Название: | Old Friends, New Friends |
Автор: | expectopadfoot |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/8295633/1/Old-Friends-New-Friends |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Ситуация, в которой оказался Корнелиус Фадж, была незавидной. С того самого момента, как ему сообщили о побеге Питера Петтигрю, его настроение было хуже некуда, а теперь ему предстояло ещё и объяснить всё прессе.
Собравшись с духом, он вошёл в помещение. Журналисты немедленно начали засыпать его вопросами. Фадж вздохнул и указал на явно нервничающую женщину. Та сглотнула, прежде чем задать вопрос:
— Министр, как Петтигрю сумел сбежать от мракоборцев, будучи один и и без палочки?
— Как он признался в суде, Петтигрю был анимагом. К сожалению, мракоборцы, которым было получено переправить его в Азкабан, не были привычны к преступникам-анимагам. Петтигрю воспользовался своим преимуществом, когда они были в лодке... видите ли, найти крысу в тёмных водах довольно трудно, — он натянуто рассмеялся, но журналисты, кажется, не сочли шутку смешной.
— Но ведь у опытных мракоборцев должно было хватить здравого смысла, чтобы возвести защиту от анимагического превращения! Они ведь знали, что Петтигрю был анимагом! — воскликнул другой журналист.
— Гм... можно сказать, что эти мракоборцы были не такими уж опытными. Видите ли, они были из резерва...
— Но почему вы назначили мракоборцев из резерва на столь ответственную работу? — спросила дородная женщина. — Где находились опытные мракоборцы?
— Они находились в Министерстве, защищая наш персонал от Блэка, который тогда ещё считался преступником! — резко отрубил Фадж.
Репортёрша яростно застрочила на пергаменте, в то время как другой журналист заговорил:
— Но, согласно досудебному пресс-релизу, охрану осуществляли только тридцать мракоборцев, и некоторых из самых опытных среди них не было. Где они находились?
— Они были уволены, потому что они... э-э... проявляли себя не так хорошо, как прежде.
Поднялся гомон. Журналисты явно не купились на такую неумелую ложь:
— Вы уволили опытных мракоборцев?
— Не было ли причиной то, что они получали наиболее высокие зарплаты?
— Вы планируете вскоре закрыть департамент мракоборцев?
Вопросы сыпались как град. С трудом перекричав их возгласом "Конференция окончена!", Фадж почти выбежал из комнаты. Двое младших мракоборцев последовали за ним с заметной неприязнью на лицах.
Министр отчаянно размышлял, как ему выпутаться из непростой ситуации, в которой он оказался. Возможно, урезать время обучения в академии мракоборцев? Сделать обучение более насыщенным и чуть менее детальным, с помощью некоторых старых мракоборцев вроде Аластора Грюма, представлялось вполне возможным.
* * *
Похоже, Петтигрю не горел желанием снова попасться, и в итоге все пришли к выводу, что причин для дополнительных мер безопасности не было. Петтигрю мог отправиться куда угодно, хоть на другой континент. На носу было Рождество, и Гарри с Сириусом и Дорой составляли список того, что Дора должна была сделать до выпуска.
— Не думаешь, что это несколько самоубийственно? — спросил он с сомнением.
— Вовсе нет! — рассмеялся Сириус. — Твой отец и я это сделали.
Челюсть Гарри отвисла:
— То есть ты и мой папа обняли Макгонагалл в классе и остались живы?
Сириус хитро улыбнулся:
— Ну да. Мы были у Минни любимчиками, пусть она никогда бы в этом и не призналась. Она в ответ даже похлопала нас по спине.
— И ничего больше? — недоверчиво спросила Тонкс.
— Ну, ещё она кинула по жалящему заклятию нам в зад, но при этом улыбалась. Лили подумала, что это было мило с нашей стороны... она не знала, что это Лунатик нас подначил.
— Гм... ладно. Но Флитвика в щёку я целовать не буду, он меня заколдует до неузнаваемости!
— Не переживай, Лили это сделала на своём последнем уроке. Флитвик аж расчувствовался. Она ведь была одной из его любимых учениц.
— Ого. Да уж, видно, что вы были гриффиндорцами. Есть ещё идеи?
Сириус на мгновение задумался, а потом на его лице появилась коварная улыбка:
— Есть одно заклинание, которое может тебе пригодиться против слизеринцев...
В этот момент вошла Андромеда, и, услышав последние слова, отвесила Сириусу подзатыльник:
— Я тоже со Слизерина, олух. Прекращай портить мою дочь!
Впрочем, произнесла она эти слова с улыбкой. Гарри фыркнул, подумав, что скорее уж Дора испортит Сириуса, чем наоборот.
— Кстати, Сириус, к тебе придёт гость, — добавила Андромеда, когда они закончили смеяться.
— Кто? — встревожился Сириус.
— Увидишь. А вы двое давайте готовьтесь. Сьюзен и Невилл придут через час.
Гарри кивнул. Сириус продолжал хмуриться; очевидно, он не ждал никаких гостей.
Первой пришла Сьюзен, и Тонкс увлекла её и Гарри в свою комнату. Там она начала знакомить Сьюзен с компьютерными играми, а Гарри улёгся на кровать Тонкс. Она была такой же мягкой, как его собственная, но имела смутный, похожий на вишнёвый аромат. Вдохнув его, Гарри сообразил, что это был запах Доры, и слегка покраснел. К счастью, та и Сьюзен по-прежнему были заняты игрой.
— Так что, ты всё ещё планируешь стать мракоборцем после Хогвартса? — спросила Сьюзен.
Тонкс кивнула:
— Это мой первый вариант. Хотя, с бесполезным трисексуалом вроде Фаджа, кто знает, получится ли у меня поступить?
— Трисексуалом? — растерянно переспросил Гарри.
— Судя по тому, что я слышала, ему нравятся жабы, — хихикнула Тонкс.
Сьюзен слегка позеленела.
— Тонкс, ты ведь понимаешь, как это звучит?
Они повернулись, только чтобы увидеть стоявшего в дверном проёме Невилла.
— А, Невилл! Ты нас чуть не напугал. Не волнуйся, я не думаю, что Фаджа заинтересует Тревор, — сказала Тонкс с ухмылкой.
Выражение лица Невилла стало таким же, как у Сьюзен.
Пока Тонкс развлекала своих гостей, Сириус продолжал донимать Андромеду:
— Ну пожалуйста, Меда, скажи, кто это?
— Я же говорила, Сириус: сам увидишь.
— Но я хочу знать сейчас!
Андромеда бросила на него полный досады взгляд, но Сириус проигнорировал его. Вздохнув и подумав, что сюрприз был испорчен, она ответила:
— Дженнифер. Дженнифер Доуз.
Сириус выглядел так, будто ему залепили пощёчину. На его лице поочередно сменили друг друга изумление, гнев и беспокойство.
— Как... как ты нашла её? — тихо спросил он.
— У меня есть свои методы, Сириус.
— А она... всё такая же красивая?
— Почему бы тебе самому не решить?
Андромеда постаралась спрятать улыбку, когда Сириус резко развернулся. У двери стояла высокая, гибкая, худощавая женщина.
— П... привет, — прошептал он через минуту, наконец опомнившись от шока.
Андромеда поспешно покинула комнату, которая грозила взорваться от нараставшей в воздухе неловкости.
— И тебе привет, — ответила Дженнифер, чей голос слегка дрогнул.
— Ты хорошо выглядишь, — несмело улыбнулся он.
Она улыбнулась в ответ:
— Не могу сказать того же о тебе. Ты явно ещё не до конца оправился.
Снова воцарилось молчание. Они просто смотрели друг на друга, думая о том, как давно не виделись, и вспоминая проведённое вместе время. Это было горько-сладкое чувство.
— Почему ты мне не сказал? — наконец спросила она.
Сириус опустил взгляд:
— Я думал, что защищаю Джеймса и Лили. Чем больше людей бы знало, тем менее прочной была бы защита. Прости, Дженни... за всё.
Она медленно подошла к нему и протянула руки. Он обнял её, и долгое время они просто стояли так.
— И чем ты теперь занимаешься? — спросил он, когда они разомкнули объятия.
— Работаю редактором. Ничего особенного.
— Ты сама по себе достаточно особенная, — попытался пошутить он, чтобы разрядить обстановку.
Наградой ему стала ослепительная улыбка. "Мерлинова борода, даже после стольких лет она так улыбается! Как мне этого не хватало..."
— Ты как, встречаешься с кем-нибудь? — осторожно спросил он затем.
Он боялся возможного ответа, но был готов принять его. В конце концов, глупо было ожидать, что красивая женщина будет одинокой столько лет.
Но у него перехватило дыхание, когда она подошла ближе и накрыла его губы своими. И уже не имело значения, что было раньше, или что Петтигрю сбежал... важно было то, что его Дженни снова целовала его, и ради такого он был готов ещё десять раз сбежать из Азкабана.
Одним лестничным пролётом выше Сьюзен удивлённо смотрела на Гарри, пока Тонкс беззвучно заливалась слезами. Вспомнив, что подобное уже было в его первое лето здесь, Гарри подмигнул Сьюзен и повёл Дору обратно в её комнату. Ей захотелось подсмотреть за гостем Сириуса, и после поцелуя она заревела.
— Что с ней случилось? — встревоженно спросил Невилл, пока Гарри усаживал Тонкс на кровать.
— Она... м-м... бурно реагирует на романтические воссоединения, — пояснил Гарри. — Ну же, Дора, не надо плакать. Они счастливы, и ты тоже можешь за них порадоваться, — он осторожно обнял её.
Громко всхлипнув, Тонкс утёрла слёзы и выдавила улыбку:
— Вот я дура, да?
— Конечно! — с гордостью сказал Гарри.
* * *
Оставшаяся часть учебного года прошла на удивление спокойно. Гарри и Андромеда получили тонну благодарностей от Уизли, и даже Рон извинился, узнав, кем на самом деле был Паршивец. Гарри вместе с близнецами и Джинни даже сумели организовать кошачью схватку, изначально выдуманную для прикрытия. Победил, конечно, Косолап, и многие были рады видеть потрёпанную миссис Норрис, бредущую за Филчем и бросавшую на всех мрачные взгляды. Невилл и Ханна сблизились ещё сильнее; также Андромеда, никого не удивив, написала, что после некоторых ухаживаний Сириус и Дженнифер снова стали парой. Гермиона всё спокойнее и спокойнее относилась к нарушениям правил и розыгрышам. Тонкс таки решилась сделать то, что предложил Сириус, включая перекрашивание волос всех слизеринцев в розовый. Гарри подозревал, что Макгонагалл догадалась об истинной виновнице, но она не повела и бровью, когда Снегг распалялся о том, что это наверняка было делом рук какого-нибудь "наглого гриффиндорца". Объятие Тонкс, похоже, тоже было воспринято хорошо, и Гарри уже решил, что сделает то же самое на своём седьмом курсе.
В последний учебный день Гарри случайно встретился со странно выглядевшей девочкой. Она с улыбкой развешивала по стенам записки, в которых просила людей вернуть её вещи.
— Ты... что-то потеряла? — вежливо спросил он.
— Здравствуй, Гарри Поттер, — её голос оказался мечтательным, почти музыкальным. — Я не совсем потеряла, просто людям нравится прятать мои вещи.
— Но это же ужасно! — воскликнул Гарри.
Девочка лишь покачала головой, всё с той же улыбкой:
— Нет, это весело. Но уже последний день, и мне правда нужно их вернуть.
— Тебе нужна помощь?
Несмотря на странность, Гарри ощущал в ней что-то... он не мог подобрать подходящего слова. Интересное? Занимательное?
— Нет, спасибо.
— А как тебя зовут?
— Люди называют меня Лавгуд-лунатичка, — ответила она с некоторой печалью.
Гарри ощутил некоторый гнев:
— А как тебя называют друзья?
— А друзей у меня нет. Было бы здорово, конечно, их иметь...
Гарри откровенно обезоруживала прямота этой девочки. Судя по оторочке мантии, она была из Когтеврана. И что же, получается, предположительно умные обзывали её лунатичкой и прятали её вещи?
— А мой папа называет меня Лунна*, — продолжила она задумчиво. — Он говорил, что, когда я родилась, нарглы кружились вокруг Луны. Я думаю, что тогда к нему в голову просто пробрались мозгошмыги, ведь нарглы обычно не летают кругами... но, с другой стороны, без необычных событий жизнь была бы скучна, тебе не кажется?
Гарри растерянно кивнул. Он никогда не слышал ни о каких нарглах и мозгошмыгах, но ему нравилась подобная... открытость разума.
— Так тебя зовут Лунна Лавгуд? — уточнил он.
Она кивнула. Гарри решил тоже быть откровенным:
— А тебя так уж волнует, что ты отличаешься от людей, которые тебя обзывают?
Лунна снова беззаботно улыбнулась:
— Нет, вовсе нет. Моя мама как-то процитировала одного магла: "Вы все смеётесь надо мной, потому что я отличаюсь, а я смеюсь над вами, потому что вы все одинаковые", — она понизила тон. — Честно говоря, мне нравится, что они никогда не видят нападающих на них нарглов.
Гарри не выдержал и засмеялся вместе с ней.
— Может, ты захочешь быть моим другом, Лунна? — спросил он затем.
— С радостью, Гарри Поттер, но я боюсь, что буду не очень хорошим другом. Ведь я уже говорила, что у меня никогда не было друзей.
— Не бойся, я уверен, что мы что-нибудь придумаем, — усмехнулся Гарри и протянул ей руку. Рукопожатие Лунны оказалось неожиданно крепким.
Часом позже Тонкс смерила его подозрительным взглядом:
— Гарри, ты что, с кем-то обжимался?
Гарри нахмурился, а Невилл и Сьюзен хихикнули. Гермиона и Ханна были слишком заняты обсуждением магловедения, чтобы это заметить.
— Нет, я просто встретил одну девочку...
— И тебе хочется с ней потискаться? — предположила Сьюзен.
Гарри бросил на неё раздосадованный взгляд.
— А может, он просто на неё загляделся, — предположил Невилл.
— Да не в этом дело! Я просто встретил одну девочку, довольно странную и прямолинейную. Но интересную, так что я предложил ей быть друзьями, и мне кажется, что это было правильно, — объяснил Гарри.
— То есть ты на неё не заглядывался, — уточнила Тонкс. Когда Гарри покачал головой, на её лице появилось что-то напоминавшее облегчение.
— Но почему ты думаешь, что правильно предложил ей быть друзьями? — спросила Сьюзен.
— Она сказала, что у неё вообще нет друзей.
— У какого человека нет ни одного друга? — удивился Невилл. — Даже у меня есть несколько.
— Почему "даже"? — спросила Ханна, успевшая оторваться от разговора.
— Ну, — потупился Невилл, — я не слишком умный, пользы от меня немного, но мне всё равно повезло иметь таких друзей...
— Ты не дурак и не бесполезный, — медленно и твёрдо проговорила Ханна.
Невилл, явно испугавшийся тона, кивнул. Гарри, Тонкс и Сьюзен с усмешками дали друг другу пять.
— А что это была за девочка, Гарри? — спросила Гермиона.
— Лунна Лавгуд.
— А, эта, — в тоне Гермионы послышалось лёгкая досада.
— С ней что-то не так? — спросил Гарри.
— Нет, просто она верит в вещи, которых не существует.
— С чего ты взяла, что их не существует?
— Потому что я не нашла их ни в одной заслуживающей доверия книге.
Гарри вздохнул:
— Гермиона, до того, как ты узнала о волшебниках, магия упоминалась хоть в одной книге из тех, что ты читала?
Гермиона задумчиво покачала головой.
— Тогда почему ты думаешь, что всё, что существует или происходит, записано в прочтённых тобой книгах? Ты, конечно, очень много читаешь, но ведь может быть так, что ты что-то упустила?
— Ну... да, может быть. Но...
— Я не прошу тебя верить во всё, о чём она говорит. Но постарайся не смеяться над этим и не принижать её, ладно?
Несколько смутившаяся Гермиона кивнула:
— Ладно.
Остаток дня прошёл шумно. Тонкс была твёрдо намерена сделать свой последний день в Хогвартсе запоминающимся. Близнецы с Джинни помогли ей, организовав несколько розыгрышей, а сама Тонкс выбралась в Хогсмид, добыв несколько бутылок сливочного пива и бутылку огневиски. Последняя, как она объяснила, предназначалась для полуночного празднования с Эдвардом, Гестией и прочими её соседями.
Гарри отчасти успел забыть, насколько популярна была Тонкс среди своих сокурсников. Но теперь он увидел, как она на прощание обнималась с большинством семикурсников с Пуффендуя и Гриффиндора, некоторыми с Когтеврана и даже парой-тройкой со Слизерина, а потом и со множеством учеников с курсов младше, и знал, как многим будет её не хватать.
Когда они уже сели в Хогвартс-экспресс, Тонкс ушла, чтобы ещё разок попрощаться со своими близкими друзьями.Наконец вернувшись в их купе, она молча села рядом с Гарри. Тот увидел, что её волосы стали просто чёрными, а из глаз бегут редкие слёзы. И сделал единственное, что мог, — осторожно обнял её.
Через некоторое время Тонкс отстранилась и посмотрела на него с грустной улыбкой:
— Как же я буду без тебя, Гарри?..
Тот задавался похожим вопросом.
Примечания:
Примечание переводчика:
* — Ещё одна буква "н" в имя Luna добавлена по нескольким причинам. Во-первых, так ударение однозначно просится на первый слог. Во-вторых, чтобы не путать с Луной-спутником Земли, упомянутой в соседнем предложении. В-третьих, получается очень похоже на слово "лунная", и отсылка сохраняется в полной мере.
![]() |
|
Переводчику спасибо и, надеюсь, продолжение перевода будет.
2 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
горгулий
Ну а кому-то такие написания могут понравиться, они их запомнят, и будут считать одним из возможных вариантов. |
![]() |
|
DistantSong
Только в том случае если хотя бы 20% авторов подхватят эти написания и будут вставлять их в свои фанфики 2 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Snake_sh
Знаю, в нынешнем официальном переводе его зовут Злотеус Злей. Но мне, честно говоря, этот вариант не по душе. А "вила" — как раз правильный вариант названия этих существ. Фик начал писаться позже, в 2012-м. Но да, чем-то похоже. 1 |
![]() |
PeopleIsCancer Онлайн
|
Довольно небрежное отношение к деталям и канону. Все что автору казалось мешающим романтической линии переделано или убрано. Это можно было бы простить, если бы эта самая романтическая линия была проработанной и цепляющей, но сюжет откровенно слабенький.
Некоторые слова в переводе режут слух. |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
PeopleIsCancer
Спасибо за отзыв! То, что здесь довольно сильная AU, я предупредил прямо в шапке. И я бы не сказал, что все перемены лишь в угоду романтической линии; яркий контрпример — "аристофап" в 20 и 21 главах, который автор впихнул вообще без всякой ясной причины. Некоторые слова в оригинале тоже режут слух.) |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Myth
Говорящие имена стоит переводить. Иначе текст теряет часть художественности. |
![]() |
|
DistantSong
Ну вот Snape созвучно со Snake, то бишь Змей. А имя Severus с латыни означает строгий/суровый. Делаем Сереруса Снейпа Строгим Змеем и вуаля, очень говорящее имя, прямо кричит. Ну да ладно, я просто шучу. Читаю и особо глаз мне не режут, даже Ядвига и Тайный Чертог. Сам фанфик поверхностный и слащавый, без какой-либо интриги, но мне нравится пара Гарри/Тонкс, потому дочитаю. Тем более давно ни за что не брался, в фандоме давно, но посещаю редко уже. 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Myth
Спивак вот так и поступила, поэтому он у неё Злодеус Злей.) |
![]() |
|
DistantSong
Покажете как-нибудь этих людей? Мне лично всяких злодеусов злеев, профессоров самогони, белки и думбльдура с дарслями уже хватило сполна. Переводчики как будто соревнование устроили на самый креативный перевод. 1 |
![]() |
|
Сам фик хороший (в своём жанре, ага), но вопрос с переводами имён/названий - мнда...
Показать полностью
Не, вилы - демоны с ними, я в курсе, что это правильный вариант (в отличие от официальных толмачей, да), но вот имена - ребят, слишком уж много "говорящих" имён в переводах именно ГП стали говорящими на ровном месте/в угоду фантазии переводчиков. Тот же Лонгботтом - ничего в нём говорящего нет! Это просто обычная английская фамилия, которая обозначает что-то вроде "длинная долина" - просто был какой-нибудь Джон из Длинной Долины, то бишь John of Long Bottom - ну либо жил он в той долине, либо, ежели аристократ, владел ей. А потом "оф" отвалилось, а "Лонг Боттом" слиплось воедино. То же касается и (внезапно!) Локхарта. И Гилдерой, и Локхарт - совершенно обычные имя и фамилия. Не очень частые, но вполне встречающиеся именно в Британии. Вообще подавляющее большинство персонажей именно что носят фамилии, которые на что-то могут намекать (а могут и не намекать), но являются достаточно обычными. И личто я бы сказал, что лучше давать транслитерацию, а пояснять значение в сносках. Иначе придётся докатиться до Гарри Горшкова и Сириуса Ориона Чёрного Третьего (и да, Гермиона Хуторянкова тоже будет). Кстати, внезапно Гермионы в реальности тоже есть - и были они задолго до ГП. Ну потому что Шекспир и потому что HMS Hermione было аж четыре, включая героически погибший в ВМВ лёгкий крейсер типа "Дидо" (воевал в Средиземноморье, погиб, прикрывая конвой "Вигорес"). Вот прозвища надо переводить - но при этом надо их переводить адекватно. Скажем, пресловутые Marauders - они не Мародёры, а Разбойники, тут у нас типовой ложный друг переводчика. Русский мародёр в английском будет looter, а marauder - многозначное слово, в котором "мародёр" - лишь одно из значений, причём довольно устаревшее (отряды, добывавшие фураж и собиравшие трофеи, как раз и именовались в средневековье мародёрами, да - и не в том смысле, к которому мы привыкли). Наиболее адекватный вариант - "разбойник" или "бузотёр" (да, такой смысл там тоже есть). В общем, у переводчика хороший русский язык, но принятая им система имён несколько рушит погружение, поскольку рушит атмосферу (знаю, это школа Норы Галь с её адаптацией к русскоязычному читателю - и лично я считаю эту школу одним из худших вариантов отношения к оригиналу, хотя не все последователи Норы Галь докатываются до вершин Райт-Ковалёвой с её сырниками, которые в оригинале чизбургеры, и "забегаловками МакДональда", которые, понятно, МакДональдсы). 2 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
paralax
В разных переводах я перевожу по-разному. И зачастую зависит от того, насколько удачным считаю тот или иной вариант. Снегг, мне кажется, — находка довольно удачная, а "Хуч" просто как-то не очень звучит. |
![]() |
|
Не, не смогла дочитать, на 25-й главе терпение кончилось. Мерзкий перевод имён, не катит. Хоть и пара интересная Поттер-Тонкс
1 |
![]() |
|
DistantSong
Это вполне каноничная история, что Гарри нашел это имя в книгах, которые купил вместе с Хагридом. Ну и Ядвига это самый правильный перевод имени совы, так переводится немецкое Hedwig. Имя, кстати, говорящее, так звали монашку, оберегающую сирот. А Букля вообще мрак |