью — бушующий огонь, за второй — группа злобных боевых магов, ищущих кого убить, а за третьей — лев-людоед, не евший уже три месяца. Какая дверь самая безопасная?

— Третья, разумеется! — ответил дверной молоток. — Лев не ел три месяца, значит, он мёртв. А теперь, юная львица, скажи мне: что может сделать только слон?

Танизис задумчиво хмыкнула, взяв кисточку хвоста в одну лапу и начав с ней играться.

— Слонёнка, — наконец сказала она. — Какое слово начинается на три Г и заканчивается на три Я?

— Тригонометрия, — ответил молоток. — А теперь отгадай...

Гарри пошёл дальше, задумавшись, когда же они закончат, хотя бы чтобы пропустить остальных когтевранцев в башню.

Он прошёл мимо Кровавого Барона, окинувшего его взглядом, покачавшего головой и поплывшего дальше, и вскоре добрался до коридора, где находился вход в директорский кабинет.


* * *


— А, Гарри! — сказал Дамблдор, когда Гарри вошёл в кабинет. — Как раз вовремя, я только что закончил надевать халат.

Упомянутый халат оказался крайне впечатляющим. Его фиолетовую ткань покрывали серебряные алхимические символы, иногда собирающиеся в уравнения или предложения, прежде чем распасться. Гарри выразил восхищение, и директор широко улыбнулся, прежде чем занять одно из кресел и предложить Гарри сесть в другое.

— Шоколада? — предложил Дамблдор, доставая пакетик из кармана. — Конечно, если ты уже почистил зубы, я извиняюсь за искушение.

Гарри вежливо отказался и достал из кармана мантии дневник.

— Вот о чём я хотел поговорить, сэр, — объяснил он. — Я нашёл его среди книг, купленных летом в Косом переулке.

Дамблдор взял дневник и раскрыл на середине. При виде пустых страниц его брови приподнялись, и он пролистал к концу, а потом — обратно к началу.

Увидев первую страницу, он остановился:

— Так вот оно что.

— Я подумал, что если Том Риддл вписал сюда своё имя, он наверняка пользовался дневником, — сказал Гарри. — И если в нём ничего не написано, то, должно быть, он постарался скрыть записи.

— Весьма разумно, Гарри, — согласился Дамблдор. — Тот год я помню хорошо, но, увы, по довольно мрачным причинам.

Он достал палочку, сделал сложный жест и стукнул по дневнику. Сверкнула крошечная вспышка красного света, и на лице директора мелькнула тревога.

— Спасибо, что принёс его мне, Гарри, — сказал он. — Ты, без сомнения, прав, что Том писал в этом дневнике, но здесь есть что-то ещё... у меня имеется несколько предположений, и, боюсь, ни одно из них не внушает оптимизма.

Профессор погрузился в молчание, разглядывая дневник. Гарри ждал.

После четырёх минут тишины, нарушаемых только тиканьем часов, Гарри бросил взгляд на феникса Фокса:

— Он не спит?

— Полагаю, что спит, — ответил Дамблдор, и птица цвета огня издала чёткую трель. — Видишь? Как сурок. Он часто разговаривает во сне.

Он подмигнул, и Гарри рассмеялся.

— Однако, — Дамблдор посерьёзнел, — мистер Поттер. Если этот дневник оправдает мои худшие ожидания, мне, полагаю, придётся научить вас одному крайне примечательному заклинанию. Не сейчас, даже не в этом учебном году, — по крайней мере, я надеюсь, — но рано или поздно тебе предстоит его выучить.

— Что за заклинание, сэр? — с интересом спросил Гарри. — Патронус?

— Отнюдь, хотя Патронус — замечательное заклинание, которое стоит освоить многим волшебникам. Нет, я имею в виду заклинание Адского пламени. Это самое страшное из огненных заклинаний, его тяжело контролировать и ещё тяжелее остановить... но оно может понадобиться тебе в будущем, мой мальчик. Хотя я искренне надеюсь, что это лишь стариковская паранойя.

— Вы — старик, сэр? — спросил Гарри. — У вас ведь есть друг, которому больше шестисот лет.

— Верно подмечено, Гарри, — улыбнулся Дамблдор. — Но волшебники проводят немалую часть своих жизней старыми. Даже удивительно, как мы спешим постареть, и как долго наслаждаемся этим. Возможно, просто чтобы иметь предлог не бриться?

Он махнул рукой:

— Ладно, полагаю, тебе уже пора спать, ведь завтра начинаются уроки! Постарайся впитать столько знаний, сколько возможно: у тебя было целое лето, чтобы опустошить свою голову, и теперь её предстоит вновь наполнить.


* * *


Той ночью Гарри приснился странный сон о дневнике, отданном профессору Дамблдору.

В этом сне профессор Квиррелл писал в дневнике пером, составляя расписание уроков. Понедельник — второй курс, вторник — третий курс, среда — захватить мир.

Ещё там было что-то про коня, превращавшегося в дракона, но смысла Гарри не уловил.


* * *


Утром Гарри потянулся, изгоняя лёгкую одеревенелость после успевшего стать непривычным сна в кровати, надел мантию и взял с собой "Наследника Империи". Спустившись на семь пролётов, он оказался в гостиной, поздоровался с первокурсниками, а потом вежливо объяснил, что нет, способ, которым он добирался на завтрак, для них не подойдёт.

Выйдя из портретного проёма, он подошёл к главной лестнице и прыгнул.

Кто-то позади него испуганно вскрикнул, и Гарри привычно пролетел половину расстояния до нижнего этажа, прежде чем забить крыльями и аккуратно приземлиться. Это всегда помогало ему как следует проснуться. Сложив крылья, он направился в Большой зал.

Юна уже была там, с сомнением рассматривая тост и тыкая его вилкой. Улыбнувшись Гарри, она вернулась к изучению хлебобулочного изделия; Гарри же сел за стол Гриффиндора, сам взял себе тост и намазал его маслом и джемом-мармеладом.

— Мистер Поттер, — сказала профессор Макгонагалл, привлекая его внимание, и Гарри отложил тост, чтобы взять расписание. Судя по нему, сегодня утром им предстояла двойная травология, потом — трансфигурация, а после обеда — защита.

Гарри задумался, почему в этом году травология оказалась двойной. Может, потому, что им предстояло работать с более сложными растениями?

Вообразив себе, как травология на седьмом курсе будет состоять из целого дня борьбы с дьявольскими силками, и улыбнувшись забавной идее, Гарри доел тост и стал выбирать другую еду. Он положил себе яйца всмятку, сосиску, и как раз накладывал печёные бобы, когда в зал вошёл Дин.

— Забыл уже, сколько в этом замке лестниц, — зевнул он. — Что у нас сегодня первым?

— Травология, — ответил Гарри, открывая "Наследника Империи". — Двойная. А потом, тоже до обеда, трансфигурация.

— Плакали мои надежды на лёгкое утро среды, — проворчал Дин. — А астрономия когда?

— Кажется, в полночь с пятницы на субботу, — Гарри проверил расписание. — Да, точно. Может оказаться трудно, если утром субботы будет какой-то клуб.


* * *


Их друзья подтянулись в следующие десять минут, Гермиона — в сопровождении стайки первокурсников (или прайда, коль уж они были гриффиндорцами?), и, поев, они направились обратно в башню, чтобы взять учебники для травологии и трансфигурации.

А потом — обратно на нижний этаж, и к теплицам.

По пути им пришлось подняться и спуститься на добрых четыре десятка лестничных пролётов, и Гермиона немного ворчала по этому поводу.

— Было бы здорово, будь у нас сумки навроде палатки Гарри, — сказал Рон. — Такие, чтобы внутри больше, чем снаружи. Так бы мы могли носить всё с собой, не возвращаясь в спальни.

— Хорошая идея, — согласился Дин. — Мы ведь не можем все быть необъяснимо выносливыми и крепкими, как Гарри.

— По мне, всё вполне объяснимо, — заметил Невилл. — Он ведь дракон.

— Это описание, не объяснение, — поправила Гермиона. — Ну, если совсем строго.

— Думаю, вполне себе объяснение, — сказал Гарри. — Драконы ведь, ну, сами по себе крепкие? Думаю, это биологическое. Как-то так.

— Интересно, насколько трудно будет сделать такие сумки? — вернулся к прежней теме Рон.

— В любом случае, если хочешь такую сумку, будешь делать её сам, — заявила Гермиона.

— Ну-у-у-у, — застонал Рон. — Это обязательно?

— Сделал же ты себе в итоге стирающие перья? Думаю, рано или поздно и с сумкой справишься.

— Но... хотя ладно, ладно.

Они пересекли лужайку, обошли грядки с овощами, и, завернув за одну из теплиц, увидели профессора Стебль с примерно половиной пуффендуйцев-второкурсников. Парвати и Лаванда тоже были здесь, и Гарри бросил быстрый взгляд на часы Рона, проверяя, что они не опоздали.

— Всем доброе утро! — весело сказала профессор Стебль. — Осталось только подождать, пока придут остальные; уверена, это недолго.

— Профессор Стебль! — раздался голос, и профессор Локонс подошёл к ним прямо через грядки. — Вас-то я и хотел видеть! Мне интересно, собираетесь ли вы сегодня проходить цапень.

— Цапень — тема шестого курса, профессор Локонс, — ответила профессор Стебль, всё так же улыбаясь. — Я бы никогда не дала работать с ним второкурсникам, он вполне способен вывести из строя добрую половину учеников.

— Конечно, конечно! — рассмеялся профессор Локонс. — Хотя уверен, что мистер Поттер бы не получил ни единой царапины!

Он подмигнул Гарри:

— Мне просто было любопытно, не поможет ли вам одно заклинаньице, что я узнал на Борнео... но вам, конечно, виднее.

Профессор Стебль чуть нахмурилась. А потом кто-то вскрикнул:

— Дракон!

— Ты про Гарри? — спросила Гермиона. — Ну серьёзно, Эрни, он уже год с с тобой учится...

Профессор Локонс издал довольно впечатляющий удивлённый вскрик... и тут Гарри сбило с ног. Снова оказавшись на земле, он обнаружил себя на глинистой почве вспаханной грядки.

Над ним нависала чёрная чешуйчатая голова размером с его торс, увенчанная бронзовыми рогами. В пасти блестели зубы, между которыми скользил язык, и Гарри заморгал.

— Нора, это ты? — спросил он, заметив обмотанный вокруг шеи дракона жёлтый шарф.

— Да! — ответила драконица, и лизнула Гарри от основания шеи до самой морды, сбив очки, — Гарри пришлось подхватывать их лапой. — Нора!

Она чуть отстранилась, осматривая Гарри, и озадаченно наклонила голову:

— Теперь маленький?

— Ты можешь говорить? — запоздало удивился Гарри.

— Гарри, ты в порядке? — спросил Невилл.

Нора его проигнорировала.

— Говорить! — объявила она; в её голосе явно слышалось самодовольство.

— Что это за шипение? — спросил Эрни. — Это что, драконий язык? Я не знал, что Гарри говорит по-драконьи.

— Я сам не знал, что говорю по-драконьи, — ответил Гарри, повернувшись к пуффендуйцу. — Я вообще не думал, что драконий язык бывает.

Он повернулся обратно к Норе:

— Можешь дать мне встать, пожалуйста?

— Встать? — повторила Нора, и при всём старании Гарри не уловил никакой разницы между её речью и звуками нормального английского. — Встать... вверх!

Её крылья раскрылись, и она взлетела метра на полтора в воздух. Гарри перевернулся обратно на лапы и начал отряхиваться от земли. Нора бросила на него чуть расстроенный взгляд; взмахи её крыльев заставляли листья и веточки разлетаться, а остальных — держаться чуть поодаль.

— Летать? — спросила она.

— Извини, не сейчас, — ответил Гарри. — У меня урок... а как много ты вообще понимаешь?

Нора, кажется, немного разочаровалась от его первых слов, и снова приземлилась. Теперь Гарри разглядел, что длиной она минимум двадцать пять футов, и задался вопросом, как она перемещается по замку... хотя, с другой стороны, в замке хватало секретных проходов, и драконица не выглядела такой уж широкой. Просто длинной.

— Понимаешь? — сказала она. — Понимаю слова!

— Нора? Нора, вот ты где, маленькая шалунья!

К ним подбежал Хагрид, и Нора повернулась к нему, чтобы он почесал её под подбородком.

— Извини, Гарри, она решила полетать, а потом, видать, заметила тебя и не удержалась. Она обычно такая послушная...

— Хагрид, — прервал Гарри, — а ты знаешь, что Нора умеет говорить? Ну, не на английском, но я её понимаю.

— Говорить! — согласилась Нора. — Много говорить!

— Так вот зачем это шипение? — с живым интересом спросил Хагрид. — Ну разве ты не умничка, а?

Нора довольно заурчала.


* * *


Когда волнение из-за дракона улеглось, профессор Стебль объявила, что урок будет в теплице номер три. Профессор Локонс куда-то пропал, что было странно, и Гарри последовал за остальными учениками, счищая остатки грязи с мантии.

Он решил, если будет время, после травологии сменить мантию, а эту оставить для стирки домовикам.

Профессор Стебль тем временем рассказывала о мандрагорах. Отдельно она подчеркнула. что крик созревшей мандрагоры может быть смертельным, а вот маленькой — только оглушает.

На всех столах были разложены наушники, и Гарри поднял лапу:

— Профессор, а что делать мне? И нужны ли наушники такому дракону, как я?

— Два весьма хороших вопроса, мистер Поттер, — кивнула профессор.

Он подняла палочку:

— Всем, кроме мистера Поттера, пожалуйста, надеть наушники.

Все повиновались. Проверив, что каждый надел наушники правильно, профессор Стебль взяла одну из мандрагор за листья и выдернула из земли.

Гарри помнил из учебника, что маленькие мандрагоры выглядели как корни в виде младенцев, но видеть это своими глазами оказалось куда интереснее. Мандрагора громко вопила и извивалась, и на секунду Гарри ощутил головную боль, прежде чем профессор махнула палочкой, и растение замолчало.

Пересадив его в горшок, она поспешила к Гарри и сняла собственные наушники:

— Ну, как вы себя чувствуете, мистер Поттер?

— Вроде бы нормально, — осторожно ответил Гарри. — Голова немного заболела, но это уже проходит.

— Не страшно, — сказала профессор и постучала палочкой по оставшейся паре наушников, трансфигурировав их в подходящие для Гарри. — Сопротивление есть, но неполное. Лучше проверить на маленькой мандрагоре, чем на созревшей.

Она сделала остальным знак снять наушники, а затем стала рассказывать, как пересаживать мандрагоры. Гарри примерил наушники, убедился, что они блокируют весь звук, и принялся слушать.

— Профессор? — поднял он лапу, когда профессор закончила. — А как вы узнаёте, что мандрагора полностью созрела?

— Обычно они устраивают вечеринку где-то в начале последней трети созревания, — ответила профессор Стебль. — И, прежде чем вы спросите, мистер Поттер, — это чисто инстинктивно, и да, мы это исследовали.

Гарри с облегчением кивнул.


* * *


После почти двух часов пересадки растений все пошли вымыть руки и переодеться, а потом настало время трансфигурации. Профессор Макгонагалл поручила им пытаться превратить жуков в пуговицы и сказала, что тот, кто первым догадается о назначении урока, получит четыре балла. После нескольких минут попыток Салли-Энн Перкс подняла руку:

— Это чтобы мы привыкли проводить трансфигурацию быстро?

— Отлично, мисс Перкс, — сказала профессор. — Как и обещала, четыре балла. Да, это весьма важный аспект трансфигурации.

Она дважды махнула палочкой, превратив стакан с водой в птицу и обратно:

— Трансфигурируя движущийся объект, необходимо держать в уме, сколько времени займёт трансфигурация, и где находится объект, когда вы творите заклинание.

Это звучало интересно, и Гарри задумался, не поэтому ли в трансфигурации так широко применяется анимирование, — как способ обойти эту проблему.

Ему удалось сделать одну пуговицу, но та получилась без дырочек, и норовила отползти, когда он на неё не смотрел. Гермиона справилась куда лучше, и Гарри решил, что помимо домашней работы этим вечером займётся повторением трансфигурации.

Было несколько обидно, что они не могли практиковаться летом. Гарри помнил, что таков закон, но получалось, что он вернулся прямо в школу, не колдуя целых два месяца.

Может, логичней было бы внести поправку в закон, что колдовать разрешается, если маглы этого не видят? Или даже только те маглы, которые не знают о магии? Так бы Гермиона смогла колдовать дома, потому что её родители знали.

Потом Гарри невольно вспомнил о палатке, плаще-невидимке и прочих магических вещах, которыми владел. Их использовать разрешалось, так почему...

Вконец запутавшись, Гарри пожал крыльями и направился на обед.


* * *


В обед Большой зал гудел от разговоров. Суля по всему, первый урок защиты профессора Локонса, у первокурсников с Гриффиндора и Слизерина, прошёл не очень удачно. Начиная с момента, когда один слизеринец попросил показать им заклинание, и профессор по ошибке взял вместо волшебной палочки лакричную.

Что произошло потом, было не совсем понятно, но рассказы людей сходились в том, что ручная лиса Смитов сбежала и начала носиться по классу. И профессору Локонсу не удавалось поймать её целых двадцать минут, в которые много чего было опрокинуто, перевёрнуто и уронено.

По словам Колина, творился абсолютный бедлам, и в итоге профессор Локонс объявил, что они провели просто замечательный урок, демонстрирующий, сколько хаоса и разрушений может причинить даже что-то на первый взгляд сравнительно безобидное. Также он добавил, что в битве это может быть весьма полезным.

Гарри довольно понравился этот вывод, и он задался вопросом, с самого ли начала профессор хотел преподать такой урок, или же он просто искусно сымпровизировал.


* * *


На собственный урок по защите Гарри и его друзья пришли, не вполне зная, чего ожидать.

Профессора Локонса нигде не было видно, но за несколько секунд до звонка он появился в классе, почти впорхнув в него.

— Ещё одна замечательная группа студентов! — с победной улыбкой воскликнул он. — Итак, если вы не знаете, меня зовут Златопуст Локонс.

Он взял одну из книг с парты Парвати и подмигнул. Изображение на обложке тоже подмигнуло.

— Признаться, мне не очень нравится зваться профессором, это довольно скучно, — продолжил он, положив книгу. — То ли дело "Почётный член Лиги защиты от Тёмных сил"! Или "Кавалер ордена Мерлина третьей степени!" Или "Пятикратный обладатель приза 'Ведьмовского еженедельника' за самую очаровательную улыбку"!

Он продемонстрировал упомянутую улыбку, и Гарри задался вопросом, к чему это сказано.

— Но я не рекомендую пытаться отогнать тёмных существ улыбкой, — предупредил Локонс. — На бандонской банши, во всяком случае, такое не сработало!

Раздалось несколько смешков, и Локонс оживлённо продолжил:

— Думаю, урок мы начнём с небольшого теста — узнаем, сколько вы уже знаете, и как внимательно читали свои учебники.

Получив тест, Гарри обнаружил, что в нём три страницы. Вопросы же его несколько удивили. В одном спрашивался любимый цвет мистера Локонса, в другом — идеальный для него подарок, в третьем — когда он получил свой орден Мерлина... Некоторые вопросы касались тем книг, но их оказалось не так много.

Озадаченно нахмурившись, Гарри принялся отвечать на вопросы, как только профессор сказал им начинать. Через несколько минут он машинально открыл одну из книг, чтобы кое-что проверить. А потом поднял взгляд на профессора Локонса, и тот подмигнул ему.

Гарри решил, что это означало разрешение подглядывать, и вскоре в классе тут и там стало раздаваться шуршание страниц, когда люди стали следовать его примеру.


* * *


— Итак! — сказал мистер Локонс, проверяя ответы получасом позже. — В основном правильно, мистер Поттер, но вы забыли, что мой любимый цвет — сиреневый!

Гарри подумал, что было бы куда легче, имейся в книгах алфавитный указатель. В тесте оказалось более полусотни вопросов, и он просто не успел найти всё.

— Похоже, из вас ни единой ошибки не сделала только мисс Грейнджер, — добавил мистер Локонс. — Замечательно, мисс Грейнджер, — десять баллов Гриффиндору!

Гермиона счастливо улыбнулась, а затем мистер Локонс извлёк из-под стола покрытую тканью клетку.

— Запомните, — продолжил он, — в этом классе вы встретите коварных тёмных существ и узнаете о противодействии ужаснейшим заклятиям. Вы можете даже встретиться лицом к лицу с вашим худшим страхом...

Дин поднял руку.

— Да, мистер Томас? — спросил Локонс.

— Так у вас там боггарт, сэр? — спросил Дин, указывая на клетку.

— Отличный вопрос! — воскликнул профессор. — Но нет, не в этот раз. Вы видите внутри...

Он сдёрнул ткань:

— ...свежепойманных корнуэлльских пикси!

Неожиданно оказавшись на свету, пикси заметались в клетке, и Гарри подался вперёд, рассматривая их.

Он никогда прежде не видел пикси, и выглядели они крайне странно. Словно ярко-синие человечки ростом сантиметров двадцать, без крыльев, но всё равно каким-то образом летающие.

Шеймус засмеялся. Учитель повернулся к нему.

— Они выглядят... как-то не слишком опасно, — пояснил Шеймус, указывая на пикси.

— Ну что ж, мистер Финнеган, — сказал Локонс, — если вы так считаете, уверен, вы справитесь с ними безо всякого труда.

Он открыл дверцу клетки.


* * *


Через одиннадцать минут Дин наконец справился с обездвиживающими чарами и парализовал пикси, державшего Невилла за ухо в воздухе.

Гарри поймал своего друга, и все они встревоженно огляделись, проверяя, что никого не пропустили.

Когда прошло несколько секунд без единого признака жужжащей синей угрозы, Гарри с облегчением перевёл дыхание.

— Как же хорошо, что ты знала это заклинание, Гермиона, — сказал он, оглядывая устроенный пикси беспорядок.

Тут и там виднелись лужи чернил, на полу валялись порванные книги, — Гарри надеялся, что они смогут починить их, или хотя бы попросить помощи у Перси, — в стенах зияли выбоины, и даже некоторые окна оказались разбиты. Какой-то портрет приглушённо стенал, что ослеп, но Гарри видел, что он просто оказался холстом вниз. Рон тем временем бросил последнего из парализованных пикси в клетку и захлопнул дверцу.

— Отлично сработано! — похвалил их профессор Локонс. — Думаю, теперь вы прекрасно видите, почему нельзя говорить о простоте чего бы то ни было, когда не можешь сделать это сам!

Он улыбнулся, хотя капающие с волос ярко-фиолетовые чернила сделали улыбку уже не такой очаровательной:

— Убирать остальное не нужно, уверен, это с радостью сделают домовики. И да, сегодня без домашнего задания: было бы несправедливо его задавать, учитывая, сколь многие из ваших одноклассников сбежали!


* * *


— Не уверена, что это хороший способ преподавания, — сказала Сью Ли, когда они поднимались по лестнице. Путь в башни Гриффиндора и Когтеврана лежал примерно в одном направлении, и Сью осталась в ними в классе, чтобы помочь.

— Может, это такая тренировка практических навыков? — предположил Невилл. — Хотя, честно, хотелось бы, чтобы нас снова учил мистер Подмор. Он был классный.

Все в целом согласились, а потом посторонились, когда мимо прогалопировала Танизис Санура, за которой следовала Лунна Лавгуд.

— Извините! — крикнула Лунна на бегу. — Не уследили за временем, у нас чары через две минуты!

— Опять, наверное, загадки загадывали, — покачала головой Сью. — Остальные едва половину из них понимают, и это ведь я говорю о Когтевране.

Гарри подумал, что в общем и целом Хогвартс так же странен, как и обычно.


1) Добавление в имя дополнительной буквы Н может показаться странным, но, во-первых, так понятнее, что ударение в имени падает на первый слог, а во-вторых, в тексте ещё сыграет некоторую роль другая Луна — та, что небесное тело. Поэтому хотелось бы избежать путаницы.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 16.12.2024

Глава 22 — Дракон в клубах

Через десять минут после возвращения в спальни они снова направились на нижний этаж, а оттуда — на лужайки. До ужина оставалось ещё несколько часов, и с относительно малым количеством домашней работы было разумно успеть насладиться свежим воздухом, ещё не ставшим из летнего осенним.

Фред и Джордж тоже появились снаружи, прихватив свои мётлы, а Гарри взял обе своих, купленных в Косом переулке, так что всего их оказалось четыре. Этого не хватало, чтобы дать всем возможность летать одновременно, но пятеро из семерых вполне могли находиться в воздухе, время от времени чередуясь. И потом, наслаждались они не только полётами, но и возможностью снова колдовать. Гермиона выбрала больше десятка заклинаний, которые хотела опробовать, а в свой черёд на земле Рон с Невиллом повторяли большую часть заклинаний первого курса, чтобы вновь войти в ритм.

Фред слетал к сараям с квиддичным инвентарём и принёс квоффл, которым они начали перебрасываться. В один момент Джордж заложил вираж и полетел рядом с Гарри.

— Слушай, Гарри, — начал он, — ты думал когда-нибудь о том, чтобы играть в квиддич?

— Я думал об игре в квиддич, — добавил Фред, приблизившись и полетев с другой стороны.

— Ты думал об игре в квиддич? — повторил Джордж. — Это я думал об игре в квиддич!

Они обменялись кивками.

— Мы думали об игре в квиддич, — в унисон сказали оба. — Много думали!

— И, между нами говоря, Кормак не слишком-то хорош в роли ловца, — уточнил Джордж.

— И было бы здорово, если какой-то второкурсник...

— ...или упущенный всеми нами третьекурсник, но кто такого ожидает... — перебил Джордж.

— ...точно, спасибо... оказался до приятного хорошим ловцом.

Повисла долгая, выжидательная пауза.

— Нет, — наконец ответил Гарри. — Я не думал о том, чтобы играть в квиддич.

Близнецы разочарованно вздохнули.

— В чём проблема? — добавил Гарри. — Я ответил на единственный вопрос, который вы задали.

— А он нас подловил, Джордж, — сказал близнец, которого Гарри считал Фредом. Но теперь заподозрил, что это Джордж.

— И правда подловил, Фред, — согласился Фред.

Гарри чуть усмехнулся. Обвести близнецов Уизли вокруг когтя было трудно, и он был горд, что у него получилось, пусть и в такой мелочи.

— Задам другой вопрос, — решил Джордж. — Ты собираешься прийти на квиддичный отбор в эту субботу?

Гарри задумался, снизив высоту и летя над гладью Чёрного озера. Близнецы продолжали лететь по бокам от него. Затем он набрал высоту, загребая крыльями воздух, и поднялся почти до самой вершины замка, прежде чем замедлиться и спланировать туда, где находились остальные.

— Ладно, — сказал он, приземлившись. — Посмотрю, насколько мне это даётся.

— Здорово! — сказал Фред. — Отбор, значит, будет в эту субботу, завтра на доске должно появиться объявление.

— Это вы о квиддиче говорите? — уточнил Рон, и Гарри кивнул. — Ну, после прошлого года... Гарри будет просто великолепен в этом.

— Уверен? — спросил Невилл. — Он может оказаться не слишком хорош в ловле снитча, пусть и хорошо его видит.

— Ловил же он тебя несколько раз, — ответил Рон. — Слушай, не против, если я проверю на тебе ту порчу?

— Валяй, — согласился Невилл.

Локомотор Мортис! — щиколотки Невилла съехались вместе. — Но серьёзно, Нев, позволь мне хоть это.

— Что "это"? — спросил Гарри, достав собственную палочку и отменяя порчу. — Я думал, ты говорил, что это я буду играть в квиддич.

— Было бы здорово, имей и я возможность, — пожал плечами Рон. — Но я на самом деле не так хорош, и лучше всего мне подходит позиция вратаря... а я слышал, что Вуд — настоящий фанатик своего дела.

Теперь порчу склеивания ног попробовал Невилл; первое заклинание рассыпалось искрами, но второе сработало. Гарри отменил и его, и покачал головой:

— Но ты так и не сказал, чего тебе хочется.

— А, и правда. Ну... было бы здорово, если бы команда, за которую я болел, на самом деле выигрывала.

— Я думал, постоянные проигрыши "Пушек" тебя не огорчают, Рон, — сказал Фред.

— Более того, я думал, что поэтому он за них и болеет! — добавил Джордж.

— Нельзя не восхищаться их постоянством, — торжественно произнёс Фред.

— Может, поэтому наш брат их и любит? — предположил Джордж. — Такое постоянство по душе его простоватой душе?

— Эй! — не выдержал Рон. — Хватит уже, дурни.

— Хотя, возможно, причина просто в неумении распознавать закономерности, — предположил Фред.


* * *


Гарри размышлял, на сколько клубов у него останется время, но сейчас его больше занимало желание в первый раз в этом учебном году проведать Хагрида.

Лесник сидел неподалёку от своей хижины, чистя чешую Норы грозного вида металлической щёткой. Едва заметив Гарри, Нора вскинула голову.

— Привет! — радостно сказала она. Хагрид положил руку на основание её шеи, словно прося полежать смирно до окончания чистки.

— Это всё то же шипение? — спросил Гарри своих друзей.

— Что? — переспросил Рон.

— Это драконий язык, Рон, — сказала Гермиона. — Он не с тобой говорил.

— С ним, — возразил Гарри, поворачиваясь к друзьям. — По крайней мере, я так думал.

— Получилось в любом случае то шипение, — сказал Дин. — Так это такой драконий язык? Или драконский?

— Ну, если это язык, у него должно быть название, — рассудил Гарри, поворачиваясь обратно. — Нора, ты знаешь, на каком языке мы говорим?

Драконица наклонила голову, явно глубоко задумавшись.

— Ты ведь знаешь, что мы поняли тебя только до слова "должно"? — уточнил Невилл. — Ты перешёл на драконий в середине предложения.

— Так, погодите, — сказала Гермиона, и полезла за блокнотом.

— Говорим! — объявила Нора, наконец, видимо, придя к заключению.

— Я знаю, что мы говорим, — сказал Гарри. — Но, э-э...

— Ладно! — продолжила Гермиона. — Проведём несколько опытов. Гарри, скажи что-нибудь на драконьем.

— Что-нибудь, — сказал Гарри, оглянувшись на неё.

— Да нет, что-нибудь на драконьем! Ты правда не замечаешь, на каком языке говоришь?

Она сделала пометку:

— Интересно... а теперь попробуй сказать то же самое, но смотри на Нору.

Гарри повиновался.

— Почему что-нибудь? — спросила Нора и оглянулась на Хагрида, наблюдавшего за всем с улыбкой. — Можно ещё почесать?

— Что она сказала? — спросила Гермиона.

В этот раз Гарри повернулся к ней, чтобы не повторить слова Норы на драконьем:

— Она спросила, почему я сказал "что-нибудь", а потом попросила Хагрида ещё её почесать.

— Кажется, нам придётся послать ещё одно письмо Чарли, — пробормотал Рон. Гермиона тем временем оживлённо строчила в блокноте.


* * *


— Так, ладно, — сказала Гермиона некоторое время спустя.

Она принялась просматривать четыре страницы разрозненных заметок, которые сделала, и Гарри заглянул ей через плечо.

— Еда? — спросила Нора.

— Извини, нет, — ответил Гарри. — Попроси Хагрида.

— Хагрид! — радостно согласилась Нора, и повернулась к полувеликану. — Еда?

— Значит, мы установили, что Гарри всегда понимает драконий, но говорить на нём может, только если смотрит на дракона, — начала Гермиона. — Однако для последнего не подходит он сам, а также, видимо, не подходили драконьи версии его родителей из зеркала Еиналеж.

— Точно, — согласился Дин. — Очень похоже на волшебство.

— Нельзя сказать, что что-то похоже на волшебство, — возразил Фред. — У волшебства есть правила.

— Постоянные, — согласился Джордж.

— Ну это уж ты лишка хватил, — покачал головой Фред. — В основном постоянные.

— Ну тогда это уже не правила, а руководящие принципы, — сказал Джордж.

— В любом случае нельзя сказать, что что-то похоже на волшебство, — продолжил Фред. — У волшебства есть руководящие принципы.

— Очень странные принципы, — заметил Дин.

— Да не настолько уж, — возразил Рон. — Вот взять магловский фелитон — это правда странно. Говоришь с кем-то на другом конце длиннющего провода, и тебе не приходится кричать? Где в этом смысл?

— Это потому что звук преобразуется в электрические сигналы, — пояснила Гермиона. — Сигналы идут к другому концу провода и преобразовываются обратно в звук, но поскольку они прошли весь путь в виде электрических сигналов...

Она осеклась:

— Погоди, почему тебе трудно это понять? У волшебников же есть колдорадио.

— Ну да, но это ведь волшебство, — пожал плечами Рон.

— Мы отвлеклись, — заметил Невилл.

— Да, точно, — Гермиона вернулась к заметкам. — Так, хм... Гарри раньше никогда не встречал дракона, так что, возможно, они все говорят на драконьем, и Гарри — просто первый, кто говорит ещё и на английском и может переводить.

— Возможно, с этим нам понадобится помощь Чарли, — заметил Гарри, усаживаясь на задние лапы. — Но было бы здорово, если бы все драконы умели говорить. Вдруг некоторые из них и правда прячутся в Шармбатоне?

— Что? — растерялся Фред.

— Серьёзно, Джордж, тебе надо прочитать ту книгу, — сказал Рон.

— Также мы установили, — продолжала Гермиона, — что научиться говорить на драконьем возможно, или, по крайней мере, что человек может воспроизвести нужные для него звуки. Но это довольно трудно, поскольку они все шипящие.

— Да, — согласился Гарри, вспоминая попытки Рона. В половине случаев издаваемые им шипящие звуки ничего не значили, а в другой половине у него выходили случайные слова. Наконец ему удалось два раза подряд сказать "Привет", и они решили пока на этом закончить. — Было бы куда легче, будь у нас диктофон.

— Наверняка есть какие-то волшебные способы записать звук, — пробормотала Гермиона. — Надо будет узнать...

Она снова просмотрела записки:

— Значит, остались следующие вопросы: может ли Гарри говорить на драконьем, смотря на изображение или фотографию дракона? Если да, должны ли те быть двигающимися? И — знаю, звучит глупо, — можем ли мы подтвердить, что другие драконы действительно умеют говорить на драконьем?

К ним подошёл Хагрид с тарелкой каменных кексов, и протянул один Гарри, который с радостью его сжевал:

— Коль вы в итоге поймёте, как учить драконьему, я с радостью поучусь. Уметь говорить с Норой, да ещё и понимать, чего она говорит... эт' было бы здорово.


* * *


Иногда Гарри думалось, что, возможно, учебная программа в Хогвартсе — лишь часть того, что они должны были изучать. Появились подписные листы для клубов, и книжный клуб выглядел таким же интересным, как и обычно, но ещё Гарри вписал своё имя в список претендентов в квиддичную команду. И некоторые другие клубы тоже выглядели заманчиво...

Так может, подразумевалось, что они должны научиться хорошо распоряжаться своим временем?

Интересно, какие советы мог дать по этому поводу Перси? В конце концов, он сдал невероятное количество СОВ, и при этом каким-то образом умудрялся справляться с обязанностями префекта.

Хотя, с другой стороны, вроде бы Перси вообще не ходил в клубы, и, возможно, так и находил время. Пожав плечами, Гарри отправился наверх, чтобы закончить с домашней работой и, может быть, дочитать "Наследника Империи".


* * *


Не считая травологии, где они перешли к более опасным растениям, и защиты от Тёмных искусств, начавшейся с довольно необычного занятия, остальные уроки не сильно отличались от прошлогодних. На зельеварении они по-прежнему тщательно следовали инструкциям на доске, на астрономии — отслеживали движения планет, на истории магии — начали несколько другую тему, а на чарах — изучали новые заклинания.

Было немного странно учиться сотворять огонь, по крайней мере, нормальный огонь — тот, который мог заставлять огонь перекидываться на другие вещи. Гарри мог делать то же самое, просто дохнув, но понимал, почему большинству требуются палочки.

— Помните! — говорил профессор Флитвик. — Формула заклинания — Инсендио, обратите внимание на ударение на втором слоге! Но ещё вам следует проявлять осторожность, ведь это заклинание может как просто создать пламя, так и вызвать большой его язык!

Он указал на каменные чаши на партах, полные горючего материала, а потом на набор свечей:

— И огонь, в зависимости от ваших чар, может быть довольно большим и очень маленьким. Так что для начала попробуйте просто наложить заклинание, неважно, каким образом, но направляйте его в чашу!

Гарри опустил взгляд и начал выводить палочкой показанный узор — волнистую замкнутую линию, немного напоминавшую язычок пламени.

Инсендио! — сказал он, и трут весело вспыхнул огнём.

— Отлично сработано, мистер Поттер! — похвалил профессор Флитвик. — Три очка Гриффиндору! — он хмыкнул. — Хотя, конечно, вы уже отчасти были знакомы с этим заклинанием: в арифмантических терминах оно очень похоже на заклинание гиацинтового пламени.

— Правда? — спросил Дин. — М-м... Инсендио!

С гулом полыхнуло пламя, и по всему классу посыпались дымящиеся куски трута.

— А, — всё так же весело сказал профессор Флитвик. — В следующий раз постарайтесь создать меньше пламени, мистер Томас!

Он потушил несколько дымящихся угольков, и с помощью чар левитации снова наполнил чашу Дина трутом.

Когда он отошёл помочь одному из когтевранцев, Гарри посмотрел на обугленную чашу, а затем на Дина.

— Ну, я же справился, — сказал Дин. — И ты ведь огнеупорный.

— А большая часть моих вещей — нет, — ответил Гарри, проверяя мантию на предмет угольков. — И огнегасящие чары мы проходим только на... третьем курсе, кажется. Перси про это говорил.

Дин хихикнул:

— Да, потому что учить зажигать огонь раньше, чем его тушить — совершенно разумная идея.

— Эй, я тут сосредоточиться пытаюсь, — пожаловалась Мэнди Броклхёрст, и Гарри поспешно извинился.


* * *


Суббота настала неожиданно быстро, учитывая, что это был день недели, едва ли способный выбиться из расписания. Гарри взял свою метлу и направился к полю для квиддича.

Его друзья пошли с ним, для моральной поддержки и просто желая посмотреть. Гермиона достала маленький носовой платок, заклинанием увеличила до размера покрывала и постелила на землю, чтобы сесть.

— Впечатляет, — сказал Фред. — Это проходят значительно позже, чем сейчас.

Гермиона чуть покраснела, а потом махнула рукой куда-то в сторону нижнего входа на поле:

— Джинни? Это ты?

Джинни в дверях осторожно кивнула. Гермиона похлопала по покрывалу, приглашая её сесть рядом.

— Ладно! — начал Оливер Вуд — большой, крепкий парень-шестикурсник, чьи глаза горели энтузиазмом. — Похоже, в этом году у нас только один потенциально новый игрок.

— Не то чтобы он нам нужен, — проворчал Кормак.

Оливер покачал головой:

— Кормак, в прошлом году Гарри просто не мог пробоваться в команду. И если он только не окажется вообще никуда не годным игроком, вы оба будете в команде, потому что ты — резерв. И хорошо, что тебе даются все позиции.

Это не слишком умиротворило Кормака, но Оливер уже поднял ящик.

— Ты ведь уже знаешь правила? — спросил он Гарри.

— В основном, — ответил Гарри. — Я знаю про четыре мяча и про то, чем занимается каждый игрок.

— Хорошо, — кивнул Оливер. — Всегда лучше уточнить. Фред и Джордж чуть позже покажут тебе, как иметь дело с бладжерами, но пока я хочу посмотреть просто, как ты летаешь. Готов?

Гарри положил свой "Чистомёт", встал над ним и скомандовал метле взлететь, прижав затем древко к животу лапой.

— Ну, вперёд!

Гарри расправил крылья, с силой опустил, и одновременно сосредоточился на полёте метлы. Это позволило ему рвануть с места с весьма хорошей скоростью.

Управление сначала давалось не очень хорошо, и понадобилось несколько шатких минут, чтобы вспомнить уроки полётов и снова привыкнуть использовать крылья как огромные плавники, позволяя большей части скорости идти от метлы. Впрочем, вспомнив это, он уже с лёгкостью управлялся с метлой, маневрируя с помощью крыльев и поворачивая так же ловко, как когда летал сам по себе.

Это ощущалось здорово, даже чуть лучше обычного полёта, и Гарри немного забыл о времени.


* * *


Когда минут через десять-двадцать он наконец замедлился, Оливер сделал ему знак садиться рядом с ящиком.

Кормак выглядел немного угрюмо, но Фред, Джордж и трое охотниц — весьма довольно.

— Отлично! — сказал Оливер. — Теперь проверим, как ты ловишь. Неважно, вратарь ты, охотник или ловец, ловить мяч — важная часть квиддича.

Он открыл ящик, в котором находилось четыре квиддичных мяча, — два из них пытались вырваться из своих креплений, — и достал из другой его части несколько мячиков для гольфа.

— Погоди, погоди, — вскочил Дин. — Можно я на это посмотрю?

Он подбежал ближе, и Оливер передал ему один из мячиков.

— Точно, я так и думал, — сказал Дин. — Неужели в Хогвартсе играют в гольф?

— Что такое гольф? — спросил Оливер. — Это тренировочные мячи для ловцов.

— Но это точно мячи для гольфа, — возразил Дин. — Что у тебя там ещё есть?

Он помог Оливеру передвинуть внутреннюю перегородку ящика, и взгляду Гарри предстали другие мячи — полдесятка футбольных, восемь крикетных и несколько теннисных (половина последних была ярко жёлто-зелёного цвета, а остальные — самых разнообразных расцветок). А также пара десятков цветных стеклянных шариков.

— Гермиона, ты ведь тоже маглорождённая — глянь на это! — воскликнул Дин.

— Я рос у маглов, — напомнил Гарри. — И да, эти мячи используются в магловском спорте.

— Точно? — спросил Оливер. — Это тренировочные квоффлы сложного уровня, эти — тренировочные бладжеры, эти — тренировочные снитчи, а это — особо сложные тренировочные снитчи.

— ...в Хогвартсе что, когда-то были разные обычные игры? — спросил Дин. — А потом квиддич всё вытеснил?

— Как бы то ни было, сейчас это неважно, — покачал головой Оливер. — Ладно, Гарри, сначала несколько испытаний с тренировочными снитчами среднего уровня.

— И всё-таки это мячи для гольфа, — проворчал Дин.

Видимо, решив сосредоточиться на тренировке Гарри, Оливер взлетел в воздух с с несколькими мячами для гольфа. Гарри последовал за ним, и, как только оказался с ним наравне, Оливер бросил мяч в сторону.

Гарри забил крыльями, придавая себе дополнительную скорость,и погнался за ним. Мяч падал быстро, но Гарри сумел выхватить его из воздуха, и затем поднять вверх.

— Неплохо, — одобрительно сказал Оливер. — Фред, Джордж, — возьмите несколько мячей для начинающих, а что делать дальше, вы знаете. Готов продолжать, Гарри?

Гарри кивнул, и Оливер бросил очередной мяч вверх.


* * *


Через десять минут Гарри сумел поймать вся мячи для гольфа, хотя за парой ему пришлось быстро пикировать, а один он чуть не проглотил. Оливер не стал его ругать за следы от зубов, но сказал, что, вероятно, не будет использовать этот мяч в будущем.

— Итак, время для следующего испытания, — сказал шестикурсник. — Фред с Джорджем наложили чары Парения на разноцветные тренировочные снитчи по всему полю.

— Ты имеешь в виду теннисные мячи? — спросил Гарри.

— Нет, я имею в виду тренировочные снитчи.

Гарри решил, что, вероятно, это означало "да".

— Я назову тебе цвет, и ты должен будешь принести мне мяч этого цвета, — объяснил Оливер. — Тебе необходимо научиться находить парящий мячик, поскольку ловцы этим занимаются.

— Эй, капитан, — подал голос Кормак, — а когда будет соревновательная часть?

— Потом, Кормак. Сначала мы проведём несколько испытаний с настоящим снитчем, а потом — с уворотом от бладжеров. Даже если Гарри не станет ловцом, он, вероятно, будет в резерве...

Кормака, кажется, несколько умиротворили эти слова, и Оливер поднял руку:

— Готов, Гарри?

Гарри кивнул, покрепче обернув хвост вокруг древка метлы.

— Итак... красный!

Гарри взлетел вверх и начал искать проблеск красного на фоне зелёной травы поля. Он увидел жёлтый, синий, оранжевый, фиолетовый... красный!

Он парил ниже и позади него, всего в паре метров от земли, так что Гарри схватил его в полусальто. В итоге он оказался вверх тормашками, но, взмахнув крыльями, вернул себя в нормальное положение, подлетел к Оливеру и вручил мячик ему.

— Очень хорошо. А теперь сини...

Оливер даже не успел договорить, как Гарри уже мчался в сторону ранее замеченного синего мячика.


* * *


Бросив последний из мячей Оливеру, Гарри заметил, что Кормак выглядит слегка обиженно.

Задавшись вопросом, почему тот снова разумиротворился (и решив, что ему нравится слово "умиротворить"), Гарри спустился чуть ниже, раскрыв крылья и покачиваясь на воздушных потоках.

— Итак, снитч ты находишь довольно легко, — сказал Оливер. — Кстати, каким образом? Первый мяч ты искал несколько секунд, но потом, едва я называл цвет, сразу летел к нужному.

— Я заметил их ещё в первый раз, — пожал крыльями Гарри, отчего его метла качнулась вверх и вниз.

Оливер задумался.

— Ладно, тогда попробуем с настоящим снитчем, — наконец сказал он, снижаясь к ящику. Гарри последовал за ним. — Этот снитч, — Оливер достал мячик из креплений, — использовался в игре Пуффендуя и Когтеврана в прошлом году. Снитчи запоминают прикосновение тех, кто их первым схватил, — на случай, если понадобится разрешить спор, — но никто из присутствующих в той игре не участвовал.

— Откуда ты знаешь? — спросил Фред. — Я мог быть когтевранским ловцом.

— Ты? — Оливер фыркнул. — Ты не знаешь, что в этом году у Когтеврана новый ловец?

— Не вижу проблемы, — пожал плечами Фред.

— Прежняя ловец ушла, потому что закончила школу... впрочем, неважно. Итак, Гарри, снитч немного отличается от тех мячей, что ты раньше ловил.

Мячик выпростал полупрозрачные крылья и начал хлопать ими, хоть пока и безрезультатно, а Оливер продолжил:

— Он из золота, так что его чуть легче заметить на расстоянии, но ещё он летает сам по себе, причём довольно быстро, и умеет уворачиваться. Достаточно на мгновение отвести от него взгляд, чтобы он исчез.

Гарри кивнул, разглядывая золотой мячик вблизи. Оливер поднял руку:

— В игре после запуска снитча ждут десять секунд, но мы начнём с более простого. Начинай искать, когда я скажу.

— И смотри не съешь его! — напутствовал Рон.

Оливер отпустил снитч, и через мгновение рубанул рукой вниз:

— Вперёд!

Гарри оттолкнулся от земли и взмыл вверх, направившись прямо к движущейся искорке золота. Вскоре его лапа сомкнулась вокруг снитча, и он затормозил, взмахнув крыльями.

Оливер моргнул:

— Ладно... теперь попробуем подождать дольше.

— Скажи ему закрыть глаза, пока снитч улетает! — крикнул Дин.


* * *


Через десять минут Кормак выглядел ещё более недовольным.

Гарри же думал, кто когда он летел за настоящим золотым снитчем, всё получалось как-то удивительно гармонично. Имелся блестящий предмет, он должен был за ним гнаться... ему даже не приходилось следить за метлой или крыльями, действия выполнялись на автомате.

— Достаточно! — решил Оливер. — Если только не возникнет серьёзных проблем, думаю, нашим основным ловцом в этом году будет Гарри.

— А что насчёт соревнования? — спросил Кормак.

— Он прав, — согласился Гарри, и удивился, заметив, что Кормак странно на него посмотрел. — Ты говорил, что мы будем с ним соревноваться.

— Ну... в любом случае сначала — практика с бладжерами, — сказал Оливер. — Бладжер — это десятидюймовый железный шар.

— Что?! — воскликнула Гермиона.

Вскочив со своего увеличенного носового платка, она подбежала к ним:

— Серьёзно? Десятидюймовый, из железа?

— Ну да, — кивнул Оливер. — А что?

Гермиона указала на Джорджа:

— И эти двое отбивают их деревянными дубинками?

Зачарованными деревянными дубинками, — уточнил Джордж. — И здесь только один я, другой я вон там.

Фред помахал.

— А, вы всё равно практически взаимозаменяемы, — чуть грубо заметила Гермиона. — И я ведь читала "Квиддич сквозь века", но не сообразила... минутку.

Она достала блокнот и перо, и Гарри заметил, что игроки стали обмениваться растерянными взглядами.

— Не помню точную плотность железа, но минимум в семь раз больше, чем у воды... радиус двенадцать с половиной сантиметров, пусть будет двенадцать... тысяча семьсот двадцать восемь, умножаем примерно на четыре...

Оливер коснулся плеча Гарри:

— Ты знаешь, что это она делает?

— Математический расчёт, — ответил Гарри. — Наверное.

Гермиона, кажется, закончила считать, и подняла взгляд:

— Получается, эти мячи весят килограммов пятьдесят каждый! Это больше сотни фунтов!

— Я совершенно растерян, — признал Фред. — Сколько это в галлеонах?

— Мне кажется, она имеет в виду другие фунты, — сказал ему Джордж громким шёпотом.

— А, и правда.

— Насколько вы двое сильны? — воскликнула Гермиона.

— Мы — загонщики, — пожал плечами Фред, будто это всё объясняло.

— Гермиона! — хмыкнул Дин. — Не забывай, это волшебство.

Гермиону, кажется, такой ответ не устроил, но наконец она покачала головой, перевела дыхание и вернулась к своему покрывалу.

— Так что я должен делать с бладжерами? — спросил Гарри.

— В основном — знать, как уворачиваться от них, — ответил Оливер. — Ну, начинаем.


* * *


Как оказалось, Гарри не очень хорошо уворачивался от бладжеров. Но обнаружился и положительный момент: даже когда бладжер попал ему прямо в бок, Гарри всего лишь отбросило чуть в сторону.

Близнецы решили, что он "крайне крепкий", и Гарри не видел причины возражать.


* * *


Кормак настоял всё же провести соревновательную часть, а потом почему-то расстроился, когда Гарри тут же снова ринулся за снитчем.

Оливер же был невероятно счастлив и сказал, что Гарри прервёт полосу неудач команды Гриффиндора. Фред с Джорджем после этого обменялись взглядами, отвели капитана в сторону и напомнили, что Гриффиндор выиграл сезон в позапрошлом учебном году, и что полоса неудач обычно длится больше одного года.

После этого уточнения Оливер рассказал Гарри о расписании тренировок. Узнав, что они отнимали целых три вечера в неделю, а заодно и утра субботы и воскресенья, Гарри несколько расстроился, но рассудил, что такое было нужно для лучшей сыгранности команды. Хотя и слабо представлял, как проходит тренировка лишь с одной командой плюс одним резервным игроком.

И также, вероятно, это означало, что у него не будет времени на ту игру "Подземелья и драконы". Оставалось лишь надеяться, что получится заняться ей на рождественских каникулах.


* * *


— Ты уверен, что будешь успевать делать домашнюю работу? — с беспокойством спросила Гермиона, когда они шли обратно в замок. — Тратить столько свободного времени на квиддич...

— Да, знаю, — вздохнул Гарри. — Возможно, придётся отказаться от полётов в Форт-Уильям за новыми книгами. Посмотрю, смогу ли обойтись теми, что набрал за лето.

— Это будет большая жертва, Гарри, — сказал Рон. — Я же знаю, как ты любишь читать.

Гарри пожал плечами:

— Посмотрим, как получится.

— Другие спортивные игры столько времени не отнимают, — сказал Дин, чуть хмурясь. — В прошлом году я устроил пару пробных футбольных матчей... может, нам нужны клубы и для других игр? Мячи для них уже есть, пусть они все и помечены как квиддичные.

— А разве в теннисе не нужны биты? — спросил Невилл. — Я что-то такое слышал.

— Биты нужны в крикете и софтболе, — поправил его Дин. — А в теннисе нужны ракетки.

— Ну... если это магловский спорт, ничего из этого не требует волшебства, верно? — спросила Джинни. — Если ты покажешь эти биты или ракетки Перси, он наверняка поможет тебе трансфигурировать ещё. Вряд ли в законе Гэмпа есть исключение, по которому нельзя трансфигурировать спортинвентарь.

Они размышляли об этом, пока шли до дверей замка.

— Честно, мне даже хочется посмотреть, как квиддичные загонщики будут играть в крикет, — сказал Дин.

— А я бы не отказалась посмотреть на игру в крикет, где все игроки будут на мётлах, — ответила Гермиона. — Это может быть очень интересно.

— Главное — не вздумайте возрождать крекьяун, — сказал Рон. — Не хочу, чтобы большая часть Гриффиндора протянула ноги.

Все остановились и уставились на него.

— Что? — спросил Рон. — Это игра, в которой тебе к голове привязывают котёл, и ты ловишь в него огромные падающие камни. Сами знаете, на каком факультете она будет популярнее всего.


* * *


Клубы в этом году имели несколько другое расписание, в основном из-за астрономии, и в конечном итоге книжный клуб решил собираться по вечерам воскресений.

Гермиона, Гарри и Невилл все пришли со своими предложениями, какую книгу читать первой, и обнаружили, что большая часть знакомых лиц по-прежнему присутствовала. Шестикурсник, возглавлявший клуб в прошлом году, ушёл, — его софакультетник объяснил, что из-за подготовки к ЖАБА, — но появилось и несколько новичков, включая сфинкса Танизис и её подругу Лунну.

Все хотели хоть немного поговорить с Танизис, так что во время знакомства членов клуба Гарри успел лишь поздороваться с ними. Судя по всему, Лунна знала Джинни — они росли в одной деревне — и надеялась, что Джинни захочет прийти на будущие собрания клуба. Танизис же очень старалась всем улыбаться и не выглядеть слишком ошеломлённой вниманием.

Она то и дело доставала свою палочку, разглядывая её, и Гарри задумался, насколько легко ей пользоваться той с помощью лапы.

Этот и другие вопросы занимали его до самого выбора книги, где Гарри предложил "Хоббита". К его удивлению, эту книгу выбрали первой, и получилось, что ему даже не придётся дополнительно читать (хотя любой повод перечитать "Хоббита" был приятен).


* * *


После всего этого, к некоторому облегчению Гарри, второй курс начал потихоньку входить в обычное учебное русло.

Джинни начала приходить в книжный клуб, чтобы проводить время со своей подругой Лунной, каждую неделю несколько часов уходили на квиддичные тренировки, а домашняя работа накатывала приливными волнами после классов и отступала отливом, когда Гарри её делал.

Теоретическая часть ощущалась не более трудной, чем в прошлом году, но когда Гарри проверил, то обнаружил, что на деле она куда труднее. Это его обрадовало, ведь получалось, что он разбирался в ней всё лучше.

Пожалуй, самыми странными оказались уроки защиты от Тёмных искусств. Домашняя работа была в основном разумной, но в классе вместо ожидаемой Гарри практики они разыгрывали сцены из книг профессора Локонса; обычно кто-то из учеников исполнял роль тёмного существа, или волшебника, или магла, с которыми профессор Локонс взаимодействовал в соответствующей части книги. Всё это было довольно интересно, потому что лучше давало понять, как мистер Локонс разобрался с ситуацией, но именно волшебство они практически не проходили.

Может, это было запланировано на следующий семестр?

Глава опубликована: 27.12.2024

Глава 23 — Мародёрствующий дракон

Сентябрь продолжался, и Гарри был рад, что кроме квиддича ходил только в один клуб: успевать всё оказалось довольно трудно, и ему пришлось жертвовать частью времени на чтение. Некоторые люди ходили в несколько клубов, и Гарри сообразил, что в прошлом году мог делать так же, но теперь не представлял, как можно уместить подобное вместе с квиддичем.

Некоторые из клубов выглядели достаточно сложными, и Гарри полагал, что ещё к ним не готов (например, клуб чар или арифмантическое общество), но ещё имелись, например, свежесозданный музыкальный клуб, в который вступил Рон, — основан он был, судя по всему, с подачи Юны Лестер, — и кулинарный клуб, поучаствовать в котором было бы довольно интересно.

Хотя бы как дегустатор, хотя Гарри подозревал, что их там и так достаточно.

Но, несмотря на отнимаемое квиддичем время, команда была полна товарищества и энтузиазма. Гарри часто просили помочь остальным, — например, сыграть роль противника-охотника, чтобы трое гриффиндорских охотниц смогли отработать приёмы против него, или цели для бладжеров (только он мог делать это без риска для себя), или даже вратаря другой команды, чтобы другие оттачивали разные формации.

Оливер разрывался между восхищением способностью Гарри легко замечать снитч и беспокойством из-за команды Слизерина, все из которых имели скоростные мётлы "Нимбус" куда новее любой гриффиндорской метлы. Это выглядело не очень честным преимуществом, и Гарри порой на досуге размышлял, как к этому вообще относились правила. Ведь квиддич существовал несколько веков до того, как мётлы стали выпускать промышленно.

В магловских играх вроде футбола можно было в лучшем случае купить более искусных игроков, но уж никак не бутсы, которые позволяли бы тебе бежать вдвое быстрее.


* * *


В третий четверг месяца, когда Гарри сел завтракать и открыл свою книгу, рядом сел Невилл.

— Слышал, что случилось прошлой ночью? — спросил он.

— ...кажется, нет, — ответил Гарри. — Что-то плохое?

— Судя по всему, во время урока астрономии первого курса кто-то запустил фейерверки, — объяснил Невилл. — Перси сказал, что отчитает за это Фреда с Джорджем, но те сказали, что это не они.

Гарри задумался.

— На самом деле странновато, что только они двое устраивают розыгрыши, — сказал он. — Им это здорово удаётся, но они же только на четвёртом курсе... уверен, есть семикурсники, которые могли бы устроить что-то сложнее.

— Верно подмечено, — согласился Невилл. — И, если подумать, фейерверки можно просто купить в магазине розыгрышей. Доктора Филибустера, кажется.

— Надеюсь, они не такие опасные, как магловские фейерверки, — сказал Гарри, откусив, прожевав и проглотив кусок тоста. — На тех всегда пишут предупреждения держать их подальше от детей и питомцев. Хотя пахнут они хорошо; как-то сгоревший фейерверк упал у нас в саду, и на вкус он тоже оказался интересным. Таким солоноватым.

Невилл уставился на него, а потом лишь покачал головой.


* * *


За обедом Колин рассказал Гарри больше деталей. Судя по его словам, разноцветные фейерверки взлетали в воздух целый час, но промежуток между ними был около пяти минут, и стартовали они всякий раз, когда профессор Синистра говорила ученикам перейти к наблюдению за чем-то иным.

Шума, судя по всему, они производили на удивление немного. Гарри даже чуть впечатлился, что проспал подобное (хотя, судя по всему, проспало большинство людей).

— Надеюсь, такое не случится во время нашей астрономии, — сказал Рон, отрезая себе ломтик ветчины и большой кусок сыра. — У нас сегодня будут эпициклы, и мне очень хочется узнать, почему люди вообще такое выдумали.

Он взял два толстых ломтя хлеба, намазал их маслом и сунул между ними сыр и ветчину, создав большой сандвич.

— Вроде бы просто потому, что люди не знали, что Солнце — центр Солнечной системы, — сказала Гермиона. — Такая оптическая иллюзия.

— Ну да, но я хочу знать, почему люди не знали, — уточнил Рон и направил палочку на сандвич. — Гиацинтум Фламмаре.

Сандвич охватил гиацинтовый огонь. и многие в Большом зале повернулись посмотреть.

Рон это заметил:

— Что-то не так?

— О брат мой, горе моё, — начал Фред.

— Зачем ты поджёг свою еду? — продолжил Джордж.

— Это что, какая-то французская идея? — добавил Фред.

— А если и да, — что такого? — спросила Гермиона.

— Мы — британцы, — указал Фред (или Джордж).

— Мой брат прав, — кивнул Джордж. — Точнее, мой харизматичный брат прав.

— Так ты имеешь в виду меня? — осведомился Рон.

— Разумеется, нет, — ответил Фред. — Он говорит про меня.

— Но главный вопрос — зачем ты поджёг свой сандвич? — спросил Джордж.

— Это ведь гиацинтовое пламя, — ответил Рон. — Оно не опасное. Фините!

Огонь исчез, и, осмотрев сандвич, Рон откусил кусок.

Несколько секунд он жевал, и все вокруг пристально наблюдали. Затем проглотил.

— Вкуснота, — объявил он. — Огонь расплавил сыр, как я и думал.

— Так вот оно что, — сказал Дин. — Я то уж подумал, что ты малость с катушек съехал.

— А стоит так говорить? — спросил Гарри. — Может, правильней будет "чокнулся"? Или просто "проявил эксцентричность"?

— Увы и ах, не думаю, что мы достаточно богаты, чтобы зваться эксцентричными, — сказал Фред.

— Зато мы безумны! — воскликнул Джордж. — Как те, кто творят безумную науку!

— Безумное волшебство тогда уж, — поправил Фред. — Или, может быть... безебство?

Джордж несколько секунд смотрел на своего близнеца, а потом стукнул его свёрнутым "Придирой".

— Это было ужасно, — сказал он. — И тебе должно быть стыдно.


* * *


В следующие пару недель Гарри заметил, что Нора стала наблюдать за их квиддичными тренировками.

К счастью, ей, судя по всему, нравилось просто смотреть, и принять участие она не пыталась. И, в отличие от Гарри, она явно не испытывала склонности гнаться за снитчем сразу после того, как его замечала.

Гарри было даже немного приятно осознавать, что ей интересно.

Как-то раз после тренировки, когда Гарри выходил с поля, она подлетела и села рядом.

— Ты... — начала она, а затем наклонила голову и замолкла.

— Что такое? — спросил Гарри.

— Не что, — покачала головой Нора. Гарри почти слышал, как вращаются шестерёнки в её голове при попытках выразить свои мысли.

Наконец она спросила:

— Болит спина?

— Нет, я в порядке, — ответил Гарри.

Нора приняла этот ответ и снова взлетела. Но направилась не к хижине Хагрида и не к замку, а куда-то чуть в сторону. Гарри стало интересно, и он полетел за ней.


* * *


Гарри знал, что на территории Хогвартса росло дерево, колотящее ветками всех, кто имел неосторожность приблизиться. Он даже думал, не энт ли это, но нет, это была лишь Гремучая ива. Но ему бы никогда не пришло в голову то, что он сейчас увидел.

Нора растянулась у ствола, словно кошка, вонзив когти в землю для стабилизации, и ветви дерева обрушились на неё с громкими хлещущими звуками. Выглядело это довольно болезненно, но Нору явно всё устраивало.

Сев за пределами досягаемости ветвей, Гарри некоторое время наблюдал за происходящим.

— Так ты об этом меня спрашивала? — спросил он.

Нора просияла и повернула к нему голову:

— Привет? Болит спина?

— Нет, мне просто интересно, — объяснил Гарри.

Подумав, что обязательно напишет об этом в следующем письме Чарли Уизли, он решил ещё некоторое время понаблюдать за сеансом странного массажа.


* * *


Через несколько минут Нора поднялась. Её хвост дёрнулся вбок, ударив по стволу дерева, и, к удивлению, Гарри, то замерло прямо в середине очередного замаха.

— Теперь проголодалась, — объявила она, и полетела к хижине Хагрида.

Проводив её взглядом, Гарри задумался, знал ли Невилл, что Гремучую иву можно "отключить", коснувшись части ствола.

Ну, конечно, Гарри собирался ему рассказать, но знал ли Невилл раньше?


* * *


В первый день октября, выпавший на четверг, за завтраком пришёл "Придира".

На обложке красовалось изображение замка Хогвартс, из окна которого выглядывала кошка. Судя по подписи, относилось оно к статье под названием "Люди в Хогвартсе".

Заинтригованный Гарри открыл журнал и принялся читать длинную статью, в которой автор повествовал о пугающей, но печально допустимой возможности того, что Хогвартс только что принял своего первого ученика-человека.

Гарри прочитал два параграфа, прежде чем остановиться и начать читать заново на тот случай, если что-то упустил. Но нет, статья предполагала, что все в Хогвартсе не были людьми.

Ощущение от прочтения было откровенно странным, и Гарри даже всерьёз подумал, не попробовать ли прочитать статью снизу вверх. Впрочем, это оказалась не единственная странная статья, — в другой рассказывалось, что андоррское министерство магии состояло всего из одного человека, поскольку в карликовом государстве жило всего около восьмидесяти тысяч человек, и волшебников было очень мало.

Такое звучало более вероятно, но было неясно, почему этого так долго никто не замечал.

Ещё в журнале обнаружилось двухстраничное интервью с анонимным сфинксом, учившейся в Когтевране на первом курсе. Гарри был уверен, что знал, о ком речь, но интервью всё равно оказалось интересным. В частности, Танизис (или Сфинксица, как именовало её интервью) рассказывала, что её родители подружились благодаря совместной любви к пробежкам, затем объясняя, что хоть сфинксы и были известны за загадки, это не единственное, чем они интересовались.

Непонятно было только, кто взял это интервью.


* * *


— Интересно, волшебники ходят за конфетами на Хэллоуин? — спросил Дин одним вечером, когда они делали домашнюю работу по истории. — Мне думается, они таким либо вообще не занимаются, либо наоборот, очень любят, поскольку могут ходить среди маглов в обычной одежде.

— Мне кажется, это неверный термин, — сказала Гермиона.

— Что? — спросил Гарри. — Я никогда не ходил за конфетами, но, кажется, это так и называют.

— Я имею в виду не это, а "они", — пояснила Гермиона. — Дин, ты ведь тоже волшебник.

— Ну да, но я говорю о волшебной культуре, — уточнил Дин. — И... погоди, ты ведь сразу это поняла.

Гермиона подтвердила, что да, просто пыталась пошутить с невозмутимым видом.

— Может, просто спросить Рона и Невилла? — предложил Гарри.

— Конечно, ходим, — откликнулся Рон. — Мы это делали только несколько лет, и только в Оттери-Сент-Кэтчпоул, но было весело. Джинни ходила со своей подругой, той когтевранкой с первого курса... Лунной, точно. Я всегда одевался как волшебник, только очень старомодный. И мама не позволяла нам брать мётлы.

— Круто, — сказал Дин. — А ты, Нев?

Невилл чуть смутился:

— Я... бабушка такое не одобряла. Она говорила, что это неуважительно по отношению... на самом деле, к твоим маме с папой, Гарри.

— Я не возражаю, — сказал Гарри. — Нехорошо, если из-за меня люди не могут веселиться.

— Оставлю тебе возможность сказать ей об этом, — ответил Невилл.

Гарри невольно фыркнул.

— Кстати... — начал Дин, но тут по гостиной пронеслась волна хохота.

Гарри озадаченно поднял взгляд, и увидел входящих в портретный проём Фреда и Джорджа.

С ярко-зелёными волосами.

— Во имя Мерлина, что это с вами? — спросил Перси. — У вас волосы зелёные!

Когда он это сказал, волосы обоих близнецов стали жёлтыми.

— Заткнись, Перс, — буркнул Джордж или Фред. — Просто скажи, можешь ли ты убрать это заклинание.

— Мы не можем, — уточнил Фред или Джордж. — У него есть этот хитрый закрепляющий компонент.

— Так что простое Фините не сработает.

— Очень раздражает.

Перси взмахнул палочкой:

Эгритудо.

Изменений не последовало.

— Это исправило мои волосы? — спросил Джордж, и цвет стал фиолетовым.

— Это не исправило твои волосы, — ответил Фред.

В этот раз цвет сменился на голубой.

— Это заклинание должно дать понять, что стало причиной, — пояснил Перси, отходя вслед за братьями в угол (неподалёку от Гарри и друзей). — Судя по всему, это произошло из-за зелья.

— Ну конечно, — сообразил Фред. — Мы должны были понять, что те печеньки выглядели подозрительно.

— В нашу защиту, Джордж, — сказал Джордж, — они лежали на кухне.

— Ей-богу, да над нами ж подшутили! — сделал вывод Фред. — Есть у кого-нибудь безоар?

— Это зелье не считается ядом, — сообщил Перси. — Так что вам придётся подождать. За ночь эффект должен развеяться.

— Ну Перс, — застонал Джордж. — Неужели ты не можешь придумать никакого способа это исправить?

— Возможно, могу, — ответил Перси. — Но я не в настроении. Может, утром.

— Так это такое наказание? — обречённо спросил Фред.

— Скорее напоминание не есть что попало. Вдруг эту еду домовики готовили бы для Гарри?

— И правда, — уступил Джордж.

— Весьма метко указанная, — согласился Фред.

— Мне это напоминает о рассказах мистера Люпина: он говорил, что подобным часто занимались Мародёры, — сказал Гарри. — Они правда меняют цвет всякий раз, когда кто-то говорит "волосы"?

Волосы обоих близнецов приобрели цвет шартрез, но они не обратили внимания.

— Кто это — мистер Люпин? — спросил Фред.

— И где ты услышал о Мародёрах? — добавил Джордж.

Гарри моргнул:

— Ну... я познакомился с ним весной, из-за письма, что он прислал в "Ежедневный пророк". Он говорил, что он и мой папа в школе дружили, и были частью группы под названием "Мародёры", устраивавшей разные розыгрыши.

Фред и Джордж принялись обсуждать что-то шёпотом. Похоже, они часто говорили слово "волосы", поскольку за тридцать всё более неловких секунд их волосы стали тёмно-синими, шоколадными, серебряными, небесно-голубыми, чёрными, лососевыми, оливковыми и, наконец, тёмно-фиолетовыми.

— Нам надо об этом поговорить, — сказал затем Фред. — Пошли, Гарри.

— Найдём пустой класс, — согласился Джордж. — Перс, время отбоя ведь ещё не прошло?

— Нет, но, подозреваю, вас бы это не остановило, — пробормотал Перси.


* * *


Через несколько минут близнецы затащили Гарри в пустой класс на шестом этаже. Судя по всему, там некогда преподавали трансфигурацию.

— Ладно, — начал Джордж, — поговорим об этом.

— Кто это — мистер Люпин? — спросил Фред. — И что он рассказывал о Мародёрах?

Гарри нахмурился, вспоминая разговор:

— Ну... кажется, он последний оставшийся Мародёр. Он говорил, что их было всего четверо. Кроме него — Питер Петтигрю, Сириус Блэк и мой папа.

— Ой, — поёжился Джордж.

— Да, этого мы не ожидали, — согласился Фред.

После затянувшейся неловкой паузы Джордж кашлянул:

— А он говорил, которым из них был?

— Которым из? — повторил Гарри. — Ну... я пообещал не рассказывать кое-что из узнанного, но, пожалуй, самое неважное из того, что он мне рассказал — мой папа был анимагом. С формой оленя.

Близнецы обменялись взглядами.

— Для меня этого достаточно, — сказал Джордж.

— Для тебя этого достаточно? — повторил Фред. — Я сам хотел это сказать!

— Значит, теперь ты должен сказать что-то другое? Думаю, оно так работает.

— Ничего подобного, — парировал Фред. — Для меня этого достаточно, Гарри.

Гарри с трудом подавил смешок.

— Мы спросили об этом, — продолжил затем Джордж, — потому что раньше уже слышали о Мародёрах.

Фред извлёк из кармана свёрнутый пергамент размером примерно A3 и положил его на ближайшую парту. Коснувшись его палочкой, он прочистил горло и произнёс:

— Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость.

От места, где пергамента коснулась палочка, побежали чернильные линии, вскоре образовавшие карту. Карту всего замка, с множеством движущихся (или неподвижных) точек с мелкими надписями рядом с ними. Также карта показывала множество секретных проходов, о большинстве которых Гарри и не подозревал; они опутывали замок словно спагетти. Гарри задумался, как давно Фред с Джорджем владеют этой картой.

Сверху пергамента появилась следующая надпись:

Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост!

Поставщики вспомогательных средств для волшебников-шалунов с гордостью представляют свое новейшее изобретение —

КАРТА МАРОДЁРОВ

Гарри был довольно горд, что быстро сообразил, кто есть кто. Вероятно, благодаря прочитанным книгам о Рэдволле.

— Думаю, Лунатик — это мистер Люпин, — сказал он. — Хвост — Питер Петтигрю, Бродяга — Сириус Блэк, а Сохатый — мой папа.

— Поэтому нам этого и достаточно, — пояснил Фред. — Мы ни разу не говорили тебе о Карте, но ты назвал факт, который соотносился с прозвищем "Сохатый".

Гарри задумался, в кого же превращался мистер Люпин, чтобы именоваться Лунатиком... а потом вспомнил его смущение при вопросе и, кажется, понял.

Бедный мистер Люпин. Быть оборотнем было куда хуже, чем кем-то вроде Белгариона.

— Так значит, этот мистер Люпин и остальные тоже были анимагами? — спросил Фред.

— Ты понимаешь, что это означает, Джордж? — спросил Джордж.

— Конечно! — согласился Фред. — Но где мы возьмём краситель для шерсти?

— ...что? — растерялся Джордж.

— О, я думал, что ты просто начал ту шутку о странной идее, — пояснил Фред. — Значит, анимаги...

— Интересно, что скажет мистер Люпин, — пробормотал себе под нос Гарри.

Взяв карту, он стал её рассматривать, гадая, как его отцу и остальным Мародёрам удалось сделать что-то подобное. Даже обычную карту Хогвартса, учитывая все секретные проходы, было сделать затруднительно, а уж волшебную... и ведь, судя по всему, большая часть точек на карте обозначала людей.

Рядом с каждой была маленькая надпись, но Гарри пришлось наклониться крайне близко к карте, чтобы их прочитать, поскольку весь замок, со всеми этажами, башнями и окрестными землями был изображён на большом, но не огромном листе пергамента.

— Как вы это читаете? — спросил он. — Всё так мелко.

— А, к этому привыкаешь, — пожал плечами Фред.

— Но есть и одна хитрость, — добавил Джордж.

Он коснулся палочкой изображения классной комнаты, где они находились, и провёл ей вверх. Линии на карте стали больше, некоторые скрылись за краем, и изображение шестого этажа расширилось, став куда более различимым.

— Она может не только это, — продолжил Джордж, проводя палочкой вниз и меняя масштаб в другую сторону. — Если ты приблизишься к секретному проходу, она покажет, как его открыть, — это очень полезно.

— Так вот откуда вы знаете большую часть секретных проходов в школе? — спросил Гарри.

— Большую часть? — оскорблённо воскликнул Фред.

— Мы знаем про все секретные проходы! — воскликнул Джордж.

Фред кивнул:

— Не могу вспомнить ни одного, о котором бы мы не знали.

— Так вот, — продолжил Джордж, — мы можем захотеть снова свериться с этой картой в будущем, но, думаю, она по праву твоя.

— Твой папа помогал её делать, — кивнул Фред. — И раз уж один из остальных мёртв, а другой — нехороший человек... Хотя, конечно, тебе стоит ещё посоветоваться с мистером Лунатиком. У него тоже должно быть право голоса, — тут волосы обоих близнецов стали белыми.

Гарри, не ожидавший такого, моргнул:

— Ну ладно... спасибо! Хотя я не знаю, что буду делать с этой картой...

— Почему бы не использовать её, чтобы немного похулиганить? — предложил Джордж. — Или хотя бы не попадаться, когда выходишь после отбоя.

Гарри не был уверен, что когда-нибудь этим займётся, но рассудил, что Карта будет как минимум служить ему напоминанием об отце. Что было приятно.

Хотя сейчас его больше занимали мысли о том, что Мародёры были анимагами (и, в одном случае, кое-кем иным).

Интересно, в каких животных будут превращаться его друзья, если сами станут анимагами?

И имелась ли возможность легально стать анимагом в школе?


* * *


Мистер Люпин весьма обрадовался, узнав, что Гарри в лапы попала Карта Мародёров. Он писал, что нередко гадал, что с ней стало после того, как её конфисковал мистер Филч (очевидно, по принципу "конфискуй всё хоть немного подозрительное").

Также в письме он достаточно подробно описал процесс становления анимагом, но предупредил, что это крайне рискованно, и что друзьям Гарри не стоит заниматься этим на втором курсе. И даже указал, что близнецам Уизли (чьи волосы успели вернуться в норму) лучше подождать минимум до пятого курса.

Гарри прочитал это письмо Рону, Гермионе, Дину и Невиллу, все из которых весьма заинтересовались идеей стать анимагами. В тайне он оставил только постскриптум:

"Так понимаю, ты догадался о моей проблеме? Спасибо тебе за то, что пообещал держать её в секрете.

Лунатик."

Интересно, размышлял Гарри, а каким было бы его Мародёрское имя? Может, Смог?

Хотя, вероятно, нет. Это звучало недостаточно глупо.


* * *


Возможно, Фред с Джорджем надеялись, что, получив Карту Мародёров, Гарри начнёт шнырять по замку и устраивать розыгрыши. Но даже будь он склонен к такому, у него банально не хватило бы времени.

Помимо классной работы, домашней работы, квиддича и книг для книжного клуба Гарри также занимался своеобразным хобби: он делал заметки о том, что говорила и делала Нора. Ведь, в конце концов, никто больше не говорил на драконьем (хотя Хагрид прилагал все усилия, чтобы выучить хотя бы несколько слов), и Чарли Уизли был очень благодарен за ту информацию, что они ему присылали в письмах.

Гермиона тоже помогала по мере сил, разрываясь между досадой, что это не могло считаться проектом для ухода за магическими существами (поскольку у них ещё не было этого предмета), и восторгом наблюдениями Гарри. Она даже начала переписку с британским драконьим заповедником, желая выяснить, не может ли Гарри посетить их и пообщаться с другими драконами, но, как она объяснила, утрясание деталей требовало времени.

Признаков Добби по-прежнему не наблюдалось, и Гарри расценивал это позитивно. Возможно, домовик всё же отступился от своей идеи?

И, судя по всему, тот замысел, из-за которого эльф так переживал, осуществляться до сих пор не начал.


* * *


Хэллоуин выпал на субботу, так что утро Гарри вновь оказалось занятым тренировкой по квиддичу. Погода выдалась довольно плохая, дождь лил стеной, и через десять минут Гарри снял очки и спрятал в карман мантии, чтобы текущая по стёклам вода не мешала видеть.

Летать в плохую погоду привычным способом было куда тяжелее. В отличие от остальных игроков, у него имелись крылья, и в итоге порывы ветра отбрасывали его куда сильнее. Ему приходилось или следить за ветром, или спешно выправлять курс.

Когда ему и Кормаку поручили отыгрывать нападающих охотников, от которых защищалась бы остальная команда, всё стало ещё труднее. Гарри просто недостаточно привык перебрасывать квоффл, и то, как мяч летал в воздухе, затрудняло попытки его схватить в плохую погоду. Квоффл, конечно, выделялся благодаря своему красному цвету, но Гарри всё равно не раз промахивался.

В процессе он минимум два раза врезался в землю, основательно забрызгав мантию и чешую грязью, и когда Оливер с неохотой объявил о завершении тренировки, Гарри желал только одного — поскорее принять душ.

По крайней мере, он не захватил с собой на тренировку книгу.


* * *


— Почему рядом со входом в замок нет ванных? — спросил он Фреда, когда они поднимались на холм, на котором стоял Хогвартс, — Гарри с расправленными крыльями, чтобы дать остальным укрытие от дождя. — Учитывая травологию, квиддич и, наверное, уход за магическими существами... половина причин, по которым людям понадобился бы душ, находится снаружи.

— Думаю, это потому, что когда замок построили, водопровод ещё не изобрели, — ответил Джордж из-под другого крыла Гарри.

— Не... не уверен, что в этом есть смысл, — сказал Гарри. — Если проблема в том, что тогда ещё не изобрели водопровод, то ванные можно было устроить где угодно.

— А, так в этом и есть твоя ошибка, — сказал Фред. — Это звучит логично.

— Но, как любезно просветила нас твоя подруга Гермиона, — продолжил Джордж, — у волшебников нет времени на логику.

— У меня вот точно нет, — согласился Фред. — Вы только гляньте, как она помогает!

— Так, минутку, — начала Алисия.

— Она говорит! — вскричал Фред. — А я-то гадал, почему ты так притихла!

— А я гадаю, почему все остальные наши сокомандники так притихли, — добавил Джордж. — Что такого в том, чтобы поучаствовать в разговоре?

— Не хотим поощрять вас уходить в ещё большие дебри, — проворчал Кормак. — И потом, нам всем просто охота поскорее в душ.

— Так вот, — продолжила Алисия, — вы ведь только что признали, что логика помогает? Так почему её не использовать?

— Потому что это было бы логично, — легко пояснил Джордж.

Гарри с улыбкой покачал головой.

Когда они добрались до входа в замок, Гарри пришлось сдержать побуждение отряхнуться, как сделала бы Нора. Вместо этого он тщательно вытер лапы, оставив на половике немало грязи. Когда все сделали то же самое, Оливер заклинанием заставил грязь исчезнуть, и все пошли в ближайшие ванные. Или, в случае Алисии, Кэти и Анджелины, почти в ближайшую, поскольку в ближайшей женской ванной жило привидение.


* * *


Тщательно вымывшись и освободившись от квиддичной брони (Перси трансфигурировал её так, чтобы она подходила дракону; Гарри, зная о своей крепкости, не видел в этом особого смысла, но был благодарен за заботу), Гарри наконец оказался в коридоре с Полной Дамой около половины первого.

— Кориолан, — сказал он.

Портрет с лёгким щелчком распахнулся, и Гарри уже начал заходить, когда остановился, учуяв что-то странное.

— Будешь заходить, дорогой? — спросила Полная Дама. — Или предпочтёшь зависнуть, как я, словами молодых?

— А так говорят? — отвлечённо спросил Гарри. — Я не знал.

— Ну, Дин Томас точно говорит. А я, знаешь ли, стараюсь не отставать от времени.

Гарри хмыкнул и снова принюхался.

Запах определённо был знакомым, и, сделав прыжок по коридорчику, он обнаружил маленькую рыжую лисицу, растерянно смотревшую на него.

— А, привет, — улыбнулся он. — Помнишь, мы встречались на поезде?

Через пару мгновений лиса, видимо, решила, что он не такой уж страшный, и начала вылизывать лапу.

Задумавшись, достаточно ли она волшебная, чтобы видеть его драконом, а не человеком, Гарри попытался припомнить, как следовало обращаться с животными.

— Ты заблудилась, да? — спросил он. — Тебе следует быть с твоими людьми, в гостиной Слизерина.

Лисица наклонила голову, вильнув хвостом, и Гарри осторожно потянулся, чтобы её взять. Она не сопротивлялась, и вскоре Гарри удалось удобно перехватить её одной лапой, используя остальные три для ходьбы.

— Поищу кого-нибудь из префектов, спрошу, могут ли они отнести тебя в твою гостиную, — сказал он, стараясь говорить максимально дружелюбно.

Возможно, ему стоило переброситься парой слов со Смитами. И заодно и Невиллом: один сбежавший питомец уже являлся проблемой, но одновременно сбежавшие лиса и жаба просто напрашивались на трагическую сову домой.


* * *


Разобравшись с этим, Гарри засел за домашнюю работу. Дин тоже ещё её не сделал, так что они провели часть хэллоуинского дня, работая над чуть жутким предметом "зельеварение". Хотя в один момент их прервали: Невилл спросил совета, как лучше укрепить руки для фехтования.

Гарри не знал наверняка, но после некоторых размышлений предложил Невиллу упражнения с тяжестями. Это было лишь предположение, но, хотелось надеяться, удачное.

На самом деле книги, что он читал, рассказывали о боях на мечах довольно странно. Белгарион, когда его звали ещё просто Гарионом, получил меч в подарок, и потом оказался просто... ну, хорош в фехтовании. Возможно, причиной было волшебство? Но тогда, наверное, и здесь существовало какое-то волшебство, могущее помочь.

А может, ему просто стоило посоветовать Невиллу вступить в квиддичную команду в качестве запасного загонщика. Фред с Джорджем явно отличались немалой силой.

Пожав крыльями, Гарри вернулся к эссе по зельеварению. Оставалось написать ещё около фута эссе об использовании различной воды (водопроводной, морской, грунтовой и озёрной), и из-за необходимости постоянно сверяться с книгами это требовало немалого времени.


* * *


Наконец отложив перо, Гарри вздохнул.

— Кажется, всё, — он захлопнул учебник зельеварения и другую книгу, взятую в библиотеке. — И как раз вовремя, скоро уже начнётся хэллоуинский пир.

— Планируешь надеть какой-нибудь костюм? — спросил Дин.

— Ну... — Гарри собирался сказать "нет", но потом покачал головой. — Я планирую одеться драконом.

— Но ты же и так дракон, — хмыкнул Дин.

— Да, костюм очень хороший, — пояснил Гарри, пряча улыбку. — Я его всё время ношу. Убедительно, правда?

Он наклонился ближе:

— Не говори никому, но на самом деле я — гном.

Дин изо всех сил постарался сохранить невозмутимое лицо.

— Вы идёте, ребят? — позвал Рон. — Мы уже собираемся.

— Вроде же рановато ещё, — сказал Дин, бросив взгляд на часы.

— А ты предпочитаешь быть частью сотен и сотен учеников, пытающихся протолкаться через коридоры? — спросил Рон.

— Я бы сказал, что полечу, — заметил Гарри, оглядываясь на окно и барабанившие в него струи дождя. — Но... ты прав.

— Можешь, если хочешь, взять с собой книгу, — указал Рон. — Жалко, что "Придира" придёт только завтра. Интересно было бы глянуть, на что похож хэллоуинский выпуск.

— Можешь спросить Лунну, — сказала Джинни, поднимая взгляд от "Двух башен". — Её отец его выпускает. И, кажется, сам же и пишет все статьи.

— Серьёзно? — растерялся Рон. — Некоторые из этих статей друг другу противоречат.

— Типично для таблоида, — заметила включившаяся в разговор Гермиона. — Ну так что, мы сразу пойдём в Большой зал или сначала заглянем в библиотеку?


* * *


Когда ученики закончили прибывать, Большой зал оказался переполнен. Всё было не совсем так, как в прошлом году; например, парящие свечи горели зловещими цветами вроде синего и зелёного. Гарри сначала подумал, что это немного по-когтеврански или по-слизерински, но потом обратил внимание, что часть свечей горит кроваво-красным, а часть — угольно-чёрным. Выходит, они представляли все четыре факультета.

Кажется, пришли практически все в школе. Танизис было легко заметить, как и Юну, но, вглядевшись, Гарри увидел в зале всех, кого мог вспомнить, — Седрика Диггори, Драко, Маркуса Флинта, Пенелопу... Присутствовала даже Нора; она свернулась на огромной подушке за преподавательским столом и дремала, иногда подёргивая хвостом.

Не увидел Гарри только Смитов со Слизерина. Возможно, они просто проверяли, что их ручная лиса снова не сбежит.

— Прошу минутку внимания! — сказал профессор Дамблдор, вставая. — Прежде чем мы начнём хэллоуинский пир, я бы хотел сказать несколько слов. Никто не возражает?

После неловкой паузы, продлившейся десять-пятнадцать секунд, он кивнул:

— Спасибо. Думаю, самое время сказать что-нибудь об истинном значении Хэллоуина, — он прочистил горло. — Буу.

И пир начался.

— И поди пойми, он правда чокнутый или просто притворяется, — сказал Дин, отрезая себе тыквенного пирога.

— Не удивлюсь, если и то, и другое, — ответил Невилл.


* * *


Хэллоуинский пир в прошлом году выдался весёлым и шумным, и в этом году оказался ничуть не хуже. По крыше барабанил дождь, и сидеть в тепле Большого зала оттого было только уютнее. А домовые эльфы превзошли самих себя.

Среди необычных блюд, оказавшихся на столах, был, например, лосось по-ротшильдски (который предназначался только для старшекурсников, поскольку содержал алкоголь; половина Гриффиндора рассмеялась, когда Фред попытался отрезать себе кусок, и тот просто исчез), или хлеб с грибами и сыром в мякише. Гарри последний весьма понравился, как и курица по-охотничьи, и фрикасе из цыплёнка и яиц. Однако жареный окорок зебры его искренне озадачил.

И не только его; практически все отнеслись к этому блюду с сомнением, за исключением двух учеников, чей вид обязывал к плотоядности. Юна подошла к их столу, чтобы наложить себе полную тарелку, затем аккуратно отлевитировав ту на свой стол, а Танизис, спросив разрешения, унесла остаток окорока к Когтеврану.


* * *


Когда подали пудинги, Гарри неожиданно заметил Тайлера (или Тайру? Он до сих пор не знал). Тот осторожно прошёл вдоль стены зала, прежде чем привлечь внимание профессора Снегга.

Стараясь не смотреть прямо на них, но всё равно с интересом поглядывая, Гарри увидел, как декан Слизерина некоторое время слушал своего ученика, прежде чем встать. Затем оба покинули Большой зал через вход для персонала, и Гарри задался вопросом, что стало тому причиной.

Хотелось надеяться, что не чей-то питомец.


* * *


— Интересно, как домовики решают, что именно готовить? — сказала Гермиона, изучая шоколадную тыкву. — Их так много, и у них, наверное, столетия опыта.

— Ну да, — кивнул Рон. — Поэтому они так хороши.

Он указал вилкой на тыкву:

— Ты собираешься всю её съесть, или поделишься?

— ...Рон, — медленно сказала Гермиона, — она больше моей головы.

— Так значит, нет? — спросил Рон.

— Да поделюсь я, конечно, — вздохнула Гермиона. — Мы и все вместе, наверное, её не съедим.

Она взрезала тыкву ножом, чуть покачивая тот, чтобы разрез шёл легче. Оказалось, что под толстым внешним слоем шоколада скрывались чередующиеся слои брауни и бисквитов, скреплённые карамелью.

— Мне кажется, такое могла бы подать у себя какая-нибудь выпендрёжная и богатая семейка, — сказал Дин, пока Гермиона отрезала себе кусок и принялась отрезать для Рона. — Прям очень выпендрёжная и очень богатая. Лорды или типа того.

Гермиона перенесла второй кусок Рону на тарелку; то взял ложку и начал есть, только чтобы остановиться и озадаченно нахмуриться.

— Что-то не так? — спросил Невилл.

— Да нет, всё так, — ответил Рон, снова наполняя ложку. — Просто удивился, как они заставили брауни иметь вкус не только шоколада, но и лимонов.

— Звучит здорово, — сказал Гарри.

Интересно, можно ли было использовать магию, чтобы менять еду? Конечно, её нельзя было сотворять или трансфигурировать, но, имея готовые шоколад, брауни, бисквиты и карамель, наверное, волшебник или эльф мог придать им вместе ту же форму тыквы?

— Ух ты, — сказал Невилл, успевший получить свой кусок и попробовать. — И правда.

— Давай я буду резать? — предложил Гарри. — А то, кажется, это трудно.

— Спасибо, — согласилась Гермиона, с благодарностью передавая ему нож.

Гарри взял тот поудобнее и принялся резать тыкву. Разрез получился несколько неаккуратным, и небольшие завитки шоколада падали на блюдо, когда нож шёл вниз, но также куда более быстрым.

— Кто-нибудь ещё хочет кусочек? — спросил он.

Как оказалось, хотели многие.


* * *


Через несколько минут Гарри закончил резать и уже собирался вернуться к еде, когда по залу разнеслось громкое "дзынь!", напоминавшее звук колокола.

Шум разговоров утих, и все посмотрели на преподавательский стол.

— Благодарю вас, — сказал профессор Дамблдор, ставя хрустальный кубок и убирая палочку. — К сожалению, должен сообщить, что вынужден пропустить остаток пира из-за одной из множества моих обязанностей. Это весьма досадно, так что рекомендую всем ученикам в Хогвартсе стараться не иметь больше двух работ одновременно.

Он широко улыбнулся:

— Если же потребуются ещё какие-то объявления, уверен, наш школьный талисман отлично с этим справится.

— Талисман! — согласилась Нора, хотя Гарри знал, что только он понял её.

— Не позволяйте моему отбытию мешать вам наслаждаться едой, — добавил Дамблдор. — Рекомендую взять к пудингу горячих напитков, они правда замечательно сочетаются.

Профессор Флитвик коснулся запястья Дамблдора, и директор наклонился к нему.

— Ах да, — добавил он. — Профессор Флитвик только что напомнил мне, что напитки ещё не поданы. Но не волнуйтесь, уверен, через минуту это исправят.

Профессор Снегг стоял у двери для персонала, наблюдая за происходящим с лёгкой досадой. Гарри задумался, не означало ли это, что произошло что-то связанное с Томом Риддлом или Слизерином.

Наконец Дамблдор ушёл, и Гарри решил, что незнание деталей не помешает ему насладиться пудингами.

Заметив неподалёку тарелку с пирожными, он придвинул её ближе, чтобы иметь возможность предлагать всем, кто сидел рядом. Через минуту на столах появился горячий шоколад, и всё стало ещё приятнее.


* * *


Когда они отправились по гостиным, уже незадолго до полуночи, Гарри успел наесться до отвала, и по пути чувствовал, как глаза у него начинают слипаться.

Профессор Дамблдор не вернулся, но это в некотором роде было хорошей новостью: возникни серьёзная проблема, директор наверняка бы сообщил остальным о происходящем. Но, к счастью, хэллоуинский пир выдался нормальным... хотя Гарри подозревал, что кто-то дал домовикам несколько кулинарных книг и предложил импровизировать.

— Завтра буду больше заниматься, — пробормотал Невилл, когда они поднимались по лестнице в спальню. — Или послезавтра...

— Да уж, — сказал Шеймус. — А кто-нибудь из вас пробовал шоколадный коблер?

— Не, я и так объелся, — пробормотал Рон.

— Но он был правда...

— Странно что домовики ещё не сделали для Гарри... что-нибудь типа рулета с расплавленным металлом, — сказал Дин, зевая.

— Такое, наверное, было бы совсем трудно, — заметил Рон. — В духовке металл не расплавится, понадобится магия...

Гарри заставил себя почистить зубы, затем свернулся на куче писем на кровати и через минуту уже крепко спал.

Хэллоуин был замечательным праздником, но он просто не мог удержаться от того, чтобы объесться.

Глава опубликована: 18.01.2025

Глава 24 — Неожиданный пёсный отец

То ли из-за количества съеденного, то ли из-за того, что было воскресенье, Гарри в тот день проснулся позже обычного.

Когда он разлепил глаза, солнце уже встало, и Рон сосредоточенно рылся в постельном белье на своей кровати.

— Гм? — сказал Гарри, перевернулся на бок и с глухим звуком свалился на пол.

Одно из его крыльев застряло; он высвободил его, взял с тумбочки очки, надел их и огляделся.

— Гарри, здорово, — сказал Рон. — Слушай, не можешь проверить, не упал ли ты на Паршивца?

Гарри проверил, но придавленной крысы под собой или рядом не обнаружил.

— А он пропал? — спросил он.

— Да, никак не могу его найти, — ответил Рон. — Прошлым вечером я его не видел, но я слишком устал, чтобы проверять.

— Да уж, — кивнул Гарри. — Так, посмотрим...

Он глубоко втянул ноздрями воздух, и моргнул:

— Странно.

— Что странно? — с тревогой спросил Рон. — Ты его чуешь?

— Да, но так, будто запах не недавний, — ответил Гарри. — И я чую ещё что-то... кажется, лису.

— Что?! — воскликнул Рон. — Ту ручную лису слизеринцев?

— Ага, её, — подтвердил Гарри. — Но этого запаха тут много, а я знаю, что она вчера была в гриффиндорской башне только несколько минут. Я отдал её Перси, и тот отнёс её в гостиную Слизерина.

— Наверное, кто-то впустил её обратно, — предположил Рон. — Но кто? Все гриффиндорцы были на пиру.

— Это и странно, — согласился Гарри. — А ещё то, что, кажется, я чую самих Смитов. Тайлера, Анну или даже обоих. Но крови я не чую, так что если лиса и погналась за Паршивцем, тот сумел убежать.

Рон, кажется, чуть успокоился. Но едва он хотел спросить что-то ещё, как с лестницы донёсся звук бегущих шагов, и в спальню ворвался Невилл.

— Ребят, — сказал он, пытаясь отдышаться, — я только что получил "Ежедневный пророк".

— Ты видел Паршивца? — спросил Рон.

— Что? — растерялся Невилл. — С чего бы Паршивцу быть в "Ежедневном пророке"?

— Не знаю, — признал Рон. — Но я спрашивал...

— Неважно, вы лучше посмотрите!

Невилл опустил газету на свою кровать, и Гарри с Роном подошли поближе, только чтобы увидеть на первой полосе заголовок:

СИРИУС БЛЭК В ОСНОВНОМ НЕВИНОВЕН?

Под ним была напечатана фотография Сириуса Блэка. Гарри раньше уже видел его на одной-двух фотографиях, но на этой он выглядел совершенно растерянным.

— Но он... как он может быть невиновен? — спросил Рон. — Он же вроде предал родителей Гарри?

— Тут говорится, что в основном невиновен, — указал Гарри. — Выходит, он предал маму с папой только чуть-чуть?

Поразмыслив мгновение, он покачал головой:

— Нет, глупость какая-то.

Решив, что проще будет просто прочитать статью, он этим и занялся.

— Давний заключённый Азкабана и глава печально известной семьи Блэк, Сириус Блэк долгое время считался самым коварным приспешником Того-Кого-Нельзя-Называть, — читал он. — Но события, произошедшие прошлым вечером в Министерстве магии, поставили это под серьёзное сомнение.

Он сделал паузу:

— Если подумать, Блэк — немного зловещая фамилия. Знаю, у маглов она тоже встречается, но...

— У маглов тоже? — спросил Рон.

Гарри кивнул, но основная часть его внимания была поглощена статьёй.

— Он... его даже не судили? — пробормотал он. — Ого.

— Ну, наверное, все просто считали, что он виновен, — сказал Рон. — Ведь если Поттеры прятались под Фиделиусом, никто больше предать их не мог... стоп, погоди, так каким образом кто-то другой мог предать твоих родителей? Или Блэк всё же в этом виноват?

— Я ещё читаю, — ответил Гарри. — Тут пишут... — он осёкся.

— Что пишут? — спросил Рон.

— Пишут, что прошлым вечером профессор Дамблдор и профессор Снегг доставили в Министерство Питера Петтигрю, — медленно сказал Гарри. — У него на руке обнаружилась Тёмная Метка, и после применения зелья правды он признался, что это он предал моих родителей.

Он опустился на пол, механически пару раз вильнув хвостом:

— Это... ого?

— Но как они его нашли? — спросил Рон.

Тут в спальню вбежала Гермиона:

— Вы уже видели... а, видели!

— Да, я до сих пор пытаюсь это осознать, — признался Гарри.

— Да уж! — согласилась Гермиона. — Сама едва могу поверить, что Петтигрю оказался незарегистрированным анимагом-крысой, прятавшимся в Хогвартсе последние несколько лет!

Последовало короткое молчание.

— Что? — спросил Рон. — Ты сказала "анимаг-крыса"?

— Ну да. На второй странице есть фотография, точнее, даже две. На одной Питер Петтигрю в человеческой форме, на другой — в крысиной.

Рон схватил экземпляр Невилла и перелистнул страницу.

— Ну, — сказал Невилл после очень долгой паузы, — кажется, Паршивец и правда попал в газету.


* * *


Чувство, которое Гарри испытывал следующие полчаса, оказалось практически невозможно описать словами.

Во-первых, оно чем-то походило на то, как если бы он взлетел так высоко, как мог, и там сложил крылья, начав падать.

Хотелось надеяться, аналогия не заходила дальше, потому что подобное ему доводилось испытывать буквально. Когда ему было восемь-девять лет, на лужайке неподалёку от Литтл-Уингинга довольно долго красовались странные вмятины, прежде чем он окончательно научился летать.

Во-вторых, тот факт, что Паршивец на деле оказался Питером Петтигрю, вообще с трудом поддавался осознанию.

В-третьих, судя по всему, мистер Барти Крауч заимел себе серьёзные проблемы из-за того, что не устроил Сириусу Блэку суд. Министр магии успел сделать только короткое заявление, но в нём он сказал, что просто поражён такой безответственностью предыдущего правительства.

И потом, Сириус Блэк признался в кое-чём ещё. Похоже, профессор Дамблдор (в роли Верховного чаровника, или Главного ландрата, или, может быть, Великого Чародея) посетил тюрьму Азкабан, и мистер Блэк признался в незаконной анимагии, безрассудном подвергании опасности ученика Хогвартса в то время, что он там учился, полдесятке мелких правонарушений и в том, что он "потрёпанно красив" и "невероятно забавен".

Автор статьи полагал, что, учитывая отбытое время в тюрьме, это всё не заслужит дополнительного наказания.


* * *


Где-то в полдвенадцатого утра Гарри с друзьями сидели вокруг стола в гриффиндорской гостиной.

— Обед сегодня будет странным, — сказал Рон.

— Да уж, — согласился Дин. — И не только для тебя, — он покачал головой. — Мама в жизнь не поверит...

— А моя наверняка разозлится, — пробормотал Рон. — Хотя... — он чуть повеселел, — сначала Паршивец был питомцем Перси, так может, она и на него разозлится?

— Не думаю, что она будет на вас злиться, — подбодрил его Гарри. — Питер умудрялся столько лет прятаться даже от профессора Дамблдора.

— И то верно, — согласился Рон.

На некоторое время наступило молчание.

— Как думаете, какого питомца лучше завести? — спросил он наконец.

— Ну, жабы не так уж плохи, — сказал Невилл.

— Не, — покачал головой Рон. — Особенно если они все любят сбегать, как Тревор.

— Уверена, не все жабы такие, — сказала Гермиона.

Гарри чуть наклонил голову:

— А ты много видела жаб, не склонных к побегу?

— Их увидеть легче всего, — фыркнул Рон. — Они ведь, ну, не сбежали.

Гермиона потёрла лоб:

— На самом деле мы, кажется, из жаб только Тревора и видели.

— Ну и вот, — сказал Рон. — Так кого ещё нам разрешается иметь?

— Ну, если судить по тому, что мы видели, — кошек, сов, лис, тарантулов, — сказал Гарри. — Ну и, наверное, ты можешь завести другую крысу, если она будет настоящей, конечно.

— Ни в жизнь, — твёрдо отказался Рон. — Никаких больше крыс.

— Тогда сову? — предложила Гермиона. — Или кошку. И те, и другие едят крыс.

— ...совы едят крыс? — переспросил Рон. — Обалдеть. Теперь я удивлён, что Парш... гм, Петтигрю столько протянул.

Гарри уже собирался спросить, как Рон мог этого не знать, но тут в гостиную влетела Ядвига, сразу за вошедшей Кэти Белл.

— Ух ты! — воскликнул кто-то, и полярная сова опустилась на переднюю лапу Гарри.

— Привет, Ядвига, — сказал Гарри, погладив её. Сова щёлкнула клювом и уронила перед ним маленький конверт.

— Извини, бекона у меня сейчас нет, — добавил Гарри. — Наверное, ты не смогла принести письмо за завтраком, потому что я на него не пошёл?

Ядвига чуть наклонила голову, подтверждая, что так и было.

— Какая она всё-таки умная, — сказал Дин. — Нет, волшебные совы и так должны быть умными, коль уж письма носят, но ждать снаружи, чтобы кто-то открыл портрет, — это круто.

— Ага. Когда мы с Хагридом пошли за совой, она была единственной, кто не перепугался, когда я вошёл, — ответил Гарри, вскрывая письмо когтем.

Внутри обнаружилась записка, просящая Гарри посетить профессора Дамблдора в его кабинете в любое время между десятью и одиннадцатью утра, двумя и тремя дня, либо же пятью и шестью вечера. А также называвшая текущий пароль к кабинету — "марципан".

Гарри догадывался, о чём именно пойдёт речь.


* * *


Выпустив Ядвигу из окна, Гарри отправился в Большой зал на обед.

Кажется, каждый ученик в школе хотел поговорить с ним, узнать его мнение, и Гарри снова, как когда-то, пришлось отвечать на несколько особо частых вопросов.

Нет, он не знал, что Питер Петтигрю жив и скрывается в Хогвартсе.

Да, он считал Сириуса Блэка виновным.

Да, теперь, узнав правду, он не симпатизировал Питеру Петтигрю.

Нет, это не он поймал Питера Петтигрю.

Лунна Лавгуд с Когтеврана спросила, значило ли произошедшее, что у него теперь есть пёсный отец, что заставило Гарри расхохотаться (до этого момента он даже не понимал, как ему это требовалось). Ну а Драко сказал, что Гарри очень повезло, что Питер Петтигрю оказался таким трусом.

Гарри ответил, что не уверен в этом, ведь Питер Петтигрю мог предать его родителей именно из-за трусости. Но он знал недостаточно, чтобы об этом судить, так что Петтигрю мог не быть трусом, и вообще причина могла заключаться в чём-то совсем другом. Драко, кажется, здорово растерялся, но наконец просто ушёл.


* * *


Гарри никак не мог сосредоточиться на домашней работе, и радовался, что сделал всю её заранее.

У Невилла она оставалась — эссе для дополнительных баллов по травологии — и Гарри по мере сил старался помогать ему искать информацию, хоть и не знал, хорошо ли у него получается. За несколько минут до двух он вышел из гостиной и направился к кабинету директора.


* * *


Поднимаясь по лестнице, Гарри всё ещё гадал, что такое марципан. Войдя, он обнаружил, что Дамблдора нигде не видно.

— Профессор? — позвал он, чуть озадаченно.

Тут огонь в камине вспыхнул зелёным, и оттуда появился Дамблдор.

— А, Гарри, — сказал он. — Или я слегка опоздал, или ты пришёл чуть раньше.

— Наверное, я пришёл раньше, сэр, — ответил Гарри. — Я просто не хотел опоздать.

— Весьма разумно, — согласился Дамблдор. — Ну а я не хотел прийти слишком рано, и, похоже, мы оба достигли желаемого. Садись, пожалуйста.

Гарри залез на одно из кресел, и профессор Дамблдор опустился в другое, напротив него.

Секунд десять царила тишина.

— Первое, что я бы хотел сказать, Гарри, — начал Дамблдор, — извини. Я понимаю, что это короткое слово, и зачастую на него взваливают немалый груз, но едва ли я смогу простить себя, если не скажу это.

— Я не понимаю, сэр, — признался Гарри. — За что вы извиняетесь?

— Эх, невинность юности, — проговорил директор. —Видишь ли, Гарри, я — Верховный чаровник Визенгамота, и ещё я был другом твоего отца, Сириуса Блэка и, как я думал, Питера Петтигрю. Сириус Блэк стал жертвой страшной ошибки, в том числе и моей.

Он вздохнул:

— Гарри, хочешь ли ты услышать объяснение того, почему была допущена эта ошибка?

— Конечно, сэр, — кивнул Гарри. — Боюсь, я слабо понимаю произошедшее. В газете много об этом написали, но, кажется, они не рассказали всех деталей.

— Вполне ожидаемо, — сказал Дамблдор. — "Ежедневный пророк" порой информативен, порой интересен, но единственное постоянное в нём — то, что он напечатан на бумаге.

Гарри невольно хихикнул, и Дамблдор подмигнул.

— Конечно, тот же "Придира" тоже зачастую интересен, — добавил он. — Хотя я заметил, что он ещё не прибыл. Полагаю, Ксенофилиус сейчас не покладая рук редактирует ноябрьский выпуск. Так или иначе, Гарри... произошедшее стало результатом храбрых намерений нескольких людей и их способности обвести вокруг пальца даже меня.

Он сцепил пальцы:

— Видишь ли, это я наложил заклинание, скрывшее дом твоих родителей, и в процессе сделал Сириуса Блэка Хранителем Тайны. Никто не мог найти их, если только Хранитель не рассказал бы, причём рассказал по собственной воле.

Гарри чуть наклонил голову:

— И...

— И Джеймс, Сириус и Питер разработали план, позволивший им обмануть всех, — объяснил Дамблдор. — Существует зелье, называемое Оборотным; его очень тяжело варить, и оно позволяет выпившему принять облик любого другого живого человека. Втайне они приготовили это зелье — это, должно быть, заняло месяцы, если только они не имели его заранее, — и Питер Петтигрю выпил порцию, приняв облик Сириуса Блэка.

Гарри кивнул, понимая, к чему всё шло:

— То есть вы наложили заклинание на Питера, но думали, что это был Сириус?

— Именно, — подтвердил Дамблдор. — А потом Питер рассказал Волдеморту, где прятались твои родители. Когда Сириус выследил его, Питер устроил взрыв на улице, инсценировал собственную смерть и скрылся в канализации вместе с крысами.

Он вновь вздохнул:

— Вот почему я твёрдо был уверен, что Сириус виновен... я присутствовал на многих шедших тогда судах, но не мог присутствовать на них всех, и когда Сириуса отправили в Азкабан, я ошибочно решил, что всё было сделано согласно закону.


* * *


На пару минут наступило молчание. Гарри обдумывал услышанное.

Выглядело всё так, будто случилась серия трагических ошибок, совершенных всеми участниками тогдашних событий.

— Понимаю, Гарри, ты можешь не найти в своём сердце для меня прощения... — наконец проговорил Дамблдор.

— Сэр, я не думаю, что в этом виноваты только вы, — возразил Гарри. — Мне кажется, все участвовавшие сделали ошибки. Ну, кроме меня, — добавил он для точности. — Я определённо участвовал, но не помню, чтобы совершал какие-то ошибки.

Дамблдор кивнул, и его глаза чуть блеснули.

— Но я хотел спросить ещё кое о чём, сэр, — добавил Гарри. — Как именно поймали Питера Петтигрю?

— Я бы мог сказать, что это не моя история, — сказал Дамблдор. — Но поскольку она относится к тебе, думаю, я могу тебя просветить.

Он улыбнулся:

— Всё дело в близнецах, которые присоединились к факультету Слизерин в этом году. Без сомнения, ты заметил, что мисс Лестер и мисс Санура — не те, кого большинство назвали бы людьми.

— Да, сэр, заметил, — согласился Гарри.

— Так вот, они — не единственные нечеловеческие ученики на нынешнем первом курсе, — пояснил Дамблдор. — Видишь ли, мистер Смит и его сестра мисс Смит на самом деле кицунэ — хотя по нашей местной классификации они, полагаю, подпадают под категорию фей.

— Я немного читал о них, — сказал Гарри. — У них есть какие-то собственные заклинания, и они умеют превращаться в лис, как если бы все были анимагами. Так значит, их ручная лиса...

— ...на самом деле — сама мисс Смит, — подтвердил Дамблдор. — Да. Но я попрошу тебя постараться не рассказывать об этом слишком многим. Они объяснили, что хотят пока сохранить это в тайне для будущих шуток. В любом случае, они, судя по всему, уже некоторое время готовили небольшую серию розыгрышей, и пока все были на хэллоуинском пиру, пробрались в гостиную Гриффиндора.

Гарри кивнул, поняв, как они узнали пароль, и чуть смутился.

Дамблдор хмыкнул:

— Как я понял, они намеревались разыграть близнецов Уизли. Но можешь представить себе их изумление, когда они зашли не в ту спальню и увидели ручную крысу твоего друга мистера Уизли, читавшую книгу под названием "Рэдволл".

Гарри так растерялся, что не знал, что и сказать.

— После этого мисс Смит обездвижила крысу, а мистер Смит отправился за советом к главе своего факультета. Так мы и пришли к тому, что имеем сейчас, — Дамблдор покачал головой. — Порой ветра судьбы дуют в весьма неожиданных направлениях.

— Так поэтому профессор Снегг пришёл за вами? — спросил Гарри. — И потом вы доставили Питера Петтигрю в Министерство?

— Именно так, — подтвердил Дамблдор. — Также мы посетили Азкабан, чтобы поговорить с мистером Блэком. Ночь выдалась весьма богатой на события, и я был очень рад, получив наконец возможность отойти ко сну.

Он побарабанил пальцами по подбородку:

— К сожалению, судебное разбирательство, да ещё настолько запоздалое, потребует минимум нескольких дней. Однако, полагаю, на следующей неделе мистер Блэк сможет нас посетить. У тебя будет время, чтобы повидаться с ним?

— Если в это время не будет уроков, то да, сэр, — ответил Гарри. — Или квиддича. Мой первый матч в субботу, и он может занять целый день.

— Возможно, возможно, — согласился Дамблдор. — И, конечно, прерывать образовательный процесс было бы неразумно... возможно, ровно через неделю, в следующее воскресенье.

Он чуть кивнул и внимательно взглянул на Гарри:

— Но должен предупредить тебя, Гарри: мистер Блэк провёл в Азкабане более десяти лет. Уверен, больше он не проведёт там ни дня, — мало какие преступления наказываются столь долгими сроками, и потом, он стал жертвой серьёзной ошибки судебной системы, — но такое время, без сомнения, наложило на него отпечаток.

— Я знаю, что Азкабан охраняют дементоры, сэр, — сказал Гарри. — Прочитал об этом в одном детективе. Там писалось, что они высасывают из человека все счастливые воспоминания... это звучало жутко.

— И это без сомнения так, Гарри, — серьёзно кивнул Дамблдор. — Хотя Сириуса, как я узнал, поддерживала мысль о его невиновности, — эта мысль не была счастливой. Он выглядел на удивление стабильным для человека в его ситуации, но всё же постарайся быть деликатнее, когда встретишься с ним.

— Я постараюсь, сэр, — пообещал Гарри.

Дамблдор проверил свои часы:

— Ну надо же. Похоже, этот разговор занял на сорок пять минут меньше, чем я думал. Разве что у тебя ещё остались какие-то вопросы?

Гарри подумал, что нет, и так и сказал.

— Тогда, возможно, поучаствуешь в одной забаве? — предложил Дамблдор. — Я владею кое-какими навыками в волшебстве, но мне так редко доводится их проявить...

Это звучало так странно, что Гарри просто не мог отказать.

— Ладно, сэр, — кивнул он, устраиваясь поудобнее.

Вместо палочки, однако же, Дамблдор достал колоду игральных карт.

— Выбери карту, — пригласил он, разложив их веером на столе рубашками вверх. — Любую.

Гарри выбрал двойку червей. Запомнив её, он вернул её в колоду.

Дамблдор перетасовал колоду, повернул её к себе лицами и нахмурился.

После долгой паузы он достал одну из карт:

— Эта?

Гарри посмотрел на четвёрку треф и покачал головой.

— Жаль, — сказал Дамблдор, снова кладя карты. — Когда подобное делают маглы, оно кажется таким простым...


* * *


Гарри решил послать письмо мистеру Люпину. В основном чтобы выразить надежду, что тот в порядке, но также (хоть это и было сложно) написать, как здорово, что один из его друзей оказался и "живым", и "хорошим".

Вскоре Ядвига уже отправилась в полёт, предварительно получив угощение в виде кубиков говядины с кухни (Джордж с радостью показал, как туда добраться). А затем Гарри постарался по мере сил вернуться в нормальное течение школьной жизни.


* * *


Гарри даже несколько удивился, насколько нормальной ощущалась эта неделя. На травологии он всё так же работал с Джастином, который ценил его практически полную неуязвимость к опасным растениям, но в то же время не спихивал на него всю работу, а на трансфигурации единственным отличием стали несколько вопросов об анимагах.

Судя по всему, наложение заклинания трансфигурации животного на анимага, превратившегося в это животное, было "небезопасно, но в основном для анимага", и анимаг мог оставаться в превращённой форме неограниченное количество времени.

Потом Лили Мун спросила, мыслил ли анимаг как человек, будучи превратившимся, на что профессор Макгонагалл с нажимом ответила, что превратившийся анимаг определённо мог мыслить достаточно ясно, чтобы сосредоточиться на Фундаментальной теореме детрансфигурации.


* * *


Уроки зельеварения стали немного иными. Гарри работал с Дафной, как и прежде, но по какой-то причине профессор Снегг не проявлял прежней резкости к ученикам, допускавшим небольшие ошибки. Когда Рон добавил в зелье два лягушачьих мозга вместо одного, профессор даже объяснил ему и Дину, как именно исправить ошибку, — сложный процесс с минимум четырьмя дополнительными этапами, требовавший некоторых ингредиентов из шкафа. Гарри на всякий случай постарался записать всё услышанное на запасном листе пергамента.

Возможно, они будут учиться исправлять зелья на следующем курсе, или даже на этом, но позже. Хотя, пожалуй, это всё же звучало как материал для уровня ЖАБА или хотя бы СОВ.

Гарри также задержался после класса, чтобы поблагодарить профессора Снегга за помощь. Тот, кажется, не вполне знал, что на это ответить.


* * *


Мистер Люпин прислал ответное письмо в четверг, и Гарри получил его только после изматывающей вечерней тренировки. Оливер Вуд заставлял всех летать на самых медленных школьных мётлах против противников на "Чистомётах-6" и других быстрых мётлах, чтобы им было легче противостоять слизеринцам на их новейших "Нимбусах". Всем, включая и Гарри, приходилось куда больше сосредотачиваться на позиционировании (Гарри, поскольку ловцы в том числе участвовали в разрушении построений врага, когда не были заняты поисками снитча).

Голова от всего этого откровенно гудела, и Гарри даже немного порадовался, что Ядвига подлетела к нему, лишь когда он направлялся обратно к замку. Гарри сразу же вскрыл письмо когтем, прижав метлу крылом к боку, и удивлённо моргнул, увидев, каким длинным оно оказалось.

— От кого это, Гарри? — спросила Алисия. — Обычно письма приходят за завтраком.

— Ну да, но Ядвига, кажется, решила заниматься доставкой круглосуточно, — откликнулся Гарри. — Не знаю уж зачем, но она всё-таки умница.

Ядвига после этого выглядела очень довольной.


* * *


Письмо потребовало немалого времени на чтение, и, будучи занятым домашней работой и всем прочим, Гарри не закончил даже к пятнице. Мистер Люпин, кажется, хотел сказать обо всём, что пришло в голову, и сожаления о том, что он поверил в виновность Сириуса, были лишь небольшой частью этого.

Гарри невольно думал о письме даже во время урока по защите, где они проходили часть книги профессора Локонса, в которой тот рассказывал о победе над оборотнем Вагги-Вагги. Шеймуса вызвали, чтобы тот изображал оборотня, и Гарри вспомнил Юну и задумался, делала ли она что-то подобное на уроке первого курса, или это было слишком дурновкусно.

Интересно, как бы подействовало заклинание Хоморфус на оборотня вроде мистера Люпина? Или варга вроде Юны? Она уже была волком, причём всю жизнь, но могло ли заклинание обратить оборотневые её части?

Гадая, что бы произошло, если варга покусал оборотень, и стал бы он кем-то вроде Волкоффа из "Мрачного жнеца", Гарри делал выписки из "Общения с оборотнями".

Ему казалось немного странным, что профессор использовал заклинание Хоморфус только на одном из оборотней. Всего в книге их описывалось шесть. Но едва Гарри задумался над этим, как прозвенел звонок.

Профессор уделил время, чтобы пожелать Гарри удачи в квиддичном матче, что было очень мило с его стороны, и объявил, что домашним заданием для всех будет написание поэмы о поражении оборотня Вагги-Вагги.

Самой большой проблемой, которую Гарри сразу отметил, обещал стать поиск рифм к "Вагга-Вагга". Сходу ему в голову приходило только "брага", а это было, наверное, не очень уместно.

Пожалуй, ещё стоило поискать, где находилась Вагга-Вагга; профессор упомянул лишь, что она в Австралии. В поэме можно было, в принципе, отталкиваться и от этого, но можно было и попытаться использовать другие австралийские названия. Например, "Тасмания" отлично рифмовалась с "закланием".

Возможно, ему следовало выкроить время и слетать в Форт-Уильям, чтобы поискать словари рифм?


* * *


День матча выдался чуть хмурым, с редкими, но довольно тёмными облаками. Для начала ноября было довольно-таки тепло. Гарри подумал, что это не самая удачная погода (он предпочитал повышенное давление), но рассудил, что когда участвуешь в спорте, включающем полёты на скорости пятьдесят миль в час в Шотландии в ноябре, тёплый день всё же лучше холодного.

Конечно, если у тебя не было толстой шкуры, как у него. И, вероятно, чего-то вроде внутренней печки.

Чуть волнуясь перед своим первым матчем, Гарри скоротал часть утра, читая "Сапфирную розу" — описание внутрицерковных интриг оказалось на удивление интересным, — а потом пошёл на завтрак.

Закончив с ним, он сказал Оливеру Вуду, куда идёт, и заранее отправился к квиддичному полю, захватив обе свои метлы. Чтобы иметь запасную, если что-то вдруг пойдёт не так.

Оливер появился примерно получасом позже, и сразу же напомнил Гарри, что, несмотря на необходимость набрать побольше очков, ему следовало поймать снитч при первой возможности. Гарри и не собирался поступать иначе, но был рад подтверждению.

Когда пришли все остальные, включая Кормака (которому предстояло выйти на замену в случае чьей-нибудь травмы), Оливер описал им предстоящую стратегию, в основном повторяя то же, о чём уже не раз говорил весь последний месяц.

А затем они наконец вышли на поле.


* * *


Оказаться под взглядами почти всех учеников и преподавателей школы было немного неуютно. Гарри наблюдал, как по указанию мадам Трюк капитаны обменялись рукопожатиями, и его хвост нервно постукивал по земле. А затем лётный инструктор выпустила мячи.

Последовала десятисекундная пауза, чтобы дать снитчу отлететь подальше. Гарри оседлал метлу, не отрывая взгляда от бладжеров, зловеще круживших над головой. Потом мадам Трюк дунула в свисток, и все оторвались от земли.

Команда Слизерина взмыла в воздух на своих быстрых мётлах, явно намереваясь схватить квоффл и забить даже до того, как Оливер добрался бы до колец. Гарри сделал то, что и был должен, загребая крыльями воздух для максимального разгона, и достаточно помешал слизеринским охотникам, чтобы Оливер сумел отбить первый мяч.

Затем он повернулся, выискивая снитч. Сначала он его не увидел, потому что не мог окинуть всё поле взглядом, как когда сидел на трибунах. Но через пару секунд заметил крошечный проблеск золота и развернулся, готовясь мчаться в ту сторону.

— Осторожно, Гарри! — закричал Фред, летя наперерез, и отбил бладжер сильным ударом. Железный мяч полетел почти перпендикулярно прежней траектории, но через мгновение развернулся и помчался прямо к Гарри.

Гарри увернулся, досадуя, что теряет момент, и в этот раз Фред отбил бладжер прямо в направлении Драко (который был новым ловцом Слизерина). Гарри снова сосредоточился на поисках снитча, высматривая, куда тот успел улететь, но всего через пять секунд бладжер вернулся и ударил его в бок.

По гриффиндорским трибунам прокатился стон, и Гарри смутно расслышал голос Хагрида, заверявшего, что всё будет в порядке.

Потом бладжер снова попал в него, на этот раз в голову, и Гарри отбросило чуть в сторону.

Это изрядно раздражало, и теперь он потерял снитч из виду.


* * *


За следующие пять минут Гарри получил ещё минимум двадцать попаданий бладжером, и начал серьёзно подозревать, что с мячом что-то не так. Они вроде должны были мешать всем игрокам, а не только одному?

Хотя для верности следовало просмотреть тот же "Квиддич сквозь века".

Счёт был уже тридцать-ноль в пользу Слизерина, и Гарри решил испробовать другой подход.

Он твёрдо помнил: в правилах говорилось, что высота, на которую может взлететь игрок, не ограничена. Так что он направил метлу вертикально вверх, что есть силы работая крыльями, и начал быстро подниматься.

— Ты должен быть тут внизу, Поттер! — крикнул Драко, на мгновение приблизившись к нему, а затем отвернулся и полетел по кругу вдоль трибун, выискивая снитч.

Бладжер снова ударил Гарри, сбив с него очки. Гарри успел перехватить их и сунул в карман мантии.

Потом он решил, что забрался достаточно высоко, и затормозил. Бладжер продолжал его преследовать, что было откровенно странно, и Гарри изо всех сил старался игнорировать удары мяча по спине.


* * *


Секунд через двадцать поиска Гарри наконец заметил золотой блеск. Снитч парил над травой у подножия слизеринских колец.

Гарри повернул метлу вниз и вошёл в пике.

Бладжер последовал за ним, но в пикировании Гарри даже без метлы был куда быстрее, так что легко его обогнал. В ушах у него свистел ветер, трепавший его мантию, пока он разгонялся всё больше и больше. Ракетой промчавшись мимо Драко, он с оглушительным хлопком раскрыл крылья.

Он врезался в землю, всё ещё летя на скорости около сорока миль в час, что было несколько болезненно, но его лапа победно стиснула снитч.

А потом прилетел бладжер.

Теперь Гарри окончательно уверился, что с мячом происходило что-то странное. В противном случае вряд ли бы понадобилось три человека, чтобы его обездвижить.

И потом, Оливер сказал что-то в духе "Бладжеры не должны себя так вести", и это тоже послужило намёком.


* * *


На следующий день Гарри снова отправился в кабинет профессора Дамблдора. На этот раз утром, и пароль оказался другим ("Барабанные палочки" — какие-то жевательные конфеты, если Гарри помнил правильно).

Когда Гарри вошёл в кабинет, профессор Дамблдор уже ждал его. Как и высокий мужчина с длинными чёрными волосами, выглядевший так, будто последние несколько лет были для него очень тяжёлыми.

Хотя также, судя по всему, недавно он основательно помылся. И, возможно, подстригся.

— А, Гарри, — улыбнулся Дамблдор. — Вы уже знакомы, но это было давно, и, вероятно, вы друг друга не узнаёте, — он поднялся из-за стола. — Это Сириус Блэк, Гарри. Сириус, это Гарри Поттер.

— Да, — согласился мистер Блэк. — Когда я увидел "Пророк", я едва мог поверить, но... это действительно глаза Лили.

— Да, мне говорили, что у моей мамы были глаза такого цвета, — кивнул Гарри. — Э... приятно с вами познакомиться, мистер Блэк.

— Не надо на "вы", Гарри, — попросил мужчина. Чуть поколебавшись, он улыбнулся: — И, пожалуйста, зови меня Сириусом. Ну, или если хочешь официальности, благородным главой семьи Блэк. Я ещё не проверял, но, судя по всему, им я теперь и являюсь.

— Вижу, ваш разговор начался весьма хорошо, — весело сказал Дамблдор. — Если извините меня, я вас оставлю. Мне нужно заняться проставлением оценок.

— Я думал, вы не преподаёте, сэр, — удивился Гарри.

— Порой преподаю, но в этом году, увы, никто не заинтересовался благородным искусством алхимии, — откликнулся Дамблдор. — Да и в прошлом году тоже. Возможно, мне стоит говорить людям, что на уровне ЖАБА у них есть такой вариант? Но в любом случае, этим утром у себя на столе я обнаружил стопку эссе.

Его глаза блеснули:

— Понятия не имею, по какому они предмету, но выяснить будет весьма интересно.

Гарри хмыкнул, а вот Сириус откровенно расхохотался. Хохот вышел протяжным и оглушительно громким; ему пришлось пару раз перевести дыхание, прежде чем замолкнуть.

— Мне... мне это правда требовалось, — сказал он.

Дамблдор улыбнулся и ушёл в соседнюю комнату.


* * *


Оставшись наедине с Сириусом, Гарри понял, что не знает, что сказать. Или с чего начать: он чувствовал, что может заговорить об очень многом, но все варианты начала разговора казались неправильными.

Возможно, стоило вспомнить, как подобные разговоры происходили в книгах... но в книгах обычно имелось некое кошмарное недоразумение, и разговор проходил в напряжённой ситуации. И уж точно не в уютном кабинете Дамблдора, с посапывающим неподалёку фениксом.

— Ты сказал, что я могу звать тебя Сириусом... а как насчёт Бродяги? — наконец спросил Гарри.

Сириус моргнул, а потом сообразил:

— А, да, Лунатик говорил, что рассказал тебе.

— Ну, он рассказал, что вы были анимагами, — уточнил Гарри. — Но ваши прозвища я знаю, потому что недавно мне отдали Карту Мародёров.

Сириус расплылся в улыбке. И эта улыбка так преобразила его лицо, что Гарри и сам улыбнулся.

— Карта у тебя! Здорово! А что ты уже с ней делал?

— Ну... если честно, ничего, — ответил Гарри. — Даже чувствую себя немного виноватым: я бы ведь мог заметить на ней Питера.

— Нет, не хочу говорить о Питере, — покачал головой Сириус. — Давай о чём-нибудь другом. Я слышал, ты в этом году стал ловцом!


* * *


Разговор продолжался очень долго.

Когда они оба разговорились, Гарри понял, что ему очень легко и просто говорить с Сириусом. Тот постоянно перескакивал между расспросами о жизни Гарри и том, каково быть драконом, к историям из собственной жизни.

