↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Старые друзья, новые друзья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
AU, Общий
Размер:
Макси | 582 500 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, AU, Пре-гет
 
Проверено на грамотность
"Из-за этого свидания я была перепугана до смерти при виде того тролля. Но мой герой Гарри пришёл и спас меня, победив большого злобного тролля!" — драматическим тоном закончила Тонкс, чмокнув покрасневшего Гарри в щёку. Тот бы скорее умер, чем признался в этом, но слова Тонкс заставили его ощутить немалую гордость.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть 26 — Кладбище

Он нервно улыбнулся Флёр Делакур, которая улыбнулась ему в ответ. Она была очень любезна с ним с того самого момента, как Гарри на втором испытании вытащил из озера не только Сьюзен, но и младшую сестру Флёр, Габриэль. Француженка даже призналась ему, что изначально хотела выиграть Турнир, чтобы доказать всем, что она была не просто симпатичной вилой, но так переволновалась за Габриэль, что теперь хотела лишь того, чтобы Турнир поскорее закончился.

Седрик и Виктор вежливо кивнули ему, и он показал им большие пальцы. За время между испытаниями четыре участника успели несколько сдружиться; они встречались в Большом зале, рядом с озером или квиддичным полем, и либо общались, либо практиковали заклинания вместе. Все они поняли, что Турнир был прежде всего деловой возможностью для школ и Министерства, и даже гибель одного из участников не стала бы для тех большой проблемой, так что сблизиться было просто разумно.

Прозвучал первый свисток, и Гарри решительным шагом вошёл внутрь. Лабиринт был тёмным и тихим. На мгновение остановившись, чтобы успокоить нервы, он пошёл направо на развилке. Путь не оказался тупиковым, и он прибавил шаг.

Раздался второй свисток, позволяющий войти в лабиринт Седрику. Гарри не остановился и завернул за угол, только чтобы увидеть...

Навстречу ему скользил дементор. Склизкая рука высовывалась из-под плаща, готовая...

ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!

Из его палочки вырвался серебристый олень, кинувшийся на дементора. Тот, вместо того, чтобы обратиться в бегство, споткнулся.

Стоп. Дементоры не спотыкались. Разве что...

Риддикулус!

Дементор взорвался с громким хлопком. Гарри перевёл дыхание и продолжил путь.

Он прошёл ещё несколько развилок, нейтрализуя существ, о которых им рассказывал профессор Люпин, и распутывая попадавшиеся чары с помощью арифмантии. Его не оставляло чувство, что сегодня вечером произойдёт что-то плохое.

За следующим углом обнаружился огромный тролль, зарычавший на него. Гарри улыбнулся, вспомнив тот день, когда познакомился с Тонкс.

— Ну посмотрим, что ты умеешь, — прошептал он.

Тролль начал заносить дубину, но Гарри выбил её у него из руки отталкивающими чарами, а затем сразу же прибавил:

Акцио дубина!

Эффект был ожидаемым, и дубина полетела к нему, сбив с ног тролля. Гарри отступил в сторону и крикнул:

Вингардиум Левиоса!

На этот раз он позволил дубине подняться на добрые пятьдесят футов, прежде чем уронить её. Результат оказался мерзким: толстый череп тролля раскололся, обнажив жёлтые мозги и потёкшую сероватую кровь.

Следующее препятствие оказалось довольно смешным. Гарри понял, что его целью было проверить знания участников о магловском мире. Всё напоминало видеоигру, только более реалистичную: к нему ковыляла орда зомби, и он обнаружил, что заклинания пролетали прямо сквозь них. Зато рядом лежал массивный дробовик. Гарри закончил стрелять через две минуты и пробежал мимо "убитых" зомби, уже начинавших вставать в ожидании следующего участника.

Потом он повстречался со странным крылатым созданием, напоминавшим гибрид змеи и ворона. Создание было быстрым, но, как он вскоре понял, предсказуемым в движениях. Схлопотав лишь один болезненный удар хвостом, он достал тварь режущим заклятием и продолжил путь.

Пройдя через большого соплохвоста и успешно разгадав загадку сфинкса, вскоре Гарри наконец увидел Кубок в конце очередного прохода. Он побежал к нему, но его сердце ухнуло, когда из бокового прохода, куда более близкого к Кубку, выскочил Виктор Крам.

Когда Гарри только попал в Турнир, он желал лишь остаться в живых, но теперь испытывал желание победить. А Виктор явно не собирался отступать; впрочем, Гарри от него подобного и не ждал.

А потом перед болгарским ловцом словно из ниоткуда возник огромный паук.

— Виктор, берегись! — закричал Гарри.

Крам тоже заметил опасность, но паук уже схватил его, заставив выронить палочку. Гарри немедленно начал палить в паука "Редукто", но взрывные заклятия, казалось, лишь досаждали ему. Тогда Гарри запустил в одну из ног твари режущим заклятием.

Заклятие не отсекло ногу, а лишь ранило, но паук всё же выпустил Крама и кинулся к Гарри. В отчаянии тот наколдовал Инсендио, и золотистый огонь охватил раненую лапу. Паук издал звук, напоминавший болезненный вопль, но почти не замедлился. Вспомнив дракона, Гарри запустил в глаза пауку Коньюктивитусом, и, к его облегчению, тот остановился.

Облегчение продлилось недолго, потому что паук вскинул жвала и снова кинулся в сторону Гарри. Успевший вскочить Виктор запустил вслед чудовищу несколько режущих заклятий, но те почти не возымели эффекта. И тогда Гарри сделал кое-что крайне безрассудное и глупое.

Он кинулся навстречу пауку.

Но в этот раз у него был план. Когда паук уже готов был схватить его жвалами, Гарри кинул в одно из них очередное Редукто и поднырнул под него.

Это возымело ожидаемый эффект: паук отвлёкся на раненое жвало и продолжил бежать, не заметив, что добыча исчезла.

А потом перед ним появился Седрик.

Но, видимо, не рискнув сражаться со взрослым акромантулом, сразу кинулся обратно в проход, решив найти другой путь.

Гарри застонал: поднырнув под паука, он ушиб плечи и ногу. Виктор подошёл к нему:

— Ты в порядке?

— Да, — выдохнул Гарри.

— Это был храбрый ход.

— Спасибо. Думаю, кое-кто назвал бы его тупым.

Крам хмыкнул и помог Гарри встать. Тот посмотрел в сторону Кубка.

— Бери его, — предложил болгарин.

— Нет, ты бери. Ты был ближе. И если бы мы устроили к нему бег наперегонки, ты бы меня обогнал.

Крам покачал головой:

— Мы не будем бежать. Ты спас меня. Ты заслуживаешь его.

Гарри застонал:

— Просто возьми этот чёртов Кубок, и пусть всё наконец закончится!

Виктору Краму было не привыкать получать кубки и медали. И пусть этот момент был важнее, чем получение "Лучшего ловца" или "Мастера снитча", он понимал, что Гарри Поттер заслуживал этот трофей. Но в то же время видел противоречивые чувства на его лице.

— Тогда сделаем это вместе.

Лицо Гарри озарилось радостью:

— Ничья?

— Да, ничья.

Они подошли к Кубку.

— На счёт три?

Крам кивнул.

— Один... два...

Из ещё одного прохода в нескольких метрах от них появилась Флёр Делакур, остановившаяся в удивлении.

— Три!

Они одновременно схватились за ручки, и Гарри ощутил знакомый рывок в районе пупка, когда они исчезли.

— Что произошло? — спросил Седрик, наконец нагнавший французскую чемпионку.

— Я не знаю. Они коснулись кубка вместе и исчезли. Наверное, это был портключ?

Седрик выпустил в воздух красные искры. Через несколько секунд рядом с ними приземлилась профессор Макгонагалл на метле.

— Что случилось? — спросила она с некоторым раздражением, увидев, что двое чемпионов не были в беде.

— Гарри и Виктор коснулись кубка и исчезли. Мы испугались: вдруг с ними что-то случилось? — объяснил Седрик.

Прежде чем он договорил, стены лабиринта вокруг стали исчезать. Макгонагалл улыбнулась:

— Возможно, дело в том, что они уже снаружи?

Вскоре они и вправду увидели Гарри и Виктора, поднимавших Кубок и махавших бешено аплодирующим трибунам.

— Отлично сработано! — похвалил их обоих Дамблдор. На его лице читалось искреннее облегчение, что за весь Турнир никто из участников серьёзно не пострадал.

Затем к ним подошёл Дэниел Эджкомб:

— Действительно, отлично сработано. Полагаю, приз теперь придётся разделить между вами двоими? Это редкий случай, — он чуть наклонился к Гарри. — Вы чистокровный, мистер Поттер?

Гарри не ожидал такого странного вопроса.

— Нет, я...

В этот момент он заметил, что глаза мужчины были чуть остекленевшими, и на него резко накатило чувство опасности. Но последнее слово вырвалось из его рта быстрее, чем он успел оборвать себя:

...полукровка.

Дамблдор в этот момент разговаривал с Людо Бэгменом и не заметил, что двое чемпионов снова исчезли. Он обернулся как раз в тот момент, когда Эджкомб закричал:

— Куда они делись?!


* * *


— Убей лишнего!

Шрам Гарри взорвался болью, и он среагировал инстинктивно, сбив Крама с ног. Крепкий болгарин издал гневный звук, когда упал лицом в землю, но успел заметить пролетевший над их головами ядовито-зелёный луч.

Инстинкты ловца давали преимущество принятия решений меньше чем за секунду. Он знал, что не сможет трансгрессировать обратно в Хогвартс или помочь Гарри, если хотел выбраться отсюда живым, но это не значило, что он не мог перенестись куда-то ещё. Схватив выпавшую при падении из руки палочку, он трансгрессировал прочь.

Гарри не узнал человека, который его связывал. У того были волосы песочного цвета, и выглядел он довольно молодо. Зато он узнал человека рядом с большим каменным котлом, державшего в руках какой-то свёрток.

— Сегодня ты умрёшь, Поттер, — сказал песочноволосый со злобной усмешкой.

— Как и ты, говнюк, — прошипел Гарри, сжимая зубы от боли.

Усмешка сменилась яростью, и человек с силой ударил Гарри по лицу.

— Что, и это всё? — Гарри понимал, что скоро умрёт, и не намеревался уходить просто так.

— Заткнись, грязное полукровное отродье! — заорал мужчина.

— Оставь его, Крауч, — произнёс холодный, высокий голос, и мужчина с неохотой отступил.

Гарри догадывался, что может быть в свёртке, и всё же отчаянно надеялся, что ошибался.

Он со страхом смотрел, как Хвост начал ритуал возрождения, взяв кости из могилы Тома Реддла-старшего, затем взяв кровь у Гарри. Наконец песочноволосый тип отрезал собственную кисть руки, и всё это было отправлено в котёл.

Он беспомощно смотрел, как лорд Волдемор возродился.

— Одень меня, Хвост, — бледная чешуйчатая фигура стояла рядом с котлом, изучая собственные пальцы.

Хвост накинул на своего повелителя мантию, и Волдемор сделал шаг вперёд, оглядывая кладбище.

— Дай мне руку, Хвост, — холодно велел он.

Дрожащий Петтигрю протянул ему левую руку, на которой была выжжена Тёмная Метка.

Волдемор некоторое время смотрел на зловещее клеймо почти с восторгом, а затем прижал к нему свой тонкий белый палец. Метка стала угольно-чёрной, и Хвост всхлипнул.

Затем Волдемор наконец повернулся к Гарри.

— Гарри Поттер, — произнёс он негромко, почти вкрадчиво.

— Привет, Том. Ужасно выглядишь, — ответил Гарри, изо всех сил пытаясь игнорировать боль в шраме.

Лёгкая злая улыбка исчезла с лица Волдеморта:

— Вижу, старый болван Дамблдор не учил тебя манерам в школе.

— Ага. Это ж не было нужно для моего блага. Так ты будешь убивать меня, или мы просто поболтаем? Может, Хвост нам чаю принесёт?

— Молчать! — рявкнул Волдемор, взмахнув своей тисовой палочкой. Гарри быстро обнаружил, что больше не может говорить. — Ты — глупец, Гарри Поттер. Тебе стоило бы умолять о пощаде. Или, возможно, умолять даровать тебе быструю и безболезненную смерть. Я могу даже исполнить это желание. Сегодня я вполне в настроении для милосердия...

В тишине ночи раздались хлопки трансгрессии. На мгновение Гарри ощутил надежду, думая, что это могла быть помощь, но потом он увидел фигуры в плащах и масках, окружавшие их. Один за другим Пожиратели смерти начали подходить к Волдемору, преклоняя колени, целуя подол его мантии и бормоча "Милорд..."

Гарри решил, что это выглядело убого.

Затем Волдемор завёл длинный и скучный монолог о том, как он знал способы обмануть смерть, и только из-за Гарри Поттера не вернулся раньше. Гарри слушал это без всякого интереса, ощущая только усталость.

Усталость сменилась страхом, когда Волдемор применил к одному из своих последователей Круциатус. Крики мужчины эхом разнеслись по кладбищу, и Гарри отчаянно надеялся, что кто-то услышит это, придёт на помощь. Он не боялся смерти, но боялся сломаться, если попадёт под Круциатус.

Вскоре Волдемор вновь обратился к нему:

— Гарри Поттер. Мальчик-Который-Выжил. В прошлый раз я не мог коснуться тебя, у тебя было бесчестное преимущество. Но теперь я могу...

Он прижал палец к шраму на лбу Гарри, и шрам взорвался дикой болью. Гарри задёргался в путах, и Волдемор злобно рассмеялся:

— Развяжи его, Хвост. И верни палочку.

Хвост повиновался, но Гарри не мог нормально стоять из-за боли в ноге, о которой почти забыл. Видимо, он заработал растяжение.

— Полагаю, тебя учили сражаться на дуэли? Поклонись мне, Гарри.

Гарри не шевельнулся, не отрывая взгляда от глаз Волдемора. Тогда тот лениво взмахнул палочкой, и спина Гарри согнулась словно сама собой. Пожиратели вокруг рассмеялись.

— Отлично. А теперь у нас будет дуэль, — голос Волдемора звучал почти радостно.

Гарри знал кое-что о дуэлях из Дуэльного клуба, а также от Доры, Виктора и Флёр. Но ничто не могло подготовить его к дуэли с самым страшным тёмным волшебником столетия.

Прежде чем он успел выбрать заклятие, Волдемор произнёс:

Круцио!

Гарри пронзила дикая боль. Казалось, каждое его нервное окончание обожгло огнём. Он завопил и упал навзничь, и боль прекратилась через несколько секунд.

— Больно, Гарри? — вкрадчиво спросил Волдемор. — Ты хочешь, чтобы я прекратил? Тебе достаточно попросить. Империо!

Это чувство было прекрасным. Казалось, что ничто в мире не могло его потревожить. И достаточно было сказать "останови это". Это было так просто...

"Но разве это не будет значить, что ты сдался?" — спросил тихий, но твёрдый голос на задворках разума.

"Какая разница? Мне стоит это сделать".

"Твои родители умерли не для того, чтобы ты так сдался. Если уж уходить, то с боем".

"Заткнись уже! Моих родителей больше нет, откуда тебе знать, чего они хотели бы?"

"Они бы устыдились тебя..."

Волдемор несколько удивился, когда Гарри не ответил сразу же. Но это не имело значения. После Круциатуса сопротивляться Империусу было почти невозможно, особенно для подростка.

На его лице появилась довольная улыбка, когда Гарри тихо проговорил:

— Прошу...

О, как же весело будет снова его пытать...

— ...иди нахер.

Улыбка мгновенно сменилась яростью, и Волдемор запустил второй Круциатус. Каким-то чудом Гарри увернулся, и проклятие разбилось о могильную плиту. Волдемор запустил третий Круциатус, и на этот раз попал. Держа его почти минуту, он наконец отменил заклятие, и решил не медлить с последним ударом:

Авада Кедавра!

Экспеллиармус!

Два луча, зелёный и красный, соединились, слившись в золотую нить с пульсирующей золотистой сферой в центре. Несколько Пожирателей кинулись к ним, но были отброшены возникшей откуда-то световой клеткой.

— Не приближайтесь! Он мой! — прорычал Волдемор.

Он не знал, что происходило, но знал, что должен был делать. Сосредоточив силу воли, он начал толкать сферу к Мальчику-Который-Выжил.

Сфера почти достигла палочки мальчишки, но потом остановилась. С полным неверием и шоком Волдемор увидел, как его противник стал толкать сферу в его сторону. Скоро та уже преодолела середину луча и начала приближаться к Тёмному Лорду. Тот чувствовал магию, излучаемую ей.

Он не знал, что эта сфера сделает, но чувствовал, что это будет чем-то плохим для него. Сферу явно направляла либо сила воли, либо магическая мощь... и мальчишка одолевал его! Решив не испытывать удачу, он со всей силой рванулся назад, и, к его облегчению, связь разорвалась. Мальчишка, чья нога была ранена, повалился на землю, и Волдемор немедленно поразил его парализующим заклятием.

Гарри ругал себя на чём свет стоит. Как он мог так споткнуться? Даже Дора бы не споткнулась в такой ситуации! Ощутив, что не может шевельнуться, он понял, что его удача иссякла.

— И это всё? Вся слава Мальчика-Который-Выжил? Должен признать, мне бы хотелось выследить тебя и мучительно убить, возможно, запытав перед этим до смерти твоих друзей. Ведь я страдал долгие годы, а ты не страдал и часа! Но лорд Волдемор сегодня милостив. О, я непременно уничтожу всех твоих друзей и дорогих людей, но ты этого уже не увидишь. Попрощайся со своей жалкой жизнью, Гарри. Смерть уже ждёт тебя... как знать, может, она даже будет безболезненна.

Гарри старался ни о чём не думать. Он столько ещё хотел сделать! Он мечтал о том, как будет жить у Сириуса с Дженнифер, возвращаться к Андромеде и Теду. Он почти считал часы до момента, когда смог бы снова увидеть Дору. Он не попрощался со Сьюзен, Ханной, Невиллом или Гермионой. Он так и не сказал Доре, как она ему нравилась, что он, возможно, даже был влюблён в неё...

Знал ли он, что означала любовь?

Он вспомнил, как Андромеда не ложилась допоздна, ожидая, пока он и Дора вернутся со дня рождения Сьюзен, чтобы предложить им миску горячего супа.

Он вспомнил, как Сириус говорил, что гордился им.

Он вспомнил, как Сьюзен говорила, что всегда будет на его стороне.

Он вспомнил, как Дора держала его в объятиях, когда он впервые плакал о своих родителях.

Была ли это любовь? Если да, то он знал, как страшно ему будет её не хватать.

Будь проклят Волдемор!

Он не слышал шуршание травы рядом с ним, не слышал слов, сорвавшихся с губ Волдемора. Он лишь увидел зелёный луч, летевший в него, и не стал закрывать глаза.

Глава опубликована: 10.10.2023
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 27
DistantSong
Да причем тут вики, если есть многолетние устоявшиеся в фандоме обозначения? Да при желании там половину фамилий и обозначений (заклинания, существа итп) можно перевести по-другому, да только зачем? Какой в этом смысл? Кто в руфандоме по ГП, читая про "вилы", поймет, о чем речь, без пояснений?
DistantSongпереводчик
h1gh
Поэтому я и оставил пояснение. А если кто-то когда-то сделал ошибку, это не значит, что её надо продолжать тиражировать, верно?
DistantSong
Понятно. Удачи в сражении с ветряными мельницами
Спасибо за перевод. Названия непривычны, но логика видна и слух не режет. Кроме совы: Гарри - поляк?)
DistantSongпереводчик
Pagal
В каком-то англоязычном фик попадалась сцена, где Гарри выбирает это имя. Прям читает Историю магии, предлагает сове разные варианты, и в итоге они останавливаются на женщине, которую, если я не путаю, исторически звали именно Ядвига.
Переводчику спасибо и, надеюсь, продолжение перевода будет.
Менять устоявшиеся имена и названия конечно правильно, но бесполезно. С тем же успехом можно писать про катану, время от времени вставляя что катана это японская сабля, но все будут думать о японском мече. Также и я, встречая в тексте правильное с точки зрения написания, в голове у себя меняю на неправильное но принятое вЕЙлы и волдеморТ, потому что так принято и привычно. Большой проблемы в этом я не вижу, просто глаз немного царапает. С тем же успехом некоторых персонажей можно назвать Злей, или Огрид, суть не поменяется, но глаза будут вылавливать это и спотыкатся. P.S. 6 глав прочёл, не цепляет этот фанфик.
DistantSongпереводчик
горгулий
Ну а кому-то такие написания могут понравиться, они их запомнят, и будут считать одним из возможных вариантов.
DistantSong
Только в том случае если хотя бы 20% авторов подхватят эти написания и будут вставлять их в свои фанфики
Был крайне удивлён увидев "Снегга"
Думал такими вещами уже никто не страдает, но затем прочитав в коментах, что в тексте вейлы стали "вилами" понял что переводчик пошёл в оригинальность.
P.S.
Сам фанфик, харатерами и поведением персонажей напомнил те первые работы начала 2000-х годов.
DistantSongпереводчик
Snake_sh
Знаю, в нынешнем официальном переводе его зовут Злотеус Злей. Но мне, честно говоря, этот вариант не по душе.
А "вила" — как раз правильный вариант названия этих существ.
Фик начал писаться позже, в 2012-м. Но да, чем-то похоже.
Довольно небрежное отношение к деталям и канону. Все что автору казалось мешающим романтической линии переделано или убрано. Это можно было бы простить, если бы эта самая романтическая линия была проработанной и цепляющей, но сюжет откровенно слабенький.
Некоторые слова в переводе режут слух.
DistantSongпереводчик
PeopleIsCancer
Спасибо за отзыв!
То, что здесь довольно сильная AU, я предупредил прямо в шапке. И я бы не сказал, что все перемены лишь в угоду романтической линии; яркий контрпример — "аристофап" в 20 и 21 главах, который автор впихнул вообще без всякой ясной причины.
Некоторые слова в оригинале тоже режут слух.)
Замечательный фик, хоть близко к канону в начале. Плюс рваное повествование с большими тайм-скипами, но в целом получилось очень гармонично и интересно. Конечно сопли-слюни-романтик лично мне не зашел, но это уже индивидуально :)
Некоторые идеи конечно доставляют, особенно магловское оружие и вообще работа с магловскими вещами, но раз уж тут АУ то пусть будет ;)

Переводчик просто умничка! Очень рад был в кое-то веке читать не машинную адаптацию или того хуже чистый машинный перевод.
DistantSongпереводчик
NiKeton

Рад знать, что вам так понравилось.)
Решил начать читать фанф, но перед этим пробежался по комментам. Так вот, ребята, можно замарочиться и прогнать текст в каком-нибудь редакторе и заменить неугодные слова на угодные, займёт немного времени. Сам попробую читать в видении переводчика, но думаю не смогу так же, как и вы, учитывая что по Снеггу он сослался вообще на перевод Спивак, лол. В оригинале тот вполне себе Snape, то есть не Снегг и уж точно не Злей. DistantSong видимо хотел казаться нетакусиком, но это никого не впечатлило, увы.
DistantSongпереводчик
Myth
Говорящие имена стоит переводить. Иначе текст теряет часть художественности.
DistantSong
Ну вот Snape созвучно со Snake, то бишь Змей. А имя Severus с латыни означает строгий/суровый. Делаем Сереруса Снейпа Строгим Змеем и вуаля, очень говорящее имя, прямо кричит.
Ну да ладно, я просто шучу. Читаю и особо глаз мне не режут, даже Ядвига и Тайный Чертог. Сам фанфик поверхностный и слащавый, без какой-либо интриги, но мне нравится пара Гарри/Тонкс, потому дочитаю. Тем более давно ни за что не брался, в фандоме давно, но посещаю редко уже.
DistantSongпереводчик
Myth
Спивак вот так и поступила, поэтому он у неё Злодеус Злей.)
DistantSong
Покажете как-нибудь этих людей?
Мне лично всяких злодеусов злеев, профессоров самогони, белки и думбльдура с дарслями уже хватило сполна.

Переводчики как будто соревнование устроили на самый креативный перевод.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх