Название: | Harry Is A Dragon, And That's Okay |
Автор: | Saphroneth |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13230340/1/Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Весенний семестр начался, и рутина магического образования в Хогвартсе возобновилась. Землю по-прежнему покрывал снег, и проводившиеся снаружи уроки вроде астрономии были терпимы лишь благодаря согревающим чарам, накладываемых персоналом по просьбам учеников.
(По крайней мере, так говорили Гарри. Сам он мог провести целый час зарытым в снег и начать ощущать лишь еле заметный дискомфорт, так что доверял словам своих друзей.)
На чарах они начали проходить теорию наложения заклинаний, воздействовавших лишь на часть объекта. Профессор Флитвик продемонстрировал подобное, применив заклинание левитации к одной странице книги (что перевернуло ту) и сравнив это с наложением заклинания на всю книгу (что было полезно для других целей, но страницу не переворачивало).
Гарри поднял лапу и спросил, что будет, если левитировать только обложку или только страницы, и учитель чар поблагодарил его за хороший вопрос, прежде чем продемонстрировать. В обоих случаях страницы складывались вместе, как при закрытии книги, но при левитировании страниц половины обложки раскрывались и свисали вниз, а при левитировании обложки книга медленно переворачивалась, оказываясь корешком вверх. Профессор Флитвик воспользовался возможностью, пояснив, что при воздействии чарами лишь на часть предмета всегда стоило обдумывать, как это подействует на остальной предмет.
Тема эта была весьма интересной, и остаток дня плюс немалую часть следующего Гарри приходили в голову идеи, как можно использовать чары таким образом. Его друзья тоже предлагали варианты, и в итоге лучшей сочли одну из идей Дина: зачаровать неписчий конец пера на очищение чернил, чтобы использовать его в качестве ластика.
— Серьёзно, почему в магазине не продают такие перья? — удивился Рон. — Жутко неудобно, когда приходится вычёркивать слова или переписывать всё эссе, потому что не заметил ошибку вовремя.
— Может, чтобы научить проявлять внимательность при письме? — предположила Гермиона.
Рон запротестовал, и Гермиона рассмеялась:
— Да нет, я согласна. Думаю, я поищу, как можно сделать подобное, — но заклинание на свои перья будешь накладывать сам, Рон!
Перспектива получить доступ к такому заклинанию несколько умиротворила Рона, а Гарри подумал, что и сам бы не отказался от подобного.
* * *
— Сегодняшняя тема — созвездие Андромеды, — сказала профессор Синистра первокурсникам. — Наведите телескопы на созвездие Кассиопеи; если ещё не забыли с прошлой недели, оно в форме буквы W.
Гарри направил телескоп в небо, порадовавшись, что во время уроков астрономии никогда не бывало облачно.
Он нахмурился, неожиданно задумавшись, что было тому причиной, но потом пожал плечами и направил телескоп на Кассиопею.
— Все сумели? — спросила профессор, и получила глухое согласное бормотание. — Хорошо. Итак, три самых ярких звезды Андромеды — Аламак, Альферац и Мирах; они расположены чуть ниже Кассиопеи и образовывают примерно прямую линию. Направьте телескоп на самую левую.
Это потребовало несколько минут рассматривания неба, потом — взглядов в телескоп, направления того в примерно нужном направлении и дальнейшей корректировки. Гарри чувствовал, что ему это несколько труднее, чем большинству остальных в классе: его морда постоянно тыкалась в трубу телескопа. Но, по крайней мере, ему было легче, чем остальным первокурсникам в очках: свои он мог снять.
— Кто закончил? — спросила профессор Синистра, и большинство подняло руки. — Хорошо. А кому нужна помощь?
Невилл поднял руку, как и ещё пара человек, и профессор астрономии чуть поправила его телескоп, прежде чем помочь Винсенту и одному из пуффендуйцев.
— А теперь скажите мне: что в этой звезде необычного? — спросила затем профессор. — Посмотрим... да, мистер Уизли?
— Это как минимум двойная звезда, профессор, — ответил Рон. — Это видно по тому, что у неё больше одного цвета... кажется, я вижу три?
— Очень хорошо, мистер Уизли! — улыбнулась профессор Синистра. — Аламак, или Гамма Андромеды, на самом деле четверная звезда, но видеть три из них — очень хорошо. Думаю, это заслуживает очка Гриффиндору. А теперь направьте телескопы вниз от Полярной звезды, чтобы...
К концу урока Гарри был весьма впечатлён Роном. Он поднимал руку при большинстве вопросов, и хоть два-три раза ответил неправильно, это не мешало ему вновь вызываться отвечать. Профессор Синистра тоже явно впечатлилась его активностью, особенно упоминанием им галактики Андромеды, а также вопросом, не использовать ли им снимки с "Хаббла" (хоть последнее и привело к десятиминутной паузе, в которую Гермиона и Джастин с Пуффендуя объясняли профессору, что такое телескоп "Хаббл").
* * *
После очередного позднего начала дня, сопровождавшего уроки астрономии, и обычных уроков среды пришло время для очередного урока полётов.
Многим ученикам, которые особенно хорошо справлялись перед Рождеством, мадам Трюк устроила особо сложные испытания. От них требовалось взлетать, пикировать, поворачивать и резко останавливаться по звуку выстрела из палочки. На глазах Гарри и остальных им также предлагалось подниматься вверх и вниз в парении, лететь задом наперёд, демонстрировать, что они могут цепляться за метлу, когда та переворачивалась, а потом делать всё то же самое во время разговора с инструктором по полётам.
— Поздравляю, — наконец объявила она. — Мистер Финнеган, мистер Забини, мисс Паркинсон, мисс Патил, мистер Уизли, мистер Малфой, мисс Дэвис, — с радостью могу сообщить, что вам не требуется посещать дальнейшие уроки полётов. Вы достаточно квалифицированы, чтобы управлять метлой.
Гарри зааплодировал, а за ним — и остальной класс. Рон покраснел от счастья, Гермиона с подозрением рассматривала свою метлу, а Гарри тем временем принялся размышлять о тестах, которые только что увидел.
Некоторые из них выглядели крайне трудными для него без метлы, особенно разворот на месте. Возможно, ему так и предстояло пользоваться двумя мётлами при серьёзных полётах...
* * *
Уроки защиты становились всё хуже. Головная боль Гарри на них становилась сильнее, как и заикание профессора Квиррелла, и один из уроков в четверг профессор полностью потратил на рассуждения о том, как опасны были албанские леса, вместо предполагаемой темы урока — Танцевальной порчи.
Это приводило в некоторое замешательство, но, в любом случае, оставались домашняя работа и учебник. И потом, не менее половины школы предвкушало следующий матч по квиддичу. После того, как Пуффендуй с особой жестокостью надругался над счётом Когтеврана в декабре, в первой игре весеннего семестра должны были сойтись Гриффиндор и та же команда Пуффендуя.
— Фред и Джордж очень нервничают, — сказал Рон, однажды вечером бросив взгляд через гостиную на своих братьев.
— Серьёзно? — спросил Невилл. — Как ты понял?
Он опустил взгляд на своё эссе, где описание гоблинского восстания 1771 года оказалось прервано машинально записанным "как ты понял", и перевернул перо, чтобы стереть чернила.
— Это несправедливо, — беззлобно пробурчал Рон. — Гермиона отказалась делать это для меня, и мне нужно самому разобраться, как зачаровать перо... но когда тут разберёшься со всеми этими эссе?
— Но это как раз помогает при написании эссе, — заметил Гарри.
Он просматривал книгу по истории на предмет событий до и после 1771 года, пытаясь понять, почему это конкретное восстание подавалось в таком положительном ключе. Возможно, полезно было бы пролистать и магловский учебник истории, но таких в библиотеке Хогвартса не имелось.
— И что не так с Фредом и Джорджем? — спросил Невилл, положив перо. — Вроде смеются и шутят как обычно.
— Не как обычно, — возразил Рон. — Трудно объяснить, но если бы ты рос с ними, то понял бы. Не хватает... синхронизации.
Гарри разницы не видел, но рассудил, что Рон знает лучше.
— Они нервничают из-за ловца? — предположил он.
— Ловец Пуффендуя довольно неплох, но ещё проблема в охотниках, — пояснил Рон. — Девчонки ещё не до конца сработались, но если ловец достаточно хорош, есть шанс, что игра окажется достаточно короткой и охотники будут не в счёт... но учитывая, каков Диггори, подозреваю, что снитч поймает он.
Гарри кивнул:
— То есть будь у нас очень хороший ловец, мы могли бы победить, но у нас его нет.
— Ну, победить мы всё равно можем, — сказал Рон, и Гарри чуть не рассмеялся, вспомнив непоколебимую верность Рона команде, которая, похоже, была лишь чуть лучше полного отсутствия команды. — Но Фреду и Джорджу понадобится прям чудеса творить, чтобы мешать бладжерами пуффендуйцам.
Он нахмурился, опустив взгляд на собственный учебник истории:
— Как уж звали того гоблина, попавшего на коллекционную карточку?
— Гырг Грязный, — ответил Гарри. — В 1771 году его публично окунули в деревенский пруд... и я уверен, что это уже после Статута секретности, так что, наверное, это был пруд Хогсмида. Хотя...
Он достал "Историю магии":
— Разве что Статут нарушили, возможно, отсюда и понимание людей... ну-ка...
Он пролистал книгу, придерживая крылом ту, которую читал до этого, и наконец кивнул:
— Так и есть.
— Здорово, — улыбнулся Рон. — Спасибо.
Он бросил взгляд по сторонам:
— А где Гермиона?
— Сказала, что хочет выучить очередное новое заклинание, — ответил Гарри. — А историей займётся потом.
— Ну и ну, — сказал Невилл. — Она что, заболела?
Гарри поразмыслил, вспоминая поведение Гермионы и её вид за ужином, и покачал головой:
— Не думаю. Наверное, причина в том, что после отбоя в библиотеке работать нельзя, а в гостиной — можно.
— А, — сказал Невилл. — Ну да... наверное...
— Кстати, это навело меня на мысль, — сказал Рон, закончив параграф и положив своё перо. — Почему только у Когтеврана есть библиотека? Нам бы и самим такое не помешало, чтобы делать домашку после отбоя! Не знаю, есть ли у Пуффендуя что-то особенное, но, готов спорить, у Слизерина есть... что-то типа пыточной камеры.
— Чего? — спросил Дин, поднимая взгляд от футбольного альманаха Вест Хэм, — подарок на Рождество от отца, как вспомнил Гарри. — Зачем Слизерину пыточная камера?
— Чтобы пытать людей, — пожал плечами Рон. — Очевидно же.
— Кого? — спросил Гарри. — Других слизеринцев?
— Нет, в том-то и суть! Пуффендуйцев.
Невилл что-то пробормотал себе под нос, а Гарри покачал головой:
— Ты думаешь, они прокрадываются под покровом темноты и утаскивают пуффендуйцев, чтобы их пытать? Звучит как-то невероятно.
— Со слизеринцами никогда нельзя быть уверенным, — твёрдо заявил Рон. — Гляньте на Малфоя.
— Драко не заслуживает доверия не потому, что слизеринец, — сказал Дин. — А потому что он — засранец.
— Ты упомянул пуффендуйцев, потому что они — единственный факультет, с которого мы мало кого знаем? — спросил Невилл. — Это потому, что на травологии ты постоянно садишься с Гермионой или Дином? Мне кажется, там все вполне неплохие.
— Так в том и дело, что они неплохие, вот и не хотят признаваться, что слизеринцы их пытают! — воскликнул Рон. — Они слишком храбрые, чтобы шум поднимать.
— В этом даже отдалённо смысла нет... — начал Дин, но осёкся. — Ты прикалываешься, да?
Рон кивнул, стараясь не расхохотаться.
— Скотина, — проворчал Дин.
Гарри улыбнулся, радостно вильнув хвостом, и вернулся к своему эссе, сверяясь с заранее составленным планом из четырёх пунктов.
Оставался только один — написать о результатах восстания. Про это он помнил, но, едва окунул перо в чернила и начал выводить слова, к ним присоединилась Гермиона.
— Отличные новости, Гарри! — объявила она — Я уверена, что освоила чары дупликации книг!
Для Гарри это и правда звучало как отличные новости, но он не мог не задать очевидный вопрос:
— Это чары, которые делают дубликаты книг?
— Что... ну да, что же ещё! Они не работают на волшебных книгах, поскольку те сделаны особым образом, но... Дин, могу я одолжить твою книгу?
— А это ей не навредит? — спросил Дин.
— ...наверное, нет, — ответила Гермиона.
— Тогда пробуй на своей.
* * *
— Ладно! — сказала Гермиона, опуская книгу на стол. — Смотрите!
Невилл взглянул на часы:
— Прошло двадцать минут... сколько ты искала книгу, чтобы применить на ней чары?
— Двадцать минут, очевидно, — ответила Гермиона. — Выбирать было трудно, требовалось взять такую, чтобы показать возможности заклинания, и чтобы, ну... её было не очень жалко, если что-то пойдёт не так.
— Теперь я очень рад, что не дал тебе альманах, — сказал Дин. — Ну ладно, давай посмотрим.
Гарри тоже наклонился к столу, и Гермиона занесла палочку над выбранной книгой — экземпляром "Зимней сказки".
— Нужно вот так двигать палочкой между книгой и тем местом, где должна появиться копия, — объясняла Гермиона. — И произнести формулу... Ксерографиа!
Книга засветилась, и неожиданно на столе оказалось уже два экземпляра.
— Круто, — признал Дин, беря дубликат и начиная листать. — Гм... а ты уверена, что правильно наколдовала?
— Почти уверена, а что?
— Тут слова как-то странно написаны, — когда Гермиона взяла книгу у Дина, тот добавил: — А ещё здесь твоё имя, смотри.
Гермиона хихикнула:
— Да нет, всё нормально. Из этой книги родители и взяли для меня имя. А остальное — книга же написана в семнадцатом веке.
Затем она улыбнулась:
— Так вот! Гарри, я подумала, что ты мог бы брать книги из библиотеки, копировать, а потом возвращать. Так ты сможешь их перечитывать больше одного раза.
— А ты уверена, что это не воровство? — спросил Рон. — Мне кажется, именно поэтому волшебные книги и нельзя копировать.
— В волшебном мире — да, но в магловском мире есть, например, фотокопировальные аппараты, которыми можно копировать книгу страница за страницей. Это заклинание просто ускоряет процесс; и потом, если ты теряешь библиотечную книгу, то должен купить замену. Вот и тут что-то подобное.
Гарри подобная идея понравилась. Если он хотел поделиться книгой с друзьями, — конечно, магловской книгой, вроде "Творцов заклинаний" или "Песен Перна", — то мог скопировать её, и так книга будет и у них, и у него! Он уже стал прикидывать, какую книгу скопировать первой.
— А уже скопированные книги можно копировать? — спросил он.
— Конечно, — Гермиона, кажется, удивилась вопросу. — Поэтому магические книги и защищены от дупликации, потому что изначально создаются именно с её помощью.
Гарри кивнул и начал внимательно смотреть, как Гермиона повторяла заклинание, чтобы создать третий экземпляр "Зимней сказки". Затем он попробовал сам, и третья книга загорелась.
— Ксерографиа, не Ксерографика, — поправила Гермиона, пока Гарри поспешно забивал пламя крылом. — И, кажется, ты неправильно вёл палочкой. Это было шестое движение, а не восьмое.
Следующая попытка Гарри создала книгу, но на греческом. Гермиона открыла первую страницу и начала сравнивать с оригиналом, переводя взгляд.
— Кажется, это правильный перевод, — медленно сказала она. — Я почти не знаю греческий, но имена вроде бы транслитерированы... греческие буквы всё-таки странные... и в остальной части есть правильные греческие слова.
Она посмотрела на Гарри:
— Что ты вообще наколдовал?
Гарри озадаченно нахмурился, а потом стукнул когтями друг о друга, создав звук наподобие щелчка пальцами:
— Кажется, я сказал "Ксенографиа".
— ...дружище, ты только что изобрёл заклинание перевода? — спросил Рон. — Это офигенно круто.
— Я не знаю, получится ли у меня снова, — признал Гарри. — Давайте попробуем сначала освоить дупликацию.
* * *
Через пять попыток они получили книгу со словами задом наперёд, книгу с белыми буквами на чёрных страницах, две пустых книги и одну, не отличавшуюся от оригинала.
— Продолжу тренироваться, — решил Гарри. — Надо как следует отточить это заклинание, прежде чем применять его к книгам из библиотеки.
— Хорошая идея, — согласилась Гермиона; Гарри тем временем начал жевать дымящиеся останки одной из копий. — Так, что же я забыла...
— Домашку по истории? — подсказал Дин.
— Точно! — хлопнула себя по лбу Гермиона.
Она побежала наверх за пером и пергаментом; Рон тем временем посмотрел на свою палочку, а потом на книги на столе.
— Ксерографиа! — попытался он.
Гарри с интересом посмотрел на появившуюся копию "Зимней сказки" в ярко-оранжевой обложке.
— Ты специально так сделал? — спросил он, вспомнив цвет любимой команды Рона.
Рон с гордостью кивнул.
* * *
На следующий день состоялся квиддичный матч с Пуффендуем. Моросил дождь, а небо было затянуто свинцово-серыми тучами.
Гарри пошире раскрыл оба крыла, позволяя друзьям под ними укрыться, и они стали наблюдать, как в игру вступила хорошо слаженная команда Пуффендуя. Капитан-загонщик отдал короткие инструкции, и охотники начали давить. Кэти, Анджелина и Алисия старались держать ситуацию под контролем, но пуффендуйцы крайне ловко перебрасывали квоффл, когда владевший им игрок оказывался в опасности.
Случился один момент, заставивший всех ахнуть: близнецы Уизли попали бладжером по квоффлу, отправив его прямо в руки Кэти, но это в итоге дало лишь один гол и десять очков. Оливер Вуд явно старался изо всех сил, но Пуффендуй неумолимо поднимал счёт, на каждый гол Гриффиндора забивая два своих.
Игра тянулась и тянулась, и Невилл стал немного дрожать. Гарри чуть сжал крылья, притягивая друзей ближе к теплу своего тела. Потом Дин наколдовал гиацинтовое пламя, решив эту проблему, но крылья всё равно оставались полезными, так как дождь продолжал идти.
Наконец, через три с лишним часа и отрыв в четыре сотни очков, Седрик Диггори победно вскинул руку с зажатым в ней снитчем.
* * *
— Это было ужасно, — простонал Фред тем вечером.
— Точно, — согласился другой Фред. — Вуд, судя по всему, пытается утопиться в душе.
Гарри задался вопросом, как подобное возможно.
— Мы не выигрывали с тех пор, как ушёл Чарли, — сказал первый Фред.
— Чего? — моргнул Рон. — О чём это вы? Чарли ушёл в прошлом году. Он только на семь лет старше на меня, и на пять — вас. Вы выиграли в прошлом сезоне! Вы — действующие чемпионы!
— ...и правда, — сообразил второй Фред. — Я про это совершенно забыл. Как думаешь, почему, Фред?
Джордж потёр пальцем подбородок:
— Осмелюсь предположить, потому что Вуд свихнулся и регулярно жалуется.
— Точно, Фред, — согласился Фред. — Это имеет смысл. Не знаю, почему я сам об этом не подумал.
— Потому что твой разум слишком развит, Джордж, — сказал Джордж. — Наш простоватый брат прежде всего думает о простых решениях.
Они обменялись взглядами.
— Кто из нас пойдёт доставать Вуда из душа? — спросил Фред.
— А вы оставили его там? — с удивлением спросил Дин.
— Он был очень настойчив, — пожал плечами Джордж.
— Абсолютно неутешим.
— И абсолютно нерастворим, — добавил Джордж. — Учитывая, сколько времени провёл под душем.
— Интересно, как он отреагирует, если мы ему напомним, что он — действующий чемпион? — спросил Фред.
— Вероятно, попытается совершить ритуальное самоубийство куском мыла.
* * *
Несмотря на все усилия Оливера Вуда, время продолжало идти вперёд. Январь стал февралём, и как-то на пути из библиотеки Гарри встретил взбегавшего по лестнице, запыхавшегося Невилла.
— Ты куда-то опаздываешь? — с беспокойством спросил он. — Я думал, у нас одинаковые расписания.
— Уф... нет, дело не в этом, — Невилл остановился и согнулся, упершись руками в колени. — Просто решил... заняться физическими упражнениями.
Гарри задумался.
Сначала он удивился, почему Невилл захотел таким заниматься, ведь он сам не слишком любил упражнения. Потом вспомнил, что полёты тоже были формой упражнений, и он занимался ими немало.
И что у Невилла не было крыльев, так что ему подобное не помогло бы.
— Хорошая идея, наверное, — сказал он наконец. — Ты планируешь тренировать руки?
— А нужно тренировать разные части тела? — спросил Невилл, успевший отдышаться.
— Вроде да, — кивнул Гарри. — Даже не вроде, а точно; поэтому бывают люди, здорово умеющие бегать, но неспособные таскать тяжести.
Он вильнул хвостом:
— Но, возможно, тебе можно начать с ног, а заняться руками потом?
— Уже это довольно трудно, — признал Невилл.
— Попробуй спросить Дина, — посоветовал Гарри. — В магловских школах играют в разные виды спорта, а он интересуется этим больше, чем я.
Невилл призадумался, а затем кивнул и повернулся обратно к лестнице. Несколько глубоких вдохов, и он продолжил свой бег.
* * *
На следующее утро Гарри полетел в Форт-Уильям. Там в библиотеке он попросил читательский билет, но столкнулся с затруднением: оказалось, ему требовалось оставить фотографию и свой адрес.
Он сомневался, что указание адреса в Суррее будет уместно для Форт-Уильяма; и потом, если он допустит ошибку и они пошлют штраф за просрочку на Тисовую улицу, он не знал, как поступит дядя Вернон. (Помимо того, что приобретёт забавный цвет лица. Он вообще часто это делал, напоминая глаза пернийских драконов, только большая часть цветов были оттенками красного).
На пути обратно Гарри, к своему удивлению, заметил что-то напоминавшее игру в футбол на одной из хогвартских лужаек. Но это не выглядело чем-то особо значимым, так что он пожал плечами и полетел дальше.
На носу было очередное собрание книжного клуба, и он хотел подготовиться. А также добавить к своей коллекции последнее приобретение — книгу "Ожидая кого-то более высокого"(1). Это название вызывало у него ассоциацию с Терри Пратчеттом.
Приземлившись в совятне, Гарри поздоровался с Ядвигой (та ласково клюнула его в коготь) и направился в башню Гриффиндора.
Там он положил книгу в чемодан, окинул тот взглядом и нахмурился.
Его коллекция стала довольно большой, и помимо привезённых из дома книг включала в себя несколько новых. Теперь её трудно было уместить в чемодан, ничего не помяв.
Сев на кровать, случайно прорвав когтем простыню, но уже не обращая на это внимания, Гарри стал размышлять над этой проблемой.
Это была приятная проблема — ещё в прошлом году идея иметь такое количество собственных вещей была бы для него невероятной, — но всё равно проблема. И решение он нашёл, только когда его мысли обратились к книжному клубу.
В "Через Африку на метле" ясно упоминалось, что волшебные палатки внутри больше, чем снаружи (Гермиона сказала, что это напомнило ей "Тардиз", но он не понял, что она имела в виду), а также меблированы, причём при складывании палатки всё оставалось на своих местах. Так что Гарри мог купить волшебную палатку и хранить вещи там, нося саму палатку с собой.
Летом он мог даже поставить её на чердаке Дурслей! Гарри решил, что это замечательная идея.
* * *
Одним ветреным утром в середине февраля Гарри занял своё обычное место в классе трансфигурации.
Профессор Макгонагалл слегка улыбнулась ему (и остальным ученикам), и Гарри приготовился записывать.
— Доброе утро, — сказала профессор, когда все сели. — Сегодня мы начнём изучение одной из достаточно тонких и сложных ветвей трансфигурации. Хотя для хороших оценок на СОВ необходимо определённое владение свободной трансфигурацией, применение её в этой области начнётся только на уровне ЖАБА.
Она указала палочкой на кусок дерева на столе, и тот превратился в деревянную колибри. Та взлетела, взяла кусок мела в клюв и начала выводить на доске слово большими буквами:
АНИМИРОВАНИЕ
— Анимирование — придание трансфигурированному объекту способности двигаться, когда обычно он на это не способен, — объяснила профессор Макгонагалл. — Это достаточно сложно, поскольку представляет из себя смешение трансфигурации и зачарования, — так что вы будете заниматься им ещё и на чарах, — и поскольку не существует заклинания достаточно подробного в произнесении, чтобы полностью контролировать движения трансфигурированного объекта. Эти детали вы должны уточнять сами. Причём процесс представляет определённую опасность: если вы ошибётесь в трансфигурировании объекта, то обычно просто получите не то, что хотели, но если вы ошибётесь в анимировании, то рискуете получить объект, делающий то, что бы вы не хотели, причём с немалым энтузиазмом!
После этого предупреждения профессор объяснила, с чего они начнут, — с анимирования деревянных шариков с наложенными для безопасности Смягчающими чарами таким образом, чтобы они перекатывались взад и вперёд.
Это оказалось намного труднее, чем на первый взгляд, и сначала никому не удавалось большего, чем заставить шарик кататься по кругу на парте. В процессе минимум три человека умудрились каким-то образом запустить шарики так, чтобы они попали Гарри в лоб, левое крыло и хвост.
Гарри ощутил смутное побуждение просто подпалить их, особенно тот, что чуть не попал ему в очки, но отогнал эту мысль как плохую.
* * *
После этого урока Гарри — и остальные ученики, продолжавшие ходить на уроки полётов, — обнаружили, что полёты даются им всё легче и легче. Некоторые справлялись ненамного лучше, и Винсент Крэбб чуть не сшиб Невилла с метлы, как показалось Гарри, совершенно нечаянно. Однако мысленная концентрация, требовавшаяся для анимирования объектов, на удивление помогла в управлении скоростью метлы.
— Очень хорошо, мистер Поттер, — сказала мадам Трюк, когда он гладко приземлился рядом с ней. — Теперь, боюсь, нам предстоит немного усложнить задачу.
Она сказала мётлам "рассоединить", и Гарри с интересом наблюдал, как она всунула их ему под живот, с внутренней стороны задних лап. Прутья почти соприкасались, и он ощущал, что его шее при случайном сгибании может оказаться неудобно.
— Это чтобы вы привыкли управлять двумя мётлами рядом, — пояснила мадам Трюк. — Когда вы освоитесь, мы снова попробуем с одной метлой. Ну, вперёд!
* * *
Благодаря практике Гарри куда лучше управлялся с двумя близким мётлами, чем с двумя разделёнными в начале тренировок. Он правда ощущал, что близок к возможности летать лишь на одной метле.
Гарри не был уверен, что захочет это делать, но рассудил, что иметь варианты неплохо. И потом, не было никаких причин не прилагать усилия.
После урока он на некоторое время задумался, чем заняться. Сначала он подумал пойти почитать книгу в спальне или в гостиной, но едва взлетел, как заметил группу перво- и второкурсников с Пуффендуя и Гриффиндора, шедшую к одной из лужаек, и решил последовать за ними.
Вскоре заметив знакомые лица — Дафну, Трейси и Блеза, — он приземлился рядом с ними. Слизерницы расстелили большое цветастое покрывало на холме рядом с лужайкой и сидели на нём.
— Рад тебя видеть, Гарри, — поприветствовал Блез. — Читал в последнее время интересные книги?
Гарри кивнул:
— Гермиона закончила книгу, которую я ей подарил на Рождество, и дала почитать мне. Там очень много всякой сложной придворной политики.
— Похоже на твой дом, Блез, — хихикнула Трейси.
— Не имею понятия, о чём ты, — ответил Блез. — Кстати, между делом, не хочешь немного аппетайзеров? Матушка их мне прислала.
Гарри попробовал один; тот представлял из себя сыр в оболочке из теста.
— А почему она тебе их прислала? Я думал, обычно присылают что-то вроде шоколада.
— Вероятно, но у неё осталось немного еды после свадьбы, — пожал плечами Блез.
— То есть им три месяца? — удивился Гарри. — Они не кажутся лежалыми.
— Ну, есть разные заклинания, — сказала Дафна. — Но, кажется, ты думаешь о другой свадьбе.
— Да, мой предыдущий отчим решил, что моя мать — женщина не для него, — сказал Блез. — Какие-то разногласия по поводу готовки... но она всегда была крайне искусна в обращении с горьким миндалём.
Он махнул рукой:
— Впрочем, это неважно. Важно то, что мы будем наблюдать, как львы и барсуки носятся туда-сюда, пока нам не надоест. Или пока дождь не пойдёт.
Дафна поставила на покрывало колдорадио:
— И будем слушать вот это. И продолжим слушать, даже если пойдём в замок, не так ли?
— Не вижу, почему тебе так интересно, чем это закончится, — откликнулся Блез. — Очевидно же, за основу взяли...
— Заткнись, Блез, — перебила его Трейси. — Мы знаем, что ты знаешь, как это закончится, но остальным хочется сделать себе сюрприз.
Она повернула переключатель, и заиграла последняя минута песни испанской группы "Магическое многообразие". Дин и Джастин тем временем повторяли правила футбола для их... кажется, футбольной игры восемь на восемь.
Дин раздобыл где-то запасной квоффл, и игра выглядела довольно захватывающей. Гарри лёг на мокрую траву и наблюдал, одновременно слушая по колдорадио то же, что Дафна и Трейси.
Это оказалась радиодрама о двух волшебных семьях, переехавших в Австралию в конце 1800-х годов, и о том, как они справлялись с жизнью в новом окружении, там, где просто аппарировать в нужные места было слишком далеко. Гарри не совсем улавливал, каков был сюжет, но драма включала в себя немало жарких споров и оказалась отличным фоном для созерцания суматошной игры в футбол.
* * *
Было утро Дня святого Валентина, в этом году выпавшего на пятницу. Это означало зельеварение, и за столом Гриффиндора царило обсуждение, заставит ли профессор Снегг их варить любовные зелья. Но тут подошёл Драко в компании Винсента и Грегори.
— Я знал, что рано или поздно ты заимеешь проблем, Поттер, — сказал он, потрясая "Ежедневным пророком".
— Доброе утро, — ответил Гарри, твёрдо решивший проявлять вежливость, даже если Драко её не проявлял. — В новостях что-то интересное? Я не выписываю газету, хотя, возможно, мне стоит.
— Ты не должен даже быть здесь, Поттер, — заявил Драко. — Ты — не человек, а только людям дозволено иметь волшебные палочки.
Гарри услышал позади него шуршание, а затем Гермиона коснулась его плеча.
— Думаю, вот оно, — она протянула ему одолженную газету, сложенную так, чтобы открывать одну из внутренних страниц.
Гарри взял её и увидел, что половину страницы занимало письмо от кого-то, подписавшегося "Доведённая из Аксбриджа".
Письмо утверждало, что профессор Дамблдор "прогибается под требования инклюзивности", упоминало Хагрида как "трагический пример результата недальновидности", и указывало, что Гарри Поттер явно не человек, и Закон о применении волшебных палочек запрещал владеть палочками всем, кроме людей, так что было очевидно, что Гарри Поттер не должен владеть палочкой или учиться в Хогвартсе.
К моменту, когда Гарри закончил читать, Драко выглядел весьма довольным. Гарри поднял коготь.
— Драко, — начал он, — как закон определяет человека?
Слизеринец растерянно моргнул:
— Что?
— Мои родители были людьми, — напомнил Гарри. — Так что если определение зиждется на этом, то я — человек.
— Но это не так! — возмутился Драко. — У людей нет крыльев! Или чешуи! Или... или... лап!
— Мистер Малфой, пожалуйста, не мешайте мистеру Поттеру завтракать, — сказал Перси.
Драко стиснул кулаки и отступил на шаг.
— Это ещё не всё, Поттер, — прошипел он, прежде чем уйти.
Гарри задумался, мог ли Драко доказать, что Драко был человеком.
Как вообще обстояли с этим дела в волшебном мире? Нельзя ли было, к примеру, трансфигурировать кота в человека, получив человека, который помнил бы о том, как был котом? Учебник трансфигурации предупреждал, что постоянная трансфигурация человека опасна, поскольку получившееся животное оказывалось лишь настолько же умным, насколько и должно было быть, но... если, например, превратить сфинкса в человека, а человека — в сфинкса, кому было бы позволено владеть палочкой?
Конечно, когда он задал Рону этот вопрос, Рон выдвинул теорию, что семья Малфоев произошла от трансфигурации особенно ухоженной длинношерстной собаки несколько поколений назад.
1) "Expecting Someone Taller", книга Тома Холта, вышедшая в 1987 году. На русский, насколько мне известно, не переведена, — прим. переводчика
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Не факт, что в дальнейшем получится так же быстро, просто времени много свободного выдалось. Но я постараюсь. Рад, что вам нравится!) 1 |
Всё интересней и интересней.
С нетерпением жду урока зельеварения)) 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Да, кое-кто будет в изрядной растерянности.) Впрочем, в последней главе, на мой взгляд, не это так интересно, как упоминание уроков алхимии. В дальнейшем фик их покажет, но это будет очень-очень нескоро. И автор, на мой взгляд, действительно классно их придумал. Учебник, написанный самим Фламелем, оригинальная манера преподавания, трансмутации, невероятные открывающиеся возможности... 2 |
DistantSong
Оооо... Уже предвкушаю. Заинтриговали. 2 |
С каждой главой становится всё более интересно.
На удивление, зельеварение прошло мирно. Жду, что же будет дальше. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Ну так накопившиеся изменения сыграли. Гарри совсем не походит на своего отца, из-за чего ненависть Снегга превращается просто в некоторую неприязнь, самому Гарри нет особого дела до характера зельевара, да ещё и Невилл оказался в паре с Гермионой, что здорово помогает в не-расплавлении котлов. 1 |
О, вы взялись за эту прелесть! Очень хороший перевод, с большим удовольствием подписываюсь!
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
ДобрыйФей
На фоне неразберихи с Фикбуком решил: а чего бы и не взяться?) (Там я не могу выкладывать, потому что автор не дал чёткого разрешения). И фик мне со временем ничуть не разонравился. Скорее, даже понравился чуть больше. 3 |
А почему меня никто не разбудил? — Девиз школы Лежу под столом!1 |
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.
2 |
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.
1 |
Даргин Онлайн
|
|
Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал
С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Kondrat
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод. Стараюсь стараться.) malutka-skleppi не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории. Спасибо! Даргин Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием А знаете, вы правы. И я ведь даже об этом думал заранее, но вот как до самого перевода дошло, мысли спутались. Поправлю на "существ". Спасибо большое! |
DistantSongпереводчик
|
|
Иллиарнекъ
Хороший вопрос! Во-первых, думаю, в этом часть юмора. Во-вторых, волшебники знают немало нечеловеческих разумных существ (кентавры, гоблины, сфинксы, акромантулы...), так что появление ещё одного... ну, необычно, но бывает. В-третьих, хоть это опять же часть юмора, волшебники весьма эксцентричны, это и в каноне видно. А в-четвёртых, Министерство в итоге всё же обеспокоится, и его действия будут показаны в следующих главах. Что до Дамблдора... он ещё более чудаковат, чем иные волшебники.) И вообще может рассудить: "А вдруг это и есть та сила, что неведома Тёмному Лорду?" 1 |
Desmоnd Онлайн
|
|
Иллиарнекъ
Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали. Звучит ну абсолютно вканонно. Именно так, маги увидели дракона, ну ок. "Дракон-который-выжил". Наблюдающая за Гарри мисс Фигг видела дракона точно так же, как "видела" дементоров, остальные удивились, но быть или не быть драконом - личное дело мага, так что почему бы и нет. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Djarf
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический! Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) Linea Точно, очень здоровский момент. А мне самому ещё понравилось, что автор Пушка изобразил разумным и говорящим. Это редкость. |
DistantSong
Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) — Альбус, мальчик мой, где камень, что я тебе одолжил? Он нужен мне, время уходит...— Учитель, тут эмм... небольшая загвоздка... — Выкладывай, негодяй, что с камнем! — Его съел дракон — стушевавшись произнёс Дамблдор. — Ты скормил какой-то крылатой ящерице дело всей моей жизни?! — бушевал Николас Фламель, и, глядя на него, становилось понятно, что алхимия не единственное, чему французский маг учил английского. 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|