Всякий раз, когда разговор подходил к упоминанию Питера Петтигрю, Сириус резко менял тему. За исключением одного случая, когда для этого не имелось никакой возможности, и Сириус с чувством сказал Гарри, что Питер был "полным и абсолютным пентюхом".

Гарри лишь согласно хмыкнул, пусть до сих пор и не знал точного значения этого слова.


* * *


— ...ну и вот, Джеймсу пришла в голову идея написать Лили любовную поэму, — рассказывал Сириус. — Потому что он уж очень хотел убедить её, что может быть вдумчивым и всё такое.

Гарри слушал с интересом.

— Проблема оказалась в том, — продолжал Сириус, выговаривая слова почти что с удовольствием, — что Джеймс использовал метафору, где Лили была ланью. Ну а он, соответственно, подразумевался в роли оленя.

— Потому что мог в него превращаться, — кивнул Гарри.

— Только вот, — Сириус сделал паузу, — он напрочь забыл, что она-то об этом не знает!

Он расхохотался:

— Ну он и послал эту поэму Лили, и та совершенно не поняла, от кого она и причём тут олени. Джеймс целую неделю ждал, что она скажет ему, как это чувственно и глубоко, пока мы с Ремусом ему не объяснили, где он прокололся.

Гарри тоже рассмеялся, представив своего отца, глубоко разочарованного неудачей такой умной идеи.

Отсмеявшись, Сириус вытер глаза и несколько раз моргнул.

— Странно всё это, — сказал он. — Последнюю неделю я чувствую себя как во сне... только вот в Азкабане мне хорошие сны снились очень редко.

Он потёр пальцами виски:

— Иногда я думал о том, чтобы попытаться сбежать. Шансы у меня были, они ведь не знали, что я анимаг, но... я, наверное, просто не видел причины. Я не имел понятия, как отыскать...

— Крысу, — подсказал Гарри, и Сириус резко кивнул.

— И тебе я тоже помочь не мог, — продолжил он. — Хотя не могу вспомнить даже, думал ли об этом... но ты жил с кем-то, мог ходить в школу, и это было больше, чем я мог тебе дать.

Гарри протянул лапу и мягко положил её на плечо Сириуса.

— И... я... иногда чувствую себя так, будто вот-вот проснусь, — прошептал Сириус. — И снова окажусь там, а не здесь...

Он сглотнул:

— Но я должен продолжать напоминать себе. Это закончилось. Я вышел. И... многое изменилось, пока я был там, и изменилось к лучшему.

— Было бы куда лучше, если бы туда вообще не попал, — согласился Гарри. — По крайней мере, кто-нибудь бы смог мне объяснить, что превращение в дракона — нечто необычное.

Сириус фыркнул, затем потряс головой.

— До сих пор пытаюсь это осознать, — признал он. — На это может уйти время... но я справлюсь.

— Уверен, справишься, — заверил его Гарри. — Мой друг Рон тоже не сразу осознал, что заклинания трудно ему давались из-за старой палочки, а не того, что он плох. А твой случай куда тяжелее.

Он нахмурился:

— Совсем забыл: тебе есть где жить?

— Ну, меня пока приютил Лунатик, то бишь Ремус, — ответил Сириус. — В Лондоне есть семейный дом Блэков, но на уборку там уйдёт целая вечность. А то члены моей семейки или были тёмными, или их изгнали.

Он снова фыркнул:

— Впрочем, тут есть и плюс. Ремус не слишком богат, а денег от меня просто так ни за что не примет, но я ему плачу раз в пять больше, чем стоил бы номер в гостинице. Думаю, он об этом не знает... не говори ему, ладно?


* * *


Сириус спросил, по-прежнему ли должность учителя защиты от Тёмных искусств проклята, и Гарри ответил, что наверное, потому что их первый учитель в прошлом году оказался одержим Томом Риддлом. После этого ему пришлось объяснять, кто такой Том Риддл, и Сириус явно возмутился тем, что подобное вообще произошло... пока Гарри не дошёл до рассказа о том, как профессор Квиррелл "покинул" замок.

Поскольку лучшее описание произошедшего, которое Гарри смог дать, сводилось к "а потом он так разозлился, что схлопнулся", Сириус крайне развеселился.

— Твой друг, — сквозь смех выдавил он, — так взбесил Волдеморта, что тот просто... схлопнулся?

Гарри кивнул:

— Профессор Дамблдор сказал, что Волдеморт, вероятно, всё-таки уцелел, так же, как уцелел после смерти в первый раз. Но у него ушло десять лет, чтобы вернуться в виде не особо хорошего учителя защиты, так что, возможно, на возвращение в более полезном виде уйдёт ещё больше времени.

— Надеюсь, — кивнул Сириус. — А в этом году у вас кто?

— Профессор Локонс, — ответил Гарри. — Он написал много книг о том, как хорош в разных областях, но в этом семестре мы, кажется, проходим в основном теорию. Хотя он знает заклинание, превращающее оборотня обратно в человека.

— Звучит полезно, — согласился Сириус. — А остальные учителя как? Учитель зельеварения хорошо с тобой обращается?

Кажется, он ожидал ответа "нет", и когда Гарри сказал, что да, профессор Снегг зачастую немного резок, но учитель довольно хороший, несколько замялся.

— Ну, — наконец сказал он, — поверю тебе на слово.

Он сцепил пальцы и потянулся. Потом ещё раз. С третьей попытки те хрустнули, и затем Сириус указал на Гарри:

— Гарри, я бы хотел задать тебе очень серьёзный вопрос.

Гарри кивнул.

— Только один из моих друзей всё ещё жив. А ты — единственный, кто служит напоминанием о других моих друзьях. Гарри, кем бы ты предпочёл меня видеть?

Гарри озадаченно наклонил голову:

— Я думал, тут только два варианта — человек и пёс.

— О нет, это был бы очень Бродяжный вопрос, — сказал Сириус. — А я говорю об очень Сириёзном вопросе.

Гарри фыркнул, наконец поняв шутку:

— Это ужасно.

— Я уже много лет не имел возможности так пошутить, — ответил Сириус. — И потом, имя для шуток у меня куда более удачное, чем было у моего брата Регулуса... ну так вот, Гарри.

Он откинулся на спинку кресла:

— Я ведь даже не знаю толком, чем должен для тебя быть, — объяснил он, прикрыв глаза. — Я должен был остаться с тобой... не должен был гнаться за крысой. Но теперь я пропустил много лет того, как ты взрослел, и не хочу снова сделать что-то не так.

Его голос к последним словам чуть дрогнул, и Гарри сглотнул.

— Ну, — медленно начал он, — я не думаю, что мне нужен кто-то вроде отца. До сих пор я нормально справлялся, и на летних каникулах живу у дяди с тётей. Но дядя Вернон не такой человек, которого прям легко назвать дядей. А мне бы такого хотелось.

Он повёл крылом:

— И было бы здорово иметь возможность разговаривать с кем-то о волшебстве. В этом августе я жил у моего друга Невилла, и мне понравилось.

— Отлично! — обрадованно воскликнул Сириус. — Тогда я стану лучшим дядей, какого только можно представить! Вот увидишь, Гарри!

— Да нет, это не гарь, — ответил маленький змей, чуть наклонив голову. — Просто у меня чешуя такого цвета.

Сириус заморгал, а потом по его лицу медленно расплылась улыбка.

— Когда ты был маленьким, я не раз так шутил, — сказал он. — Только про твои волосы.


* * *


Посмотрев на часы, Сириус вздохнул.

— Боюсь, мне пора, Гарри, — сказал он. — У меня назначен очередной приём у терапевта.

— Ты ходишь к терапевту? — спросил Гарри. — Это хорошо.

— Ну, это она говорит, что она терапевт, — уточнил Сириус. — Это моя кузина, Андромеда. Но она работает целителем, и в психических проблемах тоже разбирается. И мне это правда помогает.

Он замолк, а затем бросил взгляд на дверь, за которой скрылся Дамблдор.

— Но, думаю, пара минут у нас ещё есть, — сказал он. — Хочешь увидеть Бродягу?

Гарри идея показалась очень заманчивой, и он об этом сказал.

Сириус сделал глубокий вдох, и...

Видеть подобное оказалось крайне странно. Превращение произошло быстро, но не мгновенно, и Гарри успел заметить, как суставы меняют форму, а на коже вырастает шерсть.

Меньше чем через секунду перед ним уже стоял Бродяга, огромный пёс с угольно-чёрной шерстью и такими же бледными глазами, как у Сириуса.

Гарри восхищённо смотрел на него. Бродяга завилял хвостом, а потом неожиданно лизнул Гарри в морду.

— Ах, какая жалость, — сказал Дамблдор.

Бродяга от неожиданности отступил на шаг, а Гарри изогнул шею, чтобы смотреть на директора:

— Что-то случилось, профессор?

— Я всего лишь хотел сообщить Сириусу о том, чем завершилась моя проверка домашней работы, — пояснил Дамблдор. — Я разгадал эту загадку, и, возможно, ему было бы интересно узнать.

Снова сев за стол, Дамблдор подмигнул Гарри:

— Внимательно просмотрев все страницы, я пришёл к выводу, что на самом деле это детали статута, возможное принятие которого недавно обсуждала Международная конфедерация волшебников.

Он побарабанил пальцами по верхнему листу:

— Немного смущает меня только количество орфографических ошибок.

Бродяга фыркнул.

— Также должен сказать тебе, Гарри, — добавил Дамблдор, — что тебе почти наверняка придётся каждое лето жить с дядей и тётей хотя бы некоторое время. Видишь ли, существует своего рода магическая защита, защищающая тебя от Волдеморта, пока ты можешь называть их дом своим домом хотя бы около месяца в году.

Гарри кивнул:

— Хорошо, сэр. Это вряд ли будет проблемой. Летом я отлично провёл там время.

— Замечательно, — провозгласил Дамблдор. — И да, если увидишь Сириуса, передай ему, что было бы неплохо, если он обучил тебя окклюменции. Но торопиться некуда, этим можно заняться и летом.

Глава опубликована: 18.02.2025

Глава 25 — На склоне ноября

Встреча с Сириусом помогла Гарри более-менее утрясти в голове странные события последней недели, и он с облегчением вернулся в обычную школьную рутину. Хотя, конечно, рутинной жизнь в Хогвартсе была лишь относительно.

Ноябрьский "Придира" наконец пришёл в следующую среду; на его обложке красовались весьма хорошо выполненные изображения Сириуса Блэка (в верхней части) и Питера Петтигрю (в нижней). Прикосновение к изображению обращало волшебника в его анимагическую форму, и при превращении обоих Хвост издавал испуганный безмолвный писк и начинал убегать от Бродяги по всей обложке.

Обычная мешанина статей отсутствовала, почти всё касалось Сириуса или Питера. Первая статья называлась "Как распознать в вашем питомце анимага" и предлагала целых тридцать пять различных способов это сделать, от громкого и чёткого вопроса "Ты — анимаг?" или попытки вовлечь его в разговор, до помещения питомца в комнату с колдорадио, настроенным на особо ужасную итальянскую группу, и наблюдения, нравится та ему или нет.

Гарри полагал, что куда разумнее просто воспользоваться каким-то волшебством, вроде того, которое применил профессор Снегг на Питере Петтигрю.

Также в журнале были статьи о том, как Сириус Блэк остался в тюрьме практически нормальным. Одна из них утверждала, что большую часть срока он провёл не в Азкабане, а под личиной певца Стабби Бордмана; дальше утверждалось, что поскольку он — Стабби Бордман, то он очевидно не был вовлечён в первоначальный инцидент (как свидетель, а уж тем более как участник), поскольку в тот момент был на романтическом ужине.

Гарри изрядно озадачило изображение к этой статье. Рядом были напечатаны две одинаковые фотографии Сириуса, только под одной была подпись "Стабби Бордман", а под другой — "Сириус Блэк".

Другая статья заявляла, что Сириус Блэк знал, что Барти Крауч пытается накрыть чёрный рынок плащей-невидимок, и поэтому тот и отправил его в тюрьму. Ещё одна утверждала, что Сириус находился в романтических отношениях с министром Бэгнольд, а у той, в свою очередь, была интрижка с Барти Краучем. Гарри это показалось маловероятным по самым разнообразным причинам; по сути, настолько разнообразным, что он затруднялся назвать основную.

Помимо всего этого, а также стандартных для "Придиры" сообщений о криптидах (в одном из них автор утверждал, что видел додо; именно додо, а не дириколя), выделялась ещё одна длинная статья, утверждавшая, что Лили Поттер была незарегистрированным анимагом-цаплей.

Гарри не имел понятия, откуда взялась эта идея.


* * *


Через неделю после этого, и вскоре после квиддичного матча Пуффендуй-Когтевран, Гарри поднимался на Астрономическую башню вместе со своими однокурсниками.

— Вот бы нам не приходилось ходить на эти уроки так поздно, — проворчала Меган Джонс несколькими ступенями позади.

— Ну, это ведь астрономия, — заметила Салли-Энн Перкс. — Посмотрела бы я на тебя, как ты пытаешься рассмотреть звёзды днём.

— Маглы такое умеют, — возразил Рон. — С помощью очень больших телескопов. Хотя тут ещё зависит от того, ярче ли небо, чем звёзды.

— И как это вообще работает? — удивилась Салли-Энн. — Упс... извини, Гарри!

— Да ничего, я сам виноват, — ответил Гарри, подвернув свой хвост так, чтобы больше об него никто не споткнулся.

— Дело в том, что звёзды, планеты и всё остальное по-прежнему на небе, — объяснил Рон. — Их просто труднее разглядеть. Например... бывает, что по утрам из-за тумана Чёрное озеро не видно, но оно же никуда не девается?

Они добрались до вершины Астрономической башни и вышли под почти безоблачное небо с ярко мерцавшими звёздами.

Последнее несколько озадачивало: Гарри помнил, что когда они вышли из гостиной, небо заволакивали тучи.

— А почему небо такое ясное, профессор? — спросил он, оглядываясь в поисках профессора Синистры. — Кажется, всякий раз, когда у нас астрономия, стоит ясная погода.

— Именно потому, что мы на Астрономической башне, — ответила профессор. — Она заколдована, хотя зачарование не идеально; вот почему тут порой облачно. Хотя в округе в таких случаях обычно идёт дождь или снег. В таких случаях, если приглядеться, можно различить, как они падают вдали.

Когда все появились, она прокашлялась, привлекая всеобщее внимание:

— Итак, тема сегодняшнего урока — астероиды. Кто может дать хорошее описание астероидов?

Первой руку подняла Гермиона:

— Они меньше планет, но тоже вращаются вокруг Солнца. Большая их часть сосредоточена в Поясе астероидов.

— Верно, — сказала профессор. — Мистер Голдстейн?

— В древние времена их ещё не открыли, — сказал тот.

— Тоже верно, поскольку они куда тусклее, чем планеты. Мистер Уизли?

— Один из них привёл к вымиранию динозавров, — сказал Рон.

Наступило короткое молчание, а затем Теодор Нотт сказал:

— Пардон?

— Можете объяснить подробнее, мистер Уизли? — спросила профессор Синистра. — Об этом я не слышала.

Рон кивнул и начал немного сбивчиво рассказывать об огромном кратере, который обнаружили магловские учёные, и как они выяснили, что время его возникновения совпадает с периодом вымирания динозавров.

Урок после этого отчасти ушёл в сторону.


* * *


— ...ну и вот, таковы правила тенниса, — сказал Дин. — Что думаете?

— По сравнению с волшебными видами спорта — честно, звучит скучновато, — ответил Невилл. — Вот если бы мячи сами по себе летали или вроде того...

— Но маглы не могут так заколдовать мячи, — объяснил Дин. — Они ведь, ну, маглы.

— Звучит как разумный довод, — согласился Невилл.

Гарри хмыкнул и вернулся к своему эссе по истории магии. На этот раз оно касалось Средневековой ассамблеи европейских волшебников.

Оно уже почти достигло нужной длины, но не совсем, и после некоторых размышлений Гарри залез в свой рюкзак и достал одну из книг. Это был роман, чьё действие происходило в позднее Средневековье, что, судя по слышанному им, немного напоминало "Трёх мушкетёров". Но куда важнее, что в романе много рассказывалось о том, как волшебников Германии скрывали по всей Европе во время Тридцатилетней войны, чтобы защитить их от происходящего.

Вероятно, полностью доверять книге было не лучшей идеей, но для сверки отдельных моментов она годилась.

— ...а с крикетом такая проблема: просто нет достаточно большого поля, — объяснял Дин. — Кроме квиддичного, и почему-то все считают, что его можно использовать только и исключительно для квиддича.

— Ну ясное дело! — сказал Рон, поднимая взгляд от собственной домашней работы; он упоминал, что одна из Пражских дефенестраций как-то включала в себя волшебников, но Гарри этот момент ещё не искал. — Оно неприкосновенно!

— Рон, игроки в квиддич соприкасаются с землёй лишь когда готовы взлетать в начале, либо когда что-то пошло сильно не так, — возразил Дин. — Всё поле можно заменить двумя трёхметровыми деревянными кругами, плавающими в огромном бассейне, и это едва повлияет на игру. И уж тем более сомневаюсь, что полю повредят шесть деревянных столбцов и один криз.

— На такое я бы даже посмотрела, — подала голос Гермиона. — Если представить, что мячи окажутся под водой... есть же чары головного пузыря, и вы только представьте себе ловцов, с разгону ныряющих за снитчем!


* * *


Через несколько дней в очередном номере "Ежедневного пророка" было множество новостей о суде над Петтигрю.

Судя по написанному, Министерству пришлось использовать довольно сложные меры безопасности, дабы удостовериться, что Петтигрю не сбежит, и что никто из других членов старой организации Тома Риддла не попытается организовать ему побег или заставить замолчать. Всё осложнялось тем, что он был анимагом, ещё и превращающимся в маленькое животное.

Также в газете писали, что он пытался всячески оправдываться, но представители обвинения зарубили большинство оправданий на корню. В частности, Петтигрю утверждал, что скрывался, но не смог объяснить, почему он скрывался у волшебной семьи, и почему просто не покинул страну. (Последнее заставило Гарри задуматься, почему его родители не покинули страну, но он рассудил, что если бы все не симпатизировавшие Волдеморту покинули страну, то тот бы автоматически победил, а стран на Земле всё-таки ограниченное количество).

То, как Петтигрю убил двенадцать маглов, убегая от Сириуса, также резко осуждалось. Гарри не мог с этим поспорить, но всё же старался не слишком внимательно читать статьи на эту тему: она была слишком неприятной.

Похоже, суд должен был завершиться ещё не скоро, из-за сложности всех требуемых законных процедур. Гарри как раз читал список возможных способов удержать анимага в тюрьме, когда Рон вскрыл письмо и выругался.

— Рон! — резко сказала Гермиона. — Что это значит?

— Мне придётся присутствовать на суде, — объяснил Рон. — Потому что он был моим питомцем. И Перси, видать, тоже придётся.

— Да уж, это будет непросто, — посочувствовал Дин. — А когда?

— Тут написано, что утром в четверг, — Рон моргнул. — Но у нас же в это время уроки.

— Я постараюсь написать хороший конспект, — пообещал Гарри. — А потом вместе попрактикуемся.

— А как же квиддичная тренировка? — спросил Невилл.

— Оливер дал нам немного расслабиться, потому что следующая игра только весной, — ответил Гарри. — Хотя это относительно... я до сих пор не прочитал все книги, что купил в августе.

— По крайней мере, лучше так, чем только перечитывать уже прочитанное, — рассудила Гермиона. — Хотя всегда есть библиотека.

— Даже две, — согласился Гарри. — А то и три, если я всё же сумею выкроить время для Форт-Уильяма.


* * *


На следующий день за ужином Гарри получил одно из особых блюд, которые домовые эльфы порой для него готовили.

Он уже собирался приступить к еде, когда подошёл Блез.

— Привет! — дружелюбно сказал Гарри. — Что-то случилось?

— А, я просто учуял кое-что знакомое, — ответил Блез. — Это твоё?

— Ну да, — кивнул Гарри. — Оно появилось передо мной, и у него есть флажок "только для Гарри". Так что для тебя оно может представлять опасность.

Блез наклонился и принюхался:

— Да, тут... наверное, не меньше четырёх унций болиголова.

— Откуда ты знаешь, как пахнет болиголов? — удивился Дин. — И разве это не яд?

— Мы используем его на зельеварении, — указал Гарри. — Помню, в октябре было зелье с ним.

— Но там мы его нейтрализовывали, — сказал Блез. — А это блюдо попросту до жути опасно. Проверь, что есть безоар под рукой, на случай, если у тебя нет иммунитета.

— Конечно, — согласился Гарри. — Гермиона уже давно посоветовала мне носить безоар с собой.

— Это не объясняет, откуда ты знаешь этот запах, — сказал Дин.

— Моя матушка — довольно изобретательный повар, — сообщил Блез, пока Гарри доставал безоар из кармана мантии.

Решив, что теперь готов к обеду, Гарри отрезал маленький кусочек мяса и начал осторожно жевать.

— Хм, — сказал он. — На прошлой неделе они использовали такой же соус.

— Я начинаю думать, что мне стоит пригласить тебя в один из этих дней, — покачал головой Блез. — Тебе, вероятно, понравится стряпня моей матушки. Даже без приправы из перцемолки.

Гарри непонимающе нахмурился.

— А в перцемолке — безоар? — спросил Дин.

— Безоар, — подтвердил Блез. — Вот почему ты мне нравишься. Для льва ты на удивление хитёр.

— ...пожалуй, не буду на это обижаться, — сказал Дин после некоторых размышлений.


* * *


Довольно скоро наступил четверг. Когда Рон вернулся в замок во второй половине дня, он устало покачал головой.

— Странно это было, — сказал он. — Меня всё спрашивали, чем Питер занимался, и что я мог ответить, кроме "в основном он только и делал, что спал"? А ещё меня спрашивали, какие я применял на нём заклинания.

— Трудно было? — спросил Гарри.

— Да не очень. Ну или не так, как я ожидал. Например, они показывали мне несколько фотографий, и я должен был выбирать те, на которых был он, чтобы доказать, что это правда он. Не понимаю только, зачем.

— Наверное, они просто стараются провести суд тщательно, — предположил Гарри. — Прям очень тщательно. Может, из-за того, что над Сириусом сначала не было суда? Вот они и стараются, чтобы над Питером суд был такой, чтобы никто не мог их больше в таком упрекнуть.

Рон поразмыслил и решил, что в этом есть смысл.

— Так что было на уроках? — спросил он.

— Мы проходили Смягчающие чары, — ответил Гарри. — Правда, на трансфигурации, так что больше было всякой теории.

— А-а, теория, свойства... — вздохнул Рон. — Фу ты...

— Уверен, для чего-то оно может пригодиться, — сказал Гарри. — А потом было зельеварение.

— И что проходили там? — спросил Рон. — Надеюсь, не что-то сложное.

Гарри ответил, что Раздувающий раствор, и выразил некоторое удивление тем, что зелье так называлось. Это не был в полной мере раствор, не считая возможного растворения ингредиентов, но по такому признаку любое зелье можно было назвать раствором. И тогда существовали бы Раствор от фурункулов, Раствор забывчивости...

В этот момент Рон попросил Гарри прекратить уходить от темы.


* * *


На следующее утро замок облетел странный слух. Ученики судачили, что во время урока защиты от Тёмных искусств для шестого курса произошёл инцидент, в котором Перси Уизли вышвырнул учителя из окна.

Перси выглядел очень смущённым и отказывался говорить, правда это или нет, но это не помешало Фреду и Джорджу решить, что такая новость не может не быть правдой, и начать называть его Перси Дефенестратор.

Гарри задался вопросом, стал ли причиной этого происшествия стресс от суда, или Перси просто не нравились домашние задания в виде написания поэм.

На их собственном уроке защиты в тот же день Гарри пришлось играть роль одного из оборотней, которых победил профессор Локонс, — на этот раз в Катманду. Получилось не очень хорошо, потому что Гарри вошёл в роль, и пусть даже профессор сумел успешно забороть оборотня, Гарри оказался для него слишком крепким орешком.

После урока Гарри подошёл извиниться, и снова спросил про чары Патронуса. Профессор Локонс объяснил, что Патронус — весьма сложное заклинание, и он не считает, что его следует преподавать второкурсникам. Гарри попытался объяснить, что сложность его не пугает, и он готов при необходимости много практиковаться, но профессора, кажется, идея всё равно не прельстила. И вместо этого он рассказал Гарри, как отвечать на письма фанатов.

Это заставило Гарри сообразить, что он никогда не получал письма от фанатов. И хоть это его обрадовало, он задумался, что, возможно, они до него просто не доходили.


* * *


— У меня новости! — объявила Гермиона днём воскресенья, водружая на столик, вокруг которого сидели её друзья, здоровенный том.

— Серьёзно? — спросил Рон. — Я думал, "Ежедневный пророк" приходит по утрам. И не такой толстый.

— Да не такие новости. Я просто просмотрела разные легальные прецеденты и всё подобное — такие проекты делают на уровне ЖАБА для истории магии.

— Обалдеть, ты решила подготовиться прям сильно заранее, — с лёгкой опаской сказал Невилл.

Гарри не мог не согласиться. Конечно, он и сам хотел выучить то же заклинание Патронуса, но это был скорее второстепенный интерес.

— Причина не в этом, — объяснила Гермиона. — Хотя, может, потом информация и правда пригодится. Но я хотела узнать, что, согласно закону, дозволяется делать с домовыми эльфами.

Она достала стопку листов с заметками и положила её на книгу:

— Всё оказалось достаточно просто. Домовых эльфов можно отчитывать, но словесно унижать их запрещается, как и запрещается применять к ним физические наказания либо заставлять их наказывать самих себя.

— И?.. — спросил Рон.

— Так почему Добби постоянно бил сам себя? — спросила Гермиона. — Его хозяева не имеют права так с ним обходиться!

— Возможно, Добби просто думает, что должен, — предположил Дин. — Так что его хозяева в прошлом нарушили закон, но теперь уже могут обходиться без этого.

Гермиона чуть поникла:

— Наверное, ты прав...

— Но если с Добби плохо обращаются, может, есть способ как-то забрать его от его семьи? — спросил Гарри.

— Такое может произойти двумя способами, — Гермиона выложила на стол ещё одну книгу, под названием "О пользе брауни, также известных как домовые эльфы". — Между домовиком и хозяином есть магическая связь, и если её разорвать, эльф автоматически освобождается.

— Ага, это когда эльфам дают одежду, — кивнул Невилл. — Бабушка мне это объясняла, и сказала не давать Танди никакой одежды, если только та сама не попросит, и мы это не обговорим.

Он пожал плечами:

— Пару раз я забыл, но я не считаюсь хозяином Танди, так что всё обошлось.

Гермиона кивнула:

— Вот именно. Это может сделать только настоящий хозяин Добби.

Она перелистнула заметки:

— Другой способ — Бюро релокации домовых эльфов, но с этим, похоже, много мороки. Судебные тяжбы занимают целые месяцы, и зачастую всё равно не получается выяснить, кто именно хозяин домовика.

— То есть помочь Добби будет очень трудно, — подытожил Гарри. — Жалко. Он ведь, кажется, правда хотел как лучше.

— Да уж, — согласилась Гермиона. — Хотя и странноватым образом.

Она огляделась:

— Интересно, что он подразумевал под тем, что Хогвартс будет для тебя опасен?

— Может, он имел в виду Питера, — предположил Рон, чуть поморщившись. — Но если так, то Хогвартс уже несколько лет был небезопасен.

— Думаю, тут даже безопаснее, чем в прошлом учебном году, — начал рассуждать Невилл. — На первом курсе одним из учителей был Сами-Знаете-Кто, а в этом самое опасное в замке... ну, вероятно, то, что проходят семикурсники на ЗоТИ. Или неправильно сваренное зелье.

— А тот взбесившийся бладжер? — спросил Рон.

— Так это было не в замке.

На взгляд Гарри, логика Невилла была непоколебима.

— И я не думаю, что семикурсники заняты на защите чем-то таким опасным, — добавил Дин. — После того случая с Перси я их поспрашивал, и они сказали, что тоже просто читают отрывки из книг профессора Локонса.

— Что? — растерялась Гермиона, подняв взгляд от своих заметок к Дину. — Но... почему? Это бессмыслица какая-то! Он должен обучать их заклинанию Хомоморфус, Патронусу, щитовым чарам... всему тому, что делал в книгах!

— Да, я и сам над этим думал, — сказал Рон. — Если подумать, мы ни разу не видели, чтобы он делал что-то впечатляющее.

— Ну, учителя и не обязаны делать что-то впечатляющее, — возразила Гермиона. — Хотя... профессор Флитвик делает, и профессор Макгонагалл тоже, да и профессор Снегг.

— И даже профессор Биннс кое-чем впечатляет, — добавил Дин. — Он так стар, что, вероятно, сам прожил часть той истории, что преподаёт.

— Интересно, а сколько вообще лет профессору Биннсу? — спросил Гарри. — Я знаю, что волшебники могут жить очень долго, а умер он от старости.

— Гм... погодите минуту, — Гермиона встала и быстрым шагом направилась к портретному проёму.

Четверо парней проводили её взглядом, затем посмотрели на огромную книгу на столе.

— ...есть идея, сколько это займёт времени? — спросил Рон.


* * *


Через несколько минут Гермиона вернулась, неся книгу со штампом орла на обложке.

— Вспомнила, что видела её в прошлый раз в библиотеке Когтеврана, — объяснила она. — Это биография предыдущего директора Хогвартса, Армандо Диппета.

Она открыла книгу и начала листать страницы:

— Судя по этой книге, он родился в 1637 году... и был ещё жив, когда эту книгу опубликовали в 1987-м, на его 350-летний юбилей.

— Ого. Значит, профессор Биннс и правда очень стар, — покачал головой Гарри.

Его хвост чуть дёрнулся:

— На самом деле это даже хорошо. Я чуть беспокоился: вдруг драконы живут дольше людей? Те же драконы Перна так горевали, когда их всадники умирали...

— И думаю, Гэндальф тоже печалился, что пережил многих своих друзей, — согласился Невилл. — И разве не поэтому Арвен пришлось выбирать свой удел?

— Ага, — кивнул Гарри. — Мне теперь интересно: что о подобном думает Дамблдор?

Если подумать, Дамблдор наверняка глубоко горевал обо всех знакомых ему людях, погибших на войне с Томом Риддлом. Гарри раньше не задумывался об этом.


* * *


На следующее утро за столами факультетов царило оживлённое обсуждение очередного слуха.

Гарри сначала не обращал особого внимания: он читал "Возрождение тьмы", наслаждаясь хитростью гранд-адмирала Трауна. Но услышав, что слух касался Смитов, заложил книгу закладкой и стал слушать.

Судя по всему, Фред с Джорджем поняли, кто их разыгрывал, и решили устроить ответный розыгрыш. Если слухи не ошибались, все перья Смитов были слегка заколдованы; при использовании они вели себя как обычно, но, оставаясь в покое, скоро начинали танцевать, напевая "Weasels Are Best".

Интересно, размышлял Гарри, как Фред с Джорджем обучились подобному волшебству? Уроки в Хогвартсе учили многому, но, чтобы разработать что-то подобное, наверняка требовалось немало экспериментов. А близнецы ещё и играли в квиддич.

Идея изобретения разнообразных новых заклинаний была заманчивой, и Гарри в некотором роде уже однажды это сделал с заклинанием Ксенографиа. Вероятно, это могло считаться положительной стороной занятий розыгрышами, но Гарри всё равно сомневался, что на подобное у него найдётся время. Разве что на уровне ЖАБА, где будет меньше домашней работы?

Хотя он мог, конечно, ещё отказаться от квиддича, но хотел отыграть хотя бы год. Интересно, можно ли было не ходить на тренировки?

Впрочем, он подозревал, что Оливер это не одобрит.


* * *


Когда ноябрь сменился декабрём, Гарри стал чаще размышлять о том, что у него теперь были взрослые друзья — или псевдородственники — которым он мог дарить подарки. И это в придачу к Рону, Дину, Невиллу и Гермионе, для которых он тоже придумал пару идей.

Вряд ли что-то могло превзойти подаренную в прошлом году палочку, так что Гарри и не собирался пытаться, и думал в несколько ином направлении. С другими было проще, но вопрос, что подарить Сириусу, ставил его в тупик.

С их встречи они обменялись несколькими письмами, и Гарри успел понять, что его вроде-как-дядя фантастически богат. И поэтому даже сообразить, что бы ему понравилось, но чего бы он уже не имел, было непросто. И делу не помогало то, что он разговаривал с Сириусом всего один раз, и до сих пор слабо представлял, что тому нравится.

Всё это было сложно, и Гарри невольно размышлял над решением даже сейчас. перечитывая свою домашнюю работу по трансфигурации.

Заметив, что в одном месте по ошибке написал "дом" вместо "том", Гарри взял перо и обновил стираюшие чары. Стерев неправильное слово, он написал правильное и продолжил читать.

А потом распахнулся портретный проём, и в гостиную ввалились близнецы Уизли, преследуемые летящими пончиками.

После первоначального изумления по гостиной пронеслась волна хохота; Фред и Джордж тем временем вскочили и бросились к лестнице в спальни. Пончики последовали за ними, пролетев мимо стола, за которым сидел Гарри с друзьями. Гарри выставил крыло, остановив один из них с мягким звуком, после чего перехватил его лапой и откусил кусок.

Пончик оказался с начинкой из расплавленной помадки, что было довольно необычно. Хотя, пожалуй, не так необычно, как если бы он оказался наполнен чем-то вроде... например, супа.

Гарри мог только строить предположения, но, похоже, Смиты не собирались проигрывать в начавшейся войне розыгрышей.


* * *


В один из дней, после обеда, Гарри лежал на кровати, читая "Дамы и господа". Он как раз дошёл до части "Никто ни разу не сказал, что эльфы хорошие", когда услышал резкий негромкий хлопок.

Гарри заложил книгу закладкой и поднял взгляд. К его удивлению, рядом с кроватью он увидел заламывавшего руки Добби.

— Здравствуй, Добби, — сказал Гарри. — У тебя всё в порядке?

Этот вопрос, кажется, вывел Добби из равновесия, и домовик разразился слезами.

— Что случилось? Почему ты плачешь? — с беспокойством спросил Гарри.

— Ох, Гарри Поттер, сэр... — всхлипывал Добби. — Добби только хотел, чтобы Гарри Поттер был в безопасности! Но что бы Добби ни делал, Гарри Поттер вернулся в Хогвартс и остался в Хогвартсе!

— Ну, я хочу научиться волшебству, — пояснил Гарри. — И здесь большая часть моих друзей. И потом, тут не было особо опасно.

— Если бы только Гарри Поттер знал, — простонал Добби, выкручивая свои длинные уши. — Хогвартс будет для него очень опасен! Он должен удостовериться, что в безопасности!

— Думаю, я и так в безопасности, — ответил Гарри. — По большей части, как минимум. Не думаю, что профессор Локонс — замаскированный Сам-Знаешь-Кто.

Нижняя губа Добби задрожала. Но прежде чем он успел продолжить, Гарри спохватился:

— А что значит "что бы ты ни делал"?

— Добби пробовал всё, что ему приходило в голову! — воскликнул домовик. — Добби думал, что если Гарри Поттера обвинят в колдовстве на каникулах, ему не придётся ехать в школу, но Гарри Поттер стал жить в доме волшебников! Добби попытался запечатать проход, чтобы Гарри Поттер не попал на поезд, а Гарри Поттер просто дождался, пока проход снова откроют! За это Добби пришлось отутюжить себе руки!

— А, так это и правда был ты? — спросил Гарри. — Никто ничего понять не мог... погоди, отутюжить руки?

Добби показал Гарри свои длинные пальцы, на которые ещё оставались красные отметины. Гарри сглотнул.

— Это... Добби, ты не обязан так поступать с собой, — сказал он.

— Добби должен! — испуганно воскликнул эльф. — Добби должен наказывать себя, если сделает что-то неправильно!

— Нет, я имею в виду, что ты правда не обязан, — настоял Гарри. — Моя подруга Гермиона искала информацию об этом. Никому не позволено заставлять домового эльфа наказывать себя.

Эта идея, кажется, откровенно шокировала Добби, и почти минуту он просто покачивался взад и вперёд. Гарри даже несколько забеспокоился.

— Но когда Добби узнал, что Гарри Поттер всё равно добрался до Хогвартса, Добби был так растерян! — наконец выпалил эльф. — Добби даже сжёг ужин своего хозяина, и его за это так выпороли!

Это Гарри на самом деле разозлило, даже сильнее, чем убеждение Добби в том, что ему необходимо себя наказывать. Он, видимо, даже зарычал, потому что домовик испуганно отшатнулся.

— Я не... я не на тебя сержусь, Добби, — поспешно сказал Гарри. — А на твоего хозяина, кем бы он ни был. Он не должен так с тобой поступать... нет, он не имеет права так с тобой поступать!

— Но Добби — домовой эльф, — сказал Добби. — Хозяин может делать с Добби то, что хозяин пожелает.

— Нет, не может, — негромко, но настоятельно возразил Гарри. — Мы это проверили. Закон гласит, что домовиков можно отчитывать, можно угрожать дать им одежду... — Добби испуганно вскрикнул, — ...но бить их и заставлять делать больно самим себе нельзя.

Добби снова начал выкручивать себе уши, теперь почти с отчаянием:

— Но... но Добби делал и кое-что другое. Добби хотел спасти Гарри Поттера, и попытался сделать так, чтобы Гарри Поттер отправился домой, нездоровым!

— Серьёзно? — Гарри наклонил голову. — И что ты делал?

— Добби пытался сделать еду, от которой Гарри Поттеру стало бы плохо, — объяснил Добби. — Добби попытался заставить бладжер гоняться за Гарри Поттером. Но у Добби закончились идеи! Добби не знает, что ещё делать!

— А, так это был ты? — спросил Гарри. — Было вкусно.

Добби заморгал своими огромными глазами:

— Гарри Поттер съел бладжер?

— Нет, я про то блюдо с болиголовом, — уточнил Гарри. — Хотя бладжер, наверное, я тоже мог бы съесть. Но это просто железо, оно не такое уж вкусное.

Он чуть наклонил голову:

— Ты сказал, что хочешь защитить меня от чего-то, что хочет сделать твой хозяин. Но что он хочет со мной сделать, и почему?

— Добби не может сказать! — взвыл Добби. — Добби не позволено говорить, кто его хозяин! Добби будет плохим Добби, и должен будет засунуть уши в каток для белья!

Гарри несколько удивился тому, что волшебники всё ещё пользовались катками для белья, но отогнал эту мысль:

— Гм... но почему этот волшебник хочет мне навредить?

— Он ненавидит, что в Хогвартсе теперь есть волшебники, которые не люди, — осторожно объяснил Добби, словно прощупывая, что может сказать, а что не может. — Добби считает, что волшебники, которые не люди — это хорошо, но хозяин думает, что плохо, и поэтому хочет навредить Гарри Поттеру!

— Тогда... погоди, — Гарри поднял коготь. — Но если я уйду из Хогвартса, разве не получится, что твой хозяин добился желаемого?

На лице домовика отразилось отчаяние, и он всхлипнул:

— Но... но Гарри Поттер может пострадать сильнее, если останется! Тайный чертог(1) будет вновь открыт...

Эльф испуганно осёкся, и Гарри неожиданно осенило.

— А когда он был открыт в первый раз? — спросил он.

Но Добби вместо ответа схватил массивный том из чемодана Гарри. Он уже приготовился бить себя им по голове, когда Гарри отобрал книгу обратно.

— В прошлый раз кто-нибудь пострадал?

Домовик испуганно кивнул. Гарри чуть поколебался, прежде чем задать следующий вопрос:

— Это сделал Том Риддл, когда учился здесь?

Добби осел на пол.

— Откуда Гарри Поттер знает это имя? — прошептал он.

— Профессор Дамблдор рассказал мне на первом курсе, — ответил Гарри. — А на этом я нашёл у себя в вещах его дневник. Не знаю уж, откуда он взялся, но я отдал его Дамблдору.

Добби выпучил глаза, а потом бросился к Гарри и крепко обнял его.

— Гарри Поттер — великий волшебник! — провозгласил он.

— Обалдеть, — сказал Рон. — Не знал, что дневник был так важен.

Добби застыл, а Гарри обратил взгляд к двери. Там стоял Рон, за ним — Дин, Невилл и Гермиона, и ещё, кажется, в комнату заглядывал Фред или Джордж.

— И давно вы там стоите? — спросил Гарри.

— Да почти с самого начала, — откликнулся Дин.

Добби издал что-то вроде сдавленного писка и исчез с негромким хлопком.


1) Знаю, не очень стандартный перевод, но мне кажется, что наиболее гармоничный. Всё-таки оригинальное chamber — это не просто "комната"

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 24.02.2025

Глава 26 — Зимняя присказка

Разговор с Добби оставил Гарри с чувством грусти, таким, которое долгое время маячит где-то на заднем плане.

Оно не походило на смутное желание "Вот было бы здорово, если и мои друзья знали, каково летать на собственных крыльях" или меланхоличную печаль от того, что он не знал своих родителей. Он знал, что некоторым людям приходилось тяжелее, чем ему, но тут было нечто совершенно иное... и он не знал, как с этим разобраться.

Он подозревал, что подобным должны заниматься взрослые, и написал об этом в письме к Сириусу, но его всё равно тревожило, что он вообще не представлял способа решить эту проблему. Судя по некоторым прочтённым книгам, можно было штурмом взять дом хозяина Добби и освободить эльфа, но это было бы, скорее всего, незаконно (и, будучи не в книге, попросту невежливо). И потом, он до сих пор не знал, кем был хозяин Добби.

Вероятно, кому-то вроде Фродо и Мерри приходилось проще. Они знали о Мордоре и прочих неприятных вещах, но личные встречи с теми, кто находился в ужасных ситуациях, делали всё каким-то более... реальным.

Гарри куда больше нравилось, когда всё обстояло в целом неплохо. И эти мысли заставили его даже заново взглянуть на многие прочтённые книги. Читая раньше что-то вроде "Белгариада", он не понимал, что самым приятным временем для жизни являлись времена между книгами, ну или после них. Масштабные захватывающие битвы впечатляли, но жить в той же Риве лет через пять после окончания книг было наверняка куда приятнее.


* * *


Где-то на второй неделе декабря появились хорошие новости: суд над Питером Петтигрю наконец закончился. Тот рассказал о многих людях, служивших Волдеморту, но, похоже, очень трудно было определить, кто находился под контролем разума, а кто нет. Судя по статьям, все, совершавшие преступления уже после смерти родителей Гарри, были отправлены в тюрьму; поэтому, в частности, пострадал Сириус.

Гарри надеялся, что на этом дело и закончится. Ему нравилось учиться в школе волшебства, и хотя его интересовало не только это, многое, казалось, так и норовило его отвлечь. В частности, он до сих пор достоверно не знал, что такое Тайный чертог, даже после объяснений Гермионы, что это некое потайное помещение, по легенде, построенное Салазаром Слизерином тысячу лет назад, и что там жило чудовище, призванное избавить школу от маглорождённых.

В принципе, Гарри и так догадывался, что Тайный чертог был неким потайным чертогом, а учитывая всё, что знал о Хогвартсе, легко мог представить существование в нём настолько хорошо скрытого помещения, что почти никто не мог его найти. Хотя оставался вопрос, как именно чудовище должно было избавить замок от маглорождённых.

Он помнил официальное определение маглорождённых, ещё со слушания, на котором решали, дозволяется ли ему владеть волшебной палочкой. Но, по размышлении, оно оставляло немало вопросов.

Считалась ли Танизис маглорождённой? Её родители не учились в волшебной школе, будучи сфинксами, но оба они были волшебными. Это считалось?

А ведь ещё имелись сквибы, люди, родившиеся без волшебства в волшебных семьях. Считался ли человек, все бабушки и дедушки которого были сквибами, маглорождённым или чистокровным?

Вероятно, заключил Гарри, это одно из тех определений, которые в целом имели смысл при принятии, но с тех пор успели отчасти устареть.


* * *


На следующий день Гарри встал рано. Он заметил признаки того, что должно было произойти, и хотел понаблюдать.

Это был первый снежный день зимы, и на глазах Гарри земли замка постепенно укрывало пушистое белое одеяло. Ветер ворошил успевшие выпасть сугробы, вызывая позёмку, квиддичное поле оказалось покрытым почти двумя метрами снега, а Чёрное озеро успело замёрзнуть у краёв.

— А, Гарри, — сказал Хагрид, когда Гарри приземлился рядом с ним у одного из второстепенных входов в замок. — Как раз вовремя.

Гарри кивнул, сложив крылья, и Хагрид открыл дверь.

— Хагрид! — радостно воскликнула Нора, выскакивая наружу. Её хвост заколыхался из стороны в сторону, и она потёрлась о полувеликана мордой.

Потом она заметила снег на земле, и осторожно протянула лапу, щупая его.

— Холодно? — сказала она.

— Это называется снег, — объяснил Гарри.

Нора осторожно перенесла вес на переднюю лапу, и снег с лёгким хрустом проломился. Драконица отняла лапу, осмотрела её со всех сторон, а потом попыталась съесть часть снега. От этого она чуть дёрнулась и непроизвольно дохнула огнём; тот расплавил немалый участок снега, и Нора, кажется, пришла в полное замешательство.

— Это замёрзшая вода, — объяснил Гарри. Нора непонимающе посмотрела на него. — Ну... вода, которая стала твёрдой.

Он сам сгрёб снег в лапу, скатал снежок и осторожно подул на него. Нора завороженно смотрела, как снег медленно таял, вытекая меж пальцев.

— Снег... — сказала он, повторив использованное Гарри слово. — Холодная вода?

— Примерно так, — согласился Гарри.

Взяв немного снега, Нора лизнула его, — на этот раз более осторожно.

А потом счастливо взревела и нырнула в самый большой сугроб, отчего повсюду полетели снежные хлопья.


* * *


На следующий день прошёл специальный предполуночный урок астрономии, для всех, кто ещё ходил на астрономию. Верхушка Астрономической башни оказалась забита, а луна над головами была тусклой и красной — полное лунное затмение.

В некоторых из книг, что читал Гарри, затмение являлось особо значимым событием, поскольку магия становилась сильнее, или становилась слабее, или в мире просто что-то разладилось.

Впрочем, обычно это касалось солнечных затмений. Он спросил профессора Синистру, есть ли какие-то магические эффекты у лунного затмения, и она на несколько секунд задумчиво нахмурилась, прежде чем ответить, что оно может запутать некоторых оборотней.


* * *


В отличие от первого курса, теперь Гарри пришлось всерьёз размышлять, где он проведёт рождественские каникулы.

Он более-менее решил, что всем подарит, и уже запланировал полёт в Форт-Уильям, но это решало лишь половину проблемы. Он мог просто остаться в Хогвартсе, как поступил в прошлом году и как собирался поступить Рон, или мог принять предложение Сириуса приехать на рождественские каникулы к нему.

Гарри не был уверен, что сделает последнее: Рождество в Хогвартсе всё-таки было совершенно особенным событием. Но переписка с его новым дядей заставляла чувствовать, что Сириус был бы правда рад провести хоть немного времени вместе, так что они продолжали искать компромисс.

Наконец, где-то за неделю до конца семестра, они разработали план, выглядевший неплохим для обоих. Сириус предложил, чтобы Гарри пригласил всех, кого хотел, на День подарков, а потом Гарри останется с ним до Нового года, "если мы вытерпим столь долгое пребывание в этом местечке".

Успев чуть узнать Сириуса, Гарри не был уверен, насколько тот преувеличивает. Дом Блэков мог оказаться вполне неплохим местом, но было вполне возможно, что пригодна для житья лишь одна комната в доме, и они в итоге будут жить...

...ну, в палатке Гарри.

Решив, что его такое устраивает, Гарри стал спрашивать своих друзей, придут ли они. Гермиона сказала, что спросит родителей, и попросила одолжить Ядвигу, чтобы послать им письмо, а Дин покачал головой и смущённо сказал, что его семья в рождественские праздники обычно посещает родственников, и он вряд ли сможет приехать.

Рону и другим Уизли (от Перси до Джинни) идея весьма понравилась, и Невиллу тоже. Так что Гарри написал Сириусу, сколько примерно людей ожидать.

Приглашать других людей, хоть и не в свой дом, оказалось странным, но приятным ощущением. Пусть даже дом располагался в месте с таким мрачноватым названием, как "площадь Гриммо".

Впрочем, похоже, семья Блэков и включала в себя немало мутных и мрачноватых личностей. А ещё маму Драко.


* * *


На последней квиддичной тренировке перед концом семестра Гарри ожидал долгую и несколько зябкую практику под снегопадом, которая, несмотря на всё веселье полётов зимой, шла бы несколько неровно из-за всеобщего замерзания.

Однако Оливер всех их удивил, объявив, что они будут использовать снег, чтобы отрабатывать падения. Заметив непонимание, он уточнил, что также они будут пользоваться простыми заклинаниями левитации — такими, которые поднимали только на несколько футов, но которые, тем не менее, можно было использовать для падения с меньшей силой.

В итоге всё это оказалось очень весело. Снег был достаточно глубоким, чтобы любой мог упасть, не боясь пострадать. Заклинания левитации вскоре были забыты, и все начали нырять со своих мётел с сугробы.

Потом начался воздушный бой снежками, который быстро стал ещё запутаннее, когда обнаружилось, что под снегом прятались близнецы Смиты. Оливер заволновался, что они могли шпионить, но Кэти указала, что если слизеринцы и шпионили за их тренировками, то применить узнанное они смогут лишь в следующем году, и причиной, вероятно, была продолжавшаяся и всё более публичная война розыгрышей.

Этот раунд выиграли Фред с Джорджем, с помощью палочек подняв немалые массы снега и полностью завалив область, где прятались Смиты. Гарри задумался, могут ли те превратиться в лис, чтобы выкопаться, но потом сообразил, что если и да, то они постараются сделать это незаметно.


* * *


На последнем уроке травологии в семестре Гарри спросил Джастина, какие у него планы на Рождество.

— Ну, честно, даже не знаю, — признал Джастин, подстригая цветы гигантского борщевика. Одно из соцветий упало не в том направлении, и Гарри поймал его, прежде чем оно задело бы руку Джастина ниже перчатки. — Спасибо.

— Не за что, — ответил Гарри, бросая соцветие в корзинку, которой они пользовались. — Хочешь, я подержу тот стебель позади?

Джастин кивнул, и Гарри пригнул стебель, чтобы Джастину было удобнее добраться до него секатором.

— Матушка сказала, что мы, возможно, поедем к родственникам, — сказал пуффендуец. — Уж не знаю, что буду делать, если это окажется мой троюродный брат: он поступил в Итон, и надеялся, что я тоже туда пойду.

— А что вы ему сказали? — спросил Гарри.

— Что я поступил в элитную школу-интернат в Шотландии, и это определённо так, — ответил Джастин. — Только вот он хочет знать, что именно мы здесь изучаем...

Гарри кивнул:

— Могу представить. Не уверен, что скажут мои дядя с тётей, если их спросят, в какую школу хожу я... а ведь их наверняка уже спрашивали.

— А, помню, — задумчиво сказал Джастин. — Ты ведь говорил, что они вообще не любят магию?

— Ага, — подтвердил Гарри, заканчивая подрезку. — Подозреваю, они просто хотят быть самыми обычными людьми. Но, на мой взгляд, в каждом есть что-то, ну, не совсем обычное.

— Урок окончен, вы все молодцы! — объявила профессор Стебль. — Если кто-то случайно задел борщевик, подойдите ко мне, я дам вам зелье от его токсинов!


* * *


Пожалуй, это было несколько странно, но в Рождестве Гарри больше нравилось не столько получение подарков, сколько их дарение. Это было для него в новинку, или почти в новинку, — он всё-таки получил несколько подарков во время жизни на Тисовой улице, — но в целом видеть, как люди радуются его подаркам, оказалось приятнее, чем самому получать что-то хорошее.

Возможно, дело было в том, что он мог просто купить большую часть того, что хотел. Из всех его запросов дорого обходились только книги, и даже в этом случае немало помогало заклинание, найденное Гермионой. Вероятно, рано или поздно у него образуется очень большой клад.

Так что Гарри ждал Рождества с нетерпением.

Вечером в сочельник четыре длинных стола в Большом зале сдвинули вместе, образовав большой квадрат. А ещё на ужин пришли неожиданные гости — семья Юны, состоявшая где-то из двух дюжин варгов. За окнами падал снег, а профессор Локонс оказался весьма неплох в чарах, создающих искрящиеся золотые и жемчужные пузыри; вскоре те уже летали по всему Большому залу.

Гарри задумался, не были бы серебряные пузыри немного неприятными для варгов, но эта мысль осталась на заднем фоне. В основном он наслаждался едой и слушал разговор, в котором Юна переводила для своего отца, сидевшего с одной стороны, и профессора Кеттлбёрна с другой.

Весьма интересно оказалось узнать, что у варгов изначально не было своего языка, и они позаимствовали английский. Но в итоге трудности произнесения звуков их волчьими пастями постепенно переменили произношение, сделав его звучащим более по-волчьи.

Пожалуй, это объясняло, почему Юна так быстро обучилась английскому.


* * *


Утро Рождества выдалось солнечным и ясным, и Гарри зевнул, прежде чем сесть на кровати, подёргивая хвостом.

Рон ещё спал, и Гарри посмотрел на часы. На его взгляд, уже пора было распаковывать подарки, и он помнил, что Рон прошлой ночью лёг не слишком поздно.

Он мог попытаться растормошить Рона... или устроить небольшой, безобидный розыгрыш. Ничего подобного тому, что делали порой Фред и Джордж, или, судя по рассказам Сириуса, Мародёры.

Идея выглядела весьма заманчиво...


* * *


Наконец Рон зевнул и заворочался.

— Мрф... — пробормотал он. — Уже вставать пора?

Гарри ждал, чуть шевеля крыльями. И тут Рон наконец заметил.

— Мать твою! — вскричал он, вскакивая. — Агуаменти!

Поток воды окатил его весело полыхавшую кровать. Но ярко-голубое пламя и не подумало гаснуть.

Гарри с трудом подавил смех.

— ...скотина, — проворчал Рон, покачав головой, и рассеял заклинание Гарри с помощью Фините. — Как давно ты это сделал?

— Двадцать минут назад, — сообщил Гарри.

— Ладно, это было забавно, — уступил Рон, постучав палочкой по своей статуэтке грифона и разбудив её. — Сколько времени... чёрт, я проспал?

— Я подумал, что это тебя быстро разбудит, — объяснил Гарри, осматривая подарки Рона на предмет попавшей воды. — А потом принялся просто ждать: это оказалось веселее.

— Я бы, наверное, сделал то же самое, — признался Рон. — А может, ещё и сделаю. С Фредом и Джорджем.

Он выудил подарок из кучи в изножье кровати:

— Ух ты, какой здоровенный. Интересно, от кого он?

— От меня, — откликнулся Гарри, распаковывая один из своих подарков. Он оказался от дяди с тётей; в этот раз они прислали ему зубочистку.

Гарри задумался, нет ли у них каких-то проблем с финансами.

Послышался шум разрываемой бумаги — Рон распаковал подарок. Грифон тут же налетел на обрывки и начал вить из них гнездо.

Рон тем временем таращился на коробку, оказавшуюся у него в руках.

— Это модели ракет, — с удовольствием объяснил Гарри. — Не фейерверки, кое-что более серьёзное. Я отыскал такие, чтобы их можно было использовать неоднократно. Думаю, всё необходимое для подходящего топлива у нас есть среди ингредиентов для зельеварения.

— Обалдеть, — Рон перевернул коробку, чтобы осмотреть заднюю часть. — И высоко они взлетают?

— Не уверен, — признался Гарри. — Но я взял самые большие, какие смог найти.

— После такого мой подарок, наверное, будет выглядеть бледно, — чуть огорчённо пробормотал Рон.

— Честно, я просто рад, что могу что-то тебе подарить, — сказал Гарри, и распаковал подарок Рона.

Это оказалась книга о "Пушках Педдл". Гарри обрадовался и сказал Рону, что книга, которую он ещё не читал, — всегда отличный подарок. (Он также подумал, что читать её наверняка будет весело, но, желая проявить вежливость, оставил эту мысль при себе).

Гермиона прислала ему что-то вроде справочника по магловским историям о драконах, называвшемся, весьма подходяще, "Книга Дракона". Подарок Невилла тоже оказался интересным — зачарованная подставка для книг, способная сама переворачивать страницы по просьбе читателя.

Дин прислал в подарок игрушку — плюшевого оленя. Рон сначала фыркнул, но когда Гарри сказал, что раньше у него никогда не было плюшевых игрушек, притих и открыл собственный подарок от Дина. Это оказался набор фигурок для настольного футбола, распакованный, но только потому, что Дин покрасил их в ярко-оранжевый цвет "Пушек Педдл".

Поставив игрушку на прикроватную тумбочку, Гарри уже собирался перейти к другим подаркам, когда Рон кашлянул.

— А что ты подарил другим? — спросил он. — Надеюсь, ты не только на меня так потратился...

— Ну, сначала я не знал, что подарить Хагриду, потому что магазины в Форт-Уильяме не продают экзотических существ, а для магловской одежды он слишком большой, — начал рассказывать Гарри. — Так что я купил ему шоколадный набор, а ещё мешок "Хаггиса" для Норы. Для Гермионы я нашёл одну штуку, которая позволяет отмечать книги небольшими штампиками, — так она сможет помечать, какие книги принадлежат ей.

Он кивнул на две из пустовавших кроватей (Дин, Невилл и Шеймус все уехали на каникулы):

— Дину я купил футболку "Вест Хэм", и попросил профессора Флитвика зачаровать её так, чтобы она меняла размер и всегда ему подходила. Профессор, кажется, был даже рад помочь. С Невиллом оказалось труднее, но я нашёл в библиотеке Когтеврана книгу об обучении владению мечом.

Рон моргнул, наклонив голову, совсем как иногда делал сам Гарри:

— Ты отдал ему библиотечную книгу?

— Нет, так я поступить не мог, — ответил Гарри. — И потом, она была... кажется, на латыни. Но я обсудил это с профессором Флитвиком, и он дал мне разрешение отнести её в Форт-Уильям. А там я сделал фотокопии всех её страниц на магловской машине.

Гарри сделал паузу, выжидая реакции, и через пару мгновений глаза Рона округлились:

— Ты сделал из неё магловскую книгу! А потом, наверное, перевёл?

— Ага, у меня в кладе теперь лежит три десятка переводов, — согласился Гарри. — Один из них, кажется, вообще на квенье. Но в конечном итоге я получил перевод на английский, и его-то и подарил.

— Да уж, ты на мелочи не размениваешься, — покачал головой Рон. — Даже опасаюсь спрашивать, что ты подарил дяде и тёте.

— Книгу с красивыми фотографиями шотландских озёр, — ответил Гарри. — Или ло́хов? Не знаю, должны ли англичане вроде нас называть озёра так.

— Не понимаю, почему ты к ним так добр, — пробормотал Рон. — Они к тебе явно относятся не лучшим образом.

— Ну, я ни разу не ощущал, чтобы они делали в отношении меня что-то прям плохое, — задумчиво ответил Гарри. — Возможно, потому, что они не могут, но всё-таки. И потом, некоторые люди делали вещи много хуже, тот же Том Риддл.

Он пожал плечами:

— Да и вообще... мне нравится сначала думать, что все по-своему хорошие. Иногда это приводит к разочарованиям, но, думаю, с таким взглядом на мир жить как-то приятнее.


* * *


После этого чуть необычного разговора Гарри открыл остальные подарки.

Сириус подарка ему не прислал, но пообещал, что тот будет ждать его на Гриммо, поскольку так он сможет увидеть реакцию Гарри. Гарри слегка сожалел, что сам об этом не подумал, но, так или иначе, он послал Сириусу несколько комиксов об Астериксе. Он чувствовал, что его "дяде" не помешает развеселиться.

Ремус прислал Гарри коллекцию старых заметок Мародёров об их школьных проказах, и извинился, что не прислал более традиционный подарок. Гарри от этого немного загрустил; сам он послал Ремусу набор для ухода за собачьей шерстью, признавшись в сопроводительном письме, что не знает, подходит ли тот больше Ремусу или Сириусу. Также он упомянул, что многим первокурсникам в Хогвартсе было бы куда легче, имей они показывающую замок карту, пусть даже без секретных проходов, и спросил, есть ли у Ремуса идеи по этому поводу.

В такие моменты Гарри гордился способностью проявлять некоторую хитрость. Ведь, вполне вероятно, Ремусу и Сириусу было под силу сделать копию Карты Мародёров с меньшим количеством способностей, и так у них появится то, что охотно будут покупать ученики Хогвартса.

Вместо ещё одного свитера миссис Уизли прислала полосатый красно-золотой шарф; в приложенной записке она извинялась и объясняла, что не знает, насколько Гарри вырос за год. Гарри шарф весьма понравился, и он тут же повязал его на шею.

Последний подарок оказался от Дамблдора, и представлял из себя пару весьма изящно связанных носков с узором из пламени, которое словно сжигало все носки, наконец угасая до углей.

В целом Гарри был очень доволен тем, как прошло утро.


* * *


Рождественский пир оказался настолько же восхитительным, как в прошлом году. С потолка шёл сахарный снег, на столах красовалось множество интересных блюд, но, помимо этого, Гарри отметил и несколько новшеств.

Среди еды имелись блюда из других стран, дававшие попробовать египетское или греческое Рождество (Гарри особенно оценил суп с клёцками, рисом, чесноком и мясом ягнёнка), профессора Дамблдор и Флитвик устроили шоу фейерверков прямо в Большом зале, а между основной переменой блюд и пудингом дюжина учеников встала, чтобы провести первое выступление недавно образованного хора Хогвартса.

На взгляд Гарри, они спели "Jingle Bells" весьма хорошо, как и "Come All Ye Faithful". Когда хор запел "Simple Gifts", он даже чуть прослезился, подумав, что изначально представлял себе музыку Хогвартса именно такой.

К последней песне, "We Wish You a Merry Christmas", в итоге присоединились вообще все в зале. А когда она завершилась, на столах появились пудинги.


* * *


На следующее утро, после ночи укладывания своих вещей в палатку и последующего сна там, Гарри отправился камином из кабинета профессора Макгонагалл в дом номер двенадцать на площади Гриммо.

На выходе он замахал крыльями, но в этот раз ему не повезло: он всё равно споткнулся и с грохотом упал на пол.

— Гарри! — с беспокойством воскликнул Сириус, пока Гарри поднимался и отряхивался. — Ты не ушибся?

— Я в порядке, — заверил Гарри. — Просто путешествия каминами для меня немного неудобные.

— Мог бы сказать, я бы аппарировал и тебя подбросил.

За спиной Гарри полыхнуло пламя, и из камина вышла Джинни. Гарри тем временем осмотрел Сириуса с головы до ног.

Его волосы были длинными, но вымытыми, и образовывали своего рода растрёпанную гриву. Тут и там в этой гриве проглядывали седые волоски, но картины они не портили; более того, Сириус чуть пополнел и вообще выглядел куда более здоровым. И самое главное, его глаза словно светились — видно было, что впервые за долгие годы он наслаждается жизнью.

— Аппарация не работает в Хогвартсе, Сириус, — указал Ремус.

— И на мне она тоже не работает, — добавил Гарри. — Мы с профессором Дамблдором думаем, что причина в моём сопротивлении магии.

— Ну ладно, — сказал Сириус, а затем отступил на шаг и поклонился, когда прибыл Рон. — Добро пожаловать в обиталище древнейшего и благородного семейства Блэк! Добро пожаловать на площадь Гриммо!

Он чуть замялся:

— Только... не ходите наверх. Или вниз. Мы весь последний месяц вычищали этот этаж, и, кажется, избавились от всего, что могло пожелать избавиться от нас самих.


* * *


Невилл прибыл через двадцать минут, сразу перед Гермионой. Родители Гермионы привезли её на метро, планируя провести день в Сити, а Невилл воспользовался камином, как сам Гарри и Уизли.

Появление Гермионы привело к весьма продолжительным воплям очень громкого и невежливого портрета в прихожей, который, как сказал Сириус, изображал его во всех отношениях неприятную мать. Она назвала Гермиону "грязнокровкой", Сириуса — "расточителем", а Гарри — "...что?"

Гарри не испытывал желания проявлять к ней вежливость, так что лишь коротко ответил, что он — дракон, и помог Сириусу задёрнуть портрет портьерами.

— Знаю, она ваша мать, но это прямо очень грубо, — сказала Гермиона. — Не помню, чтобы кто-то вообще говорил "грязнокровка", думала, такое только в книгах встречается. И долго она была такой?

— Всю мою жизнь. Но если ты про портрет, то минимум последние несколько месяцев, — ответил Сириус. — Кажется, на портрете чары вечного приклеивания. Я уже всё перепробовал.

— Я один раз увидел, как он пытается отодрать портрет от стены, используя палочку как рычаг, — сообщил Ремус. — Думаю, и правда всё.

Гермиона нахмурилась:

— Люди без магии хотя бы могут игнорировать своих родственников. Но когда они приклеены к стене, это куда труднее.

— Я бы сказал, что готов игнорировать всех своих родственников, но Анди и её семья — отличные люди, — пожал плечами Сириус. — И потом, если покопаться в родословных, окажется, что каждый чистокровный где-то да в родстве с Блэками.

— Гермиона, здорово, что ты приехала, — окликнул Невилл. — Тебя уже предупредили, куда ходить не следует?

Гермиона вопросительно посмотрела на них, и Гарри ответил:

— Ну, наверх...

— Или вниз, — добавил Сириус. — Ты, Гарри, можешь и не пострадать, судя по тому, что я о тебе слышал, но тут, среди прочего, есть боггарты. Не хотелось бы видеть, что окажется твоим худшим страхом.

Гарри и сам не был уверен, чего боялся больше всего. Может, чего-то из книги?

Или боггарт мог превратиться только во что-то настоящее?


* * *


Гермиона стала последней из гостей, и когда все покинули прихожую, Сириус хлопнул в ладоши.

— Ладно, все проходите в гостиную!

Фред с Джорджем обменялись взглядами.

— Я думал, мы уже в гостиной, — сказал Фред. — Или гостиная — комната, где хранятся гостинцы?

— Не, это была бы гостиничная, — возразил Джордж. — Так или иначе, если нам сказали проходить в гостиную, значит, это не гостиная!

— Тогда зачем нас сюда привели?

— Неужели Бродяга уже немного ку-ку?

— Раз уж вы двое так хотите поспорить, — сказал Сириус, указывая сначала на одного близнеца, а потом на другого, — то можете идти на кухню, а потом уже вернуться в гостиную.

— Мы на это напросились, Фред, — сказал Фред.

— Точно, Джордж, — согласился Джордж.

Ремус поперхнулся.

— Ты в порядке, Лу... Люпин? — спросил Сириус. — Что-то не в то горло попало?

— Я просто подумал, как же они похожи на Мародёров, — пояснил Ремус, прокашлявшись. — Мне уже жаль профессора Макгонагалл и остальных.


* * *


Когда близнецы сходили на кухню и вернулись, Сириус взмахнул палочкой, и на огромной ели зажглись мерцающие огоньки.

— Весёлого Рождества! — провозгласил он. — Теперь, на случай, если вы не знаете кто я такой, — молодцы, что не читаете "Ежедневный пророк". Меня зовут Сириус Блэк, а это мой добрый знакомый Ремус Люпин. Я был в тюрьме, но теперь мне уже лучше.

— В смысле, вас выпустили? — нахмурился Невилл. — Я думал, лучше становится после болезни.

— Ну, тюрьма — штука болезненная, — пожал плечами Сириус, и его зубы сверкнули в улыбке, омолодившей его сразу на несколько лет. — В любом случае, я очень рад, что унаследовал невероятное количество денег от одного из самых тёмных семейств в стране, и ни на грамм не разделяю их бредовые взгляды на чистоту крови.

Он обвёл рукой всех присутствующих детей:

— И если вы думаете, что ваш подарок слишком дорогой — для меня это не так. Правда. Считайте, что это... сколько уж я сидел в Азкабане?

— Одиннадцать лет минус пара дней, — ответил Ремус.

— Одиннадцать лет балования моего крестника, распределённые на вас всех. Ну, кто первый?


* * *


Как оказалось, Сириус выбирал подарки, основываясь на предположениях о том, что людям понравится, и собственных знаниях об интересах подростков. Это означало, что первыми подарками оказались четыре "Нимбуса-2001", предназначенные для Фреда, Джорджа, Гарри и Рона. После этого Джинни прочистила горло.

— Так все подарки — скоростные мётлы? — спросила она.

— Я не настолько неизобретателен, — с лёгкой обидой ответил Сириус.

— Настолько, — невозмутимо сказал Ремус. — Ты хотел, чтобы твоим Мародёрским именем было "Пёсик".

— Эй, остальным про это необязательно знать! — запротестовал Сириус. — В любом случае нет, не все подарки — мётлы.

— Как-то несправедливо, — сказала Джинни. — Почему все мётлы — мальчишкам?

— Ну, я знаю, что Гарри играет в квиддичной команде, — пояснил Сириус. — И близнецы тоже. Ну а Рон... я решил, что либо это, либо замена крысе. И в итоге не сумел придумать, какого питомца ему подарить.

Ремус фыркнул.

— Эй, не надо тут, — сказал ему Сириус. — И, переходя к совершенно другой теме, — это тебе!

Он махнул палочкой, и с маленькой клетки слетело покрывало. В клетке обнаружилась невероятно активная крошечная сова, сразу же начавшая щебетать.

Пока клетка летела к ней, Джинни пару раз моргнула:

— То есть... вы не придумали, какого питомца подарить Рону, но дарите питомца мне.

— Ага! — кивнул Сириус.

Гермиона постучала Джинни по плечу:

— В таких случаях я обычно фыркаю и говорю "Мальчишки". Очень помогает.

— Мальчишки, — фыркнула Джинни. — Ух ты, и правда помогло! Спасибо, Гермиона!

— Я могу подарить метлу на будущий год, когда тебе разрешено будет её иметь, — предложил Сириус. — Я ведь так, подарки в основном наугад выбирал.

Джинни, кажется, задумалась, а потом открыла дверцу клетки. Сова немедленно вылетела и закружила вокруг её головы, а потом села на колено. Но только на секунду: через мгновение она снова отправилась в полёт, напоминая скорее колибри, чем сову.

— Почему вы купили такую шуструю? — удивлённо спросил Рон.

— Уверен, у меня была на то веская причина, — ответил Сириус. — Только вот вспомнить её я никак не могу...

— Так-то это самец, — сказала Джинни. — И, пожалуй, он начинает мне нравиться. Подумаю, как его назвать.

— Может, Снитч? — предложил Рон. — Выглядит очень похоже.

Сириус щёлкнул пальцами:

— Точно! Мне это показалось забавным. Вот и всё.


* * *


Гермиона в подарок получила сумку, внутри бо́льшую, чем снаружи (и, судя по словам Сириуса, даже с полками), а Перси — то, что Сириус охарактеризовал как "выбор Ремуса". А именно огромный набор канцелярских принадлежностей. В нём было восемь пачек высококачественной бумаги (четыре линованной и четыре обычной), две дюжины магловских ручек и сорок карандашей, набор разноцветных текстовыделителей, чернила и несколько папок с кольцами.

Когда всё это закончили раскладывать, Рон моргнул:

— Э-э... не хочу лезть не в своё дело, но мне такое кажется немного... обыденным.

— А по мне, просто здорово, — объявил Перси.

Он оглянулся на своих ошеломлённых братьев — и сестру, — и улыбнулся:

— Знаю, выглядит скучновато. Но мне теперь будет намного легче всё организовывать. И потом, — он пожал плечами, — не думаю, что хотел бы метлу. Я не очень хорош в квиддиче, и много знаю о нём лишь потому, что уже больше пяти лет живу в одной спальне с Оливером Вудом.

— Да уж, Вуд кого угодно доведёт до ручки, — сказал Фред.

— И не до одной, — добавил Джордж, кивая на подарок.

Затем Сириус сообщил, что для Дина у него тоже есть идея, и спросил, что все думали о подарках, и хотели ли что-то изменить.

— Боюсь, мётлы вы сегодня опробовать не сможете, — добавил он. — Но если какая-то из них окажется неисправной, дайте мне знать, и я разберусь.

— Это... ужасно щедро, мистер Блэк, — сказал Рон. — Я...

Он помотал головой, осматривая свой новый "Нимбус".

— В любом случае, думаю, уже время обеда! — провозгласил Сириус.

— Сейчас только одиннадцать утра, — сказал Ремус.

— Ну значит, время второго завтрака!


* * *


К немалому удивлению Гарри, принесённая Ремусом еда была не только абсолютно магловской, но и такой, которую обычно именовали "едой для вечеринок".

Тут были небольшие сандвичи, маленькие колбаски на шпажках, куски пиццы, тарелки с луковыми кольцами, куриные наггетсы, сосиски в тесте и странноватые панированные штучки, оказавшиеся полными сыра. А ещё грибы в чесночном соусе, нарезанные пироги со свининой, пончики, куски торта, эклеры и тому подобное.

— Я сначала думал устроить прямо серьёзный, масштабный обед, — рассказывал Сириус, доставая из шкафа дюжину серебряных тарелок. — Но потом передумал: хотел, так сказать, как следует уязвить свою семейку.

— Мне кажется, это уже немного чересчур, — нахмурилась Гермиона, накладывая себе на тарелку луковые кольца, кусок пирога и морковь на палочках. — Вы уверены, что подобное не станет скучно? Или даже нездорово?

— Я всё ещё справляюсь со старыми травмами, — ответил Сириус. — В любом случае, есть магловскую еду с фамильного серебра Блэков — само по себе награда.

Потом, на закуску, Гарри досталась коробка со старыми деталями от мотоцикла, — Сириус объяснил, что начал собирать новый летающий мотоцикл, — а Ремус достал старую настольную игру про квиддич.

Интересно, что основывалась она на одном конкретном матче — финале Чемпионата мира 1473 года между Фландрией и Трансильванией, известном за просто невероятное количество нарушений. В итоге игра оказалась не только спортивной, но и почти что боевой.

Хотя возможности выпустить на поле живого дракона всё же не предоставлялось.


* * *


Вторая половина дня прошла в спокойном, расслабленном и приятном темпе.

Сириус достал откуда-то колдорадио и оставил его включённым на низкой громкости, а у Ремуса оказалось ещё немало настольных игр — от стратегии до совместной постройки башни.

Никто из них не был особо хорош в этих играх, но в этом и заключалась половина веселья: все спорили, что делать в свой ход, но в итоге всё равно получалось что-то не то. Это чуть-чуть напомнило Гарри моменты, когда он играл в видеоигры с Дадли, когда тот не имел возможности пригласить одного из своих друзей... но с куда большим количеством участников и без того, чтобы быть своего рода последним вариантом.

Ещё имелась магловская игра-викторина; последнее означало, что соревнование проходило в основном между Гермионой, Ремусом и Перси. Однако получилось всё равно весело: Сириус распределил их по одному в каждую команду.

Также они сыграли в игру, где требовалось провести исследователей через долину, полную динозавров и лавы. Она оказалась не такой интересной... пока Рон не додумался оживить свою статуэтку грифона. Та тут же утащила одного из исследователей, и вскоре игра превратилась в суматошную гонку в попытках довести хоть кого-то до сокровищ, пока грифон не утащил все фишки.


* * *


В четыре часа дня, после получаса попыток разработать более простые правила для невероятно запутанной магловской военной игры, а также решения, что в сражении между "Союзниками" и "Осью" победил "опять грифон", Сириус прочистил горло.

— Ладно, — сказал он. — Пора поговорить о большом чёрном псе в комнате.

— А в комнате есть большой чёрный пёс? — спросил Перси. — Я не заметил.

Фред с Джорджем уставились на него.

— Перс, — начал Фред, — это ты так тупишь?

— Или проявляешь сарказм? — продолжил Джордж.

— Или просто не знаешь? — закончил Фред.

— Чего не знаю? — спросил Перси.

Сириус превратился в Бродягу.

— А, это, — сказал Перси. — Мой ответ — да. А что?

— Кажется, нас обыграли, Фред, — сказал Джордж.

Перси оправил мантию и еле заметно усмехнулся.

Вернувшись в человеческое обличье, Сириус указал на себя:

— Итак, я анимаг. Анимагом же был папа Гарри, а ещё... тот, о котором мы не говорим, если только нет альтернативы.

— Вы про Того-Кого-Нельзя-Называть? — спросила Джинни.

— Да нет, про другого.

— Эти волшебные прозвища порой откровенно запутывают, — сказал Гарри. — Почему бы просто не звать Тома Риддла Томом Риддлом?

— Идея-то неплохая, Гарри, — согласился Сириус. — Но если мы будем называть крысу Сам-Знаешь-Кем, а Тома Риддла — Томом Риддлом, люди могут подумать, что это крыса — тот, о ком все думают как о Сам-Знаешь-Ком, а не тот, о котором мы думаем как о Томе Риддле, и не будут знать, что Том Риддл — Тот-Кого-Нельзя-Называть.

Он замолк, некоторое время пошевелил губами, словно повторяя сказанное, и наконец кивнул:

— Как-то так.

— Гермиона? — уточнил Рон.

— Вроде всё правильно, — согласилась та.

— Ну так вот! — продолжил Сириус, указывая на Гарри. — Я, очевидно, прежде всего обеспокоен безопасностью моего крестника, но Гарри, судя по всему, невероятно сложно навредить. Но вы все — его друзья, и ещё гриффиндорцы, что повышает вероятность рано или поздно оказаться в опасной ситуации, — он хрустнул пальцами. — Так что... кто хочет стать анимагом?

— Звучит круто! — выпалила Джинни, а затем покраснела. — Ой, то есть...

— Незачем смущаться, — успокоил её Сириус. — Я так же отреагировал, когда Джеймс сказал мне, что они с Ремусом сумели разобраться в процессе.

Ремус кивнул:

— Я не могу стать анимагом из-за определённой проблемы, — добавил он. — Но если у вас подобных проблем нет, и вы хотите, — запомните несколько моментов.

Он начал загибать пальцы:

— По-первых, нужна сила воли. Как для того, чтобы осуществить трансформацию, так и для того, чтобы целый месяц, от полнолуния до полнолуния, носить во рту лист мадрагоры.

Он принялся объяснять процесс. Лист мандрагоры требовался для зелья, персонального для каждого волшебника, а финальный этап должен был происходить обязательно во время грозы. В период ожидания каждый день требовалось дважды колдовать определённое заклинание, на восходе и на закате, а когда гроза наконец наступала, зелье требовалось выпить.

Некоторые моменты могли пойти не так, и касались они в основном двух последних шагов — заклинания и принятия зелья в грозу. Гарри слушал в основном из интереса, но в итоге всё же поднял лапу.

— Не стесняйся спрашивать, Гарри, — улыбнулся Ремус. — Мы же не на уроке, а я — не твой учитель.

— Это один из случаев, когда в магии важна астрономия? — спросил Гарри. — Что луна обязательно должна быть полной, чтобы зелье получилось, и заклинание на восходе и закате...

— Да, пожалуй, — согласился Ремус. — Хотя не уверен, оказывается ли влияние на конкретно анимагическую форму. Джеймс, Сириус и Питер при превращении все стали разными животными.

— Интересно, а кем станет один из нас? — задумался Фред.

— Или даже мы оба! — добавил Джордж. — Мы с Джорджем станем одним и тем же животным, или нет?

— Хороший вопрос, — сказал Ремус.

После долгой паузы, ровно в момент, когда Фред, кажется, уже хотел спросить про ответ, заговорил Сириус:

— Конечно, решать прямо сейчас необязательно, но подумайте над этим. И не забудьте, что вам следует официально зарегистрироваться.

— А можно во время процесса отправиться куда-то в другое место? — спросила Гермиона, поднимая взгляд от сделанных заметок. — Есть места, где погода почти всегда ясная — как в Хогвартсе, если пользоваться Астрономической башней для этапов с полной луной, — но ведь есть и места с частыми грозами! Кажется, где-то в Африке есть озеро, где они бывают два дня из каждых трёх.

Сириус указал на Гермиону:

— И почему её не было с нами, когда мы этим занимались? Нам пришлось ждать грозы добрых два месяца!

— Думаю, это из-за времени, Сириус, — вздохнул Ремус. — Когда мы ходили в Хогвартс, она ещё даже не родилась.

— А, да, верно, — согласился Сириус.


* * *


Все сочли, что анимагия — как минимум по-своему интересно, но рассудили, что из-за рисков торопиться с её освоением не стоит. Перси выглядел особо задумчивым, и Гарри сообразил, что если использовать Астрономическую башню для облегчения процесса, у Перси оставалось всего полтора года в запасе. Разве что он бы вернулся в Хогвартс конкретно для этого.

Разговоры об анимагии заняли их до самого ужина, который опять же оказался настолько магловским, насколько возможно. В первый раз все из них, кроме Гермионы, получили возможность попробовать китайскую еду на вынос.

Полтора десятка коробочек содержали самую необычную еду, вроде особого жареного риса, цыплёнка в кисло-сладком соусе и спринг-роллов, а в трёх-четырёх бумажных пакетах обнаружились дополнительные блюда вроде креветочных тостов и лукового бхаджи. Все в итоге нашли себе что-то по вкусу, а Гермиона, кажется, половину времени не ела, а объясняла, что из себя представляло то или иное блюдо.

Гарри сначала ел немного, пробуя разные блюда, и где-то в середине ужина Сириус сел рядом с ним.

— Ты в порядке, Гарри? — спросил он. — У тебя нет аппетита? Или тебе не нравится?

— Да нет, всё очень вкусно, — заверил его Гарри, обеспокоившись, что мог создать не то впечатление. — Но я ведь могу есть и фольгу, и картон, так что, наверное, просто доем всё, когда остальные наедятся.

Сириус фыркнул:

— Учился на год младше нас один парень, Крэддок, — мы его шутливо называли главным мусорным баком факультета. Великолепный загонщик и знатный обжора, постоянно просил доесть, если кто-то оставлял на тарелке еду. Но ты, кажется, можешь и сами тарелки съесть.

— Наверное, — согласился Гарри. — Но золото в качестве еды — это всё же дорого.

Сириус улыбнулся.

— Хотел уточнить, Гарри, — сказал он, — твои друзья после ужина отправятся по домам, но ты останешься на несколько дней?

Гарри кивнул.

— Здорово. Я, знаешь, всё ещё не очень хорош в том, чтобы быть дядей.

Он чуть погрустнел:

— Я был бы рад помогать тебе учиться ходить, летать на метле... но теперь-то тебе это уже не нужно.

— Кстати, мне довольно долго пришлось учиться летать на метле, — сказал Гарри. — Летать на крыльях я научился ещё несколько лет назад, но пользоваться одновременно и ими, и метлой оказалось трудно. Мадам Трюк сначала учила меня летать на двух мётлах сразу.

— Роланда Трюк до сих пор преподаёт полёты? — спросил Сириус, беря спринг-ролл. — Она ещё нас учила.

— Думаю, такое нередко бывает, — предположил Гарри. — Волшебники живут долго, и людей, которые настолько хорошо знают предмет, чтобы его преподавать, не слишком много.

— Вкусно, — сказал Рон, привлекая внимание Гарри. — Хогвартская еда тоже классная, но это прям новый опыт. Почему в Хогвартсе такого не готовят?

— Может, и приготовят, если мы попросим, — задумчиво сказал Фред. — Думаю, у домовиков Хогвартса просто мало опыта с магловской едой на вынос.

— Трудно их винить, — заметил Джордж. — У нас и самих в этом мало опыта, а мы мужчины умудрённые.

— Мальчишки, — вздохнула Гермиона.

— Умудрённые мальчишки, — поправился Джордж.

— Вопрос только в том... — начал Фред, а затем замолк.

Джордж смерил его взглядом:

— Ну? Я не знаю, в чём вопрос. Мне приходят в голову минимум три варианта, и один из них вообще о том, насколько горячей такую еду подавать.

— Я хотел спросить, как нам обеспечить им необходимый опыт, — сказал Фред. — Есть у кого идеи?

— Почему просто не дать домовикам магловские кулинарные книги? — спросила Джинни. — По мне, это очевидно.

— Вот те на, как же я сам не додумался! — вскричал Джордж.

— Что это за На? — спросил Фред. — И зачем он нашей дорогой сестрёнке?


* * *


Наконец пришло время всем отправляться домой. Гермиона ушла через переднюю дверь, что вызвало ещё одну порцию воплей портрета матери Сириуса, а Уизли один за другим отправились камином в Хогвартс.

Невилл тоже ушёл камином, попрощавшись с Гарри, и наконец на Гриммо остались только он и двое Мародёров.

— Ну, как думаешь, нормально всё прошло? — с надеждой спросил Сириус.

— Думаю, что здорово, — ответил Гарри; его хвост чуть вилял, иногда постукивая по полу.

— Вот и хорошо, — чуть расслабился Сириус. — Я раньше ничего такого не устраивал, не считая пары пьяных вечеринок после выпуска.

— Это было ещё до того, как я подхватил Ответственность, — добавил Ремус.

Сириус прыснул. Отсмеявшись, он потёр руки:

— Ну, Гарри, чем займёмся теперь? У нас есть спальные мешки, и диван неплох... но если ты предпочтёшь, мы можем отправиться к Ремусу на квартиру. Хотя там тоже будет тесновато.

— Вы можете пока спать у меня, — предложил Гарри и полез за своей палаткой. — Я вроде упоминал это в одном из писем?

— Наверное, — охотно согласился Сириус. — Моя память уже не так хороша, как прежде, Гарри.

Это была глупая шутка, но Гарри она так рассмешила, что он чуть не фыркнул огнём.


* * *


Через несколько минут палатка была расставлена, и Сириус с Ремусом заспорили, в какой спальне кто будет ночевать. Гарри проверил Ядвигу, убедился, что у неё хватает еды и питья, и сел за кухонный стол писать письмо Дину. Там он расписал все темы, что они обсуждали сегодня, включая анимагию и желание Сириуса с ним познакомиться, а также упомянул портрет матери Сириуса и проблемы с ним.

Пробежав глазами законченное письмо, Гарри остался удовлетворён. Подув на него, чтобы высушить чернила, он затем свернул письмо и направился к Ядвиге.

— Не забудь, — попросил он, — если он будет с родственниками или на улице, не надо подлетать и отдавать письмо сразу. Это будет подозрительно.

Ядвига шлёпнула его крылом и укоризненно ухнула. Гарри улыбнулся.

— Может, сможешь просунуть его в почтовый ящик? — предложил он.

Сова кивнула и кажется, попыталась возвести очи горе. Гарри заподозрил, что говорил очевидные для неё вещи.

Глава опубликована: 06.03.2025

Глава 27 — Время для сириёзности

Спал Гарри спокойно и крепко.

Порой он задумывался, не снились ли волшебникам значимые сны, как во многих фэнтези-книгах, но сам он ни одного не припоминал, а ведь подобное наверняка бы запомнилось.

Так или иначе, он проснулся в семь утра, зевнул, потянулся и побрёл на кухню, готовить завтрак.

Достав из шкафа пакет с хлопьями, Гарри насыпал себе полмиски Cheerios. Ещё из пакета вывалилась пластиковая брызгалка; при виде её Гарри нахмурился, но потом решил, что лишний пластик в рационе ему не повредит.


* * *


— Доброе утро, Гарри, — сказал Сириус через несколько минут. — А у тебя нет чая?

— Есть, — ответил Гарри, зачерпывая ложкой остатки хлопьев и пластика. — Правда, только перечномятный.

— Гм... пожалуй, такое не по мне, — решил Сириус. — Ну да ладно, твоя кухня — твои правила.

Он сел за стол и чуть застонал:

— Глаза слипаются.

— Плохо спал? — спросил Гарри.

— Просто устал от такого количества детей вчера, — пробормотал Сириус, потирая лицо ладонями. — Думаю, я только теперь понял, что мне уже не двадцать.

— Ты не настолько стар, Бродяга, — послышался голос Ремуса из его спальни.

— Я тоже себе это говорю, — откликнулся Сириус. — Но я отказываюсь слушать, что с моей стороны ужасно невежливо.


* * *


Через десять минут, съев пару тостов, Сириус чуть приободрился.

— Ладно, Гарри, — сказал он, указывая на него отрезанной коркой. — Напомню ещё раз: остальная часть дома в ужасном состоянии, так что будь осторожен, пусть ты и дракон.

Гарри кивнул.

— А ещё Дамблдор попросил меня проверить кое-что, а Ремус хотел посмотреть, как ты хорош в области заклинаний, — продолжал Сириус. — Но у нас для этого есть весь остаток каникул, а управимся мы, думаю, за несколько часов.

— За несколько часов мы узнаем, насколько Гарри хорош, — уточнил Ремус. — Остальное займёт дольше.

— Пожалуй, — согласился Сириус. — Чем хочешь заняться сначала?

— Ну... в этом доме есть библиотека? — спросил Гарри.

Ремус хмыкнул.

— Да, но в основном там книги по тёмной магии, — ответил Сириус. — Ну знаешь, всякие мерзкие штуки типа проклятий, сглазов, порч и тёмных ритуалов. А ещё исторические любовные романы; моя матушка их обожала, их там минимум полсотни, и у всех один и тот же сюжет.

— И что из этого хуже? — спросил Ремус.

— Однозначно любовные романы, — твёрдо сказал Сириус.

— Может, я помогу вам с уборкой на следующем этаже? — предложил Гарри. — А после обеда мы можем заняться тем, о чём просил Дамблдор. Или можем погулять по Лондону, хотя не знаю, много ли мест открыто сразу после Рождества.

— Начинаю думать, что я не очень хорошо всё продумал, — задумчиво сказал Сириус. — Выглядело так просто, что мне и не пришли в голову проблемы от житья в этом дурацком месте, — он сделал паузу. — Не в твоей палатке, Гарри. Это место не дурацкое.

Гарри и сам понимал, что Сириус не имел такого в виду, но рад был получить подтверждение.


* * *


Выйдя из палатки, Гарри увидел оборванного, согбенного домового эльфа, разглядывающего и тыкающего пальцем одну из верёвок. Одет он был только в набедренную повязку, а из его ушей росли неряшливые пучки белых волос.

— Глупый хозяин, — бормотал себе под нос домовик. — Палатки ставятся не внутри, а снаружи. Приводит сюда детей... ему бы стоило остаться в тюрьме, о моя бедная хозяйка, если бы она знала... дурные привычки нового хозяина...

— Доброе утро, — сказал Гарри.

Домовик подскочил и уставился на него.

— Что дракон делает в доме моей хозяйки? — требовательно спросил он. — Глупый дракон... драконы используются для ингредиентов зелий...

— Кикимер! — рявкнул Сириус. — Что ты только что сказал?!

— А все домовики имеют обыкновение угрожать смертью? — спросил Гарри, чуть наклонив голову. — Я встречал только троих, но двое из них так делали.

Это привлекло внимание и Сириуса, и домовика (которого, как понял Гарри, звали то ли Кикимор, то ли Кикимер).

— Я даже немного удивлялся, почему волшебники вообще их держат, — продолжил Гарри, размышляя вслух. — Хотя когда другой эльф пытался мне навредить, у него получалось не очень; и потом, домовики здорово готовят, так что, может, волшебники не против попыток убийства, если готовка хороша?

На его взгляд, это было вполне в духе тех же людей Анк-Морпорка.

— ...Кикимер не знает, о чём дракон говорит, — наконец сказал Кикимер.

— А, так ты вроде Голлума? — спросил Гарри. — Голлум часто говорит о себе в третьем лице, и ты выглядишь немного похоже на то, каким я его себе представлял.

— Что? — Сириус растерялся. — Что за Голлум? Не похоже на имя домовика.

— Это из книг, что я читал, — пояснил Гарри. — Голлум просто одержим одним кольцом, которое он зовёт "прелестью", а на самом деле это кольцо и свело его с ума, потому что оно сохраняет жизнь Тёмному Лорду.

Кикимер уставился на Гарри, а потом бросился к лестнице.

— Никогда не видел, чтобы он так себя вёл, — удивился Сириус. — Он в целом меня не особо любит.

— Справедливости ради, Сириус, ты его тоже не любишь, — сказал Ремус.

— Я уверен, что он начал первый, — возразил Сириус. — Хотя и не до конца.

Он уселся на ближайший диван и потёр виски:

— А тот другой домовик... это Добби, да? Ты писал, что он о тебе волновался.

— Да, — подтвердил Гарри. — Его хозяин хотел... сделать что-то нехорошее. Добби говорил, что это связано с Тайным чертогом и тем, что в Хогвартсе теперь есть нечеловеческие ученики.

— Вполне возможно, — согласился Сириус. — Старик Слизерин вроде как хотел выжить из замка всех маглорождённых, так что кто знает, как бы он отреагировал на дракона или сфинкса.

Он лёг на диван и закинул ноги на подлокотник. Замер, потом потянулся, надел ботинки и снова закинул ноги:

— Жалко, что Добби здесь нет. Мы бы могли попробовать узнать, кто его хозяин, задавая правильные вопросы. Волшебников в Британии не так уж много, а достаточно богатых, чтобы позволить себе домовика, — и того меньше.


* * *


— ...состоит из двух частей, — рассказывал Сириус, сев на корточки перед Гарри. — Или трёх, если быть детальным. Во-первых, нужно научиться замечать, что кто-то вообще применяет к тебе легилименцию, и это примерно как учиться шевелить ушами.

Гарри дёрнул ушами.

— Для людей, я имею в виду, — поправился Сириус и продемонстрировал. — Люди могут научиться этому, если поймут, где располагаются нужные мышцы; эти мышцы обычно не используются, но это единственная причина, по которой большинство людей не умеют этого делать. Как только ты узнаешь нужное чувство, всё становится куда легче. Так, на каком шаге мы остановились?

— На первом, — сказал Ремус.

— А, точно. Второй шаг — удостовериться, что применяющий легилименцию не получит ничего полезного. Я читал книгу, и там говорилось, что для этого нужно или сосредоточиться ни на чём, чтобы разум был чист, или думать о чём-то малозначительном.

Гарри это показалось интересным, и он задумался, походило ли это на использование палантира, или на психические силы в "Ровене" и "Полёте Пегаса". Или вообще на что-то иное.

Но прежде чем он успел уточнить, с лестницы спустился Кикимер.

— Кикимер? — Сириус повернулся к нему. — Где ты пропадал?

— Кикимер ходил за медальоном, хозяин, — пробурчал Кикимер. — Кикимер не ждал, что хозяин поймёт. Хозяин никогда не понимает...

— Но почему тебя не было двадцать минут? — спросил Ремус.

Кикимер опустил взгляд:

— Кикимер спрятал медальон, чтобы грязные воры не нашли его. Кикимер забыл, где именно его спрятал.

— Медальон? — переспросил Гарри. — Не против рассказать нам, зачем ты ходил за медальоном?

— Конечно, Кикимер против! — резко ответил Кикимер. — Кикимер не для того прятал медальон десять лет, чтобы болтать о нём направо и налево! Глупый дракон!

— Кикимер, — рыкнул Сириус, — следи за манерами.

— Манерами? — повторил домовик. — Какими манерами? Хозяин не говорит "пожалуйста". Хозяин не говорит "спасибо".

Гарри посмотрел на Сириуса. Тот чуть смутился.

— В мою защиту, — начал он, — Кикимер — такой домовик, который был бы счастлив, будь Волди ещё...

— Нет! — вскричал Кикимер, указывая на Сириуса длинным костлявым пальцем. — Кикимеру не нравится Тёмный Лорд! Но новый хозяин ни разу не озаботился спросить!

— Тебе... не нравится Волди? — переспросил Сириус, моргнув. — Are you serious?

— Хозяину пора бы уже знать, что это он — Сириус, — проворчал домовик. — А Кикимер — это Кикимер.

Ремус фыркнул:

— Он тебя подловил, Бродяга.

— Кикимер не ловил хозяина, — озадаченно ответил Кикимер. — Что оборотень имеет в виду?

Гарри заметил, что домовик бросил на него хитрый взгляд, а потом на его лице почему-то мелькнуло разочарование.

— Так что с медальоном? — спросил он.

— О, да, — Кикимер бросил ещё один взгляд на Сириуса. — Кикимер расскажет историю вежливому дракону. Кикимер не может рассказать кому-то из семьи, Кикимеру запретили, но дракону Кикимер расскажет.

Он сжал цепочку медальона обеими руками, и тот закачался взад и вперёд:

— Это произошло после того, как новый хозяин сбежал, потому что был плохим мальчиком.

Домовик сделал паузу, посмотрев на Сириуса, и тот кивнул, хоть и несколько неохотно:

— Не могу не признать, я был довольно плохим. Я не сожалею, что сбежал из семьи, но сожалею о некоторых других поступках.

Гарри чуть передвинулся, обняв Сириуса одним крылом. Кикимер продолжил:

— Но хозяин Регулус был хорошим мальчиком, и он горел желанием помочь Тёмному Лорду... тот собирался сделать так, чтобы волшебникам больше не приходилось скрываться, чтобы они правили маглами и маглорождёнными...

Ремус сдавленно ахнул.

— Что такое, Лунатик? — спросил Сириус.

— Я просто сообразил, что мы ни разу не получали твёрдого подтверждения того, что Волдеморт собирался делать, — пояснил Ремус. — А ведь был отличный шанс вмешать в это дело МКВ — они очень серьёзно относятся к нарушениям Статута, особенно таким масштабным.

— Глупые волшебники не додумались спросить Тёмного Лорда или его сторонников, — пробормотал Кикимер. — Он говорил. Он не делал из этого секрета. Они все знали.

— Ты сказал, что Регулус хотел помочь Тёмному Лорду, — сказал Гарри, пытаясь вернуть разговор в прежнее русло. Судя по всему, тема его была очень важна, как минимум для Кикимера.

— Да, хотел помочь, — кивнул эльф. — Хозяин Регулус присоединился к Тёмному Лорду, он был так горд, так счастлив... и в один день он пришёл к Кикимеру. Кикимер всегда нравился хозяину Регулусу.

Теперь домовик уже не бросал взгляды на Сириуса, его глаза не отрывались от медальона, всё ещё покачивавшегося у него в руках:

— Он сказал... что Тёмному Лорду нужен эльф.


* * *


Медленно, постепенно, они узнали всю историю. Брат Сириуса, Регулус, предложил Кикимера для того, что задумал Том Риддл, и сказал эльфу слушаться его приказов, а затем вернуться домой. Последнюю часть Кикимер особенно выделил, и вскоре стало ясно почему. Они узнали, что в одной пещере у моря было озеро, а посреди того — небольшой остров с полной зелья каменной чашей...

Слушать это было тяжело, и Гарри видел, что Сириусу тоже. Том заставил Кикимера выпить зелье, обжигавшее его внутренности и причинявшее невыносимую жажду, а потом бросил умирать на острове, вода вокруг которого оказалась полна нежитью.

Гарри не знал, что нежить на самом деле существовала, — по крайней мере такая, похожая на зомби и именовавшаяся инферналами, — и задался вопросом, как она получалась. Но этот вопрос отошёл на задний план: уже второй раз за месяц он узнавал о домовом эльфе, с которым ужасно обращались, и это вызвало ещё больший гнев на Тома Риддла, чем прежде.

Возможно, потому, что он слышал рассказ жертвы, причём той, которую Том оставил умирать, и которая выжила только потому, что Кикимер последовал приказу Регулуса возвращаться домой.

Медленно, запинаясь, Кикимер закончил свой рассказ. По его словам, Регулус отправился с ним в ту пещеру, взяв с собой копию медальона, и сам выпил зелье, приказав Кикимеру подменить медальон в чаше на копию, а затем уходить без него и уничтожить настоящий.

Вот только, как бы Кикимер ни старался, ему не удалось оставить на том даже царапины.


* * *


Когда старый домовик наконец закончил, Сириус долгое время молчал.

— Итак, — сказал он наконец, — это было больше по-гриффиндорски или по-слизерински?

— Серьёзно, Сириус? — воскликнул Ремус. — Тебя сейчас беспокоит это?

— Это разумный вопрос, — запротестовал Сириус. — Я хочу знать, как именно должен начать менять отношение к моему неожиданно классному младшему брату.

Гарри фыркнул.

— Если этот медальон так сложно уничтожить, он очень похож на Единое Кольцо, — добавил он. — В книге его пришлось бросить в вулкан, хотя Гэндальф вроде говорил, что драконий огонь тоже может помочь, если будет достаточно горячим.

— Думаю, нам стоит спросить совета у Дамблдора, — предложил Ремус. — Полагаю, он о подобном знает больше нашего. Ты не возражаешь, Кикимер?

Эльф с подозрением посмотрел на Ремуса:

— Оборотень попытается уничтожить медальон?

— Если Том Риддл хотел, чтобы он был цел, — мы сделаем всё, чтобы его уничтожить, — пообещал Гарри.

Кикимер моргнул:

— Кто это — Том Риддл?

— Ты знаешь его как Тёмного Лорда, — объяснил Гарри. — Это его настоящее имя. Профессор Дамблдор говорил, что он — полукровка, которому не нравилось, что он нечистокровный.

У эльфа отвисла челюсть.

— Тёмный Лорд был полукровкой? — воскликнул он.

— Так сказал Дамблдор, — кивнул Гарри.

На лице Кикимера отразилось смятение, а затем он скрестил руки на груди:

— Кикимеру он всё равно не нравился.

Движение заставило медальон звякнуть, и через пару секунд Кикимер протянул его Гарри.

— Вежливый дракон должен его уничтожить, — настоятельно сказал он. — Должен!

— Если его вообще можно уничтожить — мы это сделаем, — твёрдо сказал Гарри.


* * *


Гарри предложил, чтобы Ремус послал профессору Дамблдору Патронуса с сообщением, но Ремус возразил, заметив, что Дамблдор может быть не один, а эту тему, возможно, лучше держать в секрете. Так что они решили послать письмо Ядвигой, как только та вернётся от Дина.

Гарри сначала подумал надеть медальон на шею, чтобы не потерять, но вспомнил, как Единое Кольцо действовало на Фродо при схожем ношении, и вместо этого убрал его в коробочку, а ту — в палатку.

Пока они ждали, Сириус продолжил рассказывать Гарри об окклюменции. Он знал о ней не всё, только то, что прочитал в книге, а легилименцией и вовсе не владел, так что потренироваться у них возможности не было. Гарри задумался, не выучить ли ему самому легилименцию, но потом решил, что подобным скорее будет заниматься нехороший дракон. Ну а Ремус через некоторое время предложил потренировать Гарри в дуэльном мастерстве.

Предложение звучало интересно, но как раз в этот момент раздался стук в окно. Гарри подошёл к нему, впустил Ядвигу, и полярная сова сделала круг по комнате, прежде чем сесть на спинку стула.

— Спасибо, девочка, — улыбнулся Гарри, отвязывая ответ Дина. — Вот только, боюсь, нам нужно, чтобы ты ещё слетала в Хогвартс.

Ядвига вытряхнула мокрый снег из оперения и раздосадованно ухнула.

— Не раньше, чем ты перекусишь, конечно, — поправился Гарри, взглянув на часы. — Для обеда ещё рановато, но если ты готова подождать пару часов, мы разберёмся.

— Не уверен, что у нас в холодильнике есть что-то подходящее для совы, — сказал Сириус.

— Сириус, в том холодильнике было два боггарта, — напомнил Ремус. — И нам ещё час пришлось избавляться от еды: немалая её часть ни в какую не хотела исчезать.

— Ага, и теперь там только сливочное пиво, — согласился Сириус.

— Тогда возьму бекона из своего холодильника, — решил Гарри.


* * *


Через несколько минут Гарри пожарил несколько полосок бекона своим дыханием — что было куда удобнее, чем доставать сковородку, — и, пока сова ела, начал читать письмо Дина.

Тот тоже очень заинтересовался возможностью стать анимагом, и спрашивал, разрешалось ли превращаться во время каникул. Гарри не знал, так что спросил Сириуса.

— Насколько я знаю, да, — ответил тот, задумчиво потирая затылок. — Помню, я сам пару раз превращался.

Дин также благодарил за футболку, упоминая, что смог показать её семье и даже дать примерить папе. Гарри, вспомнив, что семья Дина интересовалась магией, но нечасто имела возможность видеть её проявления, искренне порадовался. Это чуть подняло ему настроение после печальной истории о Регулусе Блэке.

Потом Гарри дочитал до конца письма и невольно улыбнулся.

— Дин предложил целых пять вариантов того, что делать с портретом твоей матери, — сказал он Сириусу, и начал перечислять: — Он пишет, что мы можем загородить его чем-то тяжелым вроде одёжного шкафа... или вырезать кусок стены, к которому приклеен портрет, и куда-нибудь его убрать... или завесить портрет верхней одеждой... или вырезать портрет из рамы и вставить в какую-то другую. И это в случае, если ты не готов просто его поджечь.

— Предложи он это вчера, я бы был не против, — признался Сириус. — Но... Кикимеру она нравится. Так что, возможно, я постараюсь убрать портрет туда, где он живёт.

Он пожал плечами:

— Возможно, просто спрошу, что предпочтёт сам Кикимер. Главное, чтобы она не орала на всех, кто входит в дверь, и вообще не шумела.

Гарри принялся писать письмо Дамблдору. Он решил быть краток, и просто написал, что произошло нечто важное, касающееся Тома Риддла, и не мог ли профессор дать им знать, когда сможет поговорить.

— Как думаешь, Лунатик, я не слишком загоняюсь по этому поводу? — спросил Сириус тем временем.

— Ты спрашиваешь человека, который живёт в квартире, — ответил Ремус. — Поверь, я сам не раз мечтал законопатить шумных соседей куда-нибудь в подвал.

— Но у тебя же должна быть звуконепроницаемая комната.

— Ты прекрасно знаешь, что она вся в волчьей шерсти. Мне повезло, что я не аллергик.

— А у оборотня может быть аллергия на волчью шерсть? — спросил Гарри, перечитывая письмо. — Такое, наверное, сделало бы всё куда хуже... а может, он бы просто всю ночь чихал.

Он показал письмо Ремусу и Сириусу:

— Как думаете, сойдёт?

— Выглядит неплохо, — согласился Ремус. — Думаю, ты сказал всё нужное.


* * *


Когда Ядвига полетела на север с письмом, Ремус вернулся к начатой теме.

— Насколько я вижу, имеются две проблемы, которые могут помешать тебе выиграть дуэль, — начал он объяснять. — Потому что ты, ну, дракон.

Гарри кивнул.

— Во-первых, недостаток. Ты ходишь на четырех конечностях, так что тебе может быть неудобно держать палочку в... лапе?

— Лапа — нормальное название, — согласился Гарри.

— В лапе, — продолжил Ремус, — и одновременно двигаться во время дуэли или сражения.

— Почему бы в бою ему просто не поджечь противника? — спросил Сириус. — Или улететь.

— Существуют огнегасящие чары. А ещё здания, — парировал Ремус. — А иногда даже люди с огнегасящими чарами в зданиях.

— Уел, — согласился Сириус.

— А какая другая проблема? — спросил Гарри.

— Ну, это скорее преимущество, — уточнил Ремус. — Твоя шкура может отражать заклинания, но твои глаза не могут, и все это знают: они — традиционное слабое место драконов.

Гарри невольно вспомнил "Стража! Стража!" и драгоценную броню Смога в "Хоббите", и сказал об этом. Сириус одобрил идею, чтобы Гарри прикрывал чем-то уязвимые глаза, и через несколько минут обсуждения они сообразили, что очки вполне подходили. А ещё Ремус указал, что Гарри мог использовать крыло как щит для морды.

— А что не так с четвероногостью? — спросил затем Гарри. — Юна и Танизис вроде бы нормально справляются. И я вряд ли смогу носить палочку во рту: я могу её перекусить.

— Нет, я думал не о рте, — уточнил Ремус. — Нам нужно будет с этим попрактиковаться, возможно, если один из нас сможет посетить Хогвартс во время семестра, но вообще я думал о том, чтобы ты носил палочку на хвосте.

Гарри сразу уловил, куда он клонит:

— То есть как жало мантикоры, только я буду кидать им заклинания?

— Точно, — улыбнулся Ремус. — Это, наверное, будет трудно, но другой вариант — разве что беспалочковая магия.

— Я могу использовать некоторые заклинания через рот, — напомнил ему Гарри. — Просто немногие. Думаю, овладеть замораживающим заклинанием было бы неплохо.

— Дракон, дышащий льдом? — спросил Сириус. — Абсурд!

Тут раздался резкий хлопок, и рядом с ними появился Кикимер, державший в одной руке блокнот.

— Что вежливый дракон хотел бы на обед? — спросил он, уже занеся перо над блокнотом.

Гарри чуть удивился, а потом задумался:

— Ну... я ведь даже не знаю, какие продукты у тебя тут есть.

— Кикимер и сам не уверен, — сказал эльф. — Когда Кикимер проверил кладовую, та попыталась его съесть. Кикимер пойдёт в магазин, прежде чем готовить.


* * *


Первая попытка Кикимера приготовить пасту оказалась не очень удачной, но Гарри был благодарен и за то, что эльф попробовал. Он предложил Кикимеру научить его готовить некоторые из блюд, что сам готовил на Тисовой улице, и домовик, кажется, счёл предложение несколько странным.

Возможно, потому, что из-за отсутствия кулинарных классов в Хогвартсе многие волшебники не умели готовить?

После обеда они провели большую часть времени, пытаясь приделать палочку к хвосту Гарри (волшебный скотч помогал, но его трудно было применять в спешке, а приклеивающие чары не работали), а затем, решив заняться этой проблемой позже, — прибираясь в одной из комнат наверху.

В той комнате имелся большой гобелен, изображавший всё семейство Блэков — точнее, когда-то изображавший, потому что большинство членов было выжжено волшебной палочкой. По словам Сириуса, все, досадившие его матери, выжигались с гобелена, хотя Регулус избежал такой участи, будучи достаточно хитрым, чтобы никто, кроме Кикимера, не знал о его последних деяниях.

Гарри слегка удивился, увидев на гобелене имя "Карлус Поттер", который, очевидно, женился на "Дорее Блэк", но Сириус сказал, что это другая ветвь семейства Поттеров. Увидеть на гобелене Люциуса Малфоя тоже было неожиданно, и в какой-то момент Гарри задумался, окидывая весь гобелен взглядом.

— А все названы в честь звёзд? — спросил он. — Хотя некоторые вроде нет...

— Большинство родившихся в семье — да, — ответил Сириус. — И прежде чем ты спросишь: нет, я понятия не имею, почему кузину Нарциссу так назвали. Или есть галактика Нарцисса? — последний вопрос адресовался Ремусу.

— Да вроде нет, — ответил Ремус, убирая палочкой неприятного вида пятно.

А потом из комода вылетела стайка докси, и это заняло их почти на час.


* * *


На ужин было жареное мясо; по словам Кикимера, он определённо знал как его готовить. Гарри не мог не согласиться: мясо оказалось нежным и сочным, и после некоторой заминки Сириус тоже похвалил домовика за хорошую работу.

Уборка даже в одной комнате отняла столько сил, что они не испытывали желания продолжать, и Гарри зарылся в свою коллекцию книг, ища те, которые могли понравиться Сириусу и Ремусу. Сириус, как рассудил Гарри, мог оценить историю о героях и злодеях, так что он получил "Обретение чуда", а Ремусу Гарри дал "Творцы заклинаний", подумав, что тому не помешает развеселиться.

Сам же Гарри взялся читать книгу под названием "Луна мятежников". В завязке её оказывалось, что Луна на деле была огромным замаскированным космическим кораблём; это было странно, но интересно, и Гарри задумался, куда приведут выведенные в книге идеи.

Также он размышлял, когда выйдет третья книга об адмирале Трауне, "Последний приказ". Она обещала тоже быть весьма интересной.

Тут сверкнула вспышка белого света, и перед ними появился прекрасный жемчужно-белый феникс.

— Только что получил твоё письмо, Гарри, — сказал феникс голосом профессора Дамблдора. — Если это срочно — камин в моём кабинете будет открыт следующие полчаса. Если же нет, тогда, думаю, тебе лучше прийти завтра после завтрака. Конечно, бывают вещи и важнее завтрака, но я оставлю это на твоё усмотрение.

Феникс растаял.

— Что думаете? — спросил Ремус.

— Думаю, лучше разобраться с этим поскорее, — сказал Гарри. — Мы же пообещали Кикимеру, и будет здорово узнать, что скажет профессор Дамблдор.

Никто не возразил, и Гарри забрал медальон из палатки, прежде чем последовать за двумя взрослыми через камин.


* * *


Когда они прибыли, профессор Дамблдор изучал коллекцию халатов, висевших в воздухе словно на невидимых вешалках.

— Весьма рад вас видеть, — сказал он. — Как думаете, какой халат лучше подойдёт для нашего разговора?

Гарри перевёл взгляд со знакомого ему халата с алхимическими символами ко второму, расшитому металлическими нитями, и к третьему, ярко-синему и, кажется, чуть светящемуся.

— Думаю, любой подойдёт, сэр, — ответил он.

Дамблдор взял один из халатов, накинул его поверх пижамы и завязал пояс бантом.

— Всегда лучше, когда во время разговора тебе удобно, — пояснил он, отсылая прочие халаты взмахом палочки и опускаясь в одно из кресел. — Как прошло твоё Рождество, Гарри? Должен извиниться за носки, от меня ускользнул тот факт, что тебе может быть трудно их надеть.

— Всё нормально, сэр, — ответил Гарри. — И... понимаете, я сегодня познакомился с домовым эльфом Сириуса, и он рассказал нам кое-что о Томе Риддле.

— Я долгое время гадал, что случилось с Регулусом, — добавил Сириус. — Я знал, что он пропал, но... не знал, сражался он против нас или нет. Особенно против Джеймса.

— А, Регулус, — кивнул Дамблдор. — Я помню его довольно хорошо. Но, увы, мне и самому неизвестно, что с ним случилось.

— Мы не знаем всех деталей... — начал Гарри, а потом выложил всё, что им рассказал Кикимер — о медальоне, о решении Регулуса заменить его фальшивкой, и о том, как он погиб, велев до этого Кикимеру уничтожить медальон.

Когда Гарри закончил, Дамблдор закрыл глаза и приложил палец к подбородку.

Так он сидел несколько минут. Наконец Сириус осторожно кашлянул:

— Он спит?

— Нет-нет, — ответил Дамблдор. — Я просто размышляю о том, что это может значить. Медальон у вас с собой?

Гарри достал его из кармана и протянул директору. Тот взмахнул палочкой и стукнул по медальону. Сверкнула маленькая вспышка красного света.

— Как я и боялся... — пробормотал Дамблдор.

Он поднял взгляд от украшения:

— Увы, Гарри, я должен объяснить тебе кое-что весьма трудное. Боюсь, тебе придётся принять участие в выполнении последней просьбы Регулуса Блэка, но пока ты ещё не можешь этого сделать.

— Я не понимаю, сэр, — признался Гарри.

— К счастью, это временная проблема, — чуть улыбнулся Дамблдор. — Но я должен просить тебя не слишком распространяться о том, что ты сейчас узнаешь, — видишь ли, Том кое-что из этого не знает, и не знает, что мы что-то об этом знаем...


* * *


Дамблдор открыл ящик стола и достал дневник, который Гарри отдал ему несколько месяцев назад:

— Ты, Гарри, без сомнения помнишь этот дневник. Сириус, Гарри обнаружил этот дневник среди купленных книг перед тем, как приехать в Хогвартс. Нам неизвестно, как он там оказался, но это школьный дневник Тома Марволо Риддла.

Сириус присвистнул, а потом усмехнулся:

— И что там написано? Что-то жуткое? А может, он просто влюбился в маглорождённую гриффиндорку, оттого и стал злым?

— Я смотрел, и оказалось, что дневник пустой, — сказал Гарри. — Но это выглядело неправильно, и я подумал, что, может, написанное скрыто волшебным способом?

— Увы, это далеко не дневник обычного школьника, — ответил Дамблдор. — Гарри отчасти прав. Это не просто дневник, а темномагический объект, причём созданный весьма чёрной магией. Для неё требуется ритуал, включающий в себя убийство беспомощного человека...

Он с грустью посмотрел на дневник:

— Я всегда полагал, что Том — проблемный ребёнок, но надеялся, что стабильная атмосфера Хогвартса позволит ему оставить это позади... увы, оказалось, что он творил страшные вещи, даже будучи в школе.

— А что это за темномагический объект, профессор? — спросил Гарри. — И что, медальон — тоже такой объект?

— Верно, Гарри, — кивнул Дамблдор, на мгновение улыбнувшись. — И дневник, и медальон представляют из себя так называемые крестражи. Крестраж — своего рода вместилище части души, и его существование не даёт владельцу окончательно умереть.

— Понятно, сэр, — кивнул Гарри. — Так значит, нам надо будет отправиться к Этне?

Дамблдор растерялся:

— Пардон, Гарри?

— Ну, понимаете, в книге "Властелин колец" есть предмет под названием Единое Кольцо, и оно содержит большую часть силы злодея, Саурона, — объяснил Гарри. — Он не может умереть, пока кольцо не уничтожено, а уничтожить его можно, только бросив в вулкан. Только вот кольцо такое злое, что никто не хочет этого делать.

— Интересно, — задумчиво сказал Дамблдор. — Но, полагаю, мы всё же не будем бросать эти крестражи в вулкан. Хотя бы потому, что их будет очень трудно извлечь, если огонь вулкана их не уничтожит.

— Да, пожалуй, — признал Гарри. — Но как нам тогда их уничтожить, профессор?

— А вот это, скорее всего, и ляжет на твои плечи, Гарри, — ответил Дамблдор. — Видишь ли, незадолго до твоего рождения было сделано пророчество.

— О, ещё и пророчество? — Гарри обрадовался, оказавшись на знакомой территории. — Во многих книгах, что я читал, есть пророчества. В одной серии было даже такое, которое разговаривает с людьми.

— К сожалению или к счастью, это пророчество не столь многоглаголивое.

— Профессор, мне кажется, Гарри не понимает это слово, — прервал Сириус. — Я, во всяком случае, не понимаю.

— Я встречал его, — сказал Гарри. — Кажется, в одном из комиксов про Астерикса. Только его не объяснили.

— Оно означает "разговорчивое", мой мальчик, — пояснил Дамблдор, а затем принялся рассказывать текст пророчества.

Оно звучало несколько туманно, куда более туманно, чем Даринские рукописи из книг о Белгарионе или даже сон Боромира о поисках сломанного меча. Но поскольку Гарри родился в конце июля и имел отметину в виде молнии, оставленную ему Волдемортом, казалось достаточно ясным, что пророчество относится к нему.

— И вы думаете, это означает, что только я могу его остановить? — уточнил Гарри.

— Ну, видишь ли... — Дамблдор сделал паузу и улыбнулся. — Я на самом деле не думаю, что пророчества обязательно верны, — он подмигнул. — И в этом я не верю ни единому слову, кроме, может быть, слова "седьмого". Но как ты без сомнения знаешь, необязательно во что-то верить, чтобы оно работало.

Гарри кивнул, примерно улавливая нить рассуждений.

— Так подытожим, — продолжил Дамблдор. — Каждый из этих крестражей является частью Тома, и мы должны уничтожить их, чтобы освободиться от него... и поскольку они являются его частями, возможно, именно тебе нужно уничтожить каждый из них.

— И как Гарри должен это сделать? — спросил Сириус. — Съесть их?

— Боюсь, что нет. Я не до конца уверен, чему под силу уничтожить крестраж, но полагаю, что это можно сделать лишь с помощью очень сильной магии... как, например, заклинания Адского пламени.

— Так поэтому вы говорили, что мне придётся его выучить? — спросил Гарри.

— Именно, Гарри, именно, — подтвердил Дамблдор. — Хотя это крайне сложное и опасное заклинание, так что, полагаю, сначала тебе стоит освоить большее количество не столь сложных.

Он нахмурился:

— А ещё меня беспокоит вопрос, как много этих страшных вещей Том создал. Никогда не слышал, чтобы кто-то делал больше одного крестража, но вот перед нами целых два.


* * *


Дамблдор снова на некоторое время замолк, а затем улыбнулся:

— Да, совсем забыл: вы сумели начать практиковаться в окклюменции?

— Сириус объяснил, как она работает, — ответил Гарри. — Но он не умеет читать разум, так что практики у нас не было.

— Я и сам не практиковался в легилименции уже несколько лет, — сказал Дамблдор. — Я в ней довольно хорош, так что не видел нужды. С твоего разрешения, Гарри, я попробую?

Гарри кивнул, постаравшись очистить разум, и Дамблдор вперил взгляд ему в глаза.

Легилименс, — произнёс директор.

Гарри ощутил в голове что-то вроде щекотки, и машинально моргнул. Ощущение тут же исчезло.

— Какой интересный опыт, — сказал Дамблдор. — На мгновение я увидел образ молодого человека с огромным мечом, но менее чем через секунду меня выбросило. Не могу не похвалить твои навыки.

— На самом деле я просто моргнул, — признался Гарри.

— И это было просто замечательное моргание, мой мальчик, — с улыбкой сказал Дамблдор. — Если ты не будешь забывать моргать, будучи под легилименцией, — тебе нечего бояться.

Глава опубликована: 11.03.2025

Глава 28 — Уроки драконьего языка

Остаток каникул Гарри было над чем поразмыслить. К вопросу, как помочь Добби, добавились размышления о том, что Том Риддл сотворил страшные вещи со своей душой, и из-за этого его нельзя было убить.

С другой стороны, в этом вопросе Гарри находился примерно в той же позиции, что Фродо в годы между уходом Бильбо и появлением назгулов. Что, пожалуй, было довольно удобной позицией.

Он рассказал Кикимеру кое-что из разговора с Дамблдором, объяснив, что пока не может уничтожить медальон, но в будущем обязательно научится, и Кикимер, к их обоюдному удивлению, заключил его в объятия, прежде чем вернуться к уборке.

За следующие несколько дней дом начал положительно преображаться. Комнаты освобождались от грязи и беспорядка, начиная выглядеть так, будто в них правда можно жить. Сам дом по-прежнему находился посреди сырой, слякотной лондонской зимы, но настроение Гарри в любом случае поднялось, и Сириус тоже выглядел несколько веселее.

В то же время Ремус экспериментировал с транфигурацией разных ненужных вещей, пытаясь создать держатель палочки, который они могли бы прикрепить к хвосту Гарри. На это ушло немало попыток: в отличие от хвостов большинства драконов в книгах, хвост Гарри не имел какого-либо расширения на конце, но к двадцать восьмому декабря Ремус всё же, кажется, преуспел.

— Ладно, Гарри, попробуем, — решил Ремус, отступая на шаг назад. — Заклинаний колдовать не нужно, этим ты займёшься в Хогвартсе, а пока потренируйся направлять палочку.

Он взмахнул собственной палочкой, и в воздухе появился десяток разноцветных огоньков.

— Укажи на один, и я скажу тебе, на какой ты указал.

Это оказалось куда труднее, чем думал Гарри. Он мог направить хвост приблизительно в верном направлении, но потом, по словам Ремуса, оказывалось, что он целился в зелёный огонёк, а не в жёлтый, как планировал. А когда он попытался прицелиться в синий, палочка оказалась направленной как раз на жёлтый...

А ещё где-то в середине тренировки Сириус и Кикимер начали спорить, но, к счастью, спор касался лишь того, клеить новые обои или нет.


* * *


К началу января Гарри начал чувствовать, что у него получается. К счастью, в таком легко было практиковаться и в Хогвартсе. До начала семестра оставалась пара дней, когда он сложил все свои вещи (включая несколько новых книг, в том числе скопированные Ремусом с библиотечных), попрощался с Мародёрами и отправился в Хогвартс камином.

На севере было куда снежнее, и когда Гарри убрал свои вещи на место и решил облететь замок, на его морду невольно наползла улыбка.

Хогвартс был воистину прекрасным местом, особенно будучи одетым в снежный покров. Чёрное озеро покрывала блестящая ледяная гладь с проглядывающей из-под неё чёрной водой, нарушаемая только сдутым на неё снегом и проплавленной дырой неподалёку от хижины Хагрида, а лужайки пересекали проторенные тропинки, по которыми люди ходили к сараям с мётлами или просто поиграть в снежки.

Последнее наблюдение заставило Гарри обратить внимание, что одна такая игра шла прямо сейчас. И Уизли отважно держали оборону против, кажется, половины первых четырёх курсов Слизерина.

Повернув обратно к Хогвартсу, Гарри опустился на покрытую снегом крышу и задумался, что ему делать.

Очевидной мыслью было присоединиться к игре, но... как именно?


* * *


Через двадцать минут Гарри решил, что тактика "подкрасться к слизеринцам и запустить в них большие комья снега" привела к слишком сильной бомбардировке снежками.

Очевидно, лучше было бы просто присоединиться к Рону и остальным, но задним умом до такого дойти оказалось проще.


* * *


Через несколько дней, когда семестр вновь начался, Гарри перетасовал свой неофициальный график, чтобы постараться вместить туда всё желаемое.

Он несколько удивился, какое количество времени у него оказалось для перераспределения, учитывая прошлый семестр, и даже задумался, не так ли обстояли дела всегда — ты мог найти время, и ещё время, и ещё время... пока просто не выбивался из сил. Но так или иначе, он сумел договориться с Хагридом, чтобы начать полноценно учить его драконьему. (Или драконскому, или драконову, или как ещё мог называться этот язык).

Каждую неделю, в субботу после обеда, Гарри начал летать к хижине Хагрида. Там они оба садились на крыльцо, построенное Хагридом из дерева и брезента, и Гарри обучал Хагрида (и Гермиону, быстро начавшую присоединяться к этим урокам) словам драконьего языка, постоянно переводя взгляд между Норой и лесником.

Всё это оказалось на удивление расслабляюще; а ещё после первого урока Хагрид предложил научить Гарри вязать. Обнаружилось, что когти Гарри неплохо сходили за вязальные спицы, хоть к концу первого часа и стало ясно, что ему предстоит ещё немало работы, чтобы связать что-то помимо "бесформенного комка".

Особенно контрастировало это времяпровождение с полными энтузиазма квиддичными тренировками. Оливер просто горел уверенностью, что три "Нимбуса-2001" дадут им масштабное преимущество в матче с Пуффендуем в конце семестра.

Гарри были по душе и занятия с Хагридом, и тренировки, но он подозревал, что без уравновешивания первыми вторые нравились бы ему меньше.


* * *


— Гм... — сказал Гарри, проверяя учебник и переводя взгляд обратно к своему эссе. — Как думаете, можно сказать, что Чёрная смерть оказала большее влияние на отношения волшебников и маглов, чем прочие эпидемии чумы?

— Не знаю, — Рон тоже задумчиво нахмурился. — О той эпидемии в шестом веке мы ведь не так много знаем. Возможно, она была не лучше.

— Напишу, что она оказала значительное влияние, — решил Гарри, записывая это. — В частности... люди просили местных волшебников о лекарстве, или же думали, что именно ведьмы и волшебники стали причиной эпидемии...

— Не забывай, что многие из них скрывались даже до Статута секретности, — сказала Гермиона. — И что Чёрная смерть бушевала во всей Европе, так что некоторые люди могли понять, что это не направлено против них, или даже против Англии или Шотландии.

— Да, точно, — согласился Гарри. — Кстати, было ведь какое-то растение, которое люди считали лекарством, но оно им не было?

Невилл кивнул:

— Они думали, что оно отгоняет миазмы... погоди...

Едва он начал листать книгу, к ним подошёл Фред и сел рядом.

— Эй, мы тут работаем, — сердито сказал Рон. — Не мешай.

— Я беспокоюсь о Перси, — объяснил Фред; Джордж тем временем тоже подошёл и встал рядом, — вероятно, рассудил Гарри, потому что свободные места кончились.

— Он беспокоится о Перси, — согласился Джордж. — Так что, как можете догадаться, мы оба беспокоимся о Перси.

— Почему это? — спросил Дин. — Если ты беспокоишься, а ты сказал, что он беспокоится.

— Ну так я — Фред, и я беспокоюсь, — пояснил Фред.

— И я Фред, — продолжил Джордж, — и я говорю, что Джордж беспокоится. Так что и Фред, и Джордж беспокоятся.

— Ладно, в чём дело? — спросила Гермиона.

— Перси в последнее время какой-то странный, — начал Фред.

— Я спросил его, что он думает об использовании вымоченной в пищевом красителе овцы как инструмента для розыгрыша, а он только что-то буркнул, — уточнил Джордж.

— Зачем вы вообще его спросили? — спросил Рон. — Он же префект.

— Я предпочитаю включать в планирование всех членов нашей семьи, — ответствовал Фред.

Гарри озадачился, окинул близнецов взглядом, но наконец лишь пожал плечами.

— Может, это подростковый кризис? — спросил Невилл. — Говорят, подростки иногда замыкаются в себе и не хотят ни с кем говорить.

— Эй! — сказала Гермиона. — Я тоже уже подросток!

— Так с девчонками всё по-другому, — сказал Дин. — По крайней мере, мама так говорит. У меня несколько сестёр, она знает.

— Думаю, дело не в этом, — протянул Фред. — У меня такое ощущение, что Перси родился уже взрослым.


* * *


Во время следующего урока защиты Гарри всё ещё размышлял, не случилось ли с Перси чего-то. В основном потому, что урок по-прежнему не удовлетворял его ожиданий.

— Конечно, сражаться с тёмными созданиями очень важно, — говорил профессор Локонс с ослепительной улыбкой. — Но не менее важно удостоверяться, что люди знают: тёмных созданий можно победить! И лучший способ это сделать — дать им понять, что Златопуст Локонс, ваш любимый профессор, придёт на выручку.

Он хлопнул в ладоши:

— Итак! Сегодня я задаю вам придумать специальные поздравительные открытки со сценой из одного из множества моих приключений, и написать, почему именно эту сцену вы выбрали. В конце урока я соберу ваши ответы, и в следующий раз вы получите материалы, чтобы сделать эти самые открытки!

Дин что-то проворчал, и он был не единственным, кто выглядел скептически. Гарри не мог не признать, что видел определённый смысл в ободрении других людей, но всё это задание напоминало то, чем они порой занимались в начальной школе с клеем и вырезками из журналов.

И потом, он хотел попрактиковаться в колдовстве с помощью хвоста. Он, конечно, мог попробовать и на чарах с трансфигурацией, но на защите он бы мог делать это в движении, а не сидя за партой.

Хотя, вероятно, у профессора Локонса всё же имелся некий учебный план для всех, и он его придерживался.

Немного поразмыслив, Гарри решил, что его открытка будет об оборотнях. Полнолуние было всего пару дней назад, и он гадал, остался ли Ремус на Гриммо или вернулся в свою квартиру со звуконепроницаемой комнатой.

Возможно, присутствие Сириуса ему помогало? В конце концов, именно поэтому остальные Мародёры обучились анимагии.


* * *


К концу урока Гарри нарисовал что-то вроде диаграммы, описывающей желаемое, а также написал несколько сотен слов о том, как эта открытка поможет людям меньше бояться оборотней. Дин справился лучше, сделав целый набросок схватки с йети с подписью "Ты сногсшибателен!", но это было логично, учитывая его любовь к рисованию.

По крайней мере, он выглядел довольным. Хотя почему-то на рисунке именно йети сшибал Локонса с ног.

Когда все направились к выходу, чтобы насладиться свободным уроком, Гарри немного задержался. Профессор Локонс улыбнулся ему:

— А, Гарри! Хорошо провёл Рождество? Не могу не заметить, что ты не преподнёс мне идеальный для меня подарок — мир во всём мире!

Он подмигнул.

— Я думал, вы говорили, что это идеальный подарок на день рождения, сэр, — ответил Гарри, понимая шутку, но чуть отвлекаясь.

— Верно подмечено, Гарри, от тебя ничего не скроется, — хмыкнул Локонс. — Так тебе нужен совет?

— Я хотел спросить, когда у меня будет шанс выучить чары Патронуса, — объяснил Гарри. — Я надеялся, в этом семестре мы займёмся практической работой.

— Понимаю, что ты имеешь в виду, Гарри, — кивнул Локонс. — Но многие из подобных заклятий довольно опасны... особенно Патронус, очень рискованное заклинание.

— Поэтому я и хочу научиться ему с чьей-то помощью, — ответил Гарри, как он надеялся, разумно. — Это безопаснее, чем учить его в одиночку.

— Конечно, конечно, — согласился Локонс, раздумывая. — Гарри... как насчёт того, что я покажу тебе одно другое заклинание? Чуть более уместное?

Гарри такая идея понравилась, и он кивнул:

— Хорошо, профессор. Я немного беспокоился, что мы учим много заклинаний на чарах и трансфигурации, но не на защите.

Профессор Локонс достал палочку, покрутил её между пальцев, чуть не уронил, а потом начал выписывать ей жест:

— Кхм! Смотри внимательно, Гарри, это заклинание немного сложное. Двигаешь палочкой вот так...

Гарри внимательно смотрел, как профессор повторил жест, быстро двигая палочку вверх и вниз, а затем произнёс "Хоморфус!"

Ничего, естественно, не произошло, поскольку оборотня поблизости не было, но Гарри обрадовался. Он достал собственную палочку и постарался сам повторить тот же жест.

— Значит, двигать палочкой вот так, и в конце прижать её к горлу оборотня? — уточнил он.

— Совершенно верно, Гарри! — подтвердил Локонс, заставив Гарри улыбнуться. — А затем произнести "Хоморфус"!

— Хоморфус, — повторил Гарри.

Профессор заставил его ещё пару раз повторить жест и формулу, а затем сказал, что он справился отлично, и наградил Гриффиндор баллом.

Гарри немного сожалел, что у него ещё не скоро появится шанс опробовать заклинание, а Локонс напомнил ему не полагаться только на чары, потому что ошибка оставила бы его лицом к лицу с опасным оборотнем.


* * *


Через два дня, за ужином, Гарри с головой погрузился в чтение "Огненных куполов". Он как раз посмеивался над описанием города с выстланными перламутром крышами, которые после каждого урагана приходилось выстилать заново, когда Рон присвистнул:

— Гарри, ты только глянь!

Гарри опустил книгу и с немалым удивлением увидел на столе множество больших пицц, занимавших все блюда в пределах видимости.

— Интересно, кто дал домовикам все эти магловские кулинарные книги? — довольно громко спросил Фред.

— Да, кому пришла в голову сия замечательная идея? — поддержал его Джордж.

Гарри взял один из ближайших кусков и осмотрел. У него оказалось тонкое тесто, хрустящая корочка, а начинка состояла из бекона, сыра и протёртых томатов.

На тарелке рядом располагалась пицца на более толстом тесте, и Рон взял себе кусок. Он отрезал часть и начал её жевать, затем моргнул и пригляделся.

— В корочке есть сыр, — сказал он. — Интересно, как они это сделали?

— У маглов вроде бы есть способы, — сказал шестикурсник-гриффиндорец, кладя кусок и себе. — Моя мама — магл, и на мой последний день рождения заказала нам две пиццы.

Внимательно осмотрев стол, Гарри увидел пиццы с самыми разнообразными начинками, тестом и корочками. Он не видел ничего, кроме пицц, но заметил, что в одной, например, были куски ягнятины и яблочные дольки, в другой — кажется, клубника и чёрный перец, в третьей — грибы и говядина... сначала он вообще подумал, что во всём зале не было двух одинаковых пицц, но потом всё-таки начал их замечать.

— А как это есть? — спросил один из четверокурсников.

— Просто взять кусок! — ответил Колин Криви, достаточно громко, чтобы его услышала половина зала. — А потом или разрезать ножом и есть вилкой, или свернуть, или сложить, — как тебе проще!

Он продемонстрировал, взяв кусок пиццы с курицей, чоризо и лимоном, свернув тот вдоль и откусив кончик. Его глаза чуть округлились от кислого вкуса лимона, но остальные, кажется, уловили идею, и вскоре зал уже гудел от разговоров: все обменивались кусками пиццы и обсуждали вкусы.

Обнаружилась и одна пицца, предназначенная конкретно для Гарри и содержавшая "цинковую цедру" — эльфы умудрились настрогать цинковых стружек и украсили ими блюдо. Гарри был рад такой заботе, и, проверив, что Танизис и Юна не испытывают трудностей от необычного меню, с удовольствием приступил к трапезе.

А вот Перси, как он обратил внимание, почему-то ел не слишком много.


* * *


Этот день задал своего рода последовательность.

Гарри полагал, что это близнецы подарили домовикам подобные идеи, и был в целом рад, но, похоже, эльфы пришли в настоящий восторг от возможности готовить новую еду, и готовили её очень много. Так что в один из дней на обед подали сплошь карри (от обычного, лишь чуть-чуть пряного, до ярко-зелёного, после которого Невилл, кажется, сам готов был пыхнуть огнём), в другой — около сотни различных комбинаций паэльи, а на один из завтраков — сплошные маффины.

Конечно, это всё не означало, что уроки прекратились, и во втором семестре второго курса они не только учили новые заклинания, но и расширяли познания с первого курса.

— Помните, — сказала профессор Макгонагалл, ставя перед каждым учеником коробочку с улиткой, — когда вы накладываете несколько заклинаний подряд, очень важно следить, чтобы промежуточные заклинания были наложены верно. Если вы примените заклинание превращения утки в подушку, но эта подушка всё ещё будет отчасти ботинком, вы не получите ни ботинок, ни утку, ни подушку, и вам придётся обращать трансфигурацию к самому началу!

Гарри записал это, а потом его осенило.

Им задали превратить улитку в заварочный чайник, а затем чайник — в черепаху. Оба этих заклинания относились к первому курсу, и это была отличная возможность попрактиковаться в колдовстве с помощью хвоста.

Он залез в рюкзак и достал сделанный Ремусом держатель для палочки. У него ушла пара минут, чтобы приладить его к хвосту, а потом он вставил в него палочку.

— Что это ты задумал? — удивилась Сью Ли.

— Хочу посмотреть, смогу ли я колдовать палочкой на хвосте, — ответил Гарри, потуже затягивая завязки.

— Но так ты к ней даже не прикасаешься, — нахмурилась когтевранка.

— Ну, на травологии мы всегда надеваем перчатки, — напомнил Невилл, сидевший с другой стороны. — Они магоустойчивые, а заклинания всё равно получаются нормально.

— А, и правда, — согласилась Сью. — Но всё же, зачем?

Гарри переместил хвост так, чтобы кончик палочки почти касался улитки, взмахнул ей три раза и пробормотал формулу. Сверкнула маленькая вспышка, и улитка превратилась в чайник, но не до конца: носик чуть подрагивал, а поверхность была заметно склизкой.

— Хочу научиться колдовать, оставаясь на четырёх конечностях, — пояснил он. — Репарифарж.

Заклинание обращения сработало лучше, возможно, из-за более недавней практики, и чайник превратился в слегка озадаченную улитку.

Сью повернулась к собственной улитке и, наложив заклинание, трансфигурировала её в чайник с таким же узором, как на панцире улитки.

— Неплохое начало, мисс Ли, — сказала профессор Макгонагалл. — Но постарайтесь, чтобы признаков улитки не оставалось.

— Да, профессор, — ответила Ли, обращая трансфигурацию.

Гарри снова попытался, изо всех сил стараясь представить себе полностью превратившийся чайник. В этот раз сработало: чайник оказался однотонного чёрного цвета, и никакой склизкости больше не наблюдалось.

Гарри с облегчением перевёл дыхание. Значит, он и правда мог колдовать заклинания палочкой на хвосте, и теперь оставался лишь вопрос прицеливания.

Впрочем, это было не слишком срочно.


* * *


По ходу января погода постепенно улучшалась, и Гарри этому радовался. Его, конечно, не беспокоили холод, дожди или снегопады, но во время тренировок по квиддичу было куда легче, если ты хотя бы мог видеть всё поле.

Хотя тем же Фреду с Джорджем не было особого дела до погоды. Они вовсю наслаждались своими новыми мётлами, легко обгоняя бладжеры и отбивая их в любом мыслимом направлении. Гарри даже подумал, что если в будущем мётлы станут слишком уж скоростными, правила придётся переписать и сделать бладжеры более быстрыми.

Когда в году выдалась первая солнечная суббота, Рон впервые опробовал подарок Гарри, запустив модель ракеты на четыреста футов вверх. Она бы взлетела и выше, но Нора поймала её в зубы и принесла обратно. Положив всё ещё извергающую дым и огонь из сопла ракету к ногам Рона, она радостно спросила, могут ли они ещё поиграть.

Ракета, естественно, немедленно рванулась в сторону Чёрного озера, и Нора кинулась за ней. В итоге во второй раз она вернула её мокрой, с забившей сопло полусгоревшей, полупромокшей пороховой смесью, и Гарри решил, что обязательно научит Хагрида, как говорить по-драконьи "оставь это в покое".

Или научит Нору, как это звучит по-английски. Подходили оба варианта.


* * *


Во время первого урока астрономии в феврале Гарри обратил внимание, что полнолуние в этом месяце должно было настать почти ровно в полночь в субботу, за несколько минут до смены той воскресеньем.

Он послал письмо профессору Дамблдору, спрашивая разрешения покинуть школу в ту ночь, и уже хотел послать письмо и Сириусу, когда вспомнил кое о чём, купленном в Косом переулке месяцы назад. Так что положил в конверт одно из парных зеркал, приложил записку с объяснением принципа его действия, и послал его с Ядвигой.

На следующий вечер второе зеркало нагрелось, и, достав его, Гарри увидел в нём лицо Сириуса. Помня инструкции, он спустился в гостиную — так поздно там почти никого не было, — и стукнул по зеркалу палочкой, устанавливая связь.

Знаешь, я совсем забыл, что у нас с Джеймсом была пара таких зеркал, — с заметным смущением сказал Сириус. — Когда встретимся в следующий раз, можем поменяться, и у тебя будет набор для себя.

— Необязательно, — заверил его Гарри. — Я просто купил эти зеркала, потому что увидел их в магазине, и мне понравилась идея.

Идея и правда классная, — согласился Сириус. — Мы с Джеймсом ими пользовались, если оказывались на разных отработках... — он закашлялся. — Ну да ладно. Ты писал, что хочешь о чём-то поговорить?

— Да, — Гарри перехватил зеркало поудобнее. — Скоро будет полнолуние, и я подумал, что, может, помогу Лунатику? Я выучил то заклинание, о котором упоминал.

Было бы здорово, — согласился Сириус, о чём-то размышляя. — Знаешь, а мы ведь даже не пробовали, можем ли колдовать заклинания в животной форме...

— Почему? — спросил Гарри.

Ни разу не встречали ничего такого, ради чего не могли бы просто превратиться обратно в людей, — пожал плечами Сириус. — Так или иначе... с Лунатиком после превращения трудновато управиться. Рядом с превратившимися анимагами он достаточно спокоен, но если рядом будет ещё и человек, в нём легко может проснуться жестокость.

Он опустил взгляд:

В наше время в школе я из-за этого... чуть не сделал очень крупную ошибку.

Гарри пожалел, что не может обнять его через зеркало.

Но попробовать в любом случае стоит, — добавил Сириус. — И потом, ты — дракон, кто знает, может ли оборотень вообще тебя заразить.

— Мы знаем, как исцелять раны от оборотней, — указал Гарри. — В учебнике по защите за прошлый год об этом написано. Обычно проблема в том, что ты не знаешь, когда оборотень тебя укусит, верно?

Сириус хмыкнул:

Да, пожалуй.

— И потом, — продолжил Гарри, — почему бы тебе просто не достать для него Волкотравное зелье?

Что? — моргнул Сириус.

— Это такое зелье, что оборотень при превращении просто превращается, — объяснил Гарри, припоминая прочитанное в книге о новейших магических изобретениях. — А разум у него сохраняется. Оно вроде бы довольно сложное.

Так, минутку, — попросил Сириус и положил зеркало.

Гарри услышал его приглушённый крик "ЛУНАТИК!", и менее чем через десять секунд послышался звук шагов Ремуса, сбегавшего по лестнице.

Что случилось? — спросил он. — На нас напали? Гарри в порядке?

Гарри-то в порядке, а ты чего молчал? — воскликнул Сириус. — Почему я только сейчас узнаю про зелье, помогающее оборотням?

Я о нём почти забыл, — сказал Ремус. — Погоди, а почему такая срочность?

Я богат как Крез, болван! — выпалил Сириус. — Я. Могу. Купить. Тебе. Это зелье.

Это не такая уж проблема, — запротестовал Ремус. — Моя, гм, Лунатиковая сторона будет спокойна, потому что тут будет превратившийся анимаг. Мы знаем, что это работает, и тебе не придётся тратиться...

Гарри, скажи ему, — прервал Сириус, снова беря зеркало.

— Про то, что профессор Локонс научил меня заклинанию, превращающему оборотня обратно в человека? — спросил Гарри. — Но я это заклинание ещё не пробовал.

Вот оно что, — растерянно пробормотал Ремус. — Теперь у меня три способа разобраться с моей маленькой проблемой, и я даже не знаю, какой лучший.

Думаю, мы с Лунатиком обстоятельно об этом потолкуем, — сказал Сириус. — А ты, Гарри, связывайся со мной когда пожелаешь. Я не против.

Гарри кивнул, и лицо Сириуса исчезло из зеркала, сменившись на отражение самого Гарри.

Поистине поражало, сколь важные вещи ты порой забывал упомянуть.


* * *


После некоторого обсуждения Ремус и Сириус решили, что опробуют заклинание в следующее полнолуние, в марте. Так Ремус сможет пропить полный курс Волкотравного зелья, и всё будет куда безопаснее.

Ну а Гарри сможет увидеть, сработает ли заклинание, и если даже вдруг окажется, что нет, никому из них не будет грозить ничего хуже разочарования.


* * *


"Придира" в этом месяце оказался чуть другим.

Гермиона всё ещё относилась к чтению этого журнала с некоторым неодобрением, но уступала аргументам, что по магловским стандартам он весьма дешев, и над статьями в нём всегда можно посмеяться.

Однако новшество заинтересовало даже её. В журнале всегда был раздел головоломок, но в этом месяце он занял целых четыре двухстраничных разворота, и включал чуть ли не все мыслимые головоломки — кроссворды, поиски слов, числовые игры... а особенно сложной оказалась головоломка в середине второго разворота, единственной подсказкой к которой была цепочка чисел рядом.

У них вместе ушёл весь завтрак, чтобы полностью решить пару головоломок на других страницах. А потом Гермиона обратила внимание, что оставшиеся буквы в решённом поиске слов образовывали фразу:

"Слово этой загадки — каноэ".

Гермиона, кажется, разрывалась между восторгом и досадой, поняв, что весь раздел с головоломками был лишь огромной подсказкой для средней головоломки. Поиск слов был четвёртой головоломкой, так что число четыре в средней головоломке означало "каноэ".

У Гарри от всего этого чуть заболела голова, но не так, как обычно от статей в "Придире". А это, вероятно, означало прогресс.


Примечание автора:

Сфинксы в качестве соседей по комнате удивительно хороши в предложении хитрых головоломок.

Глава опубликована: 20.03.2025

Глава 29 — Варьирующиеся уровни нечеловечности

В среду, десятого числа, через несколько дней после полнолуния (которое было для Ремуса изматывающим, но, по его словам, меньше, чем в прошлые годы) Перси попросил Гарри, Невилла и Рона пойти с ним, чтобы о чём-то поговорить.

В гостиной они прихватили Дина, Невилла и Гермиону, после чего отправились в один из множества неиспользуемых классов, что имелись в Хогвартсе. Этот выглядел так, будто в нём когда-то преподавали астрономию: в углу стоял большой, накрытый тканью теллурий, а на стенах и потолке висели звёздные карты.

Впрочем, Гарри не был уверен, что тут преподавали именно астрономию. Это могли быть и прорицания.

— Полагаю, вам интересно, почему я собрал вас сегодня здесь, — начал Перси, сцепив руки за спиной.

— Немного, — признала Джинни. — Но ещё мне интересно, почему тут нет Фреда с Джорджем.

— Что? — спросил Перси, на мгновение растерявшись, а потом вздохнул. — Я знаю, что вы здесь.

— Нет, не знаешь! — крикнул Фред из-за теллурия.

— Теперь знает, — проворчал Джордж.

Перси выждал несколько секунд.

— Вы собираетесь оттуда выходить или нет? — спросил он наконец.

— Не-а, — ответил Джордж. — Тут весьма уютно.

— Мы вполне счастливы там, где сейчас, — подтвердил Фред. — Я вижу все внешние планеты, и Юпитер, и Нептун, и Сатурн, и...(1)

— Так или иначе, — перебил его Перси, вздохнув, — я собрал вас здесь сегодня, чтобы заранее сообщить кое о чём, что может попасть в газету.

— Почему нас? — спросил Рон. — Нет, конечно, половина из здесь присутствующих — твоя семья, но...

— О, это просто, — ответил Перси. — Видишь ли...

Он умолк.

— Что, не так просто? — со сдерживаемым смехом спросил Фред.

— Сначала всё казалось простым, — ответил Перси. — Но теперь я думаю, что могу нарушить ощущение драмы.

— Драмы? Почему драмы? — спросил Невилл.

— А можно драмы будет не слишком много? — спросила Гермиона. — Мы вообще-то домашнюю работу делали.

— Погоди, домашку делала ты, — поправил Дин. — Причём домашку за третий курс, чтобы решить, какие предметы выбрать. И ещё Джинни делала домашку. А я просто сидел там, потому что должен был где-то сидеть, пока Нев с Роном резались в шахматы.

Гермиона фыркнула:

— Я не пытаюсь решить, какие предметы выбрать на третьем курсе. Я уже решила, что возьму их все.

— А это не невозможно? — спросил Рон. — Хотя бы в плане загруженности.

— Перси на пятом курсе получил двенадцать СОВ, — сказал Фред. — Потому что он — тот ещё ботан.

— Тринадцать, если считать Гермеса, — сказал Джордж.

— Ха, и правда! — воскликнул Фред.

Перси, видимо, решил вернуть разговор в прежнее русло, и сделал это, на взгляд Гарри, очень эффективным способом, также создавшим нужную драму.

Он превратился в цаплю.

— ...офигеть, — сказал Рон после затянувшегося на несколько секунд молчания. — Так ты поэтому так мало говорил?

Цапля кивнула, и Гарри заметил, что "шапочка" на её голове была огненно-рыжей, а не чёрной, как у нормальных цапель. Потом птица словно размылась, и на её месте снова появился Перси.

— Идея отправиться туда, где каждый день грозы, оказалась очень удачной, — сказал он Гермионе. — Мне, конечно, помогла профессор Макгонагалл, и я совершил первое превращение два дня назад.

— Ты крут, приятель, — сказал Дин. — Об этом мы говорили ещё только в Рождество. А ты уже управился?

— Ну да, но на самом деле это было не так уж трудно, — ответил Перси, чуть покраснев. — Профессор Макгонагалл даже считает, что это может стать прорывом в развитии анимагии. Когда не приходится ждать грозы, всё куда быстрее, и вероятность совершить ошибку тоже меньше.

— Теперь мне ещё сильнее хочется стать анимагом, — сказала Джинни. — Сколько лет тебе должно быть для этого?

Гарри тем временем хмурился, припоминая кое-что из прочитанного. А потом щёлкнул когтями, когда его осенило.

— Иссола, — провозгласил он.

Все повернулись к нему. Даже близнецы высунули головы из-за теллурия.

— Что это такое и с чем его едят? — спросил Фред.

— И существует ли оно вообще? — добавил Джордж.

— Это из книг, — пояснил Гарри. — Есть такая серия книг, где имеются семнадцать благородных Домов, хотя один из них похож скорее на банду, и каждый имеет в качестве символа животное. Например, ястреба, феникса, теклу...

— Что такое текла? — спросил Невилл.

— Мышь, — ответил Гарри. — Многие из этих животных странноватые, и не всегда называются так, как можно ожидать. Например, есть там такой зверь дзур, но мы бы назвали его пантерой.

— Так что такое иссола? — спросил Рон.

— Цапля, да? — сообразила Джинни. — Поэтому ты это сказал.

Гарри кивнул:

— А ещё в книгах было стихотворение, описывающее эти дома, и про иссол там говорилось "Иссола, учтиво склонившись, ударит".(2) То есть они в основном спокойные, тактичные и вежливые по отношению к другим, а потом ты вспоминаешь, что у них есть острый клюв.

Он пожал крыльями:

— Ну я и подумал, что это может стать хорошим Мародёрским именем. Как Сириус зовётся Бродягой, а мой отец был Сохатым.

Перси призадумался.

— Не против, если я одолжу у тебя эти книги? — спросил он. — Звучит довольно интересно.


* * *


В следующие несколько дней до Гарри несколько раз долетали обрывки разговоров Фреда и Джорджа. Те обсуждали, не может ли говорить только один из них, пока второй носит во рту лист мандрагоры.

Очевидно, проблема заключалась в том, что либо их анимагические превращения не будут синхронными, либо первому из них придётся колдовать заклинание анимагической сенсибилизации в течение целого месяца, что слишком затягивало весь процесс.

Конечно, будучи Фредом и Джорджем, близнецы также обсуждали альтернативные варианты: изобрести новый рот, использовать заклинание для издания звуков без нужды говорить, и тому подобное. Для Гарри это звучало слишком мудрёно, и он ещё размышлял, нет ли более простого способа обойти проблему, когда наступило четырнадцатое февраля.


* * *


Большой зал утром воскресенья оказался украшен огромными розовыми цветами, причём очевидно ненатурального оттенка. А с потолка сыпались конфетти в форме сердечек.

Только через пару секунд Гарри вспомнил, что сегодня День святого Валентина, и, пожав плечами, открыл одну из книг, которые ещё не закончил.

Он едва успел прочесть пару страниц "Мартина Воителя" (и съесть один ломтик яичницы с приправой из конфетти), когда профессор Локонс поднялся со своего места.

— С Днём святого Валентина! — воскликнул он, и Гарри увидел, что одет он в мантию того же неестественно розового цвета. — И спасибо всем тем сорока трём людям, которые прислали мне валентинки! Надеюсь, вам всем нравится небольшой сюрприз, что я устроил!

— Учителям явно не нравится, — пробормотал Дин, и Гарри заметил, что профессор Снегг словно пытается изо всех сил сдавить что-то невидимое.

Возможно, он пытался применить тот же приём, что Дарт Вейдер в "Звёздных войнах". Гарри сомневался, что для подобного есть заклинание, но достаточно разозлённый профессор Снегг мог не позволить такой мелочи его остановить.

— И это ещё не всё! — воскликнул Локонс, хлопнув в ладоши. И в зал вошла дюжина гномов с золотыми крылышками за спиной, арфами в руках и угрюмыми выражениями на лицах.

Учитель защиты принялся объяснять, как "купидончики" будут ходить по школе, доставляя валентинки, но Гарри больше занимали сами гномы.

Он уже узнал, что некоторые невероятные моменты из книг о Средиземье оказались правдой — очевидно, драконы, пусть мистер Толкиен и ошибся в некоторых деталях, и крестражи, пусть Единое Кольцо так и не называлось. А теперь оказалось, что гномы тоже существуют?

Возможно, они были подобны гномам из "Хоббита", покинувшим свой дом и вынужденным заниматься тем, что им не нравилось. Такие мысли довольно печалили, потому что гномы и правда выглядели не обрадованными своей текущей работой.


* * *


День святого Валентина в этом году пришёлся на воскресенье, и оказалось, что это к лучшему. Ибо в гостиную заходило столько гномов, передающих сообщения, что избежать появления хоть одного на уроках представлялось невозможным. Люди, которым доставляли валентинки, явно жутко смущались, а Гарри продолжал размышлять над возникшими у него вопросами.

Когда один из гномов доставил анонимную валентинку префекту-девушке с седьмого курса, прокричав её с нижней ступени спиральной лестницы, Гарри подошёл к нему на обратном пути до портретного проёма.

— Чего тебе? — спросил гном. — Тоже доставить валентинку?

Он осмотрел его с головы до хвоста:

— Странно выглядишь. Ты, видать, Гарри Поттер?

— Был, когда последний раз проверял, — согласился Гарри, подумав, что это немного дамблдоровский ответ. — Понимаете, мне просто стало интересно, как гномы живут. Я мало что о вас читал.

— В основном мы живём в других местах, — пожал плечами гном. — И не занимаемся... подобным.

Он потряс головой:

— Но всё же, работа есть работа.

— А где именно? — спросил Гарри. — Вы живёте под горами?

— Моя мама — да, — ответил гном. — В Норвегии жуть как холодно, надо сказать.

— То есть вы не пытаетесь собрать поддержку и вернуть себе древние владения Подгорного короля? — спросил Гарри с лёгким разочарованием.

— Нет. Откуда ты вообще набрался таких идей?

— Из магловских книг, — честно ответил Гарри. — Я надеялся, что вы похожи на то, как там описаны гномы.

Гном дёрнул плечами и вышел через портретный проём.

— Древние владения... пф, — донеслось до Гарри его бормотание.


* * *


К середине дня гномы, похоже, потеряли весь тот невеликий энтузиазм, что был у них сначала.

Один из них оказался более словоохотливым и рассказал Гарри, что раньше гномы и правда жили глубоко под землёй и не особо контактировали с другими, но этому пришёл конец, когда маглы стали лучше в горнодобывающем деле. Теперь гномы в основном работали строителями, поскольку у них имелись магические способы копать быстрее большинства людей, а пригласить магловскую строительную компанию куда-то вроде дома Лонгботтомов было нельзя. Однако зимой заказов было мало, поэтому они и занимались подобным.

Он добавил, что идея выглядела куда веселее, чем оказалась на практике.

Последняя услышанная Гарри валентинка была доставлена гномом, который явно горел желанием поскорее отделаться от крылышек. Он подошёл к Кеннету Таулеру, однокурснику Фреда и Джорджа, уставившемуся на него с загнанным выражением на лице, и прочистил горло.

— Вот твоя валентинка, — объявил он голосом без какой-либо интонации. — Ты самый замечательный человек я всегда восхищалась тобой издали и хотела бы сказать тебе это в лицо но я просто хотела дать тебе знать что гм ты это записываешь или просто запомнишь ладно в общем я хотела дать тебе знать что всегда думаю о тебе.

Едва закончив, он сорвал с себя крылья, швырнул арфу на пол и быстрым шагом направился к выходу.

По крайней мере, арфа оказалась вкусной.


* * *


— Ты уверен, что это безопасно? — с лёгким беспокойством спросил Невилл.

— Не волнуйся, — успокоил Гарри друга. — Рону всегда хорошо давалось это заклинание, и я всё равно тебя защищу.

— Ну... ладно.

— Не переживай, — сказал Дин. — Мы не знаем, в кого Рон будет целиться. Вдруг в меня?

— Готовы? — спросила Гермиона, опуская взгляд на таблицу, начерченную на листе пергамента с помощью линейки.

— Ага! — ответил Рон, поднимая палочку.

Гарри тоже кивнул; его палочка заблаговременно была вставлена в держатель на хвосте.

— Тогда начинаем, — сказала Гермиона.

Помедлив ещё мгновение, Рон нацелил палочку:

Риктусемпра!

Левое крыло Гарри взметнулось, отгородив Невилла от Рона, и чары щекотки разбились о мембрану фонтанчиком искр.

Рон направил палочку в другом направлении, целясь в Дина, и Гарри напряг крылья, готовый блокировать.

А потом Рон резко перевёл палочку обратно на Невилла и кинул заклинание. Невилл едва успел отпрыгнуть.

Дину повезло меньше: чары попали в него и чуть отбросили, заставив хихикать, пока Рон не отменил заклинание.

— Два из трёх, — сказала Гермиона. — Ладно, Гарри, посмотрим, как ты справляешься.

Рон театрально сглотнул, а Гарри попытался сосредоточиться.

Он уже немало упражнялся в колдовстве палочкой на хвосте, но тут было несколько трудно...

Таранталлегра! — сказал он, и заклинание попало в пол у ног Рона.

Второе заклинание попало в него, пустив ноги Рона в пляс, пока Гермиона не отменила порчу, а третье — пролетело над головой.

— Почему мы не тренируем так Разоружающие чары? — спросил Рон. — Эти заклинания мы уже давно прошли.

— Потому что если мы будем использовать Разоружающие чары, то после каждого успешного попадания нам придётся отдавать другому его палочку, — сообщила Гермиона. — Нам повезло, что я прочитала о таком методе тренировки точности. Большинству приходится учиться методом проб и ошибок.

— А разве не этим методом мы сейчас пользуемся? — спросил Дин, когда Гарри отбил пущенные в него Роном чары щекотки.

— Нет, конечно! — ответила Гермиона. — Мы же ведём записи. И счёт.

Затем она нахмурилась:

— Рон, последнее заклинание не попало бы, даже не блокируй его Гарри.

— Да, наверное, — признал Рон. — Ладно, попробуем снова...

Примерно таким, как ждал Гарри, они должны были заниматься на защите от Тёмных искусств, но раз уж они не занимались, уделить тренировке часть свободного времени выглядело хорошей идеей.

Возможно, уроки ещё их нагонят.


* * *


Через несколько дней, почти в конце февраля, Гермиона сообщила Гарри, что сумела получить для него разрешение на посещение шотландского драконьего заповедника.

Оливер Вуд был не слишком доволен, что Гарри намеревался отсутствовать в воскресенье и пропустить тренировку, но Фред быстро указал, что статистика ловли снитча у Гарри хорошая, и Оливеру не стоит жаловаться. Джордж согласился, что Гарри поймал снитч один раз из одного, то есть в ста процентах случаев, а потом они заспорили, можно ли строить статистику на таких числах.

Так или иначе, ранним утром воскресенья Гарри отправился в полёт, направляясь к острову Норт-Уист в архипелаге Внешние Гебриды.

Погода стояла холодная, но без тумана, — что было Гарри на лапу, — и он пересёк море, направляясь к Скаю. Сев на вершине одной из гор Куиллин, он сверился с картой, решил, что летел в нужном направлении, и снова отправился в путь.

Гарри знал, что мог лететь куда быстрее, возьми с собой метлу, но это было бы просто не так здорово. Он пересёк остров по диагонали, пролетев над Портри на небольшой высоте, добрался до моря, летя над холмами, и снова повернул в нужном направлении, иногда быстро работая крыльями для разгона, а иногда останавливая их взмахи и планируя.

Размять крылья в дальнем полёте было здорово, и Гарри даже чуть расстроился, когда миль черед двадцать на горизонте показались Внешние Гебриды. Выбрав место для посадки, он увеличил высоту, гася набранную скорость, и опустился на скалистую вершину, с которой на мили вокруг просматривались небольшие острова и чёрная водная гладь.

Снова сверившись с картой, Гарри быстро решил, какой остров ему нужен. Шотландский заповедник был ненаносим, но карта тщательно обозначала все места, где заповедник не располагался, и поскольку для него требовался довольно большой остров, скрытый от маглов, у Гарри остался только один вариант — скальный обрыв высотой в полмили, возвышавшийся там, где карта показывала лишь воду.

Скрыть популяцию драконов где-то ещё на Гебридах было явно невозможно.


* * *


После небольшого недоразумения, где Гарри пришлось объяснять, что да, это он собирался посетить клан Макфасти, и нет, он не сбежавший детёныш, он получил возможность познакомиться с кланом в целом.

Каждый из них был ведьмой или волшебником, в плавном диапазоне от двадцати с чем-то лет, с редкими шрамами и морщинами, до старейшин клана, чьи лица напоминали морёный дуб.

Многие из них напомнили ему Чарли или Хагрида. Как минимум в отношении к драконам.

Когда он познакомился со всеми, кроме Матиаса Макфасти, который был в командировке в Канаде, ведьма средних лет по имени Астрид Макфасти повела Гарри вымощенной камнем дорожкой в глубь острова.

— Вот сюда, — сказала она, указывая на один из огороженных участков. — Тут жил мой дед. И чуть подальше мы держим Ниалла, он постарше большинства остальных, и спокойнее относится к незнакомцам.

Она хмыкнула:

— Добиться, чтобы такое количество гебридских чёрных нормально жили в ограниченном пространстве — та ещё работёнка.

— Я читал, что обычно им нужно около ста квадратных миль на дракона, — согласился Гарри. — И даже удивлялся, как вы поселили такое количество на Гебридах, архипелаг ведь не слишком большой.

— Ну, у нас есть свои способы. Коммерческая тайна, смекаешь?

Они дошли до деревянных ворот, и Астрид открыла их, придержав для Гарри.

— Тут мы держим овец и оленей, — пояснила она. — Всё идёт куда проще, если у каждого есть свои животные, и они не пытаются воровать их друг у друга.

Гарри кивнул, а потом поднял взгляд, увидев, как на вершине ближайшего холма взметнулись два огромных кожистых крыла.

Ниалл прыгнул, несколько раз взмахнул крыльями и приземлился перед Гарри и Астрид, заставив ближайших овец испуганно заблеять и начать разбегаться. Пасть приоткрылась в негромком рыке, ярко-фиолетовые глаза изучали Гарри.

— Спокойнее, Ниалл, спокойнее, — сказала Астрид, протягивая руку.

Большой дракон фыркнул в сторону Гарри, обнюхал его, а потом принял овцу, которую Астрид притянула с помощью магии.

— Приятно познакомиться, — сказал Гарри.

— Ого, такого я раньше не слышала, — заметила Астрид, и Гарри удостоверился, что заговорил на драконьем, а не английском.

Только вот Ниалл даже не обратил на него внимания. Он поджарил овцу струёй пламени и принялся есть.

— Ты меня понимаешь? — снова попытался Гарри. — Привет?

Ниалл покончил с овцой и направился прочь, где лёг и закрыл глаза, явно намереваясь подремать.

— Ты что-нибудь услышал? — спросила Астрид. — Не знаю, заметила бы я от него такое шипение или нет.

— Нет, ничего, — ответил Гарри.

— Может, Ниалл просто молчаливый, — предположила Астрид. — Попробуем с Флорой.


* * *


Когда во второй половине дня Гарри летел на восток, прочь от садящегося солнца, он пребывал в откровенном смятении.

Ему показали почти весь заповедник, и он познакомился почти с каждым драконом, о которых заботился клан Макфасти. Но ни один из них не только не заговорил, но даже не обратил внимания на попытки Гарри говорить с ними, — во всяком случае, не больше внимания, чем на негромкий шум.

Как вообще могло быть, что в целом заповеднике драконов ни один дракон не говорил по-драконьи?


* * *


Гермиона заметно растерялась после его рассказа, и это заставило Гарри почувствовать себя чуть лучше... или, по крайней мере, спокойнее, ведь даже при всём своём уме Гермиона пришла в такое же смятение, как он сам.

Они записали произошедшее и отправили в письме Чарли Уизли, в надежде, что брату Рона придёт в голову хоть какое-то объяснение, но что делать ещё, они не знали.

Потом Гарри полетел к хижине Хагрида, где устроил дополнительный урок драконьего, в этот раз в виде разговора с Норой о цветах и формах. Ему просто хотелось удостовериться, что последние несколько месяцев он не галлюцинировал.

Урок прошёл на удивление нормально, не считая открытия, что Норе нравилось поджигать разноцветные деревянные блоки.


* * *


В первое воскресенье марта Гарри решил помочь Перси, взяв его с собой в полёт вокруг замка.

Несмотря на то, что он уже почти месяц умел превращаться, Перси немного опасался подниматься в воздух, и Гарри был только рад объяснить ему детали — от того, где встречались опасные нисходящие потоки, до лучшего угла планирования.

Возможность научить чему-то Перси оказалась довольно забавной, и в процессе полёта Гарри продолжал рассказывать, показывая, как одновременно гасить скорость и сбрасывать высоту, и как добиваться, чтобы посадка была максимально мягкой и не утруждала ноги. Перси сначала заметно нервничал, но после нескольких взлётов, кругов и посадок начал, кажется, расслабляться.

Когда они спускались, чтобы сесть на воду, Гарри заметил кое-что интересное. В лодке неподалёку от берега озера сидел профессор Дамблдор и разговаривал, видимо, с русалкой (судя по серой коже и тёмно-зелёным волосам той). Когда Гарри и Перси пролетали мимо, профессор на мгновение оторвался от разговора, помахал им, а затем продолжил, словно ничего не произошло.

Гарри решил быть вежливым и не вмешиваться.

— Ладно, Перси, — сказал он. — В посадке на воду хорошо то, что её можно использовать для замедления...


* * *


Тем же вечером Гарри отправился в кабинет профессора Дамблдора, а оттуда камином — на площадь Гриммо.

— Гарри! — воскликнул Сириус, заключая его в объятия — это было трудновато, учитывая форму тела Гарри, но Сириус явно давно примеривался, и у него получилось. — Как дела? Как квиддич?

— Ну, — ответил Гарри, когда Сириус наконец его отпустил, и он сумел опуститься обратно на пол, — Оливер Вуд говорит, что если бы будем тренироваться под дождём, то на солнце, в сухих мантиях, будем быстрее.

Сириус фыркнул.

— Всё нормально с... профессором Снеггом? — спросил он. — Ещё кто-то из твоих друзей стал анимагом?

— Мы ведь разговаривали вчера вечером. Разве мы уже это не обсуждали? — озадаченно спросил Гарри.

— Я слышал, что дяди должны таким заниматься, — пожал плечами Сириус. — Хотя это в основном догадки. Тёти, по идее, должны баловать тебя вкусной готовкой и целовать в щёчку, но я-то не тётя.

— Но ты же не серьёзно(3), — сказал Гарри.

К его удовольствию, Сириус сначала явно не понял, а потом прыснул.

— Это что-то новенькое. Здорово, Гарри.

Гарри счастливо улыбнулся и последовал за Сириусом через дом в спальню на втором этаже. Ремус уже был там, сидя на деревянном стуле с кучей потрёпанных подушек на полу перед ним, и кивнул Гарри.

— Рад, что ты смог выбраться из школы, — сказал он, машинально оправляя длинную простыню, в которую был облачён.

— К полуночи я уже должен вернуться, — ответил Гарри. — Профессор Дамблдор сказал, что это не проблема, и... я просто хочу помочь.

— Спасибо, — искренне поблагодарил Ремус. — И, Сириус, лучше внимательно следи за заклинанием: следующее полнолуние вечером во вторник.

— Обязательно, — кивнул Сириус. — Когда ты превратишься?

— Минут через десять, — ответил Ремус, глянув на часы. — Никогда не делал это под Волкотравным зельем. Это должно быть интересно....


* * *


Несколько минут они болтали о всяких мелочах, в основном тех, что не упоминали в разговорах по зеркалу. А затем Ремус поёжился.

— Кажется... начинается, — сказал он, и соскользнул со стула.

Сириус мгновенно превратился в Бродягу и оттеснил Гарри чуть назад — на случай, если зелье вдруг не сработает.

Гарри завороженно наблюдал за превращением Ремуса. Оно было не таким быстрым, как анимагическое, но всё же заняло не больше нескольких секунд — лицо вытянулось в морду, руки стали лапами, плечи изменили положение, на коже выросла шерсть, и он опустился на четыре конечности.

Запястья, кажется, изменили положение, вытянувшись в полноценные третьи кости, а потом простыня соскользнула, явив полный обращённый облик.

Несмотря на неуместность момента, Гарри обратил внимание, что у него на хвосте была кисточка.

Несколько секунд Ремус тяжело дышал, а потом осмотрелся. Оглядел собственное тело, затем пощупал лапой морду.

— Сработало? — спросил Гарри. — Ты в порядке?

Ремус кивнул и сел на задние лапы. Неожиданно он зевнул и прикрыл рот лапой в совершенно человеческом жесте. Бродяга кивнул и превратился обратно.

— По-прежнему всё нормально? — спросил Сириус, и Ремус снова кивнул. — Ну, тогда попробуем то заклинание. Или ты передумал?

Ремус (или Лунатик? Гарри не знал, какое имя лучше использовать) покачал головой, и Гарри взял палочку в лапу, прежде чем подойти ближе.

Он взмахнул ей вверх и вниз, повторяя жест, показанный профессором Локонсом, и осторожно прижал кончик к горлу Лунатика:

Хоморфус!

Сверкнула небольшая вспышка. Лунатик неожиданно взвизгнул, его глаза расширились, и превращение пошло в обратном направлении. Лапы снова стали человеческими руками, шерсть втянулась, клыки уменьшились. Прежде чем обращение закончилось, Ремус сгрёб простыню и спрятался под ней.

Несколько секунд Гарри с Сириусом смотрели на шевелящуюся простыню, пока та не замерла.

— Ну как, Лунатик? — спросил Сириус.

— Может, пожалуйста, кто-нибудь принести мне одежду? — послышался жалобный голос Ремуса.


1) Вероятно, подразумевается классическая англоязычная шутка про планету Уран. Ибо Uranus (Уран) звучит почти как Your anus (твой анус).

Вернуться к тексту


2) Вот уж момент, для полного осознания которого мне пришлось как следует порыться в этой самой серии книг! ("Драгейра" Стивена Браста) В официальном переводе вообще попутали два значения слова bow (поклон и лук), и получилось совершенно неправильное "Иссола из лука стрелу посылает".

А само стихотворение довольно красивое. Не удержусь и приведу здесь его (вместе с переводом, отчасти официальным, отчасти фанатским). Думаю, неплохо видно, что даже при всём старании переводчиков некоторые моменты исказились или потерялись. Так что хорошо, что в этом фике задействована только строчка про Иссолу.

Phoenix sinks into decay / Феникс всё больше и больше слабеет,

Haughty dragon yearns to slay. / Крови надменный дракон вожделеет.

Lyorn growls and lowers horn / Лиорн склоняет рог, рычит,

Tiassa dreams and plots are born. / Тиасса козни городит.

Hawk looks down from lofty flight / Ястреб реет в высоте,

Dzur stalks and blends with night. / Дзур крадётся в темноте.

Issola strikes from courtly bow / Иссола, учтиво склонившись, ударит,

Tsalmoth maintains though none knows how. / Тсалмот, как может, себя защищает.

Vallista rends and then rebuilds / Валлиста рушит, затем созидает,

Jhereg feeds on others’ kills. / Джарег чужую добычу съедает.

Quiet iorich won’t forget / Йорич-тихоня не может забыть,

Sly chreotha weaves his net. / Хитрый креота плетёт свою нить.

Yendi coils and strikes, unseen / Йенди, свернувшись, невидимо бьёт,

Orca circles, hard and lean. / Орка жестокий по кругу идёт.

Frightened teckla hides in grass / Текла испуганно прячется в лес,

Jhegaala shifts as moments pass / Джагала вспышкой сверкнул и исчез.

Athyra rules minds’ interplay / Атира правит игрою умов,

Phoenix rises from ashes, gray. / Феникс восстанет из пепла, суров.


Вернуться к тексту


3) Весьма интересный каламбур, который мне, увы, не удалось адаптировать. Гарри говорит "But you aren't serious"; aren't звучит похоже на aunt (тётя), и получается что-то вроде "Но ты тётя Сириус"

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 27.03.2025

Глава 30 — Дракон-охотник

Когда Ремусу дали одежду, Гарри ещё на некоторое время задержался, чтобы подробно рассказать Сириусу, как колдовать заклинание, а затем отправился обратно камином. Ремуса очень интересовало, работало ли заклинание только на месяц или навсегда, но Гарри, к его сожалению, мог лишь ответить, что в "Общении с оборотнями" не говорилось, навсегда исцелился оборотень Вагги-Вагги или нет: Локонс покинул деревню до следующего полнолуния.

Ремус сказал, что обязательно узнает, а затем зевнул. Гарри к тому моменту решил, что Сириус достаточно освоил заклинание, и отправился в Хогвартс.

Ещё не было и двенадцати ночи, и он был уверен, что не собьёт свой режим сна.


* * *


На защите они по-прежнему проходили написанное в книгах профессора Локонса, и Гарри надеялся, что рано или поздно они всё же перейдут к практике; до пасхальных каникул оставалось уже недолго, и если следующий семестр будет весь посвящён практике, то... ну, получится почти как на первом курсе.

В любом случае, было бы здорово учить защитные заклинания на защите, а не довольствоваться теми, что иногда преподавал им профессор Флитвик. В частности, именно он научил их Разоружающим чарам, показавшимся Гарри весьма элегантными. Дин предположил, что большую часть чар можно превратить в заклинание для боя, просто наколдовав их со всей силы; он сам имел в таком опыт, но Гарри предпочёл бы знать разные заклинания для разных случаев. Несмотря на мнение некоторых драконов из книг, а также, видимо, мнение подсознания Шеймуса Финнегана, не все проблемы можно было разрешить путём поджигания.

Гарри не мог даже тренироваться с остальными, потому что приближался матч Гриффиндор-Пуффендуй, и Оливер Вуд становился всё более фанатичным в проведении тренировок. Один раз Гарри даже пришлось пропустить книжный клуб.

У него было смутное чувство, что подобное должно быть запрещено правилами.


* * *


— Итак, — сказал Оливер в раздевалке, — этот момент настал.

Он сделал паузу.

— Вы в порядке? — добавил он.

Оба загонщика более-менее синхронно пожали плечами.

— Хороший вопрос, — сказала Кэти. — Обычно они повторяют то, что ты хочешь сказать.

— Но раз уж сегодня они молчат, — продолжил Оливер куда более счастливым тоном, — то скажу: сегодня важный день. Тот, которого мы долго ждали.

— А разве не все игры одинаково важны? — поднял лапу Гарри. — Это игра лиги, а не игра на выбывание. А финалы в квиддиче бывают только на Чемпионате мира.

— Вот только ты не начинай, — пробормотал Оливер. — Мне и близнецов по горло хватает... так или иначе, дело в том, что в прошлый раз Пуффендуй разгромил нас в пух и прах. И мы должны удостовериться, чтобы этого не повторилось, иначе с надеждой завоевать Кубок по квиддичу можно попрощаться.

Гарри кивнул.

— Гарри, ты сразу же лети за снитчем, — добавил Оливер. — Возможно, так мы потеряем шанс на лучший счёт, но лучше так, чем если снитч поймает Диггори: между этими исходами триста очков разницы.

Это звучало достаточно просто, поскольку у Гарри теперь имелась куда лучшая метла, и ему не грозил взбесившийся бладжер (как он надеялся, по крайней мере).

— Фред, Джордж, — вы держите их охотников под контролем, — продолжал Оливер. — Девушки, вам предстоит...

— То есть мы — "девушки", а они — "Фред и Джордж"? — перебила Алисия. — Почему?

— Потому что если я скажу "Уизли", они решат, что я говорю о ком-то ещё, — отрезал Оливер. — Итак, вы старайтесь держать мяч в их половине поля; будьте агрессивными, не давайте им выстраиваться для атаки. Думаю, в прошлой игре с Пуффендуем мы слишком уходили в защиту.

— А твоя работа в чём? — спросила Кэти.

— Он мешает мячу пролетать в дырки на той вон стороне поля, — сказал Фред.

Оливер тяжело вздохнул:

— Ладно, пойдёмте уже.


* * *


До начала игры Гарри совершил один круг над полем, желая прочувствовать воздух. Было сыро; солнце уже встало, и от мокрой травы поднимался пар. Воздух ощущался довольно плотным, и Гарри подумал, что ему будет легче маневрировать и работать крыльями.

К его удивлению, на трибунах он заметил Сириуса. Тот улыбался и размахивал гриффиндорским флагом, явно наслаждаясь собой. Когда Гарри пролетал мимо, он подмигнул ему, а потом достал палочку и коснулся флага, который держал Дин.

Изображённый на том дракон ожил, захлопал крыльями и погнался за нарисованным снитчем. Золотая искра исчезла за краем флага, дракон последовал за ней, а потом они начали снова появляться с самых неожиданных сторон.

Тронутый таким вниманием, Гарри закончил свой ознакомительный полёт и приземлился рядом с остальной командой.

— Надеюсь, мне нет нужды говорить вам, что я жду от вас хорошей и честной игры, — сказала мадам Трюк.

Когда обе команды кивнули, она выпустила бладжеры и снитч, и подняла квоффл на ладони. По прошествии нескольких секунд она швырнула его вверх.

Гарри оторвался от земли с мощным хлопком крыльев, прежде чем кто-нибудь поймал квоффл. Фред и Джордж тоже взмыли в воздух, и раздался глухой удар, когда Фред мощным ударом отправил бладжер в пуффендуйского охотника, сумевшего схватить квоффл.

Усердно работая крыльями, Гарри поднялся выше уровня колец и стал высматривать снитч. С трибун доносились одобрительные и восторженные возгласы, квоффл перелетал от игрока к игроку: пуффендуйские охотники пытались выиграть для себя немного пространства, но гриффиндорские им не давали.

А потом он заметил золотой блеск за одним из колец Пуффендуя, и развернулся, помчавшись прямо в ту сторону.

Седрик, ловец Пуффендуя, заметил это и последовал за ним, но Гарри был не сильно дальше, а его метла была куда быстрее. Так что он сумел выхватить снитч из воздуха за секунду до того, как Седрик его достиг.

Вероятно, на золотой поверхности осталась пара вмятин от зубов, но он достал его изо рта и поднял высоко вверх, демонстрируя, что не проглотил.

Схватка охотников остановилась, когда все осознали, что произошло. По трибунам пронеслось бормотание.

— И это всё?! — воскликнул Блез Забини. — Мне почти хочется потребовать деньги обратно!

— Извините! — крикнул в ответ Гарри. — Капитан велел мне поймать снитч!

По какой-то причине все сочли это очень смешным.


* * *


Сириус попенял Гарри (совершенно несерьёзно, хотя и Сириёзно), что он не сумел побить мировой рекорд поимки снитча — три секунды, — а затем отдал его в радостные объятия товарищей по факультету.

Затем последовало масштабное празднование, включающее в себя некоторые штуки, похоже, протащенные в замок Фредом и Джорджем, и, по ощущениям Гарри, длилось оно раз в двести дольше самой игры.

Хотя это было не так уж сложно.


* * *


— Ладно, думаю, нам предстоит принять важное решение, — сказал Рон за день до конца семестра.

— Какое? — спросила Гермиона. — Что-то касательно домашней работы?

— Ну... как ни странно, отчасти да.

— Как вписать запуск моделей ракет в домашнюю работу? — предположил Дин. — Или как поправить правила квиддича, чтобы в них был смысл?

— Эй, у правил квиддича есть смысл, — запротестовал Рон. — Отчасти. В структуре лиги.

Он бросил на Дина выразительный взгляд взгляд:

— Я хочу увидеть, как Англия однажды выиграет Чемпионат мира, Дин! Не отнимай у меня эту надежду!

— Это может сработать, — сказал Невилл, глядя на Гарри.

— Может? — спросил Гарри.

— Ну, возможно.

— А в крайнем случае, может, Гарри вступит в "Пушки" на один сезон, — добавил Рон. — С такой метлой и крыльями он будет быстрее и куда ловчее, чем любой другой игрок.

— То есть предлагаешь использовать его как наводящуюся на снитч ракету? — спросил Дин. — Ну, это может сработать. Но я слышал, что у Англии на Чемпионате мира в 1994-м неплохие шансы: у нас две победы и две ничьи, причём одна из побед со счётом щесть-ноль.

— Да нет же, — возразил Невилл. — Мы проиграли Трансильвании, вчера, в трёхчасовом матче.

— Чего? — спросил Дин.

— Он очевидно говорит о футболе, Невилл, — покачала головой Гермиона. — В квиддиче вообще не может быть счёта шесть-ноль.

— Да, и правда, — уступил Невилл. — Забыл, что есть и другие командные виды спорта.

— Откуда ты вообще знаешь, что происходит в магловском спорте? — спросил Рон. — Вроде же радио и телевизоры в Хогвартсе не работают.

— А также радары, компьютеры и другие приборы, согласно "Истории Хогвартса", — уточнила Гермиона. — Но я знаю, что Дин попросил Гарри купить ему спортивную газету, когда тот последний раз летал в Форт-Уильям.

— Так, погоди, — нахмурился Дин. — А откуда вообще известно, что компьютеры и тому подобное в Хогвартсе не работают?

— Очевидно, они это проверяли. А что?

— Гермиона, у тебя на руке часы, — указал Дин. — Как работают они?

— Так они заводные, — Гермиона сняла с руки часы, показывая их остальным. — Я специально попросила маму с папой их купить, когда прочитала, что электроника в Хогвартсе не действует.

Гарри весьма впечатлился, увидев множество мелких шестерёнок внутри механизма, и даже задумался, не купить ли ему самому такие часы.

Хотя, возможно, карманные будут лучше.

— Только вот... — Дин закатал рукав и продемонстрировал собственные часы. — Они кварцевые, я купил их всего за десять фунтов, и они тоже работают.

— Это... — начала Гермиона, но потом замолкла. — Гм... странно?

— Можем мы вернуться к теме? — спросил Рон.

— А, да, квиддич, — кивнул Невилл. — Так ты хочешь...

— Да нет, к изначальной теме! Важному решению.

Гарри понял, что уже и забыл об этом.

— Нам стоит обсудить, какие из предметов мы возьмём, — продолжил Рон. — Не хотелось бы, чтобы кто-то из нас был один на любом из предметов.

— Я уже решила, — сказала Гермиона. — Я беру все предметы.

— Да, как Перси, — кивнул Гарри. — Но ему, кажется, было тяжело.

Гермиона нахмурилась:

— Ну, он ведь получил высшие баллы по всем предметам, и не выглядел таким уж замотанным. Так что, думаю, это хорошая идея.

Гарри несколько сомневался, что в сутках достаточно часов для подобного, но выбирать было Гермионе. И потом, Перси как-то справился.

— А ты, Нев? — спросил Рон.

— Ну... я подумываю взять арифмантию, — ответил Невилл. — Она касается предсказаний с помощью математики, и в частности, это означает... что уж там, Гермиона?

— Возможность обратить процесс, — мгновенно ответила та. — То есть ты определяешь, что хочешь от магии, а потом разрешаешь предсказания, чтобы вычислить, как именно создать этот магический эффект.

— Точно, — кивнул Невилл. — И, пожалуй, мне нравится идея создать волшебный меч. Не знаю, возможно ли вообще такое, но если да, то это наверняка связано с арифмантией.

— Я тоже о таком думал, — сказал Гарри. — Хотя планировал взять арифмантию и руны; не знаю, что ближе к теме.

— Насчёт рун я не уверен, — потёр затылок Невилл. — Возможно, это будет мой третий выбор. Второй — магловедение, потому что у маглов куча всего интересного.

— Точно, — живо согласился Рон. — Папа любит всякие магловские штучки, и многие из них крутые. И если существует больше подобного тем ракетам, что мне подарил Гарри, — я в деле.

— Надо взять минимум два предмета, да? — спросил Дин, и получил несколько кивков. — Я даже не знаю. Магловедение — наверное, слишком просто, а остальные могут быть слишком сложными... Уход за магическими существами, возможно, интересный, и прорицания тоже любопытные.

— Я тоже думаю взять уход, — кивнул Гарри. — Это же, считай, предмет обо мне.

— То есть Гарри хочет взять три предмета, — сказала Гермиона, записывая. — Арифмантия, руны и УзМС?

— Да, — подтвердил Гарри.

Будучи субъектом пророчества, он интересовался и прорицаниями, но опасался, что с четырьмя предметами у него совсем не останется свободного времени.

— Хотя, может, взять всё-таки ещё и прорицания... — добавил он, чтобы другие знали о его мыслях.

— Блин, и когда все вокруг стали трудоголиками? — спросил Рон.

Он осёкся, заметив, как на него посмотрела Гермиона. Примерно так, как замечал Гарри, Юна смотрела на особенно вкусный и сочный стейк.

— То есть, когда все стали склонны много работать? — поправился он.

— Когда мы встретили Гермиону на поезде, — сказал Дин. — Уже тогда мы были обречены.

— Точно, — согласился Рон.

— Значит, ты, Дин, берёшь два предмета — прорицания и УзМС? — уточнила Гермиона.

— Наверное, — сказал тот. — Ведь у нас ещё есть время подумать?

— Да, сменить предметы можно до того момента, как приходит письмо со списком необходимых вещей. Можешь спросить Фреда с Джорджем, они, кажется, неоднократно меняли предметы. А ты, Невилл, планируешь взять два предмета?

— Два или три, — уточнил Невилл. — Арифмантию, магловедение и, может быть, руны.

— А ты, Рон, планируешь взять руны и магловедение, — закончила Гермиона. — Значит, если никто не возьмёт предметы, насчёт которых сомневается, нас будет трое на УзМС, трое на рунах, трое на арифмантии, трое на магловедении и двое на прорицаниях.

— Красиво, — оценил Рон. — Почти. Может, кто-то из берущих два предмета возьмёт ещё и прорицания, чтоб было вообще ровно?

— Я не буду брать прорицания и прорицания, приятель, — фыркнул Дин. — Это вряд ли возможно.

— Да я не про тебя, я про Невилла, — сказал Рон. — Хотя нет, его ведь больше руны интересуют... а, ладно. Я сам не собираюсь брать прорицания, только чтобы всё было симметрично.


* * *


Как следует над этим поразмыслив и обсудив по зеркалу с Сириусом, Гарри решил, что на пасхальных каникулах останется в Хогвартсе. Он знал, что теперь мог отправиться туда, где ему были бы рады, и это чувство приятно согревало, но, с другой стороны, ему требовалось практиковаться в магии, а на Гриммо этим заниматься он не мог.

Большая часть Уизли тоже планировала остаться, за исключением почему-то Фреда и Джорджа, а из близких друзей Гарри домой уезжал только Дин.

Гарри решил проверить свои навыки полёта, летя вслед за поездом, когда тот отъезжал от станции Хогсмид. Всё прошло неплохо; его крылья чуть заболели от того, как быстро ему пришлось лететь, но он успешно следовал за поездом, пока тот не въехал в тоннель. Тогда Гарри пришлось взлететь выше, иначе он рисковал проделать в склоне холма дыру в форме себя.

Будь у него спидометр, он мог бы даже узнать, с какой именно скоростью летел.


* * *


— Ума не приложу, как Дамблдор терпит... такое, — сказала Дафна, сделав жест в сторону домашней работы по защите, а затем подняла экземпляр "Ведьмовского еженедельника" двумя пальцами, словно тот неприятно пах. — Трейси, напомни мне ещё раз, что нам задали. Не уверена, что могу доверять собственной памяти.

— Мы должны составить коллаж, который придаст людям уверенности в Златопусте Локонсе, — рассеянно ответила Трейси. — Ага, именно так.

— Ну, он всё же знает своё дело, — сказал Гарри. — Он научил меня работающему заклинанию.

— Наверное, это было первый раз за всё время его преподавания, — пробурчала Дафна. — Спрашивал об этом старшекурсников? Он может быть очень уклончивым.

Гарри провёл когтем по одной из фотокопированных страниц "О магическом мне", которые он дуплицировал больше десятка раз, раздавая однокурсникам:

— Я очень надеюсь, что в следующем семестре мы перейдём к практике.

Трейси лишь фыркнула.

— Мои софакультетники просто сомневаются в том, что Локонс так уж хорош, — сказал Блез, аккуратно помещавший несколько фотографий Локонса на страницу. — А я думаю, что он прекрасно справляется с тем, что делает.

— Да каким образом?! — воскликнула Дафна. — Он не учил нас ничему, кроме теории, да и та в основном касалась не самообороны, а того, как заставлять людей тебя любить!

— Именно, — ответил Блез. — Вдумайся, что именно он делает. Он занимает пост преподавателя защиты, но не учит защите.

— ...не поняла, — признала Дафна.

— Он явно знает о проклятии на должности, — разъяснил Блез. — И проверяет, можно ли отработать целый год, если будешь преподавать не защиту, а самопиар.

Последовало молчание: Гарри и две слизеринки обдумывали услышанное.

— Думаю, я просто буду считать, что он фиговый учитель, — объявила Дафна.

Гарри подумал, что он хотя бы относительно лучше профессора Квиррела, оказавшегося в итоге своего рода назгулом, но тут с ближайшего холма в их сторону сбежал большой чёрный пёс.

— Бродяга? — озадаченно спросил Гарри. — Сириёзно, что ли?

Пёс размылся, и на его месте появился Сириус:

— Вижу, ты начал брать с меня пример!

— Так вы — Сириус Блэк, — сказал Блез, оглядывая его с головы до ног. — Моя матушка расстроится, если я не спрошу, так что... вы не состоите в отношениях?

— В настоящий момент нет, — ответил Сириус.

— Разве твоя мать не помолвлена? — спросила Трейси.

— Она предпочитает планировать наперёд, — пожал плечами Блез. — Когда ты любишь приправлять своё вино иоканом(1), без этого никак.

— Теперь я точно не заинтересован в этих отношениях, — сказал Сириус. — Так вот, Гарри, я хотел сказать тебе, что купил дом в Хогсмиде. Так что во время каникул мне будет легче тебя навещать.

Затем он осмотрел кучи нарезанной бумаги и тому подобного:

— Выглядишь занятым.

— Это домашняя работа по защите, — пояснил Гарри.

— Гм... ну ладно. Кстати, а ты доверяешь этим слизеринцам?

— ...я склонен сказать "да", но подозреваю, что на это они обидятся, — сказал Гарри.

— Неплохо, ты начал понимать слизеринцев! — сказал ему Блез.

— В таком случае, чтобы случайно не оскорбить твоих слизеринцев, поговорим об этом позже, — решил Сириус.

— Эй! — сказала Трейси. — Мы — не его слизеринцы!

— Скорее уж он — наш дракон, — кивнула Дафна. — Он — гриффиндорец, но это лечится.

— И каким образом? — с интересом спросил Сириус.

— Ну, лет через пять должно само собой пройти, — ответила Дафна.

Гарри фыркнул.


* * *


Помимо домашней работы, магических тренировок с Сириусом и чтения накопившихся книг, на каникулах Гарри также тратил больше времени на уроки драконьего и вязания с Хагридом. Он перешёл к использованию настоящих спиц, а Хагрид решил, что он он уже достаточно хорош, чтобы вязать что-то конкретное, а не просто связывать вместе шерсть.

Гарри думал, что, возможно, ему стоит попытаться улучшить мнение о нём некоторых волшебников вроде мисс Амбридж и мистера Малфоя. Держа это в уме, он купил зелёную и серебристую шерсть и начал вязать пару перчаток.

В конце концов, подарки собственного изготовления обычно подразумевали, что ты вложил в них душу и немало усилий. Хотя первая перчатка, которую Гарри связал, одновременно слушая сбивчивый разговор Хагрида и Норы о том, какая еда ей нравилась, больше походила, по словам Хагрида, на прихватку.

Впрочем, "прихватка" звучало как приятное слово. Так что Гарри отчасти гордился собой.


* * *


— Ладно, всем приготовиться! — сказал Сириус. — Ваша задача — что есть силы стараться попасть в Гарри заклинаниями, когда он слетит с холма!

— А если мы промахнёмся? — спросила Гермиона.

— Тогда, значит, Гарри хорошо уклоняется, — пожал плечами Сириус. — Или вам нужно лучше целиться.

— А если мы попадём? — продолжила Гермиона. — Как именно мы узнаем, что попали? Гарри будет двигаться слишком быстро, чтобы мы заметили.

— Ну, Гарри наверняка заметит... хотя, пожалуй, ты права, — Сириус нахмурился.

— Значит, мы не будем знать, попадаем или нет, Гарри не будет знать, уклоняется или нет, и даже знай мы, мы не будем знать, хорошо мы все справляемся или плохо, — подытожила Гермиона. — Это крайне ненаучно.

— Ну... да. Наука — это магловское, а тут у нас магия.

— Это тут не при чём, — Гермиона вздохнула. — Скажи ему, Рон.

Гарри чуть передвинулся, заняв более удобную позу.

— Честно, это сложно, — ответил Рон. — Я понимаю, как открывали разные вещи, но ощущение такое, что всё сводится к "они попробовали, и оно сработало".

— Ну так в этом и суть! — сказала Гермиона. — Наука работает с результатами. Проверяемыми и повторяемыми результатами. Вот, скажем, волшебник направляет палочку на кого-то и говорит "Экспеллиармус", и это обычно приводит к лучу красного света, от которого цель лишается оружия. Это проверяемый, научный результат.

— ...так магия — это наука? — спросил совершенно растерявшийся Сириус.

— Наука — способ понимания вещей, — пояснила Гермиона. — И она даёт определённую надёжность.

— Так твоя магия — наука, а моя — нет? — спросил Невилл.

— Твоя магия не отличается от моей, — заверила его Гермиона. — Просто есть какой-то фактор, из-за которого тебе труднее колдовать, и этот фактор постоянен.

— Можем мы перейти к части, где Гарри будет летать, а мы — пытаться в него попасть? — спросил Рон. — Я думал, мы поэтому тут собрались.

— Ну ладно, — уступила Гермиона.

— Готов, Гарри? — окликнул Сириус.

— Готов! — ответил Гарри.

Он раскрыл крылья, напряг их и взлетел.

Рон, Гермиона и Невилл принялись кидать в него Обезоруживающие заклинания, и он поднялся чуть выше. Это оказалось плохой идеей: один красный луч попал ему в грудь, а другой — в крыло, прежде чем он приземлился.

— Отлично сработано, э-э... — Сириус запнулся. — Гарри, ты видел, кто это наколдовал?

— Я же вам говорила, — проворчала Гермиона.

Гарри покачал головой, но также размышлял, каким образом в него попали. Это было связано со скоростью? Или тем, что его друзья успешно предсказали, где он будет в следующий момент...

Ему также пришло в голову, что, возможно, его друзьям просто стоит использовать заклинания разного цвета.

Он уже собирался снова взлететь, когда кое-что заметил.

— Сириус? — окликнул он. — Это Ремус?

— Ремус? — повторил Сириус. — Кажется, и правда он. Зачем он здесь?

Он раскрыл руки:

— Извините, детишки, это наверняка требует моего присутствия.

— Ничего страшного, мистер лорд Блэк ваше высочество, — вежливым тоном ответил Невилл. — Мы рады, что вы нам помогли.

— ...высочество? — растерянно спросил Сириус.

— Не был уверен, как к вам обращаться, — пояснил Невилл. — Бабушка всегда говорит, что не стоит проявлять неуважение к тем, кто этого не заслуживает.


* * *


Гарри и Сириус догнали Ремуса у дверей замка. Того сопровождал мужчина, судя по всему, из одной из стран, которые дядя Вернон скопом именовал "иностраншиной". Его глаза были усталыми, и он то и дело зевал. Ремус представил его как Майкла.

— Познакомился с ним в Вагге-Вагге, — добавил он, когда они начали подниматься по лестнице. — Гарри, какой кабинет занимает ваш учитель защиты?

— Я... не знаю, — признался Гарри. Ему ни разу не назначали отработок, и хоть он несколько раз встречался с другими учителями во внеклассное время, но ни разу — с профессором Локонсом.

— Не беда. Минутку... — Ремус достал откуда-то из мантии лист нового пергамента, а затем коснулся его палочкой. — Я заблудился.

Из-под кончика палочки возникла карта Хогвартса. Сириус смерил друга взглядом.

— Я заблудился? — повторил он. — Это что, кодовая фраза?

— Её легче запомнить, чем старую, — рассеянно ответил Ремус.

Майкл тем временем осоловело моргнул и вгляделся в карту.

— Неплохая такая магия, — сказал он с заметным австралийским акцентом — Гарри узнал его, потому что видел пару серий "Соседей". — В Валламюлле подобному не учат.

— Она довольно новая, — сказал Ремус, изучая карту. — И заставить её разобраться, где какой кабинет, было довольно трудно... а, вот он. На пятом этаже.

Он продолжил путь, а Гарри чуть отстал, чтобы оказаться рядом с Майклом.

— А где это — Валламюлла? — спросил он. — Это австралийская школа волшебства?

— Австралийская и новозеландская, — уточнил Майкл, кивнув. — Ей сотни лет, и на истории говорили, что возникла она ещё, когда земля впервые родилась из песни. Но за последние века она немало изменилась.

Гарри было интересно услышать больше, и Майкл принялся объяснять. Его мать была из старой волшебной австралийской семьи, и они учились в Валламюлле в течение минимум двадцати поколений, но только после прибытия европейцев несколько сотен лет назад на континент пришла письменность. До этого обучение было исключительно устным.

Палочки тоже стали новшеством — до них вся магия в Австралии была беспалочковой — и это означало, что обучение в Валламюлле занимало целых десять лет, после шести из которых ученики сдавали СОВ.

Всё это звучало необычно, напоминая своего рода кривое отражение обучения в Хогвартсе, и Гарри предавался размышлениям, пока они не дошли до кабинета профессора Локонса.


* * *


Профессор Локонс не открывал дверь пару минут, но когда открыл, на его лице красовалась радостная улыбка, а одежда и причёска выглядели свежими:

— Доброе утро! Вижу, в нашем замке гости!

Он приложил палец к щеке, словно раздумывая:

— Тебя, Гарри, я, конечно, узнаю... а вы — Сириус Блэк? В прошлом году о вас писали во всех газетах; восхитительная история, именно такая, какие люди любят слышать. Но вам нужно над этим работать, не позволять ей просто потихоньку забыться.

— Я бы предпочёл не смаковать напоминания о том, как моя ошибка привела к смерти человека, бывшего мне почти что братом, — прорычал Сириус.

Гарри впечатлился. Он думал, что рычать можно лишь короткие звуки вроде "гр-р", но Сириус сумел прорычать целое довольно длинное предложение.

— Об этом я и говорю! — запротестовал Локонс. — Вам стоит обтесать историю, сместить фокус на то, какие трудности вы перенесли и как рады свершившемуся правосудию — люди будут в восторге!

Сириус, кажется, здорово рассердился. Локонс тем временем продолжал улыбаться:

— Но, полагаю, прежде я ни разу не встречал двоих других джентльменов!

— Ремус Люпин, — сказал Ремус.

— Майкл Фриман, — сказал австралиец. — И я тебя тоже прежде не встречал, приятель.

Каким-то образом из его уст слово "приятель" явно имело совсем другое значение, чем из уст Рона или Дина.

— Ну, если вас интересуют автографы, это не проблема, — Локонс потянулся за огромным павлиньим пером. — Или вы хотите подписанные экземпляры книг?

— Проблема не в этом, приятель, — акцент Майкла неожиданно стал сильнее. — А в том, что я прочитал твою паршивую книжонку, и там грится, что ты спас деревню Вагга-Вагга от моих нападений.

Он двинулся вперёд и ткнул Локонса в грудь. Тот резко попятился назад.

— Вагга-Вагга — не деревня, и уж точно не какой-то блондинистый хлыщ не дал мне причинить слишком большой ущерб!

— Ну... понимаете... — сказал Локонс, — книги всегда редактируются для большего впечатления читателей...

— Вы их написали! — выпалил Гарри; его крылья на мгновение взметнулись, прежде чем он снова их сложил. — Вы говорили, что делали всё там написанное! Они могли бы быть отличными художественными книгами, но вы говорили, что там всё настоящее!

— Дорогой мой мальчик, ты должен понять, — забормотал Локонс; Гарри заметил, что Ремус и Сириус достали палочки. — Никто бы не захотел читать книгу о старом уродливом армянском колдуне, пусть он и спасал деревни от оборотней. Он бы ужасно смотрелся на обложке!

— Ну так поместили бы на обложку оборотня! — воскликнул Гарри. — Волкотравное зелье изобрели уже лет пятнадцать назад, а с ним оборотень мог бы для вас даже позировать!

— Ну право же, Гарри, — Локонс нервно переводил взгляд между нацеленными на него палочками, — это была немалая работа. Мне приходилось отыскивать всех этих людей, причём раньше, чем слишком много других прознали бы, и узнавать все детали, и... очень много работы! Особенно стирать им память, чтобы не возникало проблем, а потом ещё и подписывать книги, и...

Майкл ударил его, опрокинув на пол.

— Какой же ты ублюдок, — выплюнул он.

Обливиэйт! — крикнул Локонс.

Австралиец с такой силой отшатнулся назад, что споткнулся и упал; кажется, заклинание в него не попало, но Гарри не был уверен.

Локонс вскочил на ноги, резко повернувшись к остальным, и Сириус выпустил Оглушающее. Профессор защиты увернулся с удивительной ловкостью, напомнившей Гарри, что Локонс когда-то был ловцом, и нацелил палочку на Сириуса.

Гарри вскинул крыло, защищая своего крёстного, и Чары стирания памяти разбились о мембрану. Ремус применил Обезоруживающие чары, вырвавшие палочку из руки Локонса, и учитель спрятался за своим столом, прежде чем загромоздить его стопкой книг.

— Эй, это моя палочка! — рявкнул Майкл; последовал грохот, а затем стон Локонса. Потом Ремус трансфигурировал стол в свинью, и всё на столешнице попадало на пол; свинья бросилась вглубь кабинета, что привело к ещё большему грохоту.

Магические битвы выглядели на практике куда запутаннее, чем те же дуэли.

Экспеллиармус! — снова крикнул Ремус, и поймал палочку Майкла, вылетевшую из руки Локонса. — Гарри, можешь пойти найти профессора Дамблдора?

— Я не уверен, что он в замке, — сказал Гарри. — Но я могу сходить к профессору Макгонагалл.

— Сойдёт. Скорее!

— Чёрт, осторожнее! — вскрикнул Сириус.

Гарри вскинул оба крыла, на случай, если Локонс сумел завладеть третьей палочкой. Но вместо этого тот вытащил откуда-то метлу. Гарри никогда прежде не видел такой метлы; Локонс же даже не озаботился её оседлать, а направил прямо в окно.

То разлетелось кусками стекла, и Майкл начал говорить что-то, кажется, не по-английски. Но Гарри не обратил внимания: он должен был поймать человека, пытавшегося навредить Сириусу и Ремусу.

Резко взмахнув крыльями, он оторвался от пола и помчался через разбитое окно вдогонку.


* * *


Когда Гарри вылетел наружу, Локонс уже успел нормально сесть на метлу, и сейчас быстро набирал скорость. Гарри пришлось работать крыльями изо всех сил, чтобы не отставать, и он пожалел, что с ним нет "Нимбуса-2001".

Вытащив палочку, Гарри выпустил Оглушающее, — и запоздало сообразил, что оно могло сбить Локонса с метлы, а не просто заставить спланировать вниз.

Так или иначе, оно не попало. Хоть и пролетело очень близко, и Локонсу удалось увернуться лишь в последнюю секунду.

Поразмыслив долю секунды, Гарри решил, что при достаточной близости и высоте сможет поймать Локонса, если тот упадёт, и запустил второе Оглушающее. Оно тоже пролетело мимо, но затем со стороны замка прилетело и взорвалось что-то ярко-синее.

Откуда-то налетел сильный ветер, начавший склонять их обоих к земле, и Гарри приспособился первым. Он сумел воспользоваться ветром, чтобы подобраться поближе, и выдохнул струю ярко-голубого пламени в человека, который, как он надеялся, уже не будет учителем защиты.

Локонс опустился ещё ниже, чтобы избежать атаки. Часть пламени всё же попала на него, и он слишком отвлёкся на попытки его сбить, чтобы следить, куда летит.

С глухим ударом Локонс встретился с землёй, и когда сумел вскочить, Гарри уже приземлился прямо на его метлу.

— Что происходит? — воскликнула Гермиона, и Гарри сообразил, что приземлились они совсем рядом с местом их недавней практики.

— Локонс попытался стереть память Сириусу, — ответил он. — И он — обманщик, он не делал ничего из того, о чём писал в книгах!

— Ну серьёзно, Гарри, не нужно выдумывать... — начал Локонс, пытаясь, кажется, говорить увещевающим тоном.

Однако Невилл уже нацелил на него палочку:

— Ни слова больше, — его голос чуть дрожал. — А то я попытаюсь вас оглушить.

— Почему ты до сих пор его не оглушил? — спросил Рон. — Чёрт, почему я сам его до сих пор не оглушил?

— Если ты попытаешься его оглушить, то оглушишь, — сказал Невилл. — А если я попытаюсь, то не знаю, что произойдёт.

Локонс заметно позеленел, что совсем не шло к его мантии.


1) Отсылка к книге или фильму (экранизация более известна) "Принцесса-невеста". Там иокан — "самый смертоносный яд, известный человечеству".

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 13.04.2025
И это еще не конец...
Отключить рекламу

20 комментариев из 88 (показать все)
Прекрасная глава, милая и домашняя. Чувствуется огромная разница между полудиким Сириусом из канона и этим Сириусом, и в то же время, это все тот же человек. И сразу заинтересовало, будет ли Гарри заниматься анимагией,это было бы интересно.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Да, мне тоже понравилось. ) А что до анимагии — так процесс же рассчитан на людей. Поэтому Гарри не будет, но будут многие другие.
DistantSong
Я просто подумал что с анимагией для Гарри может быть связан како нибудь сюжетный поворот)) Но нет, так нет)
(а еще я подумал об аниформе человека, хехехе))
Гарри Дракон, но иногда превращается в человека...
Правда через мгновение я вспомнил, что человеки мягкие, бесхвостые, не умеют летать, и очень уязвимы ко всяким травмам и ядам.
Лучше быть драконом)))
"Люди могут научиться этому, если поймут, где располагаются нужные мышцы; эти мышцы обычно не используются, но это единственная причина, по которой большинство людей не умеют этого делать. Как только ты узнаешь нужное чувство, всё становится куда легче."
Черт, это как с лизанием локтя. Уверен все попытались подвигать ушами)) И где же эта мышца? Хотя я догадываюсь и даже вроде могу немного подвигать, но не знаю насколько сильно должны двигаться уши?)))
***
"Гарри слегка удивился, увидев на гобелене имя "Карлус Поттер", который, очевидно, женился на "Дорее Блэк", но Сириус сказал, что это другая ветвь семейства Поттеров."
Разве это не дед или прадед Гарри? Странно.
***
А Кричер/Кикимер с блокнотиком, как заправский официант - это очень мило))
П.с. Люблю все эти отсылочки, тем более, как и этот Гарри,очень люблю читать. Конечно не все из упомянутого я читал, но уж Толкина и Пратчетта точно. Да и про Трауна знаю не по наслышке))
Спасибо, что переводите это великолепие.
Я чот удивился, увидев Луну Мятежников, так как считал, что Пятая Империя Вебера была написана где-то в конце девяностых. А поди ты, 1991 год.
Удивлён, что автор не дал Гарри упомянуть тот факт, что Дахак (космический корабль который был вместо Луны) с языка Империи переводится как "Дракон", на нём даже гербы были с драконами.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны

Черт, это как с лизанием локтя. Уверен все попытались подвигать ушами)) И где же эта мышца? Хотя я догадываюсь и даже вроде могу немного подвигать, но не знаю насколько сильно должны двигаться уши?)))

Я тоже попробовал.) Но не получилось.



"Гарри слегка удивился, увидев на гобелене имя "Карлус Поттер", который, очевидно, женился на "Дорее Блэк", но Сириус сказал, что это другая ветвь семейства Поттеров."
Разве это не дед или прадед Гарри? Странно.

Согласно допинформации, дед Гарри — Флимонт Поттер.



П.с. Люблю все эти отсылочки, тем более, как и этот Гарри,очень люблю читать. Конечно не все из упомянутого я читал, но уж Толкина и Пратчетта точно. Да и про Трауна знаю не по наслышке))
Спасибо, что переводите это великолепие.

(Немножко похвалюсь) Я стараюсь читать всё то, что упомянуто в тексте, чтобы как минимум не налажать с переводом некоторых моментов. Хотя исключения есть. Ту же трилогию Трауна я не читал, потому что не очень люблю Звёздные войны; серию про Валдемар я не взялся читать, потому что она меня не заинтересовала... Но, с другой стороны, книги Энн Маккефри про Перн или серии про Белгариона и Спархока Дэвида Эддингса оставили крайне положительное впечатление. И даже некоторые упомянутые совсем вскользь книги, как "Ожидая кого-то более высокого" Тома Холта или "Драконья Погибель" Барбары Хэмбли оказались неожиданно шикарными. И если кого-то фик тоже сподвигнет что-то из всего этого великолепия прочитать, я буду только рад.)
И спасибо за тёплые отзывы!
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Desmоnd
Возможно, Дахак или те эмблемы были изображёны на обложке книги, вот Гарри и заинтересовался и купил? Хотя не уверен, как именно выглядела обложка первого издания.
Согласно допинформации, дед Гарри — Флимонт Поттер.
К своему удивлению загуглил и увидел что так и правда написано на Поттермор. Интересно. Вот так и получаются фаноны, когда уверен что помнишь правильно)) Хотя возможно тогда, когда я еще живо интересовался вселенной ГП и изучал все эти интервью и данные, этого имени еще не было, и я подумал что стало быть Карлус дед или прадед Гарри)
"— О той эпидемии в шестом веке вы ведь не так много знаем. "
Где то тут ошибка)
Где "серьёзный" Сириус, там обязательно должен быть "волосатый" Гарри. 😎
DistantSongпереводчик
Djarf
Учитывая несхожесть слов, в переводе придётся каламбурить на другие темы.)
"После небольшого недоразумения, где Гарри пришлось объяснять, что да, это он собирался посетить клан Макфасти, и нет, он не сбежавший детёныш, он получил возможность познакомиться с кланом в целом."
АА? Аааа! ААААААААА! Простите но этот внезапный кроссовер просто не дает мне по другому выразить чвои эмоции.)))
****
Хотя возможно это не то, что я думаю.
Тот фик вроде не перевод, так что автор врядли о нем знает. Видимо это опять же просто из Поттермор)
МакФасти. Драко и Бродяга
Доктор - любящий булочки Донны
Видимо это опять же просто из Поттермор)
Не только в поттерморе - в книге "Фантастические твари" его поминали. Из книги мы знаем, что Снейп наврал и каппы живут в Японии.
Доктор - любящий булочки Донны
Забавно, когда два автора плюс-минус похоже представляют одно и то же) Особенно если друг о друге вообще не знают)
IvaZla
Честно я поорал, подумал что это такая внезапная коллаборация, потом только сообразил что это перевод, а у вас нет.
Но я с вашего позволения, все равно буду думать, что это кроссовер. Ну подумаешь Гарри у вас не Дракон, это можно обьяснить, путешествия во времени, разные таймлайны, или просто близкая альтернативная вселенная))
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
IvaZla
Вот уж не ожидал, что тут в комментариях появится ссылка на любопытный фик, о котором я раньше и не слышал.) Начал читать, пока вроде неплохо. Как дочитаю, обязательно напишу отзыв.
DistantSong
Только это третья часть, если вы именно по моей ссылке читаете)))
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Это я заметил, не стоит переживать.
Ого, внезапный поворот с Локонсом. Я все ждал, чем же это закончится. Надеюсь с австралийцем все будет хорошо, а то его кажется заобливиейтили.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Такой вот эффект всех накопившихся изменений. Гарри раньше познакомился с Ремусом; хотел выучить чары Патронуса, увидев те на первом курсе; Локонс, чтобы отвертеться, показал ему заклинание Хоморфус; Ремус заинтересовался, работает ли оно постоянно, отыскал оборотня из Вагги-Вагги, а тому-то Локонс память не стёр...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх