Название: | A Place for Warriors |
Автор: | owlsaway |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/3625984/1/A-Place-for-Warriors |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Слава Мерлину, сегодня суббота, — воскликнул Рон, щедро накладывая себе в тарелку яичницы. — Я спросонья решил было, что уже понедельник, и начал паниковать из-за того, что не сделал домашнюю работу.
— Я заметил, — сухо произнес Гарри. — И думаю, что не только я, но и весь остальной этаж.
— Ага, — непринужденно согласился Рон. Разом запихав себе в рот большой кусок, он стал походить на хомяка. — Не против партии в шахматы, Гарри?
— Я думаю, что вам лучше бы заняться выполнением домашнего задания, — решительно заявила Гермиона, намазывая масло на кусочек тоста. — Я, конечно, не сильна в Прорицаниях, но и то могу предсказать, что случится завтра, если вы так и не приступите к работе.
— Ну, так понедельник еще не завтра, — примирительно произнес Рон. — Так что насчет игры, Гарри?
Гермиона закатила глаза и вернулась к своему пергаменту, на котором что-то строчила до тех пор, пока основная масса народу не разошлась. Рон достал свою шахматную доску.
— Ух, я уже целую вечность не занимался чем-то столь обыкновенным, — довольно промолвил Гарри, глядя на доску.
Рон и Гермиона обменялись улыбками, но Гарри ничего не заметил, так как был занят расстановкой своих фигур. В том, что Рон принес свои шахматы заранее, он также не увидел ничего подозрительного.
Первый раунд Гарри проиграл, а второй сумел свести к ничьей. Рон потянулся и зевнул, одновременно пытаясь так вытянуть шею, чтобы рассмотреть писанину Гермионы.
— Для кого ты там строчишь целый роман? Не для Крама случайно?
— Нет, — покраснела Гермиона, отодвинув лист подальше от него. — Сегодня папин день рождения, и если ты не возражаешь, я бы хотела отправить ему поздравление, — с этими словами девушка свернула пергамент и унеслась в совятню.
— А я и вовсе забыл, когда у папы день рождения, — рассеянно пробормотал Рон, глядя вслед убегающей Гермионе. — У нас в семье слишком часто кто-то становится на год старше.
Гарри ничего не ответил, складывая фигурки обратно в коробку. По теме отцов ему сказать было абсолютно нечего.
Рону пора было отправляться на тренировку по квиддичу, но, несмотря на его уговоры, Гарри отказался идти вместе с ним. Он понимал, что оставаться безучастным зрителем ему будет просто невыносимо, да и пора бы уже взяться за домашнюю работу. Гарри собрал все необходимое и направился в библиотеку, почему-то чувствуя себя особенно тоскливо. Завернув за угол, он услышал два голоса: один звонкий и взволнованный, а второй — низкий и глубокий. Гарри не расслышал слов Снейпа, но они, должно быть, оказались довольно ядовитыми, так как ребенок начал хныкать, в то время как Снейп продолжал что-то тихо шипеть ему на ухо. Наконец, мальчик сорвался с места, торопливо вытирая глаза, как только заметил на своем пути Гарри.
— И что все это значит? — сложив руки на груди, поинтересовался Гарри.
Снейп выпрямился, лениво взмахнув рукой:
— Хаффлпаффец.
— Первогодка. Почему он плакал?
— Они все время плачут, — Снейп подошел поближе к Гарри и наложил вокруг них Заглушающие чары, после чего спросил:
— Как сегодня твоя рука?
— Неплохо. Гермиона думает, что может остаться шрам.
— Ей нужен еще растопырник?
— Нет. Рон накопал для нее целый мешок.
— Прекрасно, — сказал Снейп. Он настороженно оглядел Гарри. — Что-то не так, Поттер?
— Нет, — отозвался Гарри, поудобнее устраивая руки на груди. — Почему вы спрашиваете?
— У тебя какое-то странное выражение лица.
Гарри нахмурился.
— Все хорошо; мне надо делать домашнюю работу, так что...
— В этом я не сомневаюсь, но у меня есть идея получше, — протянул Снейп. — Я хотел бы кое-что тебе показать.
Сердце Гарри забилось чаще. Он привык, что сюрпризы обычно оказываются неприятными.
— И что же?
— Скажем так, Швейцарию.
С этим непонятным ответом Снейп пронесся мимо Гарри и направился вниз по лестнице, к кабинету зельеварения. Гарри в замешательстве последовал за зельеваром и застал того за странным занятием: Снейп возился с одной из банок, стоявших на полке. Когда банка оказалась в строго определенном положении, один из стеллажей с маринованными глазами тритонов исчез, а на его месте появился пустой дверной проем. Снейп тут же шагнул в темноту и пропал из виду.
Гарри недоуменно глядел на все это действо, но прежде чем он успел прийти к какому-либо сознательному решению, дверной проем начал сужаться. Гарри подскочил на месте и ринулся к отверстию, успев протиснуться внутрь буквально за миг до того, как проход исчез. Он оказался в полнейшей темноте, и единственным, что он учуял, был запах свечного воска. Здесь было так тихо и темно, что мальчику не оставалось ничего иного, как только стоять смирно и ждать, пока органы чувств не приспособятся к новым обстоятельствам. Терпение Гарри вскоре было вознаграждено, поскольку невдалеке он различил очертания двери. Она тут же отворилась, и мальчик вошел внутрь. За дверью не было ничего примечательного, лишь пара стульев, стол и диван.
И в тот же миг стало светлее — кто-то заклинанием засветил масляные лампы, во множестве находившиеся в помещении. Оглядевшись по сторонам, Гарри поежился. Окон здесь не оказалось, зато несколько меньших дверей вели из главной комнаты куда-то еще.
— Догадываешься, Поттер, куда я тебя привел?
Обернувшись, Гарри столкнулся с невесть откуда взявшимся профессором — похоже, тот заранее спланировал подобный эффект.
— Есть одна идея.
— Это мои покои.
— Ого.
Снейп покачался взад-вперед на пятках.
— Есть предположения, зачем я привел тебя сюда?
— Вы что-то сказали о Швейцарии.
— Во времена войны Швейцария всегда сохраняет нейтралитет.
— И вы думаете, что ваши комнаты можно считать нейтральными?
— Мы с тобой ни разу не находились здесь одновременно.
— И?
— Ты был прав, заявив, что мой кабинет наводит тебя на неприятные воспоминания, Поттер. После нашего разговора мне пришло в голову отыскать место, с которым не будет связано никаких воспоминаний. Это единственное место в Хогвартсе, которое я счел пригодным.
— Место без воспоминаний, — повторил Гарри, словно пробуя эту фразу на вкус.
— Именно, — подтвердил Снейп, и после длительной паузы добавил: — Ты, естественно, вправе уйти. Я просто решил, что неплохо бы освежить впечатления и поругаться с тобой под сводами иного помещения. Прости за нелепое предположение.
— Дайте мне хоть секунду, чтобы привыкнуть к самой мысли, — взволнованно произнес Гарри. — Как бы вы себя чувствовали, приведи я вас в Гриффиндорскую гостиную?
— Подобная мысль уже приходила в голову Джеймсу много лет назад. Он заколдовал Полную Даму, так что я не мог сбежать.
Гарри передернуло. Он терпеть не мог слышать такие вещи о своем отце.
— Ну и что ты думаешь о моей Швейцарии? — нарочито небрежным тоном поинтересовался Снейп.
Гарри переступил с ноги на ногу и оглянулся на дверь.
— А что, если кто-то сейчас к вам зайдет?
— И?
— Ну, разве это не против правил — приводить студента в свои частные апартаменты? — осмелился спросить Гарри. — Я имею в виду, что если кто-то увидит нас тут наедине, то может счесть это... непристойным.
Снейп приподнял бровь и с немалым изумлением посмотрел на подростка, после чего с поразительной скоростью пронесся через всю комнату и очень низким тоном спросил:
— На что именно ты намекаешь, Поттер?
— Н-ни на что, — промямлил Гарри, отчаянно борясь с желанием отступить назад.
— Я привел тебя сюда вовсе не для непристойных занятий, — выделил Снейп предпоследнее слово. — Что такого непристойного, по-твоему, я мог бы сделать?
— Ну, я только имел в виду, — попытался объяснить Гарри, — что если бы кто-то увидел нас вдвоем в ваших комнатах, то мог бы подумать, что... хм-м... ваши намерения не самые благородные. Убить меня хотите, например. Ну, или... что-то еще.
— Один тот факт, что ты унаследовал ее глаза, — процедил Снейп, — вовсе не означает, что я не вижу разницы между вами.
На этот раз Гарри все же отступил назад, вздрогнув под гневным взглядом Снейпа.
— Я.... я вас ни в чем не обвиняю... я просто хотел сказать...
— Знаю я, что ты хотел сказать, — проворчал Снейп. — Джеймс тоже обвинил меня в непристойности, когда на четвертом курсе увидел нас вдвоем с Лили, — мужчина впился взглядом в Гарри, ясно дав понять, что теперь его очередь говорить.
— Ну а по-вашему, что случится, застань меня здесь кто-нибудь из профессоров? — спросил Гарри. — Думаете, они придут в восторг? Или напротив, поторопятся проклясть вас, пока вы не успели проклясть меня?
— Возможно, они решат, что именно ты прокрался сюда, чтобы напасть на меня, — огрызнулся Снейп. — Или же быть злодеем — исключительно моя прерогатива?
— На воре и шапка горит, — отрезал Гарри, не собираясь оправдывать зельевара. — В том, что касается меня, вы давно уже успели заработать себе не лучшую репутацию.
— Репутация — самое ненадежное, что только можно заработать.
Гарри обреченно вздохнул.
— Ладно, не берите в голову. Просто забудьте, что я сказал. Это не так важно.
— Это важно, — в бешенстве рявкнул Снейп, после чего демонстративно отошел от подростка подальше. — Я не замышляю ничего непристойного.
— Вот и славно, — отрезал Гарри, взъерошив и без того растрепанные волосы.
Снейп сложил руки на груди.
— Знаешь, — глухо произнес он, — временами ты слишком сильно напоминаешь Джеймса.
Внутри Гарри словно сорвалась пружина.
— Да хоть ОДИН ДОЛБАНЫЙ ДЕНЬ вы можете удержаться от высказываний насчет моего отца?
Брови Снейпа взлетели столь высоко, что чуть было не скрылись под его шевелюрой. Его бледные щеки вмиг порозовели, и он сердито шагнул в сторону подростка. И именно в этот момент кому-то вздумалось постучаться в двери покоев зельевара. Оба замерли на месте. На лице Снейпа отразилось причудливое выражение — ни дать, ни взять, как у ребенка, которого застали за похищением конфет из вазочки — и дальнейшие события развернулись с поразительной скоростью. Стук повторился, и Снейп, схватив Гарри за руку, потащил его в дальний конец комнаты, отворил одну из дверей и толкнул его внутрь. Гарри слышал, как зельевар подошел к входной двери и негромко поздоровался с посетителем, мальчик же остался в полном одиночестве.
Разумеется, первым делом он попытался отпереть дверь. Она не поддавалась. Гарри нахмурился: что-то слишком часто его в последнее время стали где-нибудь запирать.
Гарри заставил себя отойти от двери. Он понимал, что не стоит даже пытаться выбить дверь или применить к ней Алохомору — по крайней мере, до ухода неизвестного посетителя. Вместо этого он засветил свою палочку и принялся исследовать помещение, в котором невольно очутился. Это оказалась крохотная каморка, в которой почти все место занимали полки с зельями. Похоже, здесь Снейп хранил те вещества, которые желал держать подальше от студентов.
Сесть было, естественно, не на что. Эта комната оказалась кладовкой и не предназначалась для проживания. Гарри осторожно опустился прямо на пол и сжал свою палочку так крепко, что костяшки пальцев побелели от напряжения. Будь он помладше, подобная ситуация напугала бы его до ужаса. Будь он старше — ему просто стало бы противно. Но, будучи именно пятнадцатилетним подростком, Гарри лишь напрягся и нервно ждал возвращения Снейпа. Он слышал приглушенные голоса — низкий и высокий. Спустя несколько минут послышался звук закрывающейся двери, и второй голос смолк.
Вот и хорошо. Сейчас Снейп его выпустит.
Но никто так и не подошел к нему. Гарри покрутил в руке палочку, задаваясь вопросом, может ли он ее использовать. А вдруг тот посетитель вернется обратно?
А что, если Снейп задумал сгноить его в этой кладовке?
Гарри находился как раз на пике недоумения — да и ярости тоже — когда дверная ручка, наконец, повернулась.
— Приношу извинения за неудобства, — спокойно произнес Снейп, открывая дверь. — Полагаю, лишь в самом страшном кошмаре тебе могло присниться столько зелий в непосредственной близости к тебе.
Гарри протиснулся мимо Снейпа и вновь оказался в основном помещении, которое теперь выглядело довольно вместительным — по сравнению с кладовкой так оно и было.
— Это была профессор МакГонагалл, — заявил Снейп. — Она — одна из тех немногих людей в Хогвартсе, кому позволен доступ в мои апартаменты. Догадываешься, о чем она хотела со мной побеседовать?
— Нет.
— О тебе, конечно, — протянул Снейп. — Она велела мне не назначать тебе столько отработок, и поверь — эту тему мы с ней обсуждали не в первый и не в последний раз.
Гарри в ответ не произнес ни слова.
— С моей стороны подобная реакция была довольно нелепой, — спокойно добавил Снейп. Казалось, его гнев полностью улетучился. — Столь же надежно я бы мог спрятать тебя в одной из спален, с той только разницей, что условия пребывания там были бы гораздо комфортнее.
— Вам не стоило закрывать дверь, — еле сдерживая негодование, укорил его Гарри. — Я бы не вышел до тех пор, пока вы не пришли за мной.
— Я знаю, — сказал Снейп. — Заклинание, которое я наложил на дверь, было призвано не впустить туда кого-то иного.
— Дверь бы не открылась.
— Да, не открылась бы никому, кроме меня — именно в этом смысл заклинания, верно? Элементарная предосторожность, Поттер. Совершенно неоправданная, так как я сильно сомневаюсь, что Минерва бросилась бы тебя проклинать. Меня — возможно, но уж точно не тебя.
Ни один из них не улыбнулся этой шутке.
— Вы рассердились на меня, — прошипел Гарри. — Вы рассердились из-за моих слов про непристойность, и решили отомстить мне, заперев в кладовке.
— После Выручай-Комнаты, Поттер, я бы не пожелал заключения никому — разве что заклятому врагу.
— Вы оставили меня внутри. Даже после ухода МакГонагалл мне пришлось просидеть там целую вечность.
— Ты преувеличиваешь.
— Четыре минуты, — повысив голос, произнес Гарри. — Четыре минуты и тридцать три секунды, вы, большой тупой мерзавец.
— Не называй меня так!
— А если вы именно так себя ведете, как еще мне вас называть?!
— Разве ты не заметил, насколько я был рассержен? — потребовал ответа Снейпа. — Я был разъярен из-за твоих... намеков, и мой гнев не иссяк даже с уходом Минервы. Потому я и оставил тебя там, где ты был в безопасности от меня, да заодно и от всего остального мира, на эти проклятые четыре минуты и тридцать три секунды. Видимо, именно такое количество времени мне необходимо, чтобы приобрести контроль над своим гневом, — он впился взглядом в Гарри. — А тебе меньше чем за минуту удается разжечь его вновь.
Гарри в свою очередь смерил его сердитым взглядом.
— И вы никак не могли сначала выпустить меня, а потом уже остывать?
— Я не доверяю своему характеру, когда дело касается тебя, — процедил Снейп. — Разве ты этого еще не понял, Поттер?
— Тогда какой в вас прок, — отчаянно воскликнул Гарри. — Вы то набрасываетесь и даете мне пощечину, то просто отстраняетесь от проблемы. По-вашему, оставить меня взаперти — лучше, чем иметь со мной дело?
— Ради Мерлина, я думал, что поступил верно! — взорвался Снейп.
— Ну, как выяснилось — вовсе нет, — с жаром произнес Гарри. — Я бы лучше ругался с вами здесь, снаружи, чем отсиживался там в одиночестве.
Снейпу было нечего возразить, и он лишь вздохнул:
— Твоя взяла.
— Ну ладно, — проворчал Гарри, устраиваясь на диване, — о чем мы вообще с вами спорили?
— О твоем присутствии в моих комнатах, — сухо напомнил Снейп. — Поздравляю, Поттер, ты оказался прав. Очевидно, твое нахождение здесь небезопасно, — зельевар прищурился. — Минерва, в конце концов, могла бы обвинить меня в непристойности.
Гарри исподлобья взглянул на своего профессора.
— Думаю, с меня хватит препирательств на этот счет.
— Прекрасно, — резко произнес Снейп. Глубоко вздохнув, он продолжил уже своим обычным тоном: — Помимо прочего, Минерва интересовалась, не видел ли я Дамблдора. Похоже, после вашей с ним встречи он куда-то пропал.
— Это не моя вина.
— Я разве говорил, что ты виноват?
— Вы об этом думали.
— Посмею не согласиться, — Снейп скользнул через комнату и расположился на кресле напротив дивана. Мужчина взмахнул палочкой, и в левой его руке появилась чашка чая. Задумчиво глядя куда-то вдаль, он сделал глоток.
— О чем вы думаете? — настойчиво поинтересовался Гарри.
— Размышляю по поводу твоего последнего обвинения. Ты решил, будто я запер тебя ради наказания.
Гарри следовало бы ожидать подобной реакции.
— Я, вообще-то, не совсем так сказал.
— Ты сказал, что я рассердился и решил "отомстить" тебе, поэтому и запер.
— И что?
— Забавно, Поттер, что ты приписываешь мне мотивы своего дяди.
— Ой, да ладно, — буркнул Гарри. — Последние пять лет вы только и выискивали причины наказать меня. Поэтому не думаю, что эта привилегия принадлежит исключительно дяде Вернону.
— Я никогда не наказывал тебя именно так.
— Как мило с вашей стороны, — съязвил Гарри. — Вы третировали меня и моих друзей миллиардом других способов.
— Так ты утверждаешь, что твои слова никоим образом не связаны с твоим дядей? Ты и правда думал, что я стал бы запирать тебя, чтобы как-то ранить?
— Не знаю, — огрызнулся Гарри. — А что бы вы подумали, затолкай я вас в кладовку и запри дверь? — он приостановился, прежде чем выдал самый убийственный аргумент: — Вы и сами не слишком-то хорошо переносили заключение. Припоминаете?
Снейп вздрогнул. Затем он взял себя в руки и склонился вперед.
— Что ж, тогда объясни, с чего ты решил, будто я обвиняю тебя в исчезновении Дамблдора?
— К чему вы это спрашиваете?
— Твой дядя часто обвинял тебя, когда что-то шло не так, причем его абсолютно не интересовал тот факт, что ты не имеешь к происходящему никакого отношения.
— Да, и что?
— И то, — протянул Снейп, — интересно, почему ты счел, что я обвиню тебя в исчезновении Дамблдора, когда ты точно так же не имеешь к этому никакого отношения.
— Никакого отношения?! Я сжег фотографию Арианы!
— Ах, вот ты о чем, — склонив голову набок, промолвил Снейп.
— Именно, — проворчал Гарри. — Вам не впервой винить меня в том, с чем я никак не связан — вы и сами прекрасно это знаете. Могу привести примеры: думаю, около сотни наберется.
Снейп с размаху грохнул чашкой об стол.
— Так скажи мне, Поттер, хоть в чем-то я веду себя не как твой дядя?
— Да, — сказал Гарри, опустив взгляд. — Вы не ненавидите меня.
— Это правда, — тихо подтвердил Снейп и вздохнул. — Знаешь, иногда мне кажется, что за всю свою жизнь я действительно ненавидел лишь одного человека.
— Волдеморта?
— Джеймса.
— Лили убил именно Волдеморт, Снейп!
— Да, — согласился Снейп. — Но забрал ее у меня Джеймс.
— Он не убивал ее!
— Что абсолютно не значит, будто он не являлся чудовищем, — прикрыв глаза, возразил Снейп.
— Он был мальчишкой, — продолжал спорить Гарри, чувствуя, как к горлу подкатывает комок. — Вы были просто мальчишками, которые не ладили друг с другом.
— Да, — мягко подтвердил Снейп. — Так и было.
— И вы еще утверждаете, что это я не могу справиться с травмами детства?
— Я утверждаю, что мужчина вырастает именно из ребенка, — мрачно сказал Снейп. — И иногда ребенок оказывается тираном.
— Ну, я не такой, — безэмоционально произнес Гарри. — Ваша кладовка напомнила мне о моем чулане, но я не сошел от этого с ума и не забился в слезах куда-нибудь в уголок.
— Когда я открыл дверь, ты явно был на взводе.
— И что из того, что я немного расстроился? — продолжал Гарри. — Возможно, у меня навсегда останутся неприятные ассоциации с крохотными темными помещениями, в которых пахнет чистящим средством. Что из того? Как часто это будет со мной происходить?
— Не считая сегодняшнего дня?
— Да.
— Темный Лорд вполне может воспользоваться твоим слабым местом.
— Если Волдеморту когда-нибудь взбредет в голову запереть меня в чулане, на тот момент мне придется беспокоиться о вещах посерьезней, — припечатал Гарри. — К тому же, подобное слабое место имеется и у вас.
— Я знаю, — сказал Снейп, — и не раз размышлял над тем, как мне с этим бороться. Я не хочу, чтобы Темному Лорду стало известно, что теперь меня страшит заключение.
— Есть идеи?
— Да, — сказал Снейп. — Но ни одной приемлемой либо выполнимой.
— Только не запирайте себя, — вдруг предупредил Гарри. — Это вам ничуть не поможет.
— Звучит, словно у тебя есть опыт в подобных вещах.
— Я однажды запер себя. Не сработало, — глубоко вздохнул Гарри. — Вам просто нужна визуальная картина — вроде полета, про который я вам рассказывал.
— Сегодня ты тоже воспользовался этой техникой?
— Нет, — признался Гарри. — Я был слишком занят, считая секунды до своего освобождения.
— Хорошо, — склонил голову Снейп. — Я попытаюсь придумать что-то успокаивающее. Кажется, что это похоже на Окклюменцию.
— Нет, — возразил Гарри. — Вам необходимо не очистить свой разум, а наполнить его чем-то особенным.
— Ясно. Спасибо за идею, Поттер.
— Пожалуйста, — с легким удивлением ответил Гарри. Он совершенно не привык к тому, чтобы Снейп его благодарил.
— И все же с тобой что-то не в порядке, — Снейп постучал указательным пальцем по подлокотнику. — Что случилось?
Гарри пожал плечами.
— Проблемы из-за Амбридж?
— Нет.
— С друзьями все хорошо?
— Да.
— Волнуешься по поводу исчезновения Дамблдора?
— Не слишком.
— Я не собираюсь тебя допрашивать, — фыркнул Снейп.
— Хорошо.
Но едва успело пройти две секунды, как Снейп задал другой вопрос.
— Что на твой взгляд, Поттер, лежит по ту сторону тишины?
— Не знаю.
— Джордж Элиот считает, что невероятный шум.
— Это его проблемы.
— Ее.
Последовало продолжительное молчание. Возможно, Снейп и ждал шума, но Гарри не собирался соответствовать его ожиданиям.
— Вы ведете себя так, будто между нами возможны лишь два сценария, — сказал наконец Гарри. — Либо я молчу и держу все в себе, либо начинаю вопить без остановки, словно псих. Какого-то промежуточного варианта вы не предусматриваете.
— Так докажи мою неправоту.
Гарри смерил Снейпа подозрительным взглядом, чуя подвох.
— Прекрасно, но взамен и вы должны придерживаться этого самого промежуточного варианта
Снейп согласно кивнул в ответ.
— Это из-за моего отца.
Снейп слегка вздрогнул.
— Приложу все усилия, чтобы отреагировать адекватно.
— Правда?
— Правда.
Гарри скептически посмотрел на профессора, но тем не менее продолжил.
— Сегодня день рождения мистера Грейнджера, и Гермиона пошла в совятню, послать ему открытку. Рон сказал, что вообще забыл, когда день рождения его отца, потому что, понимаете ли, он может позволить себе такую роскошь. А я... я... даже никогда не знал, когда у моего отца день рождения!
Снейп сверкнул глазами.
— Ясно.
— А вы знали? — спросил Гарри, не отрывая взгляда от поверхности стола. — Дату, я имею в виду?
— Нет.
Гарри попытался подавить разочарование.
— Конечно, с чего бы вам знать. Ладно, забудьте.
— Я уверен, Блэк и Люпин знают.
— Мне неважно, откуда будет эта информация, — пробормотал Гарри. — Я просто хочу знать.
— Сейчас же?
— Да, — с внезапной решимостью сказал Гарри. — Сию же минуту, Снейп. Узнайте сейчас же. Вы можете?
— Да.
Снейп встал и щелкнул пальцами. Немедленно перед ними появился домовой эльф.
— Отправляйся в библиотеку и принеси мне книгу записей Хогвартса от 1971 года. Поскорей, Таппи. Да, тебе запрещено упоминать кому-либо о том, что ты видел здесь Поттера.
Эльф поклонился и со щелчком растворился в воздухе.
Гарри поднялся, почувствовав невероятный прилив энергии. Он принялся шагать по комнате, пытаясь успокоиться. Ему показалось, что до возвращения Таппи прошла целая вечность.
Снейп взял пыльный журнал и отпустил эльфа. Со знанием дела он пролистал несколько страниц и, наконец, ткнул пальцем в искомую строку.
— Джеймс родился 27 марта 1960 года.
Гарри плюхнулся на диван, впитывая столь драгоценную для него информацию.
— Почему ты прежде никого не спросил, Поттер? Кто-то точно рассказал бы тебе.
— Я не хотел.
— Ясно.
Погрузившись в свои мысли, Гарри молча сидел до тех пор, пока щелчок не возвестил о появлении Таппи.
— Пожалуйста, сэр, — пропищал домовик. — Мадам Пинс хотеть свою книгу обратно.
— Конечно, — кивнул Снейп. Он закрыл журнал и вручил его эльфу.
— Подождите, — испуганно окликнул Гарри. — А как же насчет дня рождения моей мамы?
— О, — спокойно ответил Снейп, — чтобы ответить на этот вопрос, мне не нужно сверяться со списками.
Эльф поклонился, прижал журнал к груди и испарился.
— Значит, 27 марта 1960 года, — Гарри сглотнул. — Хм-м, спасибо.
Снейп проигнорировал благодарность.
— Получается, я старше твоего отца на полтора месяца. Очаровательно.
— Сейчас вы старше его на четырнадцать лет и полтора месяца, — мрачно проронил Гарри; мысли вернулись в прошлое, в котором его молодой отец лежал мертвым на полу, широко распахнув глаза.
— Странная мысль, — нахмурился Снейп.
Гарри решил запрятать поглубже в памяти новую информацию о своем отце, планируя еще раз вернуться к ней лишь тогда, когда останется наедине с собой.
— Знаете, — перевел он тему, — а ведь вы не шутили насчет нейтральности этого места. Здесь и вправду нет ничего, что позволило бы понять, что комнаты принадлежат именно вам.
— О, — Снейп сказал, — это потому, что все важное я храню не на виду, — зельевар ухмыльнулся. — Думаю, ты не удивишься, узнав, что эта привычка также осталась у меня с детства.
"Как и привычка ненавидеть моего отца", — подумал Гарри. Вслух же он поинтересовался: — И почему?
— Как, на твой взгляд, реагирует вспыльчивый отец-маггл, если застает своего сына за колдовством?
— Ох, — только сейчас сообразил Гарри, — полагаю, так же, как и вспыльчивый дядюшка.
— Да, — Снейп прикрыл глаза. — Я рано научился скрывать свою магию. И Лили — ее я тоже держал от него подальше. Тобиас никогда с ней не встречался.
— Похоже, это было неплохой идеей.
— Да и что касается тебя, Поттер, — промолвил Снейп. — Когда Минерва постучала в дверь, первым моим импульсом оказалось стремление спрятать тебя, — он пристально посмотрел на Гарри. — Это любопытно.
— Да, — кивнул Гарри. — Любопытно.
И внезапно он поймал себя на том, что почти не сердится на Снейпа за то, что тот запер его.
Восхитительно, понравилось очень) Спасибо большое, за кучу эмоций
|
Отличный перевод, читается на одном дыхании.
Спасибо! 1 |
Огромная благодарность переводчикам за прекрасную работу.
А уж автору... Канонные персонажи переходят совершенно в другую плоскость, нет, начинают становиться живыми, объемными... Спасибо. 2 |
Почти дочитала перевод! Боже, как я пищала от восторга! ^^
2 |
Спасибо команде переводчиков, что переводили этот фанф. Многое проясняется. Правда конец мне показался смазанным, будто автор устал писать.
7 |
reldivsпереводчик
|
|
Зоя Воробьева
Мне показалось, что автор так и задумывал - главное для него было перемена отношения между героями, а как они будут выкручиваться дальше - другой вопрос. От всей команды переводчиков благодарим за прекрасную рекомендацию! 3 |
reldivs
Мне все равно импонирует такое решение) Итак уже перешли прямо к оттепели в их отношениях. 1 |
reldivsпереводчик
|
|
Blumenkranz
К сожалению, автор продолжения не написал ((( Спасибо за такой объемный информативный (как и всегда) отзыв ))) 2 |
Красивая история. Спасибо за перевод.
2 |
Avada_36 Онлайн
|
|
Это странная и тяжёлая работа, но она однозначно стоит того, чтобы быть прочтенной. Здесь нет Волдеморта и победы над ним, но есть очень много про победу над собой.
3 |
FluffyDuпереводчик
|
|
Niflungar, так задумано автором, а возможно самим Гарри, чтобы не вызывать лишних подозрений) Вот этот кусочек из оригинала: "This is possibly the hardest question Harry has ever had to answer. He swallows, and looks straight into her familiar green eyes. "My dad was a pureblood and my mum was a Muggle.""
2 |
FluffyDu
тогда хорошо. спасибо, что прояснили ситуацию) |
хах, лол. к началу 21 главы. вспомнилось, как мы в школе называли себя "промоутерами нарко-чая". должно быть, того самого Х))
|
Хочется стереть себе память, чтобы перечитать этот шедевр заново.
3 |
Потрясающе.Автору и переводчикам БРАВО 😌
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |