↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Старые друзья, новые друзья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
AU, Общий
Размер:
Макси | 582 500 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, AU, Пре-гет
 
Проверено на грамотность
"Из-за этого свидания я была перепугана до смерти при виде того тролля. Но мой герой Гарри пришёл и спас меня, победив большого злобного тролля!" — драматическим тоном закончила Тонкс, чмокнув покрасневшего Гарри в щёку. Тот бы скорее умер, чем признался в этом, но слова Тонкс заставили его ощутить немалую гордость.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть 30 — Голоса друзей

Когда поцелуй наконец завершился, он чувствовал головокружение. Вкус её губ всё ещё оставался на его собственных, и он слабо улыбался.

Такой реакции он не ожидал. Возможно, надеялся, но точно не ожидал. С другой стороны, он имел дело с Дорой. Она сама говорила, что поцеловала его лишь потому, что могла. От этой мысли улыбка увяла.

— Дора? — прошептал он. На таком расстоянии он мог видеть все детали изгиба её губ.

Её улыбка тоже увяла, когда она поняла, что будет дальше. Она не знала, что говорить или что делать. Слова Гарри оказались настолько неожиданными, что она подействовала импульсивно, кинувшись на бедного парня. Но теперь сомневалась, правильно ли поступила. Вдруг она перепутала подростковую похоть с настоящей любовью? Ведь она столько раз обнимала или целовала его, и надевала обтягивающую одежду... но для того, чтобы поддразнить. Она вообще любила заигрывать с людьми.

Не то чтобы она думала, что Гарри слишком мал. В свои шестнадцать лет он был на голову лучше многих из тех, с кем она прежде встречалась. Он был добрым, милым, забавным и удивительно благородным. И, что особенно важно, она была ему дорога. Именно она, не её внешность. И это было хуже всего.

Он, вероятно, сказал то, что сказал, потому что считал её привлекательной (мысль была до странного приятной) и знал не так уж много девушек, которые действительно видели в нём прежде всего Гарри, а не Мальчика-Который-Выжил. Как он сам говорил, Сьюзен он воспринимал скорее как сестру, Гермиона его не привлекала, а с Ханной встречался Невилл. Что оставляло только её. То есть, скорее всего, он действовал из отчаяния, подогретого бурлящими внутри него гормонами.

— Дора, ну скажи что-нибудь, — жалобно попросил он.

Она начала паниковать. Что ей было говорить? Сказать ему, что она для него слишком стара? Или что он путал похоть с любовью?

— Слушай, Гарри... возможно, ты не до конца это продумал. Ведь...

— Я понимаю, Дора. Я слишком мал, — в его голосе прозвучала такая горечь, что у неё заныло сердце. — Я понимаю, — он говорил подчёркнуто ровно, но ему явно приходилось стараться, чтобы голос не задрожал.

— Нет, милый, дело не в этом. Да, я на четыре года старше, и ты вполне мог бы встречаться с девушкой, которая ещё ходит в Хогвартс, а не со мной. Но я не об этом, — одновременно она невербально наложила чары приватности на комнату. Никто не должен был услышать этот разговор.

— Ну тогда скажи, в чём дело, — он повысил голос, а его губы чуть дрогнули. — Потому что я знаю, что не найду никого лучше. Никто из девушек в школе не знает меня так, как ты. Они — не те, с кем бы я хотел встречаться. Я сказал это, потому что ты понимаешь меня и так много для меня значишь! Скажи, почему ты думаешь, что я не продумал, ведь, поверь, я очень много думал, прежде чем об этом заговорить!

Она не вздрогнула, когда его голос поднялся почти до крика. Вместо этого она разозлилась:

— Потому что ты ещё слишком мал! Не для меня, а просто мал для понимания того, о чём говоришь! Тебе нравится меня разглядывать и целоваться, но это не означает, что ты влюблён в меня! Это называется похотью.

— Похотью?! — воскликнул он, и Тонкс чуть отшатнулась. Она, конечно, знала о некоторой вспыльчивости Гарри, но в её присутствии он ещё никогда не был так разгорячён. — Я прекрасно знаю, что такое похоть! Но когда я думаю о тебе, я думаю не о девушке с шикарной грудью или чем-то таким. Я думаю о девушке, которая обнимала меня и утешала в трудные моменты, которая показала мне, что такое семья. Думаю о молодой женщине, на которую всегда могу положиться, такой весёлой и милой. Ты очень красива, Дора, но для меня важнее всего то, насколько ты замечательная.

Его голос становился тише, и последние слова он почти прошептал. Она с изумлением смотрела на него. Она сама не знала, почему пыталась найти другую причину его словам, и какая-то часть её разума предполагала, что она просто боялась возможных последствий.

— Я... я понимаю, Гарри... но не знаю... я просто боюсь, что если что-то пойдёт не так, я потеряю такого чудесного друга, — призналась она.

Гарри слабо засмеялся:

— Не волнуйся, Дора. Если тебе нравится кто-то другой, или тебе просто не нравлюсь я, можешь просто об этом сказать. Знаю, мне не стоило тебе говорить, ведь теперь мы не сможем быть как прежде, как бы ни старались.

Она понимала его правоту, и не могла придумать никаких контраргументов. И наконец всё-таки решилась:

— Ладно... тогда как насчёт того, чтобы завтра сходить на свидание?

К её приятному удивлению, в этот раз вперёд ринулся Гарри. По силе его поцелуя она сразу поняла, насколько он обрадовался такому ответу.


* * *


Мужчина в тёмно-синей мантии хмуро оглядел строение перед ним. Дом выглядел точно так, как он и представлял себе дом состоятельной дамочки без особого вкуса. Не желая тянуть время, он постучал в дверь.

Через несколько секунд та открылась, и на пороге появилась Рита Скитер:

— Да? Кто вы такой?

Не отреагировав на неучтивость, он просто представился. Это мгновенно заставило журналистку расплыться в улыбке и пригласить его внутрь.

— Как я могу вам помочь, мистер...

— Завтра мой клиент проводит пресс-конференцию. Вы приглашены, — коротко сказал он.

Глаза Скитер округлились:

— Это замечательно! И после конференции я бы с радостью взяла приватное...

— В настоящий момент мой клиент не желает давать никаких интервью. И в любом случае сомневаюсь, что у вас получится, ведь там будут журналисты со всего мира.

Скитер вытаращилась ещё сильнее:

— Мерлинова борода, о чём же будет эта конференция?

— Увидите. Начало в десять часов утра.

— А где он живёт?

— Там же, где вы в прошлом году пытались спрятаться в его ванной для шпионажа. Хорошего дня.

С этими словами он трансгрессировал прочь, оставив Скитер опешившей.


* * *


— Все репортёры будут через несколько минут. А ваши гости уже прибыли. Мне впустить их?

Получив разрешение, секретарь вышел из комнаты, и вскоре в неё вошли гости.

Закрыв за собой дверь, новоприбывшие быстро обменялись приветствиями и любезностями. Они выглядели напряжёнными, но и полными решимости.

— Давай закончим с этим.

— Пошли.


* * *


— Дамы и господа, конференция, на которую вас пригласили, проводится тремя людьми. Один из них, как вы, очевидно, знаете, — Виктор Крам. Двое других — Флёр Делакур и Седрик Диггори. До начала конференции хочу предупредить: любые вопросы об их личной жизни вынудят нас удалить вас из помещения.

Игнорируя раздавшиеся протесты, секретарь продолжил:

— А теперь поприветствуйте мистера Крама, мисс Делакур и мистера Диггори!

Грянули аплодисменты, и троица, выглядевшая весьма серьёзной, вошла в комнату. Они заняли три пустых кресла, и Флёр с Седриком перевели дыхание. Виктор был куда более привычен к прессе, и сохранял на лице своё обычное насупленное выражение.

— Просим вас воздержаться от вопросов, пока не будет озвучено разрешение. Но могу заверить, шанс задать вопросы получит каждый.

С этими словами секретарь сошёл с возвышения, и со своего места поднялась Флёр. Она практиковалась в английском с того самого момента, как Виктор впервые поделился с ней идеей через совиную почту.

— Приветствую всех. Полагаю, все вы задаётесь вопросом, зачем мы собрали вас здесь, и скоро вы это узнаете. Как вам наверняка известно, мы трое участвовали в недавно проводившемся Туг'нире Трёх Волшебников, вместе с 'Арри Поттером. За время Турнира мы успели неплохо узнать его, и эта конференция во многом будет о нём.

Она перевела дыхание:

— Британская пресса утверждает, что 'Арри — ищущий славы лжец, и я не сомневаюсь, что за этим стоит ваше Министерство. И мы бы хотели сообщить вам кое-что такое, что опровергнет подобные заявления, — она сделала паузу. — Из того, что мы узнали от него и других, мы можем гарантировать, что Сами-Знаете-Кто действительно ве'гнулся, и 'Арри просто говорит правду.

После её слов в помещении поднялся гвалт. Флёр молча села обратно в кресло. Но шум мгновенно стих, когда заговорил Виктор Крам:

— Она права.

Журналисты подались вперёд, не желая упустить ни единого слова настоящей звезды конференции.

— Она права, потому что я знаю правду. Я видел всё. Видел даже то, как британский министр магии уничтожил свидетельства. Гарри схватил Питера Петтигрю, но того поцеловал дементор, прежде чем его могли допросить.

Одна из репортёров, светловолосая ведьма, подняла руку. Крам кивнул ей.

— Аманда Ларрсон, мистер Крам. Когда вы говорите, что видели это, вы подразумеваете, что видели, как Поттер доставил Петтигрю?

— Нет, в тот момент меня там не было. Я тогда был в Хогсмиде.

— Тогда что вы видели?

— Я видел, как вернулся Сами-Знаете-Кто. Гарри и я держали Кубок вместе, и тот оказался порт-ключом, который неожиданно кто-то активировал. Нас перенесло на кладбище, где Пожиратель смерти швырнул в меня Убивающее проклятие. Но Гарри спас меня, швырнув на землю. Затем я трансгрессировал в другое место.

Робкого вида мужчина поднял руку, и, едва Крам кивнул, спросил:

— Если вы трансгрессировали оттуда, то как увидели Сами-Знаете-Кого?

— Я не говорил, что отправился совсем в другую область. Я трансгрессировал за кусты неподалёку, чтобы посмотреть, смогу ли я как-то помочь Гарри. К сожалению, его связали, и тот же Пожиратель, что пытался меня убить, взял у него кровь. Используя её, вместе с костями отца Сами-Знаете-Кого и одной рукой Крауча, он провёл некий тёмный ритуал, и Сами-Знаете-Кто... возродился, — при последних словах он еле заметно поёжился.

— Вы не попытались остановить его? — с надеждой спросил репортёр из Германии.

Крам недоверчиво посмотрел на него:

— Вы ожидали, что я стал бы драться с Сами-Знаете-Кем? Нет, я, конечно, очень признателен, что вы столь высокого мнения о моих способностях...

Репортёр явно смутился.

— А что произошло дальше, мистер Крам? — спросила тощая женщина.

— Он призвал своих Пожирателей смерти и стал пытать Гарри Круциатусом, — продолжил Крам, игнорируя возгласы и перешёптывания. Он заметил, как Флёр и Седрик поморщились. Когда он рассказывал им о событиях на кладбище в первый раз, Флёр даже плакала. — А затем наложил на него Империус, приказав ему молить о смерти. Но Гарри стал бороться с Империусом и сбросил его.

Теперь перешёптывания и возгласы превратились в настоящий гам:

— Он сбросил Империус Сами-Знаете-Кого?

— Немыслимо!

— Мерлинова борода, я и обычный Империус сбросить не сумею!

— И ему всего шестнадцать лет?

— ДА! — Крам повысил голос, привлекая внимание, и все снова замолкли. — Да, ему шестнадцать, и он сбросил Империус Сами-Знаете-Кого. Я сам не думал, что такое возможно, но это правда. Он даже сумел бросить в него несколько заклятий, но ему, очевидно, не хватало мощи и опыта Сами-Знаете-Кого.

Он сделал паузу, обдумывая, что говорить дальше. Лгать он не собирался, но некоторые вещи репортёрам слышать не стоило. Тут руку подняла Рита Скитер:

— Мистер Крам, вы утверждаете, что просто наблюдали, как бедного Мальчика-Который-Выжил пытают Тот-Кого-Нельзя-Называть и его последователи? И не сделали ничего, чтобы ему помочь?

— Да, — ответил Крам, не позволяя ни единому проблеску вины показаться на лице. — Я не попытался помочь ему, потому что не мог. Там было более двадцати Пожирателей и Сами-Знаете-Кто. Предприми я что-нибудь, и меня бы убили. В лучшем случае.

— А что случилось потом, мистер Крам? — спросил дородный репортёр из России.

— Некоторое время они обменивались заклятиями, а потом неожиданно оба рухнули наземь. Пожиратели бросились смотреть, что случилось с их хозяином, и Гарри, воспользовавшись возможностью, нанёс им удар сзади. Он достал двоих Пожирателей, сжёг руку Сами-Знаете-Кого, схватил Петтигрю, затем схватил порт-ключ и перенёсся обратно в Хогвартс. После этого я трансгрессировал в Хогсмид.

— Вы сказали "сжёг"? То есть он достал Сами-Знаете-Кого огненным заклинанием? — недоверчиво спросила темнокожая женщина.

— Именно. Гарри куда сильнее, чем обычный парень его возраста.

С этими словами он сел обратно в кресло, и с места встал Седрик.

— Поскольку у вас нет причин безоговорочно верить словам Виктора, мы воспользуемся вот этим, — он достал из кармана флакон с прозрачной жидкостью. — Это, как можно догадаться, Сыворотка правды.

С этими словами он влил три капли в рот Краму и подождал, пока взгляд того расфокусируется.

— Как твоё имя? — начал он, проверяя зелье.

— Виктор Павел Крам.

— Из всего того, что ты сказал на конференции, было ли что бы то ни было ложью?

— Нет.

— Значит, всё сказанное тобой было правдой?

— Да.

После этого Седрик достал из другого кармана антидот и дал его выпить Краму. На лице болгарина читалось облегчение.

— А откуда нам знать, что мистер Крам не принял, скажем, обычную воду? — осведомилась Рита Скитер.

— Можете при желании сами подняться сюда и принять зелье. Мы с радостью устроим вам демонстрацию. Возможно, даже узнаем у вас что-нибудь интересное, — с неприязнью ответила Флёр.

Судя по выражению лица Скитер, такая идея её не прельщала. Тем временем слово снова взял Крам:

— Итак, как вы теперь знаете, Сами-Знаете-Кто действительно вернулся, но вместо того, чтобы хотя бы провести расследование, британский министр магии пытается дискредитировать Гарри при помощи прессы, давая тем самым Тому-Кого-Нельзя-Называть фору. Мы искренне надеемся, что все объединятся против тёмных сил, чтобы вместе мы могли избавиться как от Сами-Знаете-Кого, так и его Пожирателей. Это всё. Спасибо за внимание.

Все яростно строчили заметки, а Рита Скитер тем временем снова заговорила:

— Мисс Делакур, а правда ли, что вы и мистер Диггори втайне встречаетесь...

Не успела она закончить вопрос, как активировавшиеся защитные чары вышвырнули её из комнаты.

— Ну, мы её предупреждали, — сухо заметил Крам.


* * *


Результаты пресс-конференции сказались почти сразу. По всему миру в газетах вышли статьи о возвращении Волдемора. Когда все узнали, что легендарный болгарский ловец под Сывороткой правды подтвердил то, о чём говорил Мальчик-Который-Выжил, поднялась настоящая буря.

Через несколько дней Фадж лишился поста министра, вместе со своим первым секретарём Амбридж. Как сообщил пожелавший остаться неизвестным работник ОтМП (на самом деле это была Амелия), Фадж планировал протолкнуть Амбридж на пост учителя защиты от Тёмных искусств в Хогвартсе. Статья в "Пророке", рассказывавшая об этом, не преминула отметить, что Амбридж завалила свои СОВ по защите. Гарри снова почитался как герой, и многие перешёптывались, что ему было суждено спасти волшебный мир от Волдемора, раз уж он одолел его уже несколько раз.

Новым временным министром магии стал Руфус Скримджер, но, как многие ожидали, скоро его должна была сменить Амелия Боунс.

Самому же Гарри не было до этого особого дела. Он просто радовался, что его друзья выступили в его защиту, и все теперь знали, что Волдемор вернулся. К резкому изменению отношения людей к нему он уже давно привык.

Желая добиться расположения Мальчика-Который-Выжил, Скримджер назначил на защиту Гарри мракоборца Тонкс, по сути, обеспечив ей своего рода отпуск. Она должна была сопровождать Гарри повсюду, и ни один из них ничуть не возражал. Памятуя о случившемся с ним на Турнире, Гарри даже было выдано разрешение на колдовство за пределами Хогвартса до совершеннолетия и предложено пройти уроки трансгрессии. Он научился ей за несколько часов, немало удивив инструктора, и получил лицензию.

Похоже, после всех трудностей, через которые ему пришлось пройти, жизнь наконец решила его побаловать.

Глава опубликована: 20.12.2023
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 27
DistantSong
Да причем тут вики, если есть многолетние устоявшиеся в фандоме обозначения? Да при желании там половину фамилий и обозначений (заклинания, существа итп) можно перевести по-другому, да только зачем? Какой в этом смысл? Кто в руфандоме по ГП, читая про "вилы", поймет, о чем речь, без пояснений?
DistantSongпереводчик
h1gh
Поэтому я и оставил пояснение. А если кто-то когда-то сделал ошибку, это не значит, что её надо продолжать тиражировать, верно?
DistantSong
Понятно. Удачи в сражении с ветряными мельницами
Спасибо за перевод. Названия непривычны, но логика видна и слух не режет. Кроме совы: Гарри - поляк?)
DistantSongпереводчик
Pagal
В каком-то англоязычном фик попадалась сцена, где Гарри выбирает это имя. Прям читает Историю магии, предлагает сове разные варианты, и в итоге они останавливаются на женщине, которую, если я не путаю, исторически звали именно Ядвига.
Переводчику спасибо и, надеюсь, продолжение перевода будет.
Менять устоявшиеся имена и названия конечно правильно, но бесполезно. С тем же успехом можно писать про катану, время от времени вставляя что катана это японская сабля, но все будут думать о японском мече. Также и я, встречая в тексте правильное с точки зрения написания, в голове у себя меняю на неправильное но принятое вЕЙлы и волдеморТ, потому что так принято и привычно. Большой проблемы в этом я не вижу, просто глаз немного царапает. С тем же успехом некоторых персонажей можно назвать Злей, или Огрид, суть не поменяется, но глаза будут вылавливать это и спотыкатся. P.S. 6 глав прочёл, не цепляет этот фанфик.
DistantSongпереводчик
горгулий
Ну а кому-то такие написания могут понравиться, они их запомнят, и будут считать одним из возможных вариантов.
DistantSong
Только в том случае если хотя бы 20% авторов подхватят эти написания и будут вставлять их в свои фанфики
Был крайне удивлён увидев "Снегга"
Думал такими вещами уже никто не страдает, но затем прочитав в коментах, что в тексте вейлы стали "вилами" понял что переводчик пошёл в оригинальность.
P.S.
Сам фанфик, харатерами и поведением персонажей напомнил те первые работы начала 2000-х годов.
DistantSongпереводчик
Snake_sh
Знаю, в нынешнем официальном переводе его зовут Злотеус Злей. Но мне, честно говоря, этот вариант не по душе.
А "вила" — как раз правильный вариант названия этих существ.
Фик начал писаться позже, в 2012-м. Но да, чем-то похоже.
Довольно небрежное отношение к деталям и канону. Все что автору казалось мешающим романтической линии переделано или убрано. Это можно было бы простить, если бы эта самая романтическая линия была проработанной и цепляющей, но сюжет откровенно слабенький.
Некоторые слова в переводе режут слух.
DistantSongпереводчик
PeopleIsCancer
Спасибо за отзыв!
То, что здесь довольно сильная AU, я предупредил прямо в шапке. И я бы не сказал, что все перемены лишь в угоду романтической линии; яркий контрпример — "аристофап" в 20 и 21 главах, который автор впихнул вообще без всякой ясной причины.
Некоторые слова в оригинале тоже режут слух.)
Замечательный фик, хоть близко к канону в начале. Плюс рваное повествование с большими тайм-скипами, но в целом получилось очень гармонично и интересно. Конечно сопли-слюни-романтик лично мне не зашел, но это уже индивидуально :)
Некоторые идеи конечно доставляют, особенно магловское оружие и вообще работа с магловскими вещами, но раз уж тут АУ то пусть будет ;)

Переводчик просто умничка! Очень рад был в кое-то веке читать не машинную адаптацию или того хуже чистый машинный перевод.
DistantSongпереводчик
NiKeton

Рад знать, что вам так понравилось.)
Решил начать читать фанф, но перед этим пробежался по комментам. Так вот, ребята, можно замарочиться и прогнать текст в каком-нибудь редакторе и заменить неугодные слова на угодные, займёт немного времени. Сам попробую читать в видении переводчика, но думаю не смогу так же, как и вы, учитывая что по Снеггу он сослался вообще на перевод Спивак, лол. В оригинале тот вполне себе Snape, то есть не Снегг и уж точно не Злей. DistantSong видимо хотел казаться нетакусиком, но это никого не впечатлило, увы.
DistantSongпереводчик
Myth
Говорящие имена стоит переводить. Иначе текст теряет часть художественности.
DistantSong
Ну вот Snape созвучно со Snake, то бишь Змей. А имя Severus с латыни означает строгий/суровый. Делаем Сереруса Снейпа Строгим Змеем и вуаля, очень говорящее имя, прямо кричит.
Ну да ладно, я просто шучу. Читаю и особо глаз мне не режут, даже Ядвига и Тайный Чертог. Сам фанфик поверхностный и слащавый, без какой-либо интриги, но мне нравится пара Гарри/Тонкс, потому дочитаю. Тем более давно ни за что не брался, в фандоме давно, но посещаю редко уже.
DistantSongпереводчик
Myth
Спивак вот так и поступила, поэтому он у неё Злодеус Злей.)
DistantSong
Покажете как-нибудь этих людей?
Мне лично всяких злодеусов злеев, профессоров самогони, белки и думбльдура с дарслями уже хватило сполна.

Переводчики как будто соревнование устроили на самый креативный перевод.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх