Название: | Harry Is A Dragon, And That's Okay |
Автор: | Saphroneth |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13230340/1/Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Когда Ремусу дали одежду, Гарри ещё на некоторое время задержался, чтобы подробно рассказать Сириусу, как колдовать заклинание, а затем отправился обратно камином. Ремуса очень интересовало, работало ли заклинание только на месяц или навсегда, но Гарри, к его сожалению, мог лишь ответить, что в "Общении с оборотнями" не говорилось, навсегда исцелился оборотень Вагги-Вагги или нет: Локонс покинул деревню до следующего полнолуния.
Ремус сказал, что обязательно узнает, а затем зевнул. Гарри к тому моменту решил, что Сириус достаточно освоил заклинание, и отправился в Хогвартс.
Ещё не было и двенадцати ночи, и он был уверен, что не собьёт свой режим сна.
* * *
На защите они по-прежнему проходили написанное в книгах профессора Локонса, и Гарри надеялся, что рано или поздно они всё же перейдут к практике; до пасхальных каникул оставалось уже недолго, и если следующий семестр будет весь посвящён практике, то... ну, получится почти как на первом курсе.
В любом случае, было бы здорово учить защитные заклинания на защите, а не довольствоваться теми, что иногда преподавал им профессор Флитвик. В частности, именно он научил их Разоружающим чарам, показавшимся Гарри весьма элегантными. Дин предположил, что большую часть чар можно превратить в заклинание для боя, просто наколдовав их со всей силы; он сам имел в таком опыт, но Гарри предпочёл бы знать разные заклинания для разных случаев. Несмотря на мнение некоторых драконов из книг, а также, видимо, мнение подсознания Шеймуса Финнегана, не все проблемы можно было разрешить путём поджигания.
Гарри не мог даже тренироваться с остальными, потому что приближался матч Гриффиндор-Пуффендуй, и Оливер Вуд становился всё более фанатичным в проведении тренировок. Один раз Гарри даже пришлось пропустить книжный клуб.
У него было смутное чувство, что подобное должно быть запрещено правилами.
* * *
— Итак, — сказал Оливер в раздевалке, — этот момент настал.
Он сделал паузу.
— Вы в порядке? — добавил он.
Оба загонщика более-менее синхронно пожали плечами.
— Хороший вопрос, — сказала Кэти. — Обычно они повторяют то, что ты хочешь сказать.
— Но раз уж сегодня они молчат, — продолжил Оливер куда более счастливым тоном, — то скажу: сегодня важный день. Тот, которого мы долго ждали.
— А разве не все игры одинаково важны? — поднял лапу Гарри. — Это игра лиги, а не игра на выбывание. А финалы в квиддиче бывают только на Чемпионате мира.
— Вот только ты не начинай, — пробормотал Оливер. — Мне и близнецов по горло хватает... так или иначе, дело в том, что в прошлый раз Пуффендуй разгромил нас в пух и прах. И мы должны удостовериться, чтобы этого не повторилось, иначе с надеждой завоевать Кубок по квиддичу можно попрощаться.
Гарри кивнул.
— Гарри, ты сразу же лети за снитчем, — добавил Оливер. — Возможно, так мы потеряем шанс на лучший счёт, но лучше так, чем если снитч поймает Диггори: между этими исходами триста очков разницы.
Это звучало достаточно просто, поскольку у Гарри теперь имелась куда лучшая метла, и ему не грозил взбесившийся бладжер (как он надеялся, по крайней мере).
— Фред, Джордж, — вы держите их охотников под контролем, — продолжал Оливер. — Девушки, вам предстоит...
— То есть мы — "девушки", а они — "Фред и Джордж"? — перебила Алисия. — Почему?
— Потому что если я скажу "Уизли", они решат, что я говорю о ком-то ещё, — отрезал Оливер. — Итак, вы старайтесь держать мяч в их половине поля; будьте агрессивными, не давайте им выстраиваться для атаки. Думаю, в прошлой игре с Пуффендуем мы слишком уходили в защиту.
— А твоя работа в чём? — спросила Кэти.
— Он мешает мячу пролетать в дырки на той вон стороне поля, — сказал Фред.
Оливер тяжело вздохнул:
— Ладно, пойдёмте уже.
* * *
До начала игры Гарри совершил один круг над полем, желая прочувствовать воздух. Было сыро; солнце уже встало, и от мокрой травы поднимался пар. Воздух ощущался довольно плотным, и Гарри подумал, что ему будет легче маневрировать и работать крыльями.
К его удивлению, на трибунах он заметил Сириуса. Тот улыбался и размахивал гриффиндорским флагом, явно наслаждаясь собой. Когда Гарри пролетал мимо, он подмигнул ему, а потом достал палочку и коснулся флага, который держал Дин.
Изображённый на том дракон ожил, захлопал крыльями и погнался за нарисованным снитчем. Золотая искра исчезла за краем флага, дракон последовал за ней, а потом они начали снова появляться с самых неожиданных сторон.
Тронутый таким вниманием, Гарри закончил свой ознакомительный полёт и приземлился рядом с остальной командой.
— Надеюсь, мне нет нужды говорить вам, что я жду от вас хорошей и честной игры, — сказала мадам Трюк.
Когда обе команды кивнули, она выпустила бладжеры и снитч, и подняла квоффл на ладони. По прошествии нескольких секунд она швырнула его вверх.
Гарри оторвался от земли с мощным хлопком крыльев, прежде чем кто-нибудь поймал квоффл. Фред и Джордж тоже взмыли в воздух, и раздался глухой удар, когда Фред мощным ударом отправил бладжер в пуффендуйского охотника, сумевшего схватить квоффл.
Усердно работая крыльями, Гарри поднялся выше уровня колец и стал высматривать снитч. С трибун доносились одобрительные и восторженные возгласы, квоффл перелетал от игрока к игроку: пуффендуйские охотники пытались выиграть для себя немного пространства, но гриффиндорские им не давали.
А потом он заметил золотой блеск за одним из колец Пуффендуя, и развернулся, помчавшись прямо в ту сторону.
Седрик, ловец Пуффендуя, заметил это и последовал за ним, но Гарри был не сильно дальше, а его метла была куда быстрее. Так что он сумел выхватить снитч из воздуха за секунду до того, как Седрик его достиг.
Вероятно, на золотой поверхности осталась пара вмятин от зубов, но он достал его изо рта и поднял высоко вверх, демонстрируя, что не проглотил.
Схватка охотников остановилась, когда все осознали, что произошло. По трибунам пронеслось бормотание.
— И это всё?! — воскликнул Блез Забини. — Мне почти хочется потребовать деньги обратно!
— Извините! — крикнул в ответ Гарри. — Капитан велел мне поймать снитч!
По какой-то причине все сочли это очень смешным.
* * *
Сириус попенял Гарри (совершенно несерьёзно, хотя и Сириёзно), что он не сумел побить мировой рекорд поимки снитча — три секунды, — а затем отдал его в радостные объятия товарищей по факультету.
Затем последовало масштабное празднование, включающее в себя некоторые штуки, похоже, протащенные в замок Фредом и Джорджем, и, по ощущениям Гарри, длилось оно раз в двести дольше самой игры.
Хотя это было не так уж сложно.
* * *
— Ладно, думаю, нам предстоит принять важное решение, — сказал Рон за день до конца семестра.
— Какое? — спросила Гермиона. — Что-то касательно домашней работы?
— Ну... как ни странно, отчасти да.
— Как вписать запуск моделей ракет в домашнюю работу? — предположил Дин. — Или как поправить правила квиддича, чтобы в них был смысл?
— Эй, у правил квиддича есть смысл, — запротестовал Рон. — Отчасти. В структуре лиги.
Он бросил на Дина выразительный взгляд взгляд:
— Я хочу увидеть, как Англия однажды выиграет Чемпионат мира, Дин! Не отнимай у меня эту надежду!
— Это может сработать, — сказал Невилл, глядя на Гарри.
— Может? — спросил Гарри.
— Ну, возможно.
— А в крайнем случае, может, Гарри вступит в "Пушки" на один сезон, — добавил Рон. — С такой метлой и крыльями он будет быстрее и куда ловчее, чем любой другой игрок.
— То есть предлагаешь использовать его как наводящуюся на снитч ракету? — спросил Дин. — Ну, это может сработать. Но я слышал, что у Англии на Чемпионате мира в 1994-м неплохие шансы: у нас две победы и две ничьи, причём одна из побед со счётом щесть-ноль.
— Да нет же, — возразил Невилл. — Мы проиграли Трансильвании, вчера, в трёхчасовом матче.
— Чего? — спросил Дин.
— Он очевидно говорит о футболе, Невилл, — покачала головой Гермиона. — В квиддиче вообще не может быть счёта шесть-ноль.
— Да, и правда, — уступил Невилл. — Забыл, что есть и другие командные виды спорта.
— Откуда ты вообще знаешь, что происходит в магловском спорте? — спросил Рон. — Вроде же радио и телевизоры в Хогвартсе не работают.
— А также радары, компьютеры и другие приборы, согласно "Истории Хогвартса", — уточнила Гермиона. — Но я знаю, что Дин попросил Гарри купить ему спортивную газету, когда тот последний раз летал в Форт-Уильям.
— Так, погоди, — нахмурился Дин. — А откуда вообще известно, что компьютеры и тому подобное в Хогвартсе не работают?
— Очевидно, они это проверяли. А что?
— Гермиона, у тебя на руке часы, — указал Дин. — Как работают они?
— Так они заводные, — Гермиона сняла с руки часы, показывая их остальным. — Я специально попросила маму с папой их купить, когда прочитала, что электроника в Хогвартсе не действует.
Гарри весьма впечатлился, увидев множество мелких шестерёнок внутри механизма, и даже задумался, не купить ли ему самому такие часы.
Хотя, возможно, карманные будут лучше.
— Только вот... — Дин закатал рукав и продемонстрировал собственные часы. — Они кварцевые, я купил их всего за десять фунтов, и они тоже работают.
— Это... — начала Гермиона, но потом замолкла. — Гм... странно?
— Можем мы вернуться к теме? — спросил Рон.
— А, да, квиддич, — кивнул Невилл. — Так ты хочешь...
— Да нет, к изначальной теме! Важному решению.
Гарри понял, что уже и забыл об этом.
— Нам стоит обсудить, какие из предметов мы возьмём, — продолжил Рон. — Не хотелось бы, чтобы кто-то из нас был один на любом из предметов.
— Я уже решила, — сказала Гермиона. — Я беру все предметы.
— Да, как Перси, — кивнул Гарри. — Но ему, кажется, было тяжело.
Гермиона нахмурилась:
— Ну, он ведь получил высшие баллы по всем предметам, и не выглядел таким уж замотанным. Так что, думаю, это хорошая идея.
Гарри несколько сомневался, что в сутках достаточно часов для подобного, но выбирать было Гермионе. И потом, Перси как-то справился.
— А ты, Нев? — спросил Рон.
— Ну... я подумываю взять арифмантию, — ответил Невилл. — Она касается предсказаний с помощью математики, и в частности, это означает... что уж там, Гермиона?
— Возможность обратить процесс, — мгновенно ответила та. — То есть ты определяешь, что хочешь от магии, а потом разрешаешь предсказания, чтобы вычислить, как именно создать этот магический эффект.
— Точно, — кивнул Невилл. — И, пожалуй, мне нравится идея создать волшебный меч. Не знаю, возможно ли вообще такое, но если да, то это наверняка связано с арифмантией.
— Я тоже о таком думал, — сказал Гарри. — Хотя планировал взять арифмантию и руны; не знаю, что ближе к теме.
— Насчёт рун я не уверен, — потёр затылок Невилл. — Возможно, это будет мой третий выбор. Второй — магловедение, потому что у маглов куча всего интересного.
— Точно, — живо согласился Рон. — Папа любит всякие магловские штучки, и многие из них крутые. И если существует больше подобного тем ракетам, что мне подарил Гарри, — я в деле.
— Надо взять минимум два предмета, да? — спросил Дин, и получил несколько кивков. — Я даже не знаю. Магловедение — наверное, слишком просто, а остальные могут быть слишком сложными... Уход за магическими существами, возможно, интересный, и прорицания тоже любопытные.
— Я тоже думаю взять уход, — кивнул Гарри. — Это же, считай, предмет обо мне.
— То есть Гарри хочет взять три предмета, — сказала Гермиона, записывая. — Арифмантия, руны и УзМС?
— Да, — подтвердил Гарри.
Будучи субъектом пророчества, он интересовался и прорицаниями, но опасался, что с четырьмя предметами у него совсем не останется свободного времени.
— Хотя, может, взять всё-таки ещё и прорицания... — добавил он, чтобы другие знали о его мыслях.
— Блин, и когда все вокруг стали трудоголиками? — спросил Рон.
Он осёкся, заметив, как на него посмотрела Гермиона. Примерно так, как замечал Гарри, Юна смотрела на особенно вкусный и сочный стейк.
— То есть, когда все стали склонны много работать? — поправился он.
— Когда мы встретили Гермиону на поезде, — сказал Дин. — Уже тогда мы были обречены.
— Точно, — согласился Рон.
— Значит, ты, Дин, берёшь два предмета — прорицания и УзМС? — уточнила Гермиона.
— Наверное, — сказал тот. — Ведь у нас ещё есть время подумать?
— Да, сменить предметы можно до того момента, как приходит письмо со списком необходимых вещей. Можешь спросить Фреда с Джорджем, они, кажется, неоднократно меняли предметы. А ты, Невилл, планируешь взять два предмета?
— Два или три, — уточнил Невилл. — Арифмантию, магловедение и, может быть, руны.
— А ты, Рон, планируешь взять руны и магловедение, — закончила Гермиона. — Значит, если никто не возьмёт предметы, насчёт которых сомневается, нас будет трое на УзМС, трое на рунах, трое на арифмантии, трое на магловедении и двое на прорицаниях.
— Красиво, — оценил Рон. — Почти. Может, кто-то из берущих два предмета возьмёт ещё и прорицания, чтоб было вообще ровно?
— Я не буду брать прорицания и прорицания, приятель, — фыркнул Дин. — Это вряд ли возможно.
— Да я не про тебя, я про Невилла, — сказал Рон. — Хотя нет, его ведь больше руны интересуют... а, ладно. Я сам не собираюсь брать прорицания, только чтобы всё было симметрично.
* * *
Как следует над этим поразмыслив и обсудив по зеркалу с Сириусом, Гарри решил, что на пасхальных каникулах останется в Хогвартсе. Он знал, что теперь мог отправиться туда, где ему были бы рады, и это чувство приятно согревало, но, с другой стороны, ему требовалось практиковаться в магии, а на Гриммо этим заниматься он не мог.
Большая часть Уизли тоже планировала остаться, за исключением почему-то Фреда и Джорджа, а из близких друзей Гарри домой уезжал только Дин.
Гарри решил проверить свои навыки полёта, летя вслед за поездом, когда тот отъезжал от станции Хогсмид. Всё прошло неплохо; его крылья чуть заболели от того, как быстро ему пришлось лететь, но он успешно следовал за поездом, пока тот не въехал в тоннель. Тогда Гарри пришлось взлететь выше, иначе он рисковал проделать в склоне холма дыру в форме себя.
Будь у него спидометр, он мог бы даже узнать, с какой именно скоростью летел.
* * *
— Ума не приложу, как Дамблдор терпит... такое, — сказала Дафна, сделав жест в сторону домашней работы по защите, а затем подняла экземпляр "Ведьмовского еженедельника" двумя пальцами, словно тот неприятно пах. — Трейси, напомни мне ещё раз, что нам задали. Не уверена, что могу доверять собственной памяти.
— Мы должны составить коллаж, который придаст людям уверенности в Златопусте Локонсе, — рассеянно ответила Трейси. — Ага, именно так.
— Ну, он всё же знает своё дело, — сказал Гарри. — Он научил меня работающему заклинанию.
— Наверное, это было первый раз за всё время его преподавания, — пробурчала Дафна. — Спрашивал об этом старшекурсников? Он может быть очень уклончивым.
Гарри провёл когтем по одной из фотокопированных страниц "О магическом мне", которые он дуплицировал больше десятка раз, раздавая однокурсникам:
— Я очень надеюсь, что в следующем семестре мы перейдём к практике.
Трейси лишь фыркнула.
— Мои софакультетники просто сомневаются в том, что Локонс так уж хорош, — сказал Блез, аккуратно помещавший несколько фотографий Локонса на страницу. — А я думаю, что он прекрасно справляется с тем, что делает.
— Да каким образом?! — воскликнула Дафна. — Он не учил нас ничему, кроме теории, да и та в основном касалась не самообороны, а того, как заставлять людей тебя любить!
— Именно, — ответил Блез. — Вдумайся, что именно он делает. Он занимает пост преподавателя защиты, но не учит защите.
— ...не поняла, — признала Дафна.
— Он явно знает о проклятии на должности, — разъяснил Блез. — И проверяет, можно ли отработать целый год, если будешь преподавать не защиту, а самопиар.
Последовало молчание: Гарри и две слизеринки обдумывали услышанное.
— Думаю, я просто буду считать, что он фиговый учитель, — объявила Дафна.
Гарри подумал, что он хотя бы относительно лучше профессора Квиррела, оказавшегося в итоге своего рода назгулом, но тут с ближайшего холма в их сторону сбежал большой чёрный пёс.
— Бродяга? — озадаченно спросил Гарри. — Сириёзно, что ли?
Пёс размылся, и на его месте появился Сириус:
— Вижу, ты начал брать с меня пример!
— Так вы — Сириус Блэк, — сказал Блез, оглядывая его с головы до ног. — Моя матушка расстроится, если я не спрошу, так что... вы не состоите в отношениях?
— В настоящий момент нет, — ответил Сириус.
— Разве твоя мать не помолвлена? — спросила Трейси.
— Она предпочитает планировать наперёд, — пожал плечами Блез. — Когда ты любишь приправлять своё вино иоканом(1), без этого никак.
— Теперь я точно не заинтересован в этих отношениях, — сказал Сириус. — Так вот, Гарри, я хотел сказать тебе, что купил дом в Хогсмиде. Так что во время каникул мне будет легче тебя навещать.
Затем он осмотрел кучи нарезанной бумаги и тому подобного:
— Выглядишь занятым.
— Это домашняя работа по защите, — пояснил Гарри.
— Гм... ну ладно. Кстати, а ты доверяешь этим слизеринцам?
— ...я склонен сказать "да", но подозреваю, что на это они обидятся, — сказал Гарри.
— Неплохо, ты начал понимать слизеринцев! — сказал ему Блез.
— В таком случае, чтобы случайно не оскорбить твоих слизеринцев, поговорим об этом позже, — решил Сириус.
— Эй! — сказала Трейси. — Мы — не его слизеринцы!
— Скорее уж он — наш дракон, — кивнула Дафна. — Он — гриффиндорец, но это лечится.
— И каким образом? — с интересом спросил Сириус.
— Ну, лет через пять должно само собой пройти, — ответила Дафна.
Гарри фыркнул.
* * *
Помимо домашней работы, магических тренировок с Сириусом и чтения накопившихся книг, на каникулах Гарри также тратил больше времени на уроки драконьего и вязания с Хагридом. Он перешёл к использованию настоящих спиц, а Хагрид решил, что он он уже достаточно хорош, чтобы вязать что-то конкретное, а не просто связывать вместе шерсть.
Гарри думал, что, возможно, ему стоит попытаться улучшить мнение о нём некоторых волшебников вроде мисс Амбридж и мистера Малфоя. Держа это в уме, он купил зелёную и серебристую шерсть и начал вязать пару перчаток.
В конце концов, подарки собственного изготовления обычно подразумевали, что ты вложил в них душу и немало усилий. Хотя первая перчатка, которую Гарри связал, одновременно слушая сбивчивый разговор Хагрида и Норы о том, какая еда ей нравилась, больше походила, по словам Хагрида, на прихватку.
Впрочем, "прихватка" звучало как приятное слово. Так что Гарри отчасти гордился собой.
* * *
— Ладно, всем приготовиться! — сказал Сириус. — Ваша задача — что есть силы стараться попасть в Гарри заклинаниями, когда он слетит с холма!
— А если мы промахнёмