↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 699 708 знаков
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~19%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 23 — Мародёрствующий дракон

Сентябрь продолжался, и Гарри был рад, что кроме квиддича ходил только в один клуб: успевать всё оказалось довольно трудно, и ему пришлось жертвовать частью времени на чтение. Некоторые люди ходили в несколько клубов, и Гарри сообразил, что в прошлом году мог делать так же, но теперь не представлял, как можно уместить подобное вместе с квиддичем.

Некоторые из клубов выглядели достаточно сложными, и Гарри полагал, что ещё к ним не готов (например, клуб чар или арифмантическое общество), но ещё имелись, например, свежесозданный музыкальный клуб, в который вступил Рон, — основан он был, судя по всему, с подачи Юны Лестер, — и кулинарный клуб, вступить в который было бы довольно интересно.

Хотя бы как дегустатор, хотя Гарри подозревал, что их там и так достаточно.

Но, несмотря на отнимаемое квиддичем время, команда была полна товарищества и энтузиазма. Гарри часто просили помочь с отрабатыванием отдельных моментов, — например, сыграть роль противника-охотника, чтобы трое гриффиндорских охотниц смогли отработать приёмы против него, или цели для бладжеров (только он мог отыграть эту роль без риска для себя), или даже вратаря другой команды, чтобы другие оттачивали разные формации.

Оливер разрывался между восхищением способностью Гарри легко замечать снитч и беспокойством из-за команды Слизерина, все из которых имели скоростные мётлы "Нимбус" куда новее любой гриффиндорской метлы. Это выглядело не очень честным преимуществом, и Гарри порой на досуге размышлял, как к этому вообще относились правила. Ведь квиддич существовал несколько веков до того, как мётлы стали выпускать промышленно.

В магловских играх вроде футбола можно было в лучшем случае купить более искусных игроков, но уж никак не бутсы, которые позволяли бы тебе бежать вдвое быстрее.


* * *


В третий четверг месяца, когда Гарри сел завтракать и открыл свою книгу, рядом сел Невилл.

— Слышал, что случилось прошлой ночью? — спросил он.

— ...кажется, нет, — ответил Гарри. — Что-то плохое?

— Судя по всему, во время урока астрономии первого курса кто-то запустил фейерверки, — объяснил Невилл. — Перси сказал, что отчитает за это Фреда с Джорджем, но те сказали, что это не они.

Гарри задумался.

— На самом деле странновато, что только они двое устраивают розыгрыши, — сказал он. — Им это здорово удаётся, но они же только на четвёртом курсе... уверен, есть семикурсники, которые могли бы устроить что-то сложнее.

— Верно подмечено, — согласился Невилл. — И, если подумать, фейерверки можно просто купить в магазине розыгрышей. Доктора Филибустера, кажется.

— Надеюсь, они не такие опасные, как магловские фейерверки, — сказал Гарри, откусив, прожевав и проглотив кусок тоста. — На тех всегда пишут предупреждения держать их подальше от детей и питомцев. Хотя пахнут они хорошо; как-то сгоревший фейерверк упал у нас в саду, и на вкус он тоже оказался интересным. Таким солоноватым.

Невилл уставился на него, а потом лишь покачал головой.


* * *


За обедом Колин рассказал Гарри больше деталей. Судя по его словам, разноцветные фейерверки взлетали в воздух целый час, но промежуток между ними был около пяти минут, и стартовали они всякий раз, когда профессор Синистра говорила ученикам перейти к наблюдению за чем-то иным.

Шума, судя по всему, было на удивление немного. Гарри даже чуть удивился, что проспал подобное (хотя, судя по всему, проспало большинство людей).

— Надеюсь, такое не случится во время нашей астрономии, — сказал Рон, отрезая себе ломтик ветчины и большой кусок сыра. — У нас сегодня будут эпициклы, и мне очень хочется узнать, почему люди вообще такое выдумали.

Он взял два толстых ломтя хлеба, намазал их маслом и сунул между ними сыр и ветчину, создав большой сандвич.

— Вроде бы просто потому, что люди не знали, что Солнце — центр Солнечной системы, — сказала Гермиона. — Такая оптическая иллюзия.

— Ну да, но я хочу знать, почему люди не знали, — уточнил Рон и направил палочку на сандвич. — Гиацинтум Фламмаре.

Сандвич охватил гиацинтовый огонь. и многие в Большом зале повернулись посмотреть.

Рон это заметил:

— Что-то не так?

— О брат мой, горе моё, — начал Фред.

— Зачем ты поджёг свою еду? — продолжил Джордж.

— Это что, какая-то французская идея? — добавил Фред.

— А если и да, — что такого? — спросила Гермиона.

— Мы — британцы, — указал Фред (или Джордж).

— Мой брат прав, — кивнул Джордж. — Точнее, мой харизматичный брат прав.

— Так ты имеешь в виду меня? — осведомился Рон.

— Разумеется, нет, — ответил Фред. — Он говорит про меня.

— Но главный вопрос — зачем ты поджёг свой сандвич? — спросил Джордж.

— Это ведь гиацинтовое пламя, — ответил Рон. — Оно не опасное. Фините!

Огонь исчез, и, осмотрев сандвич, Рон откусил кусок.

Несколько секунд он жевал, и все вокруг пристально наблюдали. Затем проглотил.

— Вкуснота, — объявил он. — Огонь расплавил сыр, как я и думал.

— Так вот оно что, — сказал Дин. — Я то уж подумал, что ты малость с катушек съехал.

— А так правильно говорить? — спросил Гарри. — Может, правильно будет "чокнулся"? Или просто "проявил эксцентричность"?

— Увы и ах, не думаю, что мы достаточно богаты, чтобы зваться эксцентричными, — сказал Фред.

— Зато мы безумны! — воскликнул Джордж. — Как те, кто творят безумную науку!

— Безумное волшебство тогда уж, — поправил Фред. — Или, может быть... безебство?

Джордж несколько секунд смотрел на своего близнеца, а потом стукнул его свёрнутым "Придирой".

— Это было ужасно, — сказал он. — И тебе должно быть стыдно.


* * *


В следующие пару недель Гарри заметил, что Нора стала наблюдать за их квиддичными тренировками.

К счастью, ей, судя по всему, нравилось просто смотреть, и принять участие она не пыталась. И, в отличие от Гарри, она явно не испытывала склонности гнаться за снитчем сразу после того, как его замечала.

Гарри было даже немного приятно осознавать, что ей интересно.

Как-то раз после тренировки, когда Гарри выходил с поля, она подлетела и села рядом.

— Ты... — начала она, а затем наклонила голову и замолкла.

— Что такое? — спросил Гарри.

— Не что, — покачала головой Нора. Гарри почти слышал, как вращаются шестерёнки в её голове при попытках выразить свои мысли.

Наконец она спросила:

— Болит спина?

— Нет, я в порядке, — ответил Гарри.

Нора приняла этот ответ и снова взлетела. Но направилась не к хижине Хагрида и не к замку, а куда-то чуть в сторону. Гарри стало интересно, и он полетел за ней.


* * *


Гарри знал, что на территории Хогвартса росло дерево, колотящее ветками всех, кто имел неосторожность приблизиться. Он даже думал, не энт ли это, но нет, это была лишь Гремучая ива. Но ему бы никогда не пришло в голову то, что он сейчас увидел.

Нора растянулась у ствола, словно кошка, вонзив когти в землю для стабилизации, и ветви дерева обрушились на неё с громкими хлещущими звуками. Выглядело это довольно болезненно, но Нору явно всё устраивало.

Сев за пределами досягаемости ветвей, Гарри некоторое время наблюдал за происходящим.

— Так ты об этом меня спрашивала? — спросил он.

Нора просияла и повернула к нему голову:

— Привет? Болит спина?

— Нет, мне просто интересно, — объяснил Гарри.

Подумав, что обязательно напишет об этом в следующем письме Чарли Уизли, он решил ещё некоторое время понаблюдать за сеансом странного массажа.


* * *


Через несколько минут Нора поднялась. Её хвост дёрнулся вбок, ударив по стволу дерева, и, к удивлению, Гарри, то замерло прямо в середине очередного замаха.

— Теперь проголодалась, — объявила она, и полетела к хижине Хагрида.

Проводив её взглядом, Гарри задумался, знал ли Невилл, что Гремучую иву можно "отключить", коснувшись части ствола.

Ну, конечно, Гарри собирался ему рассказать, но знал ли Невилл раньше?


* * *


В первый день октября, выпавший на четверг, за завтраком пришёл "Придира".

На обложке красовалось изображение замка Хогвартс, из окна которого выглядывала кошка. Судя по подписи, относилась она к статье под названием "Люди в Хогвартсе".

Заинтригованный Гарри открыл журнал и принялся читать длинную статью, в которой автор повествовал о пугающей, но печально допустимой возможности того, что Хогвартс только что принял своего первого ученика-человека.

Гарри прочитал два параграфа, прежде чем остановиться и начать читать заново на тот случай, если что-то упустил. Но нет, статья предполагала, что все в Хогвартсе не были людьми.

Ощущение от прочтения было откровенно странным, и Гарри даже всерьёз подумал, не попробовать ли прочитать статью снизу вверх. Впрочем, это оказалась не единственная странная статья, — в другой рассказывалось, что андоррское министерство магии состояло всего из одного человека, поскольку в карликовом государстве жило всего около восьмидесяти тысяч человек. и волшебников было очень мало.

Такое звучало более вероятно, но было неясно, почему этого так долго никто не замечал.

Ещё в журнале обнаружилось двухстраничное интервью с анонимным сфинксом, учившейся в Когтевране на первом курсе. Гарри был уверен, что знал, о ком речь, но интервью всё равно оказалось интересным. В частности, Танизис (или Сфинксица, как именовало её интервью) рассказывала, что её родители подружились благодаря совместной любви к пробежкам, затем объясняя, что хоть сфинксы и были известны за загадки, это не единственное, чем они интересовались.

Непонятно было только, кто взял это интервью.


* * *


— Интересно, волшебники ходят за конфетами на Хэллоуин? — спросил Дин одним вечером, когда они делали домашнюю работу по истории. — Мне думается, они таким либо вообще не занимаются, либо наоборот, очень любят, поскольку могут ходить среди маглов в обычной одежде.

— Мне кажется, это неверный термин, — сказала Гермиона

— Что? — спросил Гарри. — Я никогда не ходил за конфетами, но, кажется, это так и называют.

— Я имею в виду не это, а "они", — пояснила Гермиона. — Дин, ты ведь тоже волшебник.

— Ну да, но я говорю о волшебной культуре, — уточнил Дин. — И... погоди, ты ведь сразу это поняла.

Гермиона подтвердила, что да, просто пыталась пошутить с невозмутимым видом.

— Может, просто спросить Рона и Невилла? — предложил Гарри.

— Конечно, ходим, — откликнулся Рон. — Мы это делали только несколько лет, и только в Оттери-Сент-Кэтчпоул, но было весело. Джинни ходила со своей подругой, той когтевранкой с первого курса... Лунной, точно. Я всегда одевался как волшебник, только очень старомодный. И мама не позволяла нам брать мётлы.

— Круто, — сказал Дин. — А ты, Нев?

Невилл чуть смутился:

— Я... бабушка такое не одобряла. Она говорила, что это неуважительно по отношению... на самом деле, к твоим маме с папой, Гарри.

— Я не возражаю, — сказал Гарри. — Нехорошо, если из-за меня люди не могут веселиться.

— Оставлю тебе возможность сказать ей об этом, — ответил Невилл.

Гарри невольно фыркнул.

— Кстати... — начал Дин, но тут по гостиной пронеслась волна хохота.

Гарри озадаченно поднял взгляд, и увидел входящих в портретный проём Фреда и Джорджа.

С ярко-зелёными волосами.

— Во имя Мерлина, что это с вами? — спросил Перси. — У вас волосы зелёные!

Когда он это сказал, волосы обоих близнецов стали жёлтыми.

— Заткнись, Перс, — буркнул Джордж или Фред. — Просто скажи, можешь ли ты убрать это заклинание.

— Мы не можем, — уточнил Фред или Джордж. — У него есть этот хитрый закрепляющий компонент.

— Так что простое Фините не сработает.

— Очень раздражает.

Перси взмахнул палочкой:

Эгритудо.

Изменений не последовало.

— Это исправило мои волосы? — спросил Джордж, и цвет стал фиолетовым.

— Это не исправило твои волосы, — ответил Фред.

В этот раз цвет сменился на голубой.

— Это заклинание должно дать понять, что стало причиной, — пояснил Перси, отходя вслед за братьями в угол (неподалёку от Гарри и друзей). — Судя по всему, причиной стало зелье.

— Ну конечно, — сообразил Фред. — Мы должны были понять, что те печеньки выглядели подозрительно.

— В нашу защиту, Джордж, — сказал Джордж, — они лежали на кухне.

— Ей-богу, да над нами ж подшутили! — сделал вывод Фред. — Есть у кого-нибудь безоар?

— Это зелье не считается ядом, — сообщил Перси. — Так что вам придётся подождать. За ночь эффект должен развеяться.

— Ну Перс, — застонал Джордж. — Неужели ты не можешь придумать никакого способа это исправить?

— Возможно, могу, — ответил Перси. — Но я не в настроении. Может, утром.

— Так это такое наказание? — обречённо спросил Фред.

— Скорее напоминание не есть что попало. Вдруг эту еду домовики готовили бы для Гарри?

— И правда, — уступил Джордж.

— Весьма метко указанная, — согласился Фред.

— Мне это напоминает о рассказах мистера Люпина: он говорил, что подобным часто занимались Мародёры, — сказал Гарри. — Они правда меняют цвет всякий раз, когда кто-то говорит "волосы"?

Волосы обоих близнецов приобрели цвет шартрез, но они не обратили внимания.

— Кто это — мистер Люпин? — спросил Фред.

— И где ты услышал о Мародёрах? — добавил Джордж.

Гарри моргнул:

— Ну... я познакомился с ним весной, из-за письма, что он прислал в "Ежедвневный пророк". Он говорил, что он и мой папа в школе дружили, и были частью группы под названием "Мародёры", устраивавшей разные розыгрыши.

Фред и Джордж принялись обсуждать что-то шёпотом. Похоже, они часто говорили слово "волосы", поскольку за тридцать всё более неловких секунд их волосы стали тёмно-синими, шоколадными, серебряными, небесно-голубыми, чёрными, лососевыми, оливковыми и, наконец, тёмно-фиолетовыми.

— Нам надо об этом поговорить, — сказал затем Фред. — Пошли, Гарри.

— Найдём пустой класс, — согласился Джордж. — Перс, время отбоя ведь ещё не прошло?

— Нет, но, подозреваю, вас бы это не остановило, — пробормотал Перси.


* * *


Через несколько минут близнецы затащили Гарри в пустой класс на шестом этаже. Судя по всему, там некогда преподавали трансфигурацию.

— Ладно, — начал Джордж, — поговорим об этом.

— Кто это — мистер Люпин? — спросил Фред. — И что он рассказывал о Мародёрах?

Гарри нахмурился, вспоминая разговор:

— Ну... кажется, он последний оставшийся Мародёр. Он говорил, что их было всего четверо. Кроме него — Питер Петтигрю, Сириус Блэк и мой папа.

— Ой, — поёжился Джордж.

— Да, этого мы не ожидали, — согласился Фред.

После затянувшейся неловкой паузы Джордж кашлянул:

— А он говорил, которым из них был?

— Которым из? — повторил Гарри. — Ну... я пообещал не рассказывать кое-что из узнанного, но, пожалуй, самое неважное из того, что он мне рассказал — мой папа был анимагом. С формой оленя.

Близнецы обменялись взглядами.

— Для меня этого достаточно, — сказал Джордж.

— Для тебя этого достаточно? — повторил Фред. — Я сам хотел это сказать!

— Значит, теперь ты должен сказать что-то другое? Думаю, оно так работает.

— Ничего подобного, — парировал Фред. — Для меня этого достаточно, Гарри.

Гарри с трудом подавил смешок.

— Мы спросили об этом, — продолжил затем Джордж, — потому что раньше уже слышали о Мародёрах.

Фред извлёк из кармана свёрнутый пергамент размером примерно A3 и положил его на ближайшую парту. Коснувшись его палочкой, он прочистил горло и произнёс:

— Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость.

От места, где пергамента коснулась палочка, побежали чернильные линии, вскоре образовавшие карту. Карту всего замка, с множеством движущихся (или неподвижных) точек с мелкими надписями рядом с ними. Также карта показывала множество секретных проходов, о большинстве которых Гарри и не подозревал; они опутывали замок словно спагетти. Гарри задумался, как давно Фред с Джорджем владеют этой картой.

Сверху пергамента появилась следующая надпись:

Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост!

Поставщики вспомогательных средств для волшебников-шалунов с гордостью представляют свое новейшее изобретение —

КАРТА МАРОДЁРОВ

Гарри был довольно горд, что быстро сообразил, кто есть кто. Вероятно, благодаря прочитанным книгам о Рэдволле.

— Думаю, Лунатик — это мистер Люпин, — сказал он. — Хвост — Питер Петтигрю, Бродяга — Сириус Блэк, а Сохатый — мой папа.

— Поэтому нам этого и достаточно, — пояснил Фред. — Мы ни разу не говорили тебе о Карте, но ты назвал факт, который соотносился с прозвищем "Сохатый".

Гарри задумался, в кого же превращался мистер Люпин, чтобы именоваться Лунатиком... а потом вспомнил его смущение при вопросе и, кажется, понял.

Бедный мистер Люпин. Быть оборотнем было куда хуже, чем кем-то вроде Белгариона.

— Так значит, этот мистер Люпин и остальные тоже были анимагами? — спросил Фред.

— Ты понимаешь, что это означает, Джордж? — спросил Джордж.

— Конечно! — согласился Фред. — Но где мы возьмём краситель для шерсти?

— ...что? — растерялся Джордж.

— О, я думал, что ты просто начал ту шутку о странной идее, — пояснил Фред. — Значит, анимаги...

— Интересно, что скажет мистер Люпин, — пробормотал себе под нос Гарри.

Взяв карту, он стал её рассматривать, гадая, как его отцу и остальным Мародёрам удалось сделать что-то подобное. Даже обычную карту Хогвартса, учитывая все секретные проходы, было сделать затруднительно, а уж волшебную... судя по всему, большая часть точек на карте обозначала людей.

Рядом с каждой была маленькая надпись, но Гарри пришлось наклониться крайне близко к карте, чтобы их прочитать, — ведь весь замок, со всеми этажами, башнями и окрестными землями был изображён на большом, но не огромном листе пергамента.

— Как вы это читаете? — спросил он. — Всё так мелко.

— А, к этому привыкаешь, — пожал плечами Фред.

— Но есть и одна хитрость, — добавил Джордж.

Он коснулся палочкой изображения классной комнаты, где они находились, и провёл ей вверх. Линии на карте стали больше, некоторые скрылись за краем, и изображение шестого этажа расширилось, став куда более различимым.

— Она может не только это, — продолжил Джордж, проводя палочкой вниз и меняя масштаб в другую сторону. — Если ты приблизишься к секретному проходу, она покажет, как его открыть, — это очень полезно.

— Так вот откуда вы знаете большую часть секретных проходов в школе? — спросил Гарри.

— Большую часть? — оскорблённо воскликнул Фред.

— Мы знаем про все секретные проходы! — воскликнул Джордж.

Фред кивнул:

— Не могу вспомнить ни одного, о котором бы мы не знали.

— Так вот, — продолжил Джордж, — мы можем захотеть снова свериться с этой картой в будущем, но, думаю, она по праву твоя.

— Твой папа помогал её делать, — кивнул Фред. — И раз уж один из остальных мёртв, а другой — нехороший человек... Хотя, конечно, тебе стоит ещё посоветоваться с мистером Лунатиком. У него тоже должно быть право голоса, — тут волосы обоих близнецов стали белыми.

Гарри, не ожидавший такого, моргнул:

— Ну ладно... спасибо! Хотя я не знаю, что буду делать с этой картой...

— Почему бы не использовать её, чтобы немного похулиганить? — предложил Джордж. — Или хотя бы не попадаться, когда выходишь после отбоя.

Гарри не был уверен, что когда-нибудь этим займётся, но рассудил, что как напоминание об отце Карту в любом случае будет приятно иметь.

Хотя сейчас его больше занимали мысли о том, что Мародёры были анимагами (и, в одном случае, кое-кем иным).

Интересно, в каких животных будут превращаться его друзья, если сами станут анимагами?

И имелась ли возможность легально стать анимагом в школе?


* * *


Мистер Люпин весьма обрадовался, узнав, что Гарри в лапы попала Карта Мародёров. Он писал, что нередко гадал, что с ней стало после того, как её конфисковал мистер Филч (очевидно, по принципу "конфискуй всё хоть немного подозрительное").

Также в письме он достаточно подробно описал процесс становления анимагом, но предупредил, что это крайне рискованно, и что друзьям Гарри не стоит заниматься этим на втором курсе. И даже указал, что близнецам Уизли (чьи волосы успели вернуться в норму) лучше будет подождать минимум до пятого курса.

Гарри прочитал это письмо Рону, Гермионе, Дину и Невиллу, все из которых весьма заинтересовались идеей стать анимагами. В тайне он оставил только постскриптум:

"Так понимаю, ты догадался о моей проблеме? Спасибо тебе за то, что пообещал держать её в секрете.

Лунатик."

Интересно, размышлял Гарри, а каким было бы его Мародёрское имя? Может, Смог?

Хотя, вероятно, нет. Это звучало недостаточно глупо.


* * *


Возможно, Фред с Джорджем надеялись, что, получив Карту Мародёров, Гарри начнёт шнырять по замку и устраивать розыгрыши. Но даже будь он склонен к такому, у него банально не хватило бы времени.

Помимо классной работы, домашней работы, квиддича и книг для книжного клуба Гарри также занимался своеобразным хобби: он делал заметки о том, что говорила и делала Нора. Ведь, в конце концов, никто больше не говорил на драконьем (хотя Хагрид прилагал все усилия, чтобы выучить хотя бы несколько слов), и Чарли Уизли был очень благодарен за ту информацию, что они ему присылали в письмах.

Гермиона тоже помогала по мере сил, разрываясь между досадой, что это не могло считаться проектом для ухода за магическими существами (поскольку у них ещё не было этого предмета), и восторгом наблюдениями Гарри. Она даже начала переписку с британским драконьим заповедником, желая выяснить, не может ли Гарри посетить их и пообщаться с другими драконами, но, как она объяснила, утрясание деталей требовало времени.

Признаков Добби по-прежнему не наблюдалось, и Гарри расценивал это позитивно. Возможно, домовик всё же отступился от своей идеи?

И, судя по всему, тот замысел, из-за которого эльф так переживал, осуществляться до сих пор не начал.


* * *


Хэллоуин выпал на субботу, так что утро Гарри вновь оказалось занятым тренировкой по квиддичу. Погода выдалась довольно плохая, дождь лил стеной, и через десять минут Гарри снял очки и спрятал в карман мантии, чтобы текущая по стёклам вода не мешала видеть.

Летать в плохую погоду привычным способом было куда тяжелее. В отличие от остальных игроков, у него имелись крылья, и в итоге порывы ветра отбрасывали его куда сильнее. Ему приходилось или следить за ветром, или спешно выправлять курс.

Когда ему и Кормаку поручили отыгрывать нападающих охотников, от которых защищалась бы остальная команда, всё стало ещё труднее. Гарри просто недостаточно привык перебрасывать квоффл, и то, как мяч летал в воздухе, затрудняло попытки его схватить в плохую погоду. По крайней мере, его было легко видеть благодаря красному цвету, но Гарри всё равно не раз промахивался.

В процессе он минимум два раза врезался в землю, основательно забрызгав мантию и чешую грязью, и когда Оливер с неохотой объявил о завершении тренировки, Гарри желал только одного — поскорее принять душ.

По крайней мере, он не захватил с собой на тренировку книгу.


* * *


— Почему рядом со входом в замок нет ванных? — спросил он Фреда, когда они поднимались на холм, на котором стоял Хогвартс, — Гарри с расправленными крыльями, чтобы дать остальным укрытие от дождя. — Учитывая травологию, квиддич и, наверное, уход за магическими существами... половина причин, по которым людям понадобился бы душ, находится снаружи.

— Думаю, это потому, что когда замок построили, водопровод ещё не изобрели, — ответил Джордж из-под другого крыла Гарри.

— Не... не уверен, что в этом есть смысл, — сказал Гарри. — Если проблема в том, что тогда ещё не изобрели водопровод, то ванные можно было устроить где угодно.

— А, так в этом и есть твоя ошибка, — сказал Фред. — Это звучит логично.

— Но, как любезно просветила нас твоя подруга Гермиона, — продолжил Джордж, — у волшебников нет времени на логику.

— У меня вот точно нет, — согласился Фред. — Вы только гляньте, как она помогает!

— Так, минутку, — начала Алисия.

— Она говорит! — вскричал Фред. — А я-то гадал, почему ты так притихла!

— А я гадаю, почему все остальные наши сокомандники так притихли, — добавил Джордж. — Что такого в том, чтобы поучаствовать в разговоре.

— Не хотим поощрять вас уходить в ещё большие дебри, — проворчал Кормак. — И потом, нам всем просто охота поскорее в душ.

— Так вот, — продолжила Алисия, — вы ведь только что признали,ч то логика помогает? Так почему её не использовать?

— Потому что это было бы логично, — легко пояснил Джордж.

Гарри с улыбкой покачал головой.

Когда они добрались до входа в замок, Гарри пришлось сдержать побуждения отряхнуться, как сделала бы Нора. Вместо этого он тщательно вытер лапы, оставив на половике немало грязи. Когда все сделали то же самое, Оливер заклинанием заставил грязь исчезнуть, и все пошли в ближайшие ванные. Или, в случае Алисии, Кэти и Анджелины, почти в ближайшую, поскольку в ближайшей женской ванной жило привидение.


* * *


Тщательно вымывшись и освободившись от квиддичной брони (Перси трансфигурировал её так, чтобы она подходила дракону; Гарри, зная о своей крепкости, не видел в этом особого смысла, но был благодарен за заботу), Гарри наконец оказался в коридоре с Полной Дамой около половины первого.

— Кориолан, — сказал он.

Портрет с лёгким щелчком распахнулся, и Гарри уже начал заходить, когда остановился, учуяв что-то странное.

— Будешь заходить, дорогой? — спросила Полная Дама. — Или предпочтёшь зависнуть, как я, словами молодых?

— А так говорят? — отвлечённо спросил Гарри. — Я не знал.

— Ну, Дин Томас точно говорит. А я, знаешь ли, стараюсь не отставать от времени.

Гарри хмыкнул и снова принюхался.

Запах определённо был знакомым, и, сделав прыжок по коридорчику, он обнаружил маленькую рыжую лисицу, растерянно смотревшую на него.

— А, привет, — улыбнулся он. — Помнишь, мы встречались на поезде?

Через пару мгновений лиса, видимо, решила, что он не такой уж страшный, и начала вылизывать лапу.

Задумавшись, была ли она достаточно волшебной, чтобы видеть его драконом, а не человеком, Гарри попытался припомнить, как следовало обращаться с животными.

— Ты заблудилась, да? — спросил он. — Тебе следует быть с твоими людьми, в гостиной Слизерина.

Лисица наклонила голову, вильнув хвостом, и Гарри осторожно потянулся, чтобы её взять. Она не сопротивлялась, и вскоре Гарри удалось удобно перехватить её одной лапой, используя остальные три для ходьбы.

— Поищу кого-нибудь из префектов, спрошу, могут ли они отнести тебя в твою гостиную, — сказал он, стараясь говорить максимально дружелюбно.

Возможно, ему стоило переброситься парой слов со Смитами. И заодно и Невиллом: один сбежавший питомец уже являлся проблемой, но одновременно сбежавшие лиса и жаба просто напрашивались на трагическую сову домой.


* * *


Разобравшись с этим, Гарри засел за домашнюю работу. Дин тоже ещё её не сделал, так что они провели часть хэллоуинского дня, работая над чуть жутким предметом "зельеварение". Хотя в один момент их прервали: Невилл спросил совета, как лучше укрепить руки для фехтования.

Гарри не знал наверняка, но после некоторых размышлений предложил Невиллу упражнения с тяжестями. Это было лишь предположение, но, хотелось надеяться, удачное.

На самом деле довольно странно, как книги, что он читал, рассказывали о боях на мечах. Белгарион, когда его звали ещё просто Гарионом, получил меч в подарок, и потом оказался просто... ну, хорош в фехтовании. Возможно, причиной было волшебство? Но тогда, наверное, и здесь существовало какое-то волшебство, могущее помочь.

А может, ему просто стоило посоветовать Невиллу вступить в квиддичную команду в качестве запасного загонщика. Фред с Джорджем явно были крайне сильны.

Пожав крыльями, Гарри вернулся к эссе по зельеварению. Оставалось написать ещё около фута эссе об использовании различной воды (водопроводной, морской, грунтовой и озёрной), и из-за необходимости постоянно сверяться с книгами это требовало немалого времени.


* * *


Наконец отложив перо, Гарри вздохнул.

— Кажется, всё, — он захлопнул учебник зельеварения и другую книгу, взятую в библиотеке. — И как раз вовремя, скоро уже начнётся хэллоуинский пир.

— Планируешь надеть какой-нибудь костюм? — спросил Дин.

— Ну... — Гарри собирался сказать "нет", но потом покачал головой. — Я планирую одеться драконом.

— Но ты же и так дракон, — хмыкнул Дин.

— Да, костюм очень хороший, — пояснил Гарри, пряча улыбку. — Я его всё время ношу. Убедительно, правда?

Он наклонился ближе:

— Не говори никому, но на самом деле я — гном.

Дин изо всех сил постарался сохранить невозмутимое лицо.

— Вы идёте, ребят? — позвал Рон. — Мы уже собираемся.

— Вроде же рановато ещё, — сказал Дин, бросив взгляд на часы.

— А ты предпочитаешь быть частью сотен и сотен учеников, пытающихся протолкаться через коридоры? — спросил Рон.

— Я бы сказал, что полечу, — заметил Гарри, оглядываясь на окно и барабанившие в него струи дождя. — Но... ты прав.

— Можешь, если хочешь, взять с собой книгу, — указал Рон. — Жалко, что "Придира" придёт только завтра. Интересно было бы глянуть, на что похож хэллоуинский выпуск.

— Можешь спросить Лунну, — сказала Джинни, поднимая взгляд от "Двух башен". — Её отец его выпускает. И, кажется, сам же и пишет все статьи.

— Серьёзно? — растерялся Рон. — Некоторые из этих статей друг другу противоречат.

— Типично для таблоида, — заметила включившаяся в разговор Гермиона. — Ну так что, мы сразу пойдём в Большой зал или сначала заглянем в библиотеку?


* * *


Когда ученики закончили прибывать, Большой зал оказался переполнен. Всё было не совсем так, как в прошлом году; например, парящие свечи горели зловещими цветами вроде синего и зелёного. Гарри сначала подумал, что это немного по-когтеврански или по-слизерински, но потом обратил внимание, что часть свечей горит кроваво-красным, а часть — угольно-чёрным. Таким образом, все четыре факультета были представлены.

Кажется, пришли практически все в школе. Танизис было легко заметить, как и Юну, но, вглядевшись, Гарри увидел в зале всех, кого мог вспомнить, — Седрика Диггори, Драко, Маркуса Флинта, Пенелопу... Присутствовала даже Нора; она свернулась на огромной подушке за преподавательским столом и дремала, иногда подёргивая хвостом.

Не увидел Гарри только Смитов со Слизерина. Возможно, они просто проверяли, что их ручная лиса снова не сбежит.

— Прошу минутку внимания! — сказал профессор Дамблдор, вставая. — Прежде чем мы начнём хэллоуинский пир, я бы хотел сказать несколько слов. Никто не возражает?

После неловкой паузы, продлившейся десять-пятнадцать секунд, он кивнул:

— Спасибо. Думаю, самое время сказать что-нибудь об истинном значении Хэллоуина, — он прочистил горло. — Буу.

И пир начался.

— И поди пойми, он правда чокнутый или просто притворяется, — сказал Дин, отрезая себе тыквенного пирога.

— Не удивлюсь, если и то, и другое, — ответил Невилл.


* * *


Хэллоуинский пир в прошлом году выдался весёлым и шумным, и в этом году оказался ничуть не хуже. По крыше барабанил дождь, и сидеть в тепле Большого зала оттого было только уютнее. А домовые эльфы превзошли самих себя.

Среди необычных блюд, оказавшихся на столах, был, например, лосось по-ротшильдски (который предназначался только для старшекурсников, поскольку содержал алкоголь; половина Гриффиндора рассмеялась, когда Фред попытался отрезать себе кусок, и тот просто исчез), или хлеб с грибами и сыром в мякише. Гарри последний весьма понравился, как и курица по-охотничьи, и фрикасе из цыплёнка и яиц. Однако жареный окорок зебры его искренне озадачил.

И не только его; практически все отнеслись к этому блюду с сомнением, за исключением двух учеников, чей вид обязывал к плотоядности. Юна подошла к их столу, чтобы наложить себе полную тарелку, затем аккуратно отлевитировав ту на свой стол, а Танизис, спросив разрешения, унесла остаток окорока к Когтеврану.


* * *


Когда подали пудинги, Гарри неожиданно заметил Тайлера (или Тайру? Он до сих пор не знал). Тот осторожно прошёл вдоль стены зала, прежде чем привлечь внимание профессора Снегга.

Стараясь не смотреть прямо на них, но всё равно с интересом поглядывая, Гарри увидел, как декан Слизерина некоторое время слушал своего ученика, прежде чем встать. Затем оба покинули Большой зал через вход для персонала, и Гарри задался вопросом, что стало тому причиной.

Хотелось надеяться, что не чей-то питомец.


* * *


— Интересно, как домовики решают, что именно готовить? — сказала Гермиона, изучая шоколадную тыкву. — Их так много, и у них, наверное, столетия опыта.

— Ну да, — кивнул Рон. — Поэтому они так хороши.

Он указал вилкой на тыкву:

— Ты собираешься всю её съесть, или поделишься?

— ...Рон, — медленно сказала Гермиона, — она больше моей головы.

— Так значит, нет? — спросил Рон.

— Да поделюсь я, конечно, — вздохнула Гермиона. — Мы и все вместе, наверное, её не съедим.

Она взрезала тыкву ножом, чуть покачивая тот, чтобы разрез шёл легче. Оказалось, что под толстым внешним слоем шоколада скрывались чередующиеся слои брауни и бисквитов, скреплённые карамелью.

— Мне кажется, такое могла бы подать у себя какая-нибудь особо выпендрёжная и богатая семейка, — сказал Дин, пока Гермиона отрезала себе кусок и принялась отрезать для Рона. — Прям очень выпендрёжная и очень богатая. Лорды или типа того.

Гермиона перенесла второй кусок Рону на тарелку; то взял ложку и начал есть, только чтобы остановиться и озадаченно нахмуриться.

— Что-то не так? — спросил Невилл.

— Да нет, всё так, — ответил Рон, снова наполняя ложку. — Просто удивился, как они заставили брауни иметь вкус не только шоколада, но и лимонов.

— Звучит здорово, — сказал Гарри.

Интересно, можно ли было использовать магию, чстобы менять еду? Конечно, её нельзя было сотворять или трансфигурировать, но, имея готовые шоколад, брауин, бискивиты и карамель, можно ли было придать ей ту же форму тыквы?

— Ух ты, — сказал Невилл, успевший получить свой кусок и попробовать. — И правда.

— Давай я буду резать? — предложил Гарри. — А то, кажется, это трудно.

— Спасибо, — согласилась Гермиона, с благодарностью передавая ему нож.

Гарри взял тот поудобнее и принялся резать тыкву. Разрез получился чуть более неаккуратным, и небольшие завитки шоколада падали на блюдо, когда нож шёл вниз, но также куда более быстрым.

— Кто-нибудь ещё хочет кусочек? — спросил он.

Как оказалось, хотели многие.


* * *


Через несколько минут Гарри закончил резать и уже собирался вернуться к еде, когда по залу разнеслось громкое "дзынь!", напоминавшее звук колокола.

Шум разговоров утих, и все посмотрели на преподавтельский стол.

— Благодарю вас, — сказал профессор Дамблдор, ставя хрустальный кубок и убирая палочку. — К сожалению, должен сообщить, что вынужден пропустить остаток пира из-за одной из множества моих обязанностей. Это весьма досадно, так что рекомендую всем ученикам в Хогвартсе стараться не иметь больше двух работ одновременно.

Он широко улыбнулся:

— Если же потребуются ещё какие-то объявления, уверен, наш школьный талисман отлично с этим справится.

— Талисман! — согласилась Нора, хотя Гарри знал, что только он понял её.

— Не позволяйте моему отбытию мешать вам наслаждаться едой, — добавил Дамблдор. — Рекомендую взять к пудингу горячих напитков, они правда замечательно сочетаются.

Профессор Флитвик коснулся запястья Дамблдора, и директор наклонился к нему.

— Ах да, — добавил он. — Профессор Флитвик только что напомнил мне, что напитки ещё не поданы. Но не волнуйтесь, уверен, через минуту это исправят.

Профессор Снегг стоял у двери для персонала, наблюдая за происходящим с лёгкой досадой. Гарри задумался, не означало ли это, что причиной было что-то связанное с Томом Реддлом или Слизерином.

Наконец Дамблдор ушёл, и Гарри решил, что незнание деталей не помешает ему насладиться пудингами/

Заметив неподалёку тарелку с пирожными, он придвинул её ближе, чтобы иметь возможность предлагать всем, кто сидел рядом. Через минуту на столах появился горячий шоколад, и всё стало ещё приятнее.


* * *


Когда они отправились по гостиным, уже незадолго до полуночи, Гарри успел наесться до отвала, и по пути чувствовал, как глаза у него начинают слипаться.

Профессор Дамблдор не вернулся, но это в некотором роде было хорошей новостью: возникни серьёзная проблема, директор наверняка бы сообщил остальным о происходящем. Но, к счастью, хэллоуинский пир выдался нормальным... хотя Гарри подозревал, что кто-то дал домовикам несколько кулинарных книг и предложил импровизировать.

— Завтра буду больше заниматься, — пробормотал Невилл, когда они поднимались по лестнице в спальню. — Или послезавтра...

— Да уж, — сказал Шеймус. — А кто-нибудь из вас пробовал шоколадный коблер?

— Не, я и так объелся, — пробормотал Рон.

— Но он был правда...

— Странно что домовики ещё не сделали для Гарри... что-нибудь типа рулета с расплавленным металлом, — сказал Дин, зевая.

— Такое, наверное, было бы совсем трудно, — заметил Рон. — В духовке металл не расплавится, понадобится магия...

Гарри заставил себя почистить зубы, затем свернулся на куче писем на кровати и через минуту уже крепко спал.

Хэллоуин был замечательным праздником, но он просто не мог удержаться от того, чтобы объесться.

Глава опубликована: 18.01.2025
И это еще не конец...
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 67 (показать все)
Сова у Гарри шикарная.
Это надо же было заставить Петунью писать ответ... Я ржала минут пять. Очень повеселил.
Буду ждать продолжения.
DistantSongпереводчик Онлайн
Linea
Особому Гарри — особая сова.)
Спасибо за продолжение.

Мдя... Малфой-старший то такой же как и все выходит... ПОВЕРИЛ, что Поттер- дракон, а не застрявший в аниформе маг...
DistantSongпереводчик Онлайн
Иллиарнекъ
Ну, Малфои в каноне великим умом не отличались.) А вообще, если у Гарри это и анимаформа, то весьма странная. Есть и другие возможные объяснения.
Djarf Онлайн
Страж Когтеврана дорвался/лась до интересного собеседника (с учётом Лунны, даже двух). Хотелось бы больше прочитать о том, как профессор Флитвик решал конфилкт, когда сфинксу охота поболтать, а остальные торопятся в башню поспать/почитать.
Kondrat Онлайн
Дамблдор тут такой сумасбродный, прям дух первого фильма чувствуется!
"(Гермиона сказала, что это напомнило ей "Тардиз", но он не понял, что она имела в виду)"
Тардис пожалуйста, или ТАРДИС, "Time And Relative Dimensions In Space"
Внезапно было встретить эту отсылку... Хотя почему Пратчетту и Толкину можно, а Доктору нельзя))
DistantSongпереводчик Онлайн
Djarf
Страж Когтеврана дорвался/лась до интересного собеседника (с учётом Лунны, даже двух). Хотелось бы больше прочитать о том, как профессор Флитвик решал конфилкт, когда сфинксу охота поболтать, а остальные торопятся в башню поспать/почитать.

Мне бы тоже хотелось, но боюсь разочаровать: автор про это не написал. Впрочем, можно допустить, что когтевранцы не очень сердились, потому что наблюдать за сей дуэлью загадок было интересно.
Вообще мне при чтении этой сцены с Танизис и дверным молотком вспомнился мем из "Кунг-фу панды": "Finally, a worthy opponent! Our battle will be LEGENDARY!" :)
DistantSongпереводчик Онлайн
Kondrat
Дамблдор тут такой сумасбродный, прям дух первого фильма чувствуется!

Вполне. Впрочем, Дамблдор и в книгах не раз сумасбродил, вспомнить хоть его "Олух, пузырь, остаток, уловка" или попытку рассказать анекдот во время объявления о Турнире Трёх Волшебников.
DistantSongпереводчик Онлайн
Доктор - любящий булочки Донны
"(Гермиона сказала, что это напомнило ей "Тардиз", но он не понял, что она имела в виду)"
Тардис пожалуйста, или ТАРДИС, "Time And Relative Dimensions In Space"
Внезапно было встретить эту отсылку... Хотя почему Пратчетту и Толкину можно, а Доктору нельзя))

А вот и нет. В оригинале так:

and Hermione had said it was like a 'Tahdis' but he didn't really understand what she meant by that

То есть Гарри просто не понял, как оно пишется, и эта ошибка сделана нарочно.
DistantSong
Прошу прощения тогда)
И пользуясь случаем, хочу сказать спасибо. Давно уже не берусь читать фанфики по ГП просто из ленты, а не от знакомых авторов и переводчиков, но этот восхитителен.
Спасибо вам за перевод. Немного легкомысленности, стеба над штампами, и "драконовости" - это именно то,чего мне сейчас не хватает.
Читаю перед сном, как антидепрессант)
Дамблдор здесь настолько акуенный, что ради него одного стоило прочитать этот фф!!
DistantSongпереводчик Онлайн
Samus2001
Точно.) Хотя лично меня ещё больше привлекли упоминания кучи интересных книг.
DistantSongпереводчик Онлайн
Доктор - любящий булочки Донны
DistantSong
Прошу прощения тогда)
И пользуясь случаем, хочу сказать спасибо. Давно уже не берусь читать фанфики по ГП просто из ленты, а не от знакомых авторов и переводчиков, но этот восхитителен.
Спасибо вам за перевод. Немного легкомысленности, стеба над штампами, и "драконовости" - это именно то,чего мне сейчас не хватает.
Читаю перед сном, как антидепрессант)

Здорово, правда.) Кстати, именно этот фик в своё время подарил мне идею заняться переводами. А то хороших фиков по ГП и правда как-то мало в последние годы.
Desmоnd Онлайн
DistantSong
в последние годы.
Всегда! (ц) С.Снейп

Хорошие фотки вообще редкость. Независимо от фендома.
"— Обычно они устраивают вечеринку где-то в начале последней трети созревания, — ответила профессор Стебль. — И, прежде чем вы спросите, мистер Поттер, — это чисто инстинктивно, и да, мы это исследовали."
Вечеринка мандрагор, это должно быть нечто)))
DistantSongпереводчик Онлайн
"— Ты понимаешь, что это означает, Джордж? — спросил Джордж.

— Конечно! — согласился Фред. — Но где мы возьмём краситель для шерсти?"
- А чем мы займемся завтра, братец Джордж?
- Тем же, чем и каждый вечер, братец Фред. ПОПРОБУЕМ РАЗЫГРАТЬ ВЕСЬ МИР!
***
Вот Джорджи вот и Фред, вот Джорджи вот и Фред
И если Джорджи гений, то Фредди.... тоже гений))
"Да, костюм очень хороший, — пояснил Гарри, пряча улыбку. — Я его всё время нашу. Убедительно, правда?"
У вас тут опечатка. "ношу", если это про "костюм дракона".
DistantSongпереводчик Онлайн
Доктор - любящий булочки Донны

Спасибо. Я стараюсь вычитывать текст на предмет ошибок, но что-то всё равно пропускаю.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх