Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Портключ перенес его прямо к парадному входу особняка, в котором, по всей видимости, и жили Делакуры. Роксанна, несколько раз до этого уже перемещавшаяся вместе с Гарри, даже не испугалась, чему молодой отец был очень рад — одной проблемой меньше. А как подсказывала Гарри интуиция, в будущем этих самых проблем у него станет куда как больше. Чуть поколебавшись, он все-таки подошел к высоким кованым воротам. Насколько Гарри знал из рассказов Флер, поместье Делакуров находился на юго-востоке Франции почти у самой границы со Швейцарией. Очаровательное местечко, но в последнее время все чаще стали надоедать магглы, правда, с этой проблемой отталкивающие заклинания пока справлялись.
Стоило ему только подойти к воротам, как за ними с мягким, почти беззвучным хлопком (что удивительно!) появился домашний эльф в голубоватом полотенце с вышитым по краю гербом — такой же был вылит из чугуна над аркой главного входа. Гарри частенько приходилось видеть такой на платках и подкладах плащей и мантий Флер.
— Месье что-то хотел? — послышался вопрос.
— Эмм, — слегка растерялся Гарри. — Передай хозяевам, что меня зовут Гарри Поттер, и я от Флер.
— Хорошо, месье Поттер, — домовик исчез.
Гарри приготовился долго ждать, но тот вернулся на удивление быстро, не прошло и минуты.
— Вы может пройти, — ворота тут же открылись, пропуская гостей. — Я вас провожу.
Гарри ничего не оставалось, кроме как последовать за эльфом, который спокойно пошел по тропинке ведущей к дому. Вообще-то было бы гораздо проще, если б они просто переместились в дом, но, по всей видимости, такой подход не был приемлем. А идти между тем пришлось немало. Главный подход к дому проходил через парк. Самое удивительное то, что дорожка, выложенная плитняком, не была прямой, а шла извилистыми поворотами, через сад, который окружал дом. Складывалось ощущение, что хозяевам хотелось похвалиться перед гостями. Но опять же посмотреть, действительно было на что. Ухоженные клубы с волшебными цветками, издавшими мелодичные трели. Многоярусные деревья, скрывавшие в своих ветвях немало чудных зверушек и пташек. Несколько фонтанчиков со скамейками. Встречались даже плодовые кустарники и деревья. Гарри даже не мог представить, как можно следить за таким дивным садом. «Наверное, нанять орду эльфов, которые день-деньской проводили бы за работой», — мелькнула мысль, чтобы тут же скромно удалиться, потому что ни подошли к главному входу в особняк.
— Роскошно… — только и мог выдохнуть Гарри. Великолепное творение архитектурного мастерства. Казалось каждый камешек, каждая песчинка в этом доме была предназначена только для того, чтобы восхищать. Словами описать то, что было им увидено Гарри бы и не смог, да и не захотел бы, боясь разрушить очаровательный образ. Одно совершено не удивляло его: то, что в этом доме жили вейлы. Кому-кому, а этим идеальным с виду существам подходила только такая обитель.
Но как бы не восхищался увиденным Гарри, он помнил, что у всего есть оборотная сторона. Даже вейлы могли превращаться во внушающих ужас существ.
— Месье, — позвал его домовик. — Прошу вас.
Перед ним открылись высокие двойные двери, украшенные искусной резкой по дереву. Обстановка внутри дома полностью соответствовала тому, что Гарри увидел снаружи: все буквально кричало о роскоши, изысканности и богатстве. Гарри никогда не был в особняке Малфоев, но не сомневался в том. Что там мог бы увидеть нечто похожее.
Между тем его провели по нескольким коридорам, после чего они остановились перед дверьми белого цвета с такой же искусной резьбой, кою можно было увидеть на многих предметах в этом доме, начиная от панелей и рам и заканчивая ножками тумб.
— Можете войти, месье, — склонил голову эльф и исчез с таким же мягким хлопком.
— Ну что познакомимся с родителями дорогой Флер? — Гарри посмотрел на дочь.
— Познакомимся, — взвизгнула она и рассмеялась.
Не теряя больше ни секунды, Гарри со спокойствием, удивившим даже его, вошел, как оказалось, в столовую. Здесь присутствовало три человека, взгляды которых обратились на вошедшего. Впрочем, Гарри и сам внимательно оглядывал присутствующих.
Во главе стола сидел светловолосый мужчина, почему-то напомнивший Гарри Джона Траволту, которого он видел в одном из маггловских фильмов. Возможно, в столь странном сравнении была виновата комплекция мужчины, возможно, что-то еще, об этом не знал и сам Гарри. Слева от мужчины сидела женщина, блондинка ослепительной красоты. Ее волосы были собраны в причудливую прическу, а на плечи накинута мантия какого-то непонятного серо-розового цвета, который, несмотря на свою необычность, шел женщине. Гарри мог бы назвать светловолосую мадам красивой, если бы не презрение, застывшее в глазах и не поджатые в раздражении губы. Невольно вспомнилась встреча с миссис Малфой. «Мда-а-а, если это действительно мать Флер, то радости от знакомства будет маловато!» — подумал Гари и перевел взгляд на другой конец стола, где напротив хозяина дома сидела еще одна женщина. С самого первого взгляда она понравилась Гарри, даже не красотой, которой ей было явно не занимать, а чем-то более глубоким, чем-то, что Гарри не мог сейчас охарактеризовать. Высокая стройная черноволосая, она казалась полной противоположностью первой женщине. Высокие скулы, точно очерченные губы, темные глаза в обрамлении черных же ресниц, изящный изгиб шеи… Очаровательная женщина. В ее чертах явно прослеживалась испанские корни.
— Bon jour! — улыбнулся Гарри, переводя взгляд обратно на главу семьи.
— Здравствуйте, мистер Поттер, — по-французски ответил ему месье Делакур. — Рад встречи с вами, Флер столько рассказывала нам о вашей дружбе, что нам всем натерпелось познакомиться с вами. Жаль, что вы прибыли так неожиданно, мы бы организовали достойную встречу.
— Меня вынудили обстоятельства, месье Делакур, — обезоруживающе улыбнулся Гарри.
— О, право, не стоит извиняться. Да и зовите меня Мишелем, не стоит церемоний. Позвольте познакомить вас с присутствующими здесь дамами. Очаровательная блондинка моя сестра Гарретт Делакур, — Гарри невольно отметил, что та все еще носит девичью фамилию, несмотря на возраст. — А мадам напротив моя жена Эммелина Делакур.
Гарри внутренне порадовался, что мамой Флер оказалась не напыщенная блондинка, а строгая уверенная в себе женщина.
— Рад с вами познакомится, мисс, — он улыбнулся сестре Мишеля, а никак не отреагировала ни на его слова, ни на то, что он обратился к ней согласно английскому этикету. Не получив ответа, Гарри обернулся ко второй леди. — Мадам, рад приветствовать вас. Очевидно, от кого унаследовали красоту ваши дочери.
Увидев маму Флер Гарри невольно вспомнил весь этикет, которому его учили в школе. И все же что-то подсказывало ему, что эта женщина нуждается в другом подходе.
— А Флер к тому же говорила, что вы необычайно умная женщина. Для меня будет честь убедиться в этом самому.
Брови женщины чуть дрогнули, а в глазах появились искорки смеха. Гарри понял, что завоевал расположение мадам Делакур. И тут же он краем глаза заметил, как Гарретт Делакур недовольно поджала губы, наградив его полным ненависти взглядом. «Час от часу не легче».
— Прошу вас называйте меня Эммой, — спокойно сказала она. — Полагаю, вы присоединитесь к нашему скромному ужину?
Гарри не смог бы отказать, несмотря на то, что буквально полчаса назад сидел за столом Уизли.
— С удовольствием.
— Тогда присаживайтесь. О, прошу рядом со мной, — Гарри сел по правую руку от Эммы, так чтобы не видеть неприятную блондинку. На коленях у него сидела Рокси.
— Эта ваша дочь? — спросила испанка. Гарри отметил, что изредка в ее словах проскальзывал акцент.
— Вы правы, Эмма, — Гарри посмотрел на девочку, которая притихла. — Роксанна Поттер — моя девочка. Дочь.
Присутствующие могли услышать в его словах только гордость.
— Приятно познакомится юная мадмуазель, — Эмма протянула руку девочке.
Роксанна засмущалась, но все равно протянула в ответ ладошку.
— Могу вас только поздравить. Она очаровательна.
Справа послышалось недовольное хмыканье. Кажется, мисс Гарретт Делакур Гарри очень не понравился.
— Пожалуй, продолжим. Суп, Гарри? — обратилась к нему Эмма, приподнимая крышку ближайшего к ней блюда. Буйабес… Бе-е-е-е… Гарри чуть дрогнул.
— Вы не любите это блюдо? — спросила у него Эмма.
— Я не люблю морепродукты, — дрогнувшим голосом ответил Гарри. Сколько себя помнил, он всегда испытывал отвращение ко всяким там креветкам, омарам, ракам и прочим склизким тварям…
По губам Эмма скользнула понимающая улыбка, но Гарри ее не видел, зато услышал следующие слова:
— Ох, теперь-то все понятно. Тогда, — она дважды хлопнула в ладоши, и Гарри подали другое блюдо.
За столом потек обычный светский разговор, изредка прерываемый эльфами, менявшими блюда. Эмма Делакур оказалась интересной собеседницей, даже несмотря на легкую отстраненность и видимую холодность, а также отнюдь недоброе чувство юмора, которое беспощадно использовала на семье и друзьях. Гарри оставалось только «держать планку», хотя ему было нелегко общаться на равных с этой потрясающей женщиной, но он старался.
— Гарри, — обратился к нему Мишель. — Мне все же любопытно: почему же вы так неожиданно решили посетить нас?
В ответ присутствующие услышали невнятный «хмык».
— Это очень сложно объяснить, но уверен, что причина, заставившая меня так спешно прибыть во Францию, завтра же будет опубликована во всех английских газетах! — кривая ухмылка скользнула по его губам. — И мне понадобится ваша помощь, месье Делакур, — Гарри решил, что в данной ситуации, имеет смысл официально обратиться к Мишелю.
— Что же такого могло произойти с простым магом, что ему пришлось убежать из страны? — спросила мисс Гарретт Делакур.
— Я не маг, мадмуазель, — черт (!) как же неудобно обращаться в женщине за тридцать мадмуазель, но «обозвать» ее «мадам» Гарри тоже не мог. — И в этом вся проблема, — со вздохом закончил он.
— Так, Гарри, кажется, нам с вами надо поговорит наедине, — приподнялся из-за стола.
— Да, сэр. Вот только сначала нужно уложить Рокси спать. Малышка за сегодня очень устала, я даже удивлен тем, что она до сих пор не заплакала, — отозвался Гарри, устраивая поудобнее на руках Рокси и с тоской глядя на третье по счету за сегодняшний вечер пирожное на его тарелке.
Проследив за его взглядом, Эмма как-то странно, но понимающе улыбнулась. За вечер Гарри отметил несколько вот таких улыбок, которыми обменивались супруги Делакур. Он не понимал такого странного поведения и, соответственно, ему это не нравилось. Но не мог же он наехать и прямо в лоб спросить у них: что на фиг все это значит? Такие милые люди, так хорошо его приняли и вроде как обещали помочь. А он… И тем немее, Гарри ненавидел, когда окружающие знали о нем что-то о чем он даже не догадывался. А то, что ЭТО связано с ним он и не сомневался.
— Вы, кажется, любите сладкое, Гарри. Я права?
— Все правильно, Эмма, — ответил он, поднимая вслед за Мишелем.
— Тогда я приглашаю вас на вечерний чай в саду со мной.
Ну разве можно было отказать от такого предложения?
* * *
Поднявшись на второй этаж, Гарри и Мишель прошли еще несколько коридоров, прежде чем достигли рабочего кабинета главы семьи Делакуров.
Прежде чем направится сюда, Гарри предложили отправить дочь спать. На это он потратил еще около получаса. Но сейчас, когда все остальные дела были утрясены, они могли заняться делом.
— Присаживайтесь, Гарри. И я вас внимательно слушаю.
Гарри пришлось рассказать несколько измененную версию произошедшего. Надо ли говорит о том, что о роли некоего Вольдеморта во всей этой истории он умолчал, а внезапно проявившуюся силу приписал какому-то необъяснимому фактору, кой он даже не может хоть как-то обозначить.
— Ну и задали же вы мне задачку, Гарри, — нахмурился Мишель.
— Вы сможете мне помочь? — напрямую спросил он, не желая мучить себя неведеньем.
— Понимаете, Гарри, дело даже не в том могу я или не могу. Просто время для таких вот выкрутасов вы выбрали крайне неудачное! Ну почему не через год или хотя бы полгода?
— А в чем проблема, месье Делакур?
— Гарри, вы знаете, что через несколько месяцев в магической Франции пройдут выборы главы Парламента?
— Извините, но мне в последнее время было как-то не до политических игр.
— Хорошо, я вас говорю, что в конце осени пройдут выборы главы Парламента. Я выставляю свою кандидатуру. А мой оппонент в данный момент занимает пост главы, понимаете мою мысль? — Мишель пристально посмотрел в глаза молодого человека сидящего напротив него.
— Да, я прекрасно понимаю, к чему вы клоните. Моя история может негативно сказаться на вашей репутации, — огорченно кивнул Гарри.
— Дело даже не в репутации, Гарри. Мой оппонент и так всячески старается мне помешать, и, простите, нагадить. Моя попытка реабилитировать вас в глазах французского волшебного сообщества или хотя бы придать статус беженца заранее обречена на провал. Даже если я попытаюсь провернуть это дело через друзей, не оглашая своего участия, все равно правда выплывает наружу, невозможно скрыть такую тайну.
— О, я вас прекрасно понимаю, сэр, — Гарри нахмурил брови. — Но ничего, сэр, у меня есть запасной вариант.
— О, я так рад, что вы так спокойно восприняли мой отказ.
— Что вы, что вы, — развел руками Гарри, — я же для вас совершенно чужой человек, — при этих словах Мишель дернулся как от удара, — я благодарен вам уже за то, что вы разрешаете мне остаться у вас на ночь. Но будьте уверены, завтра я вас уже не побеспокою.
— Ах, Гарри, с этим проблем не будет. Вы можете оставаться в этом доме сколько захотите… — начал было мужчина, но был прерван:
— Не стоит, я не хочу испортить вам репутацию. Завтра я уезжаю в Германию. Благодарю, — Гарри поднялся и вышел из комнаты. Его еще ожидал чай с Эммелиной Делакур
— Merde [merde (фр.) — дерьмо], — сквозь зубы прошипел Мишель, когда Гарри вышел, — как же все нехорошо получается. И Габриэль уехала на каникулы в Испанию!
* * *
«Ну как бы все было проще, если б мистер Делакур смог мне помочь», — тяжело выдохнул Гарри, выходя из кабинета. Но он был не из тех, кто просто так бросает жизнь на милость судьбы… А ведь «запасной» вариант действительно существовал.
— Гарри, вы закончили свои дела с моим мужем? — стоило ему только отойти на несколько шагов от двери, как его настиг голос Эммы.
— Да, это не заняло много времени.
— О, прекрасно, тогда вы будете не против небольшой прогулки по саду. Мне так хочется узнать о вас побольше.
— Хорошо, Эмма, — Гарри вежливо предложил ей руку. — Ведите.
Некоторое время они шли в молчании. Свой первый вопрос Эмма задала, когда они уже покинули стены дома и отошли на значительное расстояние и него.
— Скажите Гарри, где вы учились? Я полагаю, что раз магическими силами вы не обладаете, то в Хогвартсе никогда не были.
Гарри посмотрел в сторону, из-за деревьев проскальзывали редкие лучики заходящего солнца.
— Да, вы правы, я учился в обычной маггловской закрытой школе для мальчиков. После я хотел поначалу поступить в какой-нибудь университет или колледж, но обстоятельства повернулись таким образом, что мне пришлось отказать от этой идеи и пойти работать, — вежливо ответил Гарри.
— Ах, как интересно, — продолжила Эмма, — а где вы так хорошо научились французскому?
— О, это не большая проблема, — покачал головой Гарри, — язык нам преподавали в школе. Кроме французского, я владею еще и немецким.
— Удивительно. Никогда не думала. Что у магглов так хорошо поставлено обучение. Хотя если быть честной, то в Хогвартсе никогда не уделяли данному вопросу достаточного внимания. У вас почему-то считают что вопросы, связанные с дополнительным обучением, должны решать родители студентов. Но если древние аристократические семьи могут себе позволить такую роскошь, то другие нет.
— С вашими словами трудно не согласиться, но некоторые просто считают. Что им не нужно знать какой-то еще язык, кроме родного. Английский в последнее время становится все более популярным. Может, в волшебном сообществе это не так заметно, то могу вам сказать, что у магглов он стал, чуть ли не основным универсальным языком.
— Печально, — покачала головкой Эмма. — Гарри как вы смотрите на предложение выпить по чашечке чая?
Они подошли к небольшой беседке, где домашние эльфы уже подготовили небольшой столик с чайным набором. Гарри с удовольствием принял предложение. Разговор завязался с новой силой. Эмма с потрясающей настойчивостью выпытывала у него подробности жизни. Гарри же ничего не оставалось, кроме как отвечать более или менее честно, но когда испанка попыталась вытянуть у него подробности рождения Роксанны… здесь он не стерпел и мягко намекнул на недопустимость подобного. Впрочем, тут же, чтобы замять неловкую ситуацию, Гарри перевел на другую нейтральную для себя тему:
— А как поживает Габриэль? Флер иногда упоминала ее в разговорах, я знаю, что она в этом году поступит на пятый курс академии «Шармбатон».
Морщинка между бровями, появившаяся при предыдущем замечании Гарри, пропала, и Эмма с большим энтузиазмом начала рассказывать о своей второй дочери. Оказалась, что Габриэль — лучшая ученица на своем курсе. Девочка не раз выигрывала студенческие состязания…
День закончился гораздо лучше, чем Гарри мог предполагать.
* * *
Но на следующее утро Гарри не удалось покинуть радушный дом, потому что супруги Делакур наотрез отказались его опускать, одного с маленькой девочкой, неизвестно куда. На том они и порешили. Несколько дней Гарри с Роксанной провели в поместье Делакуров, пока он не разбирался с делами в Германии.
Гарри пришлось сыграть на противоборстве этой страны с Англией, особенно обострившейся в последние годы; плюс помогло и то, что в Германии куда как проще относились к так называемой «темной магии». В конце концов, он же никого не убил, никому не навредил! А то, что ему удалось пополнить запал свои магических сил за счет маленькой девочки… так это только его дело, ведь малышке от этого не горячо не холодно — уже через несколько дней она с легкостью восстанавливала потраченный запас сил, также как и любой другой волшебник. Другое дело, если ли Гарри «выпил» ее под завязку, тогда бы он нанес ей непоправимый ущерб… но ведь этого не случилось!
Проблема разрешилась сама собой, немецкое правительство, мягко говоря, не любившее английское, решило сделать последнему «козу» и дать Гарри убежище в своей стране.
Еще одной радостью для Гарри стало неожиданное появление на следующий день после «побега» в поместье Делакуров Добби. Оказывается, что как только домовик узнал о незавидном положении своего хозяина (а узнал он об этом очень скоро от Флер, девушка, услышав в визге Перси опасность для Гарри, тут же аппарировала к нему домой, но застала там только эльфа), то сразу же собрал вещи и ценности и отправился искать «сэра Гарри». Так одной головной болью стало меньше — ведь уже следующим утром, проснувшись, молодой отец первым делом пытался наколдовать для дочери сменную одежду, правда. Без палочки получалось какое-то убожество, так что только Добби спас ситуацию.
* * *
Гарри не был бы Гарри, если б за время нахождения в особняке Делакуров не попытался разузнать: что же за великую тайну охраняет этой семейство и что значат эти многозначительные перемигивания Мишеля и Эммы. Первые дни ни одна из попыток не увенчалась успехом. Зато Гарри с удивлением обнаружил, что мисс Гарретт Делакур так же как и он пыталась проникнуть за занавесь тайны, тщательно охраняемой супругами. И надо сказать в один из дней ее попытка увенчалась успехом, а Гарри очень удачно оказался рядом. Ведь он же не виноват, что разговор проходил в одной из беседок сада Делакуров, которая так и манила спрятаться в ближайших кустах и выслушать, о чем же присутствующие говорили.
— Мишель, я требую объяснений. Почему вы так печетесь о мальчишке? Что в нем такого особенного?
— Гарретт, — послышался тяжелый выдох.
— Мишель, я жду, в этот раз тебе не уйти от разговора!
— Хорошо, сестра. Просто мы с Эммой считаем, что пока не следует кричать об этом на каждом углу. Потому очень тебя прошу, никому не говори о том, что я тебе скажу и, в первую очередь, Гарри.
— Да что же это такое? — шепотом спросила француженка, так что Гарри с трудом расслышал ее слова.
— Этот мальчик, точнее парень, он… в общем, он партнер нашей Габриэль.
— ЧТО? — взвизгнула Гарретт и тут же добавила. — О, так это же замечательно! Но ты прав, об этом лучше молчать. Но почему же вы скрывали это от меня?
— Мы никому не говорили. Ты же знаешь как наше, то есть волшебное, сообщество относится к таким связям. Лет через десять никто и слова об этом не скажет, но сейчас… Габриэль только пятнадцать, а Гарри скоро будет двадцать один. Сейчас это совершенно ненормальная разница в возрасте, нас просто не поймут… — Гарри расслышал печальный вздох Мишеля. Сам же он просто не мог поверить в услышанное.
— А когда Габби узнала?
— Чуть больше двух лет назад, — послышался ответ. — Они тогда встретились впервые. Но девочка молодец: ни единым словом не выдала себя.
— Ой, как замечательно! — Гарри прежде и не мог подумать, что эта холодная блондинка, так похожая на Нарциссу Малфой, может издавать подобные звуки. Гарретт казалась абсолютно счастливой. — Я так рада за девочку… По крайней мере, ей не придется годами ждать своего избранника.
— Ну ничего, сестричка, когда-нибудь и ты найдешь своего единственного.
— Да, но только когда это будет? А пока ходить мне в старых девах! Ну да ладно, мы сейчас же не об этом, когда вы планируете рассказать все Гарри?
— Не знаю. Я ведь даже не представляю, как он воспримет эту новость…
— Что тут думать! В любом случае у него нет особого выбора. Я так полагаю, связь между ними уже дает о себе знать? Я права? А в будущем она станет еще сильнее.
— Да, конечно, Гарретт. У них уже меняются некоторые пристрастия. Например, в еде.
— Ох, то-то Габриэль перестала есть морепродукты, — припомнила недавний случай Гарретт.
— Все верно, а Гарри обзавелся страстью к сладкому. Мы вообще оказались в растерянности, когда Габри нам все рассказала. Пришлось тут же отправить Флер в Британию, якобы для улучшения ее английского и налаживания связей между фирмами. Она за ним приглядывала: тогда связь была так хрупка, что любое, кхм… взаимодействие с другой женщиной могло принести нашей девочке сильнейшую боль… Сейчас-то, когда связь усилилась, Гарри просто физически не сможет ни с кем… Хотя… что я тебе объясняю, ты ведь и сама все понимаешь. Тогда же Флер нам сообщила, что Гарри Поттер в принципе не встречается ни с какими особами женского пола. Он даже на свадьбу своих друзей пригласил нашу девочку просто как друга. А там Флер нашла своего избранника — Уильяма — и уже не могла столь много времени уделять Гарри. В июле юноша должен был приехать к нам в гости — Флер удалось его уговорить — но тогда произошел этот странный случай с девочкой, его дочерью, и поездка отменилась.
— Ах, у него же есть дочка, Росканна, кажется…
Разговор продолжался, а Гарри тихо выбрался из кустов и ушел.
На следующее утро, несмотря на радушие супругов Делакур, а также изменившееся в лучшую сторону отношение к нему Гарретт (которая даже разрешила ему называть себя по имени), Гарри вместе Роксанной и Добби покинули особняк.
IamNataliaавтор
|
|
Narva62, да все было исправлено
1 |
Сложно подобрать слова, чтобы описать свои впечатления, но фик мне безумно понравился. Постоянно думалось "что-то не так", при этом же происходящее казалось логичным и естественным.
|
Очень интересный и хорошо написанный фанфик, вот только концовка как-то скомкана, вероятно автор просто устала. Из последних глав спокойно можно было сделать целый макси. И всё равно - БРАВО!
|
Неплохой фик, приличный язык, идея довольно оригинальная, но, мне кажется, раскрыта она все же не до конца, сильно не до конца.
2 |
Очень интересная и теплая история. Читала с удовольствием. Спасибо за Ваш труд.
|
Сопельно- конфетно было много. Я ожидал хоть чуточку жести, но нет. Все равно нравится
|
Отличная работа. Позитивная и оставляет ощущение радости и счастья. Спасибо! Перечитала, и опять все нравится.
|
Хороший Фик.
И я впервые встретил такой вариант появления сквибов |
+
|
Серьёзная вещь.
|
Классно. Нестандартно.
Но! Тег Ангст - не подходит. Не так уж много тут того ангста. А вот Флаф - то да. Единственно - не понравились постоянные прыжки во времени повествования. Нафуагра? 1 |
Уж не знаю какой-такой "специалист" проверял "на грамотность" эту работу...
В каждой главе минимум по десятку ашыпак и ачепяток. (крик души :)) 3 |
После прочтения первой главы очень удивился, что когда-то мне это понравилось, повзрослел наверное
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |