Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Лондон. Бар «Дырявый котёл».
Увидев перед собой обшарпанные стены неприметного тупичка, Гарри шокировано выдохнул, в то время как Тони страдальчески морщился: видимо, он чувствовал себя не так хорошо, как хотел показать. Что неудивительно, ведь при перемещении с помощью портала человек чувствовал себя так, словно его подцепили каким-то крюком и протащили сквозь узкую резиновую трубу.
— Сэр, согласно данным геолокации, вы находитесь недалеко от центральной части Лондона. — Старк поправил гарнитуру, закрепленную на правом ухе. — Мгновенное перемещение. Невероятно.
— Мать моя… — простонал Старк, — чувство конечно премерзкое… Но зато какие перспективы? Гарри ты как, в норме?
Увидев кивок сына, Тони перевел взгляд на Макгонагалл.
— И сложно ли создавать такие предметы? Каждый колдун так умеет? — мужчина прочистил горло, — телепортация на такое расстояние... Охренеть. Может магический мир не так отстал в развитии, как мне казалось.
МакГонагалл усмехнулась. Это было одной из самых привычных вещей для мага и одной и самых непостижимых для маглов; так было век назад, так будет и через три.
— Взрослые маги, в большинстве своем — да. Однако это требует некоторых навыков, и иногда, специальных разрешений, а расстояние зависит уже от личной силы и умения. Так что, — Минерва слегка улыбнулась, — может нам еще удастся Вас удивить, мистер Старк, прошу за мной. Гарри, не отставай, — женщина двинулась в сторону неприметного бара, с обшарпанными стенами.
— Это — «Дырявый котёл». Конечно, интерьер оставляет желать лучшего, но от точки перехода многого и не требуется.
— Точки перехода? — переспросил Гарри.
— Так мы называем входы на магическую территорию, — пояснила профессор, — видите ли, большая часть мира магии расположена вне привычной вам реальности, скажем так. Наши территории нельзя засечь сверху, все эти спутники, самолёты бессильны: этих территорий словно нет в этом мире. А точки перехода служат своеобразным порталом в то подпространство, в котором расположены наши объекты, например, Косой переулок, куда мы и направляемся.
— Очуметь... — потрясенно покачал головой Гарри.
— Настоящая параллельная реальность? — не отставал Тони, шокировано глядя на колдунью.
— Нет-нет, — усмехнулась Минерва, — всего лишь небольшие территории.
— Всего лишь, — недоверчиво повторил Тони, — будто это меняет дело: просто улочка, которую не найти. Многие отдали бы большие деньги, чтобы иметь особняк на такой территории, отрезанной от обычного мира. Это же идеальная защита!
— Именно так, — кивнула Минерва, посерьезнев, — и это одна из причин, по которой мы скрываемся от мира маглов. Мы не хотим излишней огласки, нас гораздо меньше, и мы хотим мирной жизни. Распрей и войн нам хватает и внутри нашего общества. Представьте, что будет, если Ваш мир резко узнает о магическом? О его возможностях?
— Сложно сказать наверняка, — задумчиво пробормотал Тони, — зависит от масштабов утечки, но… проблемы будут, это очевидно.
— Об этом и речь.
Тем временем Минерва провела их через невзрачный паб и вывела на улицу, где отсчитала некое количество кирпичей и коснулась волшебной палочкой одного из них.
— Добро пожаловать в Косой переулок! — с некой торжественностью провозгласила она, отходя в сторону.
Отец и сын шокировано смотрели, как от кирпича, которого коснулась женщина, во все стороны вырастает арка, открывающая вид на самую удивительную улицу, которую они видели в своей жизни. Одетые в странную одежду люди толпами сновали туда-сюда. По двум сторонам магазинчики были столь разных форм и размеров, что разбегались глаза, а в конце переулка, в центре, возвышалось большое мраморное строение. Идеально симметричное, и было на контрасте настолько правильным, привычным на фоне остальных, что не давало глазам привыкнуть.
Постояв пару минут и давая двум неокрепшим магловским умам осознать, куда они попали, Минерва повела их прямо к зданию. Медленно так повела, привычно маневрируя меж волшебников и волшебниц, кивая некоторым из них, и с легкой улыбкой наблюдая и каждый раз удивляясь, насколько же сильно поражает маглов то, что происходит в волшебном мире. Гарри и Тони же, привыкшие если не уюту машины, то к ровной колее людей на улицах Америки, то и дело сталкивались с магами, которые, казалось, двигались в абсолютном, но упорядоченном хаосе; но оба были слишком заняты, разглядывая все на пути, да еще и слыша множество непонятных слов:
— Учебники по нумерологии в этом году какие-то странные…
— Печень дракона по восемнадцать сиклей за унцию, да они там с ума сошли!
— ...говорят, во Флориш и Блоттс завезли наконец-то «Йоркширские йети».
Гарри во все стороны крутил головой, стараясь оглядеть и запомнить всё и сразу.
Тони же, увернувшись от низко пролетевшей над головой совы, пытался понять о чём вообще говорят вокруг. Минерва молча шла вперед, думая и гадая, на сколько часов затянется ее сегодняшний поход по магазинам.
— Джарвис, ты меня слышишь? — Тони первым пришёл в себя. Ну если не считать того, с каким выражением лица он смотрел на то, как кто-то из покупателей, выйдя из магазина, взмахом палочки уменьшил увесистый пакет до размеров спичечного коробка и положил к себе в карман. — Джарвис, — однако, из динамика не раздавалось ни звука.
Старк быстро выудил из кармана непонятное для Минервы устройство и принялся увлеченно что-то тыкать на экране, хотя буквально через несколько секунд оно, пискнув, погасло. МакГонагалл лишь усмехнулась, глядя на то, как он недоверчиво смотрит на вещицу в руке.
— Боюсь я забыла предупредить, что электроника в мире магии не работает.
— Как это возможно? — удивился Тони.
— Магия, — пожала плечами Макгонагалл, — полагаю, все дело в этом.
— Нет, должно быть нормальное объяснения, — вполголоса бормотал изобретатель, — Гарри ты не брал с собой телефон?
Таких настойчивых у Минервы, пожалуй, еще не было. Кто-то пытался сделать фото, но каждый раз они быстро забывали о своих этих приспособлениях, которые, по всей видимости, не выпускали из рук в обычной жизни. Здесь же они сталкивались с тем, что их полностью выбивало из колеи, и привычный мир вышибало из головы, стоило ей сказать заветные слова «волшебная палочка», «сова» или «учебник по зельеварению». Но эти, мантикора их задери, были слишком уж дотошны.
— И с чего мы начнём нашу экскурсию по магическому миру? — отвлек преподавательницу голос мальчика, передавшего отцу свой мобильник. Впрочем, на манипуляции отца он почти не обращал внимания: все же гаджеты он видел ежедневно, а вот волшебника в шляпе — гораздо реже. Пожалуй, даже никогда.
— С посещения банка, — профессор кивнула на то самое белоснежное здание, — всё-таки для покупок вам понадобится магическая валюта.
— Кстати, эта волшебная валюта как-то связана с долларами или фунтами? — поинтересовался Тони.
— Как я и говорила, наше общество довольно консервативно, — степенно ответила МакГонагалл. — Мы не зависим от магловского мира в принципе, однако соседство с ним иногда здорово облегчает жизнь: к примеру, зачем выращивать то, что можно купить в вашем мире? Ресурсы можно направить на производство магических растений или животных. Однако, в случае с валютой несколько иная ситуация. Любые магловские деньги легко подделать с помощью магии и их будет не отличить от оригинала! Поэтому волшебники много лет назад обратились к народу, чью магию не могут подделать — к гоблинам.
— Гоблины?! — несколько недоверчиво уточнил Старк, — это какая-то то метафора или...
— Может, у вас еще и эльфы с великанами есть? — не отставал Гарри, припоминая всяческие мультики, которые он видел.
— Гоблины вполне реальны, как и русалки, эльфы и другие существа, — улыбнулась МакГонагалл, — подробнее об этом, вам расскажут в Хогвартсе, мистер Поттер. А сейчас постарайтесь очень уж сильно не удивляться увиденному.
Они уже подходили к зданию банка. Несмотря на предупреждение, сын и отец замерли, уставившись на охраняющих банк существ. Гоблины были чуть выше самого Гарри, однако очень крепкими и мощными на вид. Закованные в доспехи и с массивными копьями в руках, они стояли по бокам двустворчатых дверей. Прочистив горло, Минерва вернула Старков к реальности. Настороженно косясь на склонивших в приветствии головы гоблинов, Тони и Гарри, неуверенно кивнув в ответ, отправились вслед за преподавателем.
Войдя внутрь, любой бы, пожалуй, оторопело уставился на представшее перед ним великолепие. Громадный зал, который абсолютно точно был больше самого здания, которое Тони видел снаружи, в длину был едва ли не с небольшой стадион. Белый мрамор, люстры-каскады со свечами, и вдоль — стойки касс из темного камня, увенчанные канделябрами.
Старк-младший во все глаза разглядывал многочисленные кассы — вернее, кассиров. За стойками сидели не кто иные, как самые настоящие гоблины. Кто-то взвешивал огромные разноцветные камни, кто-то пересчитывал золото или заполнял огромные книги перьями. Перья и чернила! Гарри никогда не думал, что вживую увидит, как кто-то использует подобные письменные принадлежности.
Минерва же уверенно шла к одной из свободных касс, где не было других посетителей, а сидевший за ней гоблин задумчиво водил пальцем по странице огромного фолианта, периодически помечая что-то на пергаменте. Крутящий головой во все стороны Гарри заметил, что они несколько отстали и, дёрнув рассматривающего гигантские своды потолка отца, пошёл вслед за преподавателем.
— Здравствуйте, уважаемый, — негромко произнесла Минерва, — мистеру Гарри Поттеру нужно спуститься в свой сейф.
Гоблин перевёл свой взгляд на мальчика, которого не очень-то и было видно из-за стойки.
— А у мистера Поттера есть его ключ? — несколько вкрадчиво спросил гоблин. Его голос был скрипуче-грубым.
— Вот этот? — Старк достал из кармана ключик, который ранее передал ему Тейлор.
Кассир придирчиво изучил его со всех сторон, прежде чем сказал:
— Всё в порядке. Крюкохват! — вместе с последним восклицанием, он нажал на кнопку на своем столе. Спустя пару мгновений к ним подошел другой гоблин, более низкий, чем стоявшие на входе, но и, судя по всему, гораздо моложе — если можно было судить о возрасте гоблинов по количеству морщин на лице, конечно же.
— Проводи клиентов к сейфу №687, — распорядился кассир. Крюкохват кивнул.
— Прошу следовать за мной.
Гоблин провёл посетителей к дальней стене зала, где было несколько дверей, которые не имели никаких опознавательных табличек и даже различий вообще.
Пройдя вслед за гоблином в центральную дверь и ловко проскочив вперед отца, Старк-младший лишь шокировано выдохнул. Они вышли в, казалось, бесконечную пещеру, где на уходящих в темноту рельсах стояли тележки. Как только гоблин коснулся одной из них, впереди вспыхнул фонарь, мощным лучом осветивший дорогу.
— Садитесь. — коротко сказал работник банка.
Гарри и Тони погрузились в тележку, не переставая крутить головами во все стороны. При этом Старк умудрился даже забыть про плохое самочувствие и старался не замечать лучащийся легким самодовольством взгляд «профессорши-кошки», как он окрестил ее про себя.
Гоблин толкнул вперёд рычаг и тележка, издавая лёгкий скрип медленно двинулась вперёд. Буквально через десять секунд Тони не выдержал:
— А нельзя ли её как-то уско-о…
Тележка резко устремилась вниз, набирая сумасшедшую скорость. Ветер заревел в ушах, Гарри испуганно вцепился в поручень, однако, несмотря на жутко слезящиеся глаза, он смотрел вперед, наполовину от испуга, что они сойдут с рельс или врежутся куда-то, наполовину от восторга, потому как этот спуск был еще круче, чем русские горки, на которых они с отцом пару раз бывали. Внезапно Старку почудился отблеск пламени.
— Что это было?! Огонь?
— Некоторые сейфы охраняются драконами, — хмыкнула Минерва, уже не скрывая своего настроения, всем своим видом давая понять, что уж она-то чувствует себя словно неспешно прогуливается по парку, а не несётся в неизвестность с бешеной скоростью, — я видела рисунки в книжках маглорожденных, были похожие, однако, эти гораздо больше.
— Круто! — воскликнул Гарри, — пап, а ты чего мол… — Старк-младший оглянулся на отца, и увидел, что тот был слегка бледноват и лишь покачал головой, давая понять, что разговаривать в этой адской машине он не намерен.
— А я ведь предупреждала об алкоголе, — едва слышно усмехнулась Минерва, однако Тони, несмотря на громовой рёв ветра в ушах, ее почему-то услышал и даже мысленно с ней согласился, хотя тут же подумал, что никогда в жизни в этом не признается.
В какой-то момент Гарри почувствовал, что скорость тележки здорово снизилась, он уже мог разглядеть мелькающие двери сейфов, не успел он спросить, как долго им осталось ехать, как тележка довольно резко остановилась. Вопреки ожиданиям Старков, их не швырнуло вперед по инерции. Словно что-то мягко погасило скорость тележки, хотя это было и невозможно с точки зрения физики.
— Хранилище номер шестьсот восемьдесят семь, — объявил Крюкохват, подходя к двери, на которой красивым готическим шрифтом было выбито «687». Дверь освещалась лучом от тележки, потому Гарри с интересом разглядывал огромное множество замочных скважин, шестерёнок и цепочек, украшавших дверь вместо узора. Вставив ключ в совершенно случайную, по мнению Гарри, скважину, гоблин начал открывать дверь.
— А как вы определили нужную? — спросил Старк, который до последнего надеялся, что водитель адской тележки хотя бы разок ошибется.
— Магия гоблинов, — снисходительно ответил тот, — я просто вижу ту скважину, что мне нужна. — Затем он провёл пальцем по двери, послышалась череда щелчков, дверь слегка приоткрылась. — Впрочем, если вдруг случится ошибиться — вас затянет внутрь сейфа.
— О, и как часто вы проверяете, не затянуло ли кого-то? — полюбопытствовал Гарри.
— Примерно раз в десять лет, — нехорошо усмехнулся гоблин.
Глядя на вконец офигевшего от такого ответа Гарри, и не дав Тони открыть рот и выдать что-то не к месту остроумное, Минерва махнула рукой.
— Это шутка, разумеется, оповещающие чары сразу дали бы знать об этом, и незадачливый вор был бы встречен вооруженным отрядом.
Гоблин недовольно скривился, но кивнул.
— Профессиональный юмор, знаете ли… — Он распахнул дверь сейфа, открывая взору собравшихся кучи золотых и серебряных монет.
— Не хило, — присвистнул Тони, оглядывая содержимое ячейки.
— Итак, галеоны — это золотые монеты, — пустилась в объяснения Минерва, — серебряные — сикли, а бронзовые — кнаты. Один галеон равняется семнадцати сиклям, один сикль — это двадцать девять кнатов.
— Не самая удобная система, — заметил Старк, — а каков курс галеона к доллару США?
— Семь долларов, тридцать пять центов за один галеон, — невозмутимо ответил гоблин, заметив заминку профессора МакГонагалл.
— Я думала, Гринготтс работает только с британской валютой?
— Ну мы хоть и волшебный, но все-таки банк, и следим за ведущими мировыми валютами маглов, потому как это обеспечивает и нашу безопасность: для того, чтобы не оставаться в убытке, иногда приходится корректировать курс. Магловские деньги подвержены инфляции и при обмене на галеоны со временем становятся менее ценными.
— Предельно ясно, — кивнула профессор, задумавшись.
— А галеоны не подвержены? — поднял брови Старк, — любые деньги подвержены инфляции, тем более в таком законсервированном, прошу прощения, мире.
— Да, но вы упускаете одну важную деталь — замершую в развитии экономику магического мира, — парировал гоблин, — серьёзного расширения не происходило уже лет триста, конечно мы можем выпустить новые деньги, но в этом нет необходимости.
— А сколько здесь денег? — поинтересовался Гарри, который не особо знал, что такое инфляции, он больше интересовался физикой, а не экономикой, хотя понимал, что когда-нибудь ему придётся разобраться и с этим.
— Это детский сейф, здесь пять тысяч галеонов, для удобства клиента часть представлена в более мелкой валюте, — гоблин указал рукой на кучи серебряных и бронзовых монет.
— Не так уж и много, — пожал плечами Старк, — из того, что наговорил мне Тейлор, я понял, что этого могло бы хватить на семь лет обучения в вашей школе?
— В том случае, если вы будете их разумно тратить, — степенно кивнула Минерва.
— Капитал семьи Поттеров раньше был значительно больше, — сообщил гоблин, — однако, поверенный их семьи вывел их в магловский мир, — банкир буркнул под нос что-то о необоснованных рисках.
— Да нет, он удачно вложился, — рассмеялся Тони, — все же моя компания приносит неплохой доход, на личном счету Гарри, куда приходят дивиденды с его акций, денег гораздо больше, чем в этом сейфе. Кстати об этом. Все сделки ведь прошли через Гринготтс. Как вы это провернули?
— У нас есть филиалы в магловском мире, — немного подумав, гоблин, — иногда магам нужно проводить сделки в мире маглов, а маглорожденным обменять валюту. Мы лишь нашли способ на этом заработать.
— Это всё, конечно, прекрасно, но мы все же спешим, — профессор бросила быстрый взгляд на помрачневшего гоблина. Она достала из кармана своего одеяния небольшой кожаный мешочек и протянула его Гарри. — Поздравляю с днём рождения, мистер Поттер. В мире магии такие артефакты используют вместо кошельков.
— Спасибо, профессор, — сказал мальчик, с любопытством осматривая мешочек. Сегодняшний день преподнес уже много сюрпризов, поэтому он сомневался, что подарок был также прост, как выглядел.
— И много монет туда влезет? — уточнил Тони, разглядывая маленький с виду мешочек.
— На него наложены чары расширения пространства, — пояснила Минерва. — По объёму он как дорожная сумка.
— Да ладно? — недоверчиво хмыкнул Тони. Он скептически посмотрели на маленький мешочек. Гарри ослабил тесемки и просунул в него руку, ожидая пальцами наткнуться на дно, однако продвигавшаяся внутрь кисть не встречала сопротивления.
— Невероятно! — воскликнул Тони, глядя довольно сюрреалистичную картину: Гарри держал в одной руке маленький мешочек, а вторая уже почти по плечо ушла вглубь этого мешочка.
— Если вы насмотрелись… — слегка улыбнулась Минерва, доставая палочку. Сделав пару взмахов, она подвесила в воздухе мешочек, который вырвался из рук вздрогнувшего Гарри и другим взмахом заставила ручейки из золотых и серебряных монет направиться внутрь.
— Я думаю, этого хватит на первое время, — сказала волшебница, отменяя заклятье и другим взмахом завязав кошель. — Для покупок на первый курс это даже слишком, однако, как я понимаю, вы захотите приобрести много литературы по магическому миру.
— Он же наверняка весит как хорошая штанга, — поднял брови Тони, оценив количество загруженных внутрь монет. Минерва косым взмахом своей палочки отправила его в Старка. Поймав, он подбросил в руке мешочек и, к своему удивлению, осознал, что тот весит как обычный бумажник.
— Помимо чар расширения пространства, кошель также зачарован на облегчение веса, — пояснила женщина.
— И что, такие вещи есть в свободной продаже? — заинтересовался Тони, — любой волшебник может наколдовать такое?
— Создание артефактов требует некоторых познаний, — подумав, произнесла Макгонагалл, — конкретно этот я зачаровала лично. Разумеется, аналоги можно приобрести, но цены будут очень различаться в зависимости от свойств. К примеру, в некоторых из них можно хранить еду, которая долго не будет портиться, а иногда зачарования даже позволяют держать внутри животных, без угрозы для из жизни.
— У нас тоже есть похожие артефакты, — заметил недовольный гоблин, — и они защищены не в пример лучше работ волшебников. Если в кошелек гоблинской работы засунет руку чужак, он останется без конечности.
— Вот только цены на гоблинские артефакты по-настоящему заоблачные, — возразила явна задетая Макгонагалл, — к тому же для ребенка в школе не нужны мощные защитные чары. Более того, этот кошелек верой и правдой прослужит долгие годы, без дополнительных услуг по подзарядке чар.
— Качественные вещи не бывают дешёвыми, — невозмутимо парировал сотрудник банка.
— Ладно, я больше не буду говорить, в каком я шоке нахожусь, — покачал головой Тони. — Мне требуется время, чтобы всё осознать.
Пережив, не менее ужасный для Старка и интересный для Гарри, подъем на тележке и снова оказавшись на свежем воздухе и вдохнув полной грудью — что после подземелий было нормально для неподготовленных — отец и сын были готовы к новым свершениям. Отсутствие безлимита на покупки и ограниченный запас средств были немного непривычны, но от этого словно было даже интереснее. Для Тони — потому что он вообще отвык платить наличными деньгами. Но в этом волшебном мире была такая атмосфера, что даже пересчет маленьких монеток был приятным занятием.
На обеих сторонах Косого переулка было такое разнообразие лавок и магазинчиков, что просто разбегались глаза. МакГонагалл, впрочем, не дала им растеряться, жесткой рукой преподавателя направляя в ту или иную сторону. Потому что привыкла: если оставишь маглов на минутку, так они же накупят лягушачьих глаз или карточек из шоколадных лягушек у любого проходимца… а ведь бывали случаи. Не то чтобы эти казались глупыми или наивными, но все же шок от попадания в другой мир был иногда сильнее рациональности. Хотя они удивили, сразу начав причитать о том, что некие помехи глушат всю связь с какими-то там спутниками, и что пора бы почитать об этом, и где здесь книжный…
После посещения банка женщина решила не тянуть кота за хвост и сразу же повела Гарри за тем, что было ему действительно важно — за волшебной палочкой.
В лавке Олливандера было как всегда тихо, и эта пыльная волшебная таинственность мигом вышибла из голов маглов всю электро-какую-бы-то-ни-было дурь. Гарри был настроен решительно — все-таки видел, на что была способна МакГонагалл, и ему уже не терпелось попробовать какое-нибудь заклинание.
Тони же в это время рассматривал длинные стройные ряды небольших коробочек, которые занимали все полки на стенах, а также стоящих на манер библиотечных шкафов.
— Минерва! — внезапно из-за спины вошедших раздался голос, заставивший Гарри подскочить, Старка ощутимо вздрогнуть, а Минерву же чуть улыбнуться. — Пихта и сердечная жила дракона, шестнадцать с половиной дюймов, надеюсь она в полном порядке?
— Благодарю, Гаррик, — ответила та, — служит мне верой и правдой вот уже многие годы.
— Маглорожденный студент? — поинтересовался хозяин магазина, наконец-то выйдя на свет и позволяя себя рассмотреть. Мастер волшебных палочек оказался низким суховатым старичком, чьи седые волосы были собраны сзади в короткий хвост. Но по настоящему жутким Гарри и Тони показались его глаза: выцветшие, серебристые, они, казалось, просвечивали насквозь и заглядывали в самую душу.
— Что-то подозрительно знакомая… Гарри Поттер. А я всё ждал, когда же увижу Вас в моем магазине…
Справившись с удивлением, мальчик решил все же поправить его.
— Гарри Старк, сэр. Позвольте спросить, а как вы узнали мое имя? Неужели шрам стал моей визитной карточкой? — Про себя мальчик подумал, что неплохо бы от него избавиться.
— Нет-нет, — засмеялся Олливандер, — знаете ли я помню каждую палочку, которую я продал… А еще у вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.
Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться, или хотя бы просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.
— А вот ваш отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у вашей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что ваш отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.
— Ах, вот куда... Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках... Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка...
— И как же палочка выбирает волшебника? — Тони не стал перебивать старика, но дождавшись, пока тот замолчал, сразу задал один из миллиарда интересующих его вопросов. — Они что, разумны?
— В некотором роде, — словно бы неохотно ответил старичок, — в течение всей жизни волшебник учится у палочки, а палочка у волшебника… нда, но давайте займемся делом.
— Мистер Поттер, — старик повернулся к мальчику, потеряв к его приемному отцу всяческий интерес и снова проигнорировав брошенное мальчиком «Старк», — какой рукой вы держите палочку?
Гарри на секунду озадаченно посмотрел на мастера.
— Я никогда не держал в руках палочку, но я правша, сэр.
— Прекрасно-прекрасно, — старик, казалось, не обращал никакого внимания на слова Гарри. Он щелчком пальцев заставил линейку выпрыгнуть с ближайшего стеллажа и резво начать измерять расстояния от запястья до локтя Гарри, ширину и длину ладони; Тони завороженно смотрел, как линейка вертится вокруг его сына.
— Достаточно! — воскликнул старичок, заставляя линейку вернуться на своё место. Хм. Попробуйте вот эту — бук и сердечная жила дракона, жесткая, десять дюймов.
Гарри с трепетом взял протянутую ему рукоятью вперед волшебную палочку. Стараясь не думать о том, правда или нет в этой палочке часть сердца настоящего дракона и надеясь, что сейчас произойдет что-то по-настоящему волшебное, он резко взмахнул палочкой. Внезапно висящая на стене лампа взорвалась на множество осколков, зависших в воздухе недалеко от нее, а затем осыпавшихся на пол.
— Мда, определённо не то, — покачал головой Олливандер. В то время как Гарри с восторгом, а Тони с опасением смотрел на груду осколков, пока мастер искал новую палочку в недрах своего магазина.
— Так, ива и шерсть единорога, двенадцать дюймов, умеренной жесткости.
Гарри уже не так воодушевленно взмахнул ей. Просвистевшее от нее нечто воздушное отскочило от незримого изначально барьера, вспыхнувшего вокруг стеллажей, и выбило окно.
— Нет, и это не то.
С каждой опробованной палочкой, Тони всё больше и больше опасался содержимого многочисленных коробочек, а Гарри начинал нервничать и думать, что палочку они для него подобрать не смогут, ну или волшебник он какой-то неправильный. При этом разрушений в магазине прибавлялось, хотя иногда после взмаха ничего не происходило. Несмотря на всё это, с каждой отвергнутой палочкой мастер, наоборот, выглядел всё более воодушевленным.
— А вы очень интересный клиент, мистер Поттер, непременно где-то в этом магазине найдется нечто, что подойдет именно вам. Хм. Почему бы и нет, уж очень необычное сочетание… остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая, прекрасная палочка.
Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.
— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно... чрезвычайно любопытно... Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно... очень любопытно...
— Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.
— Видите ли, мистер Поттер, как я уже говорил, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, это я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.
Гарри судорожно вздохнул.
— Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот, чьё имя нельзя называть, сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.
Гарри поежился. Глядя, как отец оплачивает палочку и как притихла МакГонагалл, он пытался определиться со своим отношением к старому мастеру. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Какой-то он всё-таки странный. А уж тот факт, что его палочка и палочка того темного мага сделаны из похожих материалов — так это же ничего не значит. У него были более насущные проблемы.
Первое, что сделал мальчик, который уже не магл, — начал выпытывать у МакГонагалл заклинания. То есть им обоим по-прежнему был непонятен принцип работы этого предмета, но для Гарри это все было больше похоже на приключение. Тони же по большей части волновала техническая сторона дела — он так и не успокоился, хотя ответы магов был предельно просты и в тоже время уклончивы — «таковы законы магии, мистер Старк, отойдите, не мешайте ребенку, это ответственный момент». И теперь, когда они вышли из лавки Олливандера, Гарри был вооружен, пусть и не опасен, а Старк старший, напротив — обезоружен перед тем, что вокруг слишком много всего, что ему не понятно.
— Что ж, джентльмены, теперь приступим к не самой приятной — для вас, разумеется, — но столь необходимой части, как покупка одежды. В нашем мире, как вы можете заметить, существуют несколько другие нормы и правила касательно внешнего вида. Мантия пусть и не является обязательным атрибутом, но все же носить ее — хороший тон. Да и школьная форма обязательна на время занятий и шляпа… вот, прошу. — Она указала на изящную фиолетовую вывеску. — Проходите, не толпитесь.
Внутри было светло, ярко — мантии, на удивление, были не только темных цветов. Тони и Гарри почти что одновременно вздохнули — ну не были они фанатами этих походов и примерок. Ведь есть доставка прямо на дом…
— Здравствуйте, здравствуйте! Минерва. Проходите! Школьная форма, я полагаю? Стандартный комплект? Что тут у нас? — хозяйка лавки засуетилась вокруг них, ее ленточки-змейки, снующие тут и там, мигом начали замерять так и оставшегося стоять на месте Гарри. — Один момент!
— А нельзя ли просто заказать…
— Ну что вы! Все должно выглядеть идеально. Кто же носит не подшитую мантию? И Вас сейчас приоденем, мистер!
— Старк. Тони Старк, — назвав свое имя, которое должно было произвести должный эффект, если бы это был привычный мир, Тони вздохнул, — одежда нужна только моему сыну, так что давайте побыстрее подберем все это… что там нужно?
— Мистер Старк, побыстрее — значит, менее качественно. Вам нужно, чтобы Ваш сын выглядел как пугало?
Тони открыл было рот, но потом сообразил, что это был даже не вопрос. Гарри затащили внутрь, поставили на табуретку, окруженную с двух сторон зеркалами. Тот выглядел потерянным, но, когда на него надели мантию, обреченно поглядел на отца.
— Неужели мне придется ходить каждый день в школе в… этом?
— А что не так, мистер По… Старк? Вам просто непривычно. — усмехнулась Минерва.
— Но жарко! Неудобно! Непрактично!
— Позвольте заметить, что стандарты школьной формы разрабатываю не я, поэтому ваши жалобы ни к чему не приведут. Во внеурочное время вы можете ходить без мантии и шляпы, но…
— Шляпы? Какой еще шляпы?
— Ну что вы опять расшумелись. Обычной шляпы. Спасибо, Джемма. — одна из помощниц мадам Малкин, не глядя левитировала шляпу на голову Гарри. Тот постоял в таком виде пару секунд, и они с Тони в один голос засмеялись.
— Это… это невозможно!
— Вы серьезно?
— Так вот как шляпа выглядит? Я думал, это будет более стильный котелок. Или хотя бы трилби, но это…
«Это» было не чем иным, как остроконечной шляпой волшебника. Самого настоящего волшебника из детских книжек! Гарри не мог поверить, что это происходит с ним в самом деле — настолько странно это все выглядело. Ему дают палочку, надевают на голову шляпу — и все, он маг, чародей? Отсмеявшись, он решил, что с него хватит.
— Профессор МакГонагалл. Дайте мне попробовать сотворить хоть одно заклинание. Иначе шляпу я точно не надену!
— Не ставьте мне условия, молодой человек!
Они сверлили друг друга взглядами не больше секунды, но потом Минерва притворно вздохнула и сделала ему «одолжение».
— Что ж, наверно, сложно поверить в реальность происходящего, так что давайте, попробуйте Люмос.
— Что еще за…
— Люмос. ЛЮМОС!
В первый раз ничего не произошло. Зато во второй раз кончик палочки засветился — это было настоящим чудом для обоих Старков. Пусть такая мелочь, но все же магия…
Из магазина они вышли бы как вьючные кони, потому что все эти рубашки, брюки, классическая-простая-праздничная и еще какая-то мантия и все же шляпа занимали бы неприлично много места. Если бы не та самая магия, которую Тони увидел в самом начале путешествия. И все же то, как непринужденно МакГонагалл уменьшает их покупки, а затем передает в руки, было выше его понимания.
Уже изрядно уставшая волшебница быстро повела их за оставшимися покупками, они набрали каких-то жутких ингредиентов для зелий, астрономические приспособления, охапки перьев, литры чернил и груды пергаментов, хотя Гарри заявил, что он ни в какую не будет пользоваться этими архаичными средствами письма. В ходе прений он выторговал заклинание «Нокс» которое гасило свет на кончике палочки, вызванный «Люмосом», и пообещал хотя бы попытаться писать «как все нормальные волшебники».
В книжном же магазине МакГонагалл на корню пресекла попытки Тони купить весь стеллаж, посвященный теории магии и заклинаний, но добавила к обязательному списку учебников несколько полезных, вроде «Истории Хогвартса», описаний традиций магов, животных и растений, а также парочку базовых книг по магической теории и древним рунам. И, разумеется, не обошлось без большого трактата по магическому праву, в котором помимо главных законов описывался принцип работы контрактов и клятв, используемых волшебниками. В конце концов, почему не поощрить стремления ребенка к знаниям? Однако, в качестве компромисса, Тони забрал у довольного продавца каталог, с намерением заказывать всё, что его заинтересует по данной теме. Наконец, купив всё, что было необходимо, Минерва доставила Старков домой обратным порталом и, попрощавшись, исчезла в неизвестном направлении.
* * *
10660, Малибу Поинт, 90210, мастерская Тони Старка, 3 августа 2009 года.
— Итак, день три и, за неимением лучшего, Дубина всё еще остается за оператора. Очередной тест защитного экрана, поехали. — Тони лучился каким-то нездоровым позитивом несмотря на неизбежную полосу неудач при попытке создать что-то новое в до этого не изученной наукой области.
Гарри лишь устало вздохнул. Если его отец был полон энтузиазма, то сам мальчик уже порядком утомился делать одно и то же.
- Вингардиум Левиоса! — круговой взмах палочки и телефон, лежащий на столе, легко взмывает в воздух.
— Должен заметить, что с каждым разом заклинание получается всё лучше, — раздался голос Джарвиса, — время подъема уменьшилось на 1,3% с последней попытки.
— Однако помогает это мало, — Гарри размял запястье, — ну что, пробуем? Джарвис?
— Секунду…
Внезапно из висящего в воздухе телефона, разрывая тишину, заиграла мелодия звонка.
— Да! — Тони радостно вскочил со стула, подскакивая и хватая телефон. — Гарри, мы сделали это! Телефон работает при прямом магическом воздействии!
Старк-младший с радостным недоверием смотрел на всё ещё вибрирующий телефон. Конечно, рано или поздно они точно научились бы совмещать магию и технику, но всё-таки не хотелось бы ехать в школу без привычных гаджетов.
Все показанные Макгонагалл чудеса не смогли так шокировать гениев, как тот факт, что в магическом мире отказывалась работать электроника. Все гаджеты, которые были у них с собой во время визита в Косой переулок вышли из строя. Тони быстро определил причину произошедшего: магия словно электромагнитный импульс, вывела из строя их телефоны. Уже в мастерской они определили, что губительное воздействие происходит только при активном колдовстве. Проблема состояла вовсе не в том, чтобы защитить девайсы от внешнего воздействия, а в том, как сделать это компактно.
И вот, спустя три дня работы Тони смог собрать первый опытный образец. Не без помощи сына, который быстро схватывал все новое, и теперь с удвоенным усердием осваивал заклятья для первокурсников — без этого они не смогли бы произвести все необходимые тесты.
Вместе с Джарвисом, чья база данных была существенно расширена за последние дни (владельцы Флориш и Блоттс наверняка сделали годовую выручку на массовых заказах Старка), Тони смог подобрать оптимальное соотношение материалов для многослойных сверхтонких экранов, которые, хоть и получились не дешевыми, зато могли защитить практически любую электронику от магических помех.
Конечно, от направленных разрушающих заклятий или трансфигурации такие экраны не защитят, но пользоваться электроникой в магическом мире теперь было можно, раз уж тестовый образец выдержал прямое магическое воздействие на него.
— Осталась проблема с электричеством и связью, — улыбнулся Гарри.
— О, электричество как раз не проблема, — Тони с задумчивым выражением лица махнул рукой в сторону стола с голографической моделью в углу мастерской.
Гарри развернулся, и вот тут уже он по-настоящему удивился, едва понял, о чем говорит отец
— Дуговой реактор? Как в «Старк Индастриз»?
— Конечно! — кивнул Тони, — это же не просто рекламный ход, сын. Он работает. Я уменьшу его, сделаю более компактным. Оболочка реактора защитит от облучения нейтронами, и он будет абсолютно безопасным. Джарвис, каковы примерные прогнозы, сколько энергии мы сможем получить от него, если уменьшим до размеров портативного блока питания?
— В штатном режиме, порядка пятисот мегаджоулей в секунду, — немедленно отозвался Джарвис, — в пиковой нагрузке — до трех гигаджоулей, однако в таком режиме ядро реактора долго не проработает.
— Звучит впечатляюще, — довольно сказал Гарри. — А насчёт связи?
— Тут сложнее, — Старк задумчиво почесал бровь, — как говорила твоя профессорша, магические территории находятся вне нашего мира. Из-за этого наши спутники там не ловят. Хм-м… Нужно лишь как-то связаться с… Идея. Джарвис. Какие способы связи есть у волшебников, кроме сов? И как они работают?
— Каминная сеть. Специальный порошок замораживает пламя и активирует рунную конструкцию, превращая камин в своего рода портал, через который можно попасть в любой доступный в сети камин. В качестве индикации работы каминной сети цвет пламени меняется на зелёный. Не самая надежная система определения конечной цели, при нечетком произношении может выбросить…
— Не то, — отмахнулся Тони. — Дальше.
— Заклятье Патронус может использоваться в том числе для связи. Высшее светлое заклятье, способно мгновенно передавать голосовые сообщения на любые расстояния. Крайне энергозатратно, но эффективно.
— Хм, может быть… Что еще?
— Протеевы чары, накладываются на два предмета, образуется связь, которая изменяет один предмет в соответствии с состоянием другого. К примеру, написанное на одном листе бумаги появляется и на другом. Не блокируется какими-либо чарами.
— Уже ближе, — задумчиво произнес Тони, — если использовать передатчик и приемник, то выйдет организовать устойчивый канал связи со спутником. Вопрос только в том, как совместить магию и технику в одном устройстве…
— А также в том, как эти протеевы чары вообще накладывается, — хмуро протянул мальчик, — что-то мне подсказывает, это будет посложнее левитации.
— Времени у нас предостаточно, — с предвкушением заметил Старк, — как-нибудь справимся.
* * *
Аэропорт Хитроу. Лондон, 1 сентября 2009 год.
— Опять гребаный туман, — закатил глаза Тони, выходя из самолёта, — в этой Англии вообще бывает нормальная погода? Гарри, к следующему разу учи погодные чары, чтобы вызвать солнце.
— А как же, — хмыкнул выходящий следом Гарри, — достану волшебную палочку прямо посреди толпы ничего не подозревающих о магии людей, крикну что-нибудь на латыни, и сразу погода поменяется. Люди, конечно, ничего не заподозрят.
— Скажем, новая технология «Старк Индастриз», — преувеличенно-серьезно заметил Тони. — В конце концов, для многих людей продвинутые технологии уже воспринимаются как какая-то магия.
— Ну да. Но я слабо представляю технологию, которая позволит превращаться в животных как МакГонагалл. Люди же не идиоты. Сам-то что бы подумал, если бы увидел, не зная о магии?
— Грешил бы на бракованный алкоголь, скорее всего, — подумав, выдал Старк, огибая уже ожидающий их черный Audi и занимая водительское место. Гарри уселся на переднее сиденье и бросил назад купленную в Косом переулке небольшую сумку, на которую был наложен комплекс пространственных и облегчающих чар, в ней он без труда разместил всё необходимое ему для учебы в Хогвартсе.
Старк-младший покосился на отца. Тот сосредоточенно, а самое главное молча смотрел на дорогу. Из-за плотного тумана он не смог ехать привычно быстро, а потому и хмурился. Ну, по крайней мере, себя мальчик старался убедить именно в этом.
Тони вздохнул. Даже играющий Black Sabbath не поднимал ему настроение. Он уже много раз проклял магический мир и их варварские контракты, которые нельзя расторгнуть так просто. В конце концов, у него всего один сын! А теперь несколько лет он будет видеть его только на каникулах. Хорошо хоть они успели разобраться с корпоративными спутниками, и теперь у них есть мобильная связь. Конечно, это не заменит полноценного общения с сыном, но лучше так, чем, прости господи, совы.
На душе скребли кошки. Отпускать от себя Гарри в этот мир казалось опрометчивым поступком, но поделать он ничего не мог. За последние дни они много времени проводили вместе, и не только в лаборатории — смотрели вместе кино, ездили покидать фрисби на пляж, Тони заново полюбил океан — он открыл для себя, что было гораздо веселее учить Гарри плавать, чем рассекать на яхте с малознакомыми людьми. Кто бы сказал ему несколько лет назад, что в его голове будут такие мысли, решил бы, что это плохая шутка. А теперь… Тони Старк изменился. Пусть он и не забросил шумные гулянки и совсем не избегал женского внимания, какая-то часть в его душе заполнилась, когда появился сын. Покосившись в сторону пассажирского сидения, Тони заметил, что Гарри тоже не выглядит особо счастливым.
Конечно, их захватили открывшиеся с магией перспективы, возможные прорывы в науке и всё такое, они старались не думать о том, что первого сентября Гарри уедет в школу аж до Рождества. Но ничего тут не поделать.
«В конце концов, именно я тут ответственный взрослый. Отец. Надо как-то приободрить сына», — подумал Тони.
— О чем задумался, Гарри?
«Действительно, о чем же он мог задуматься, а то непонятно…» — заворчал на себя Тони. Ему все еще было сложно задавать более деликатные вопросы.
— Даже не знаю, — мальчик заерзал на сидении, устраиваясь удобнее. Во время частых поездок с отцом он уже давно оценил комфорт дорогих автомобилей. Но сегодня ему все было не так. И тосты на завтрак, казалось, не имели вкуса, и шнурки на кроссовках ни в какую не завязывались. — Я не хочу уезжать. Я бы хотел изучать магию, да, это интересно и захватывающе... но слишком далеко от дома.
— Это ты прав. На самом деле мне нелегко тебя отпускать в этот Хогвартс. Чёрт, у тебя же такой талант... — Тони потер переносицу, — ты можешь столького достигнуть, а едешь в средневековую школу магии.
— Это все благодаря тебе, — улыбнулся Гарри, — и, в конце концов, не зря мы столько работали над защитными экранами! Буду изучать магию, чтобы потом адаптировать ее к современному миру. Мне кажется, у рун есть большой потенциал.
Тони рассмеялся и растрепал волосы сына, не обращая внимания на возмущенный вскрик. Разговор дался куда проще, чем он рассчитывал.
— И всё-таки ты больше Старк, чем Поттер, — притворно вздохнул он, заставляя сына широко улыбнуться.
— Спасибо, пап! Это так классно. Главное, чтобы магический мир не считал меня Поттером. Не хочу быть известным за то, чего даже не помню. Но… я бы не отказался от заработанной славы технологического гения.
— Сама скромность, — фыркнул Старк. — Но после того, как мы удалили твой шрам, возможно, никто и не признает в тебе Поттера. Разве что кош… Профессор МакГонагалл проболтается.
Гарри машинально потёр гладкий лоб. Операцию по удалению шрама они назначили чуть ли не на следующий день после посещения Косого переулка. То, что каждый продавец и многие прохожие сочли своим долгом бессмысленно пялиться на отметину в форме молнии, очень раздражало Гарри, потому он сразу попросил отца избавиться от неё. Что, впрочем, не вызвало каких-либо затруднений.
— Надеюсь, этого не будет, — страдальчески простонал Гарри, понимая, что, скорее всего, все будет наоборот.
— Вот мы и приехали. — Улыбка Тони слегка увяла. — Кингс Кросс, конечная, — попытался пошутить он. Впрочем, вышло не очень.
Отец и сын вышли из автомобиля.
— Ладно, Гарри, кош... в общем, она сказала, меня не пропустит на платформу девять и три четверти — название то ещё, конечно, — Старк крепко обнял сына. — Удачи тебе там, позвони сразу как приедешь. И да, я жду фотографию Хогвартса. Должен же я знать, куда отправляю своего сына.
— Конечно, пап, — прижался к отцу Гарри, быстро моргая: глаза предательски защипало.
Вздохнув, мальчик отвернулся и направился в сторону последней колонны, разделяющей платформы 9 и 10. Нажав кнопку на наручных часах, Гарри поинтересовался:
— Джарвис, можешь что-то сказать по этой колонне?
— Ничего определенного, но, судя по всему, магическое излучение присутствует, — раздался голос дворецкого из динамика. Да уж, эти часы были по-настоящему умными. Кроме обычных функций для такого девайса, они давали Гарри возможность в любой момент связаться с Джарвисом и отцом.
— И на том спасибо, — вздохнул Гарри, подходя к платформе. Попытался положить на неё руку — но та не встретила сопротивления, потому он, оглянувшись на отца, сделал шаг вперёд.
Выйдя из арки, мальчик едва успел отскочить, поскольку мимо него, явно потеряв контроль над массивной тележкой, пронёсся какой-то пухлый мальчишка. Покачав головой, Гарри посмотрел на часы, отметив, что осталось у него около пятнадцати минут, и он сможет, не спеша, сесть в поезд. Но как только он увидел локомотив, он в ступоре замер.
— Паровоз? В двадцать первом веке? Серьезно? — Старк достал телефон и сфотографировал «чудо» инженерной мысли с намерением позже отправить отцу. — Хотя, чему я удивляюсь! — Гарри вспомнил о той куче перьев, которые он выкинул. Туда же он хотел выкинуть и свитки пергамента, но совершенно случайно увидел в одном из учебников рекомендованное домашние задание: эссе длиной в полтора свитка. Поняв, что так в Хогвартсе измеряют объем работ, скрипя зубами он оставил допотопные письменные принадлежности. Впрочем, взяв с собой пачку тетрадей в надежде на чудо.
Запрыгнув в вагон поезда, Гарри быстро нашёл пустое купе, где закинул сумку на багажную полку и развалился на кожаном диване, с удивлением отметив комфорт сиденья. После паровоза он всерьез настроился на деревянные скамейки.
Вагон дернулся, и состав двинулся с места. Гарри увидел, как какая-то рыжая женщина машет рукой, провожая детей в школу, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном. Но вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость. Поезд чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида. За окном замелькали дома. Старк вздохнул. Вот и первая поездка из дома без отца. Причем, поездка аж на целых полгода. Даже больше, это была поездка в совершенно другой мир…. Желая чем-то занять себя во время пути и отвлечься от волнения, Гарри достал из кармана джинсов телефон и наушники, быстро прокинул провод под футболку, чтобы не мешался; прикрыв глаза, наслаждаясь треками Нирваны. На смену тревогам медленно приходило подобие спокойствия.
Через какое-то время мальчик слегка вздрогнул услышав, как открылась дверь купе. Вытащив наушники, Гарри проморгался, пытаясь понять, где он вообще находится: судя по всему, он успел задремать.
— Прошу прощения, здесь не занято? — поинтересовалась девочка. Старк-младший слегка неуклюже махнул рукой в сторону сиденья напротив. Гостья выглядела явно взволнованной. Каштановые волосы девочки выглядели несколько растрепанными, но сама она фонтанировала энтузиазмом
— Меня зовут Гермиона Грейнджер, я первокурсница, а ты…
— Гарри Старк, — слегка осипшим голосом произнес мальчик. Прочистив горло, он добавил, — тоже на первый курс.
— Старк? — переспросила гостья, слегка нахмурившись, — я где-то то слышала эту фамилию, но…
— Мой отец — Тони Старк, — пояснил Гарри, потянувшись. Бросив взгляд на стоящую под столиком у окна сумку, мальчик полез за бутылкой воды.
— Ух ты, значит ты тоже из семьи маглов? — девочка заметно воодушевилась, — мои родители — стоматологи. Я была так удивлена, узнав, что я волшебница, подумать только…
Гарри встряхнул головой. Гермиона что-то рассказывала о своей семье, но говорила слишком быстро, чтобы сонный мальчик мог вообще воспринимать ее слова. Впрочем, прохладная вода несколько поспособствовала возвращению в бодрое состояние.
— ...а ты уже пробовал какие-то заклинания?
— Да, — неопределенно пожал плечами мальчик, — некоторые из учебников за первый курс. Чары левитации, например.
— Это не простое колдовство, — важно кивнула Гермиона, — но очень завораживающее. Ведь это так здорово, взмахнуть палочкой и заставить предмет взлететь.
— Меня больше впечатлила трансфигурация, — сказал Гарри, — превращение одного в другое гораздо более фантастично. Особенно если человек сам превращается в животное.
— О, так тебя тоже навещала процессор Макгонагалл? — улыбнулась девочка, — а какие заклинания она тебе показывала? У нас в доме она превратила кресло в собаку, а потом рассказывала о Хогвартсе. Там столько всего интересного! Кстати, на какой факультет ты хотел бы попасть?
— Факультет? — мальчик слегка нахмурился, припоминая подробности, — не знаю. Как-то не задумывался…
— Я бы хотела поступить на Гриффиндор.
— И почему же?
— В каком смысле?
— Почему именно на Гриффиндор? — уточнил мальчик. Если сначала он задал этот вопрос скорее из вежливости, то сейчас почему-то слегка заинтересовался. — Есть какая-то особая причина, или…
— Я не… — девочка нахмурилась, — профессор Макгонагалл декан этого факультета, она мне понравилась.
Гарри недоверчиво хмыкнул. Ситуация с контрактом пусть и оказалась правдой, если исходить из всего, что узнали они с отцом, то вот к профессору, который все это рассказал отношение было несколько неоднозначным.
— Меня тоже впечатлило ее колдовство, но я не думаю, что это должно влиять на выбор факультета.
— Что ты имеешь в виду? — девочка выглядела несколько смущенно.
— Я не то, чтобы интересовался этой темой, — Старк-младший растрепал волосы и на затылке, — но разделение на факультеты идет в соответствии с какими-то чертами характера? Тогда лучше выбрать то, что ближе именно тебе, а не профессору Макгонагалл.
— На Гриффиндоре учатся самые храбрые волшебники в Хогвартсе. Сам директор Дамблдор закончил этот факультет! — уверенно возразила девочка.
— Уверен, что так и есть, — улыбнулся мальчик, — и наверняка с каждого факультета выпустились великие колдуны. Вот только нас это вряд ли касается. Как я понял, каждый факультет обучают по одной программе. Значит лучше выбрать такой, где учатся маги, похожие на тебя. Я, например, хочу изучать магию. Не только в рамках школьной программы. Мне интересно все и обо всем. Возможности волшебников завораживают.
— Да, — девочка быстро закивала, — я прочитала учебник по зельеварению, там есть такие впечатляющие рецепты. А сколько всяких заклинаний…
— Вот именно. Но мне кажется, Когтевран больше подходит для этой цели. Какая разница, кто учился на этом факультете раньше? Зато там можно найти тех, кто будет разделять наш интерес. Мне кажется, оно того стоит.
— Я как-то не думала об этом с такой точки зрения, — задумчиво произнесла девочка. — Звучит очень логично, вот только решение все равно принимает Распределяющая шляпа.
— Уверен это не… стоп, кто решает? — мальчик почувствовал, что у него дернулся глаз.
— Распределяющая шляпа, — Гарри едва не закатил глаза от важного тона девочки, — этот артефакт зачаровали основатели Хогвартса, я читала что…
«Мир магов, чего уж», — саркастически подумал Гарри, почти не удивившись.
-… ты меня слушаешь, Гарри? — возмущенно воскликнула девочка.
— Что прости? Я задумался.
— Я предлагаю пройтись по вагонам, познакомиться с другими учениками. Может кто-то будет колдовать, или расскажет что-нибудь интересное, или…
— Без меня, Гермиона, — улыбнулся Гарри, — я настолько хочу спать, что тебе понадобится реально мощное колдовство, чтобы поднять меня с этого дивана.
— Проспишь все самое интересное, — поучительно сказала девочка.
— Блин, а ведь и правда, — притворно ужаснулся Гарри, — как жаль, что у нас нет целого года в Хогвартсе, вдали от дома. Тогда бы у нас была куча времени на то, чтобы все разузнать.
Закатив глаза, девочка покинула купе, оставляя Старка-младшего в одиночестве. Гермиона его немного напрягала своим важно-поучающим тоном, поэтому ее уход вызвал у мальчика некоторое облегчение.
* * *
Маленькая неосвещенная платформа произвела на Гарри удручающие впечатление. Холодный воздух заставил его поежится. С раздражением одернув мантию, мальчик подошел поближе к группе растерянно озирающихся первокурсников. Затем над головами стоявших на платформе ребят закачалась большая лампа, и Гарри услышал громкий голос:
— Первокурсники! Первокурсники, все сюда!
Старк-младший поднял взгляд выше: судя по тому, откуда исходил голос — смотреть надо было именно туда, и обомлел. Он в первый раз видел такого огромного человека. Высокий, с черной бородой и такими же черными глазами, он покачивал фонарём, привлекая внимание. Хотя сложно было его не заметить.
— Так, все собрались? Меня зовут Рубеус Хагрид. Я провожу вас в замок. Идите за мной! И под ноги смотрите! Первокурсники, все за мной!
Поскальзываясь и спотыкаясь, они шли вслед за великаном по узкой дорожке, резко уходящей вниз. Их окружала такая плотная темнота, что Гарри показалось, будто они пробираются сквозь лесную чащу.
— Еще несколько секунд, и вы увидите Хогвартс! — крикнул Хагрид, не оборачиваясь. — Так, осторожно! Все сюда!
— О-о-о! — вырвался дружный, восхищенный возглас. Они стояли на берегу большого черного озера. А на другой его стороне, на вершине высокой скалы, стоял гигантский замок с башенками и бойницами, а его огромные окна отражали свет усыпавших небо звезд. Гарри с восхищением смотрел на него. Замок веял какой-то особенной магической древностью.
— По четыре человека в одну лодку, не больше, — скомандовал Хагрид, указывая на целую флотилию маленьких лодочек, качающихся у берега. — Расселись? — прокричал великан, у которого была личная лодка, смахивающая на небольшой корабль. — Тогда вперед!
Флотилия двинулась, лодки заскользили по гладкому как стекло озеру. Все молчали, не сводя глаз с огромного замка. Чем ближе они подплывали к утесу, на котором он стоял, тем больше он возвышался над ними.
— Пригнитесь! — зычно крикнул Хагрид, когда они подплыли к утесу. Все наклонили головы, и лодки оказались в зарослях плюща, который скрывал огромную расщелину. Миновав заросли, они попали в темный туннель, который, судя по всему, заканчивался прямо под замком, и вскоре причалили к подземной пристани и высадились на камни.
Хагрид повел их наверх по каменной лестнице, освещая дорогу огромной лампой. Вскоре все оказались на влажной от росы лужайке у подножия замка. Еще один лестничный пролет — и теперь они стояли перед огромной дубовой дверью.
— Все здесь? — поинтересовался Хагрид. Убедившись, что все в порядке, он поднял свой огромный кулак и трижды постучал в дверь замка.
Дверь распахнулась. За ней стояла МакГонагалл.
— Профессор, я привёл первокурсников, — громко сказал Хагрид.
— Спасибо, Рубеус, я их забираю. Первокурсники! Выстройтесь в шеренгу и следуйте за мной.
Они оказались в огромном зале. На каменных стенах — точно так же, как в «Гринготтс», — горели факелы, потолок терялся где-то вверху, а красивая мраморная лестница вела на верхние этажи. Они шли вслед за профессором МакГонагалл по вымощенному булыжником полу.
Проходя мимо закрытой двери справа, Гарри услышал шум сотен голосов — должно быть, там уже собралась вся школа. Но профессор вела их совсем не туда, а в маленький пустой зальчик. Толпе первокурсников тут было тесно, и они сгрудились, дыша друг другу в затылок и беспокойно оглядываясь.
— Добро пожаловать в Хогвартс, — наконец поприветствовала их профессор МакГонагалл. — Скоро начнется банкет по случаю начала учебного года, но прежде, чем вы сядете за столы, вас разделят на факультеты. Отбор — очень серьезная процедура, потому что с сегодняшнего дня и до окончания школы ваш факультет станет для вас второй семьей. Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
Факультетов в школе четыре — Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин. У каждого из них есть своя древняя история, и из каждого выходили выдающиеся волшебники и волшебницы. Пока вы будете учиться в Хогвартсе, ваши успехи будут приносить вашему факультету призовые очки, а за каждое нарушение распорядка очки будут вычитаться. В конце года факультет, набравший больше очков, побеждает в соревновании между факультетами — это огромная честь. Надеюсь, каждый из вас будет достойным членом своей семьи.
Церемония отбора начнется через несколько минут в присутствии всей школы. А пока у вас есть немного времени, я советую вам собраться с мыслями. — МакГонагалл вышла, оставляя первокурсников.
Гарри почти не думал о факультетах. Пока было время, он написал сообщение отцу, что добрался в Хогвартс и завтра позвонит ему. Тем временем вернулась МакГонагалл и повела их в сторону больших дверей, мимо которых они уже проходили. Как только она приблизилась к ним, двери распахнулись.
Это был самый странный зал, который доводилось видеть Старку. Тысячи свечей парили в воздухе, освещая помещение мягким золотистым цветом. За четырьмя длинными столами сидели студенты, оживленно переговариваясь. У дальней стены стоял, по всей видимости, стол преподавателей, Гарри скользнул взглядом по ним, отметив, что один из них чем-то смахивает на гоблина. То, что он не был человеком, не вызывало сомнений. Дело даже не в маленьком росте, а в чём-то ещё.
Тем временем МакГонагалл подошла к табурету, на котором лежала обыкновенная чёрная шляпа, похожая на ту, что профессор заставила купить в магазине в качестве школьной формы. Но, несомненно, эта шляпа была гораздо старше. Внезапно складки на ней зашевелились, сложились в подобие рта, и шляпа запела:
Может быть, я некрасива на вид, но строго меня не судите, ведь шляпы умнее меня не найти, что вы там не говорите…
— Да любая кепка с наушниками будет в разы полезнее, — скептически подумал мальчик. Пусть он и был готов к заколдованной шляпе, такого самомнения от куска ткани он не ожидал. Впрочем, если учесть, что остальные шляпы не могут говорить, то она и правда умнейшая из них. Последняя мысль заставила мальчика улыбнуться. Вполуха слушая, как шляпа рассказывает в общем-то известную мальчику информацию о факультетах, Гарри крутил головой в разные стороны, а затем заметил интересную деталь: сквозь потолок зала было видно звездное небо.
Не бойтесь меня, надевайте смелей, и вашу судьбу предскажу я верней, чем сделает это другой…
Профессор МакГонагалл шагнула вперед, в руках она держала длинный свиток пергамента.
— Когда я назову ваше имя, вы наденете Шляпу и сядете на табурет, — произнесла она. — Начнем. Аббот, Ханна!
Девочка с белыми косичками и порозовевшим то ли от смущения, то ли от испуга лицом, спотыкаясь, вышла из шеренги, подошла к табурету, взяла Шляпу и села. Шляпа, судя по всему, была большого размера, потому что, оказавшись на голове Ханны, закрыла не только лоб, но даже ее глаза. А через мгновение...
— ПУФФЕНДУЙ! — громко крикнула Шляпа. Те, кто сидел за крайним правым столом, разразились аплодисментами. Ханна встала, пошла к этому столу и уселась на свободное место.
Гарри заметил, что иногда Шляпа, едва оказавшись на голове очередного первокурсника или первокурсницы, практически молниеносно называла факультет, а иногда она задумывалась.
— Грейнджер, Гермиона.
Старк-младший с легким любопытством смотрел на распределение его первой знакомой в этой школе. В случае с Грейнджер шляпа явно не могла принять решение сразу.
— КОГТЕВРАН, — наконец вынесла вердикт шляпа.
— Интересно, как она определяет факультет? — пробормотал Гарри. Перебирая в голове всевозможные варианты, он через какое-то время услышал:
— Поттер, Гарри.
— О, чёрт, — простонал Гарри, про себя костеря МакГонагалл. А ведь у него был реальный шанс избежать этой глупой известности. Стараясь выглядеть спокойно, он прошел к табурету, сопровождаемый многочисленными взглядами, и разговорами вроде:
— Она сказала Поттер?
— Тот самый Гарри Поттер?
Старк-младший поморщился. От восторга и восхищения замком не осталось и следа. Хорошо хоть, что от шрама избавился… Наверно, теперь им не на что будет пялиться постоянно. Увидев вблизи, насколько грязна эта шляпа, под стать общей атмосфере, он понял, что настроение скатилось еще ниже. Чтобы отвлечься от происходящего и от становившихся все громче разговоров, он отрешенно подумал, что есть вероятность того, что грязь вполне себе бутафорская… Но пыль щекотнула нос; пообещав себе не забыть помыть голову потом, он водрузил шляпу на голову.
— Не настолько я и грязная, мальчик, — внезапно в голове Гарри раздался весёлый голос, — вообще-то, наложенные на меня чары не позволяют мне пачкаться.
— По внешнему виду этого не скажешь, — мысленно вздохнул мальчик в ответ, но с опозданием. Три секунды ступора: шляпа читает мысли? Так вот оно что.
— Ну, что есть, то есть… Посмотрим, куда тебя можно определить… Вижу много смелости, да… Также сильное желание себя проявить и, Бог ты мой… Такой интеллект. Магия — вот твоя истинная цель. Однозначно... КОГТЕВРАН!
Ого, а написание возобновлено? Сейчас почаще будет прода?
Годный фанф! |
Пожалуйста, автор, пишите чаще
|
Ситуация с Добби вышла весьма занимательная)
1 |
Lord_Peverellавтор
|
|
Twinkletoes
Ого, а написание возобновлено? Сейчас почаще будет прода? Чаще главы в год? Будем стараться)Годный фанф! 2 |
Lord_Peverell
Хотя бы раз в месяц. Хотелось бы чаще конечно. Интересен фанфик очень. |
Здорово что Вы вернулись!
|
Оно живое!
Зеленый с золотым, цвета Локи, интересно к чему бы... 1 |
Огромное вам спасибо за новую главу! С нетерпением жду вашего варианта решения проблемы Блэка.
|
SOLariss
Оно живое! О да, хотим Локи! Представляю Локи, бросающего в лицо Дамблдору: "Я бог, тупое ты создание!"Зеленый с золотым, цвета Локи, интересно к чему бы... 2 |
Охренеть! Я думал оно уже мертвое, но я ошибся. Рад продолжению хорошего фанфа.
|
Ibu79
Пох*й главное что пишет автор 1 |
Интересно, возможно ли поюедить старка, с помощью трансфигурации его костюма в нечто другое(оковы, просто воздух и тд и тп)?
1 |
Очень очень интересно
Желаю музы и вдохновения автору И проды почаще где-то раз в осьмицу 2 |
А какое-то может быть продолжение будет там?)
2 |
Очень понравился кроссовер, жаль, что заморожен, конечно(
|
Великолепный фанфик, один из самых понравившихся. Как я понимаю, надежды на продолжение нет?
3 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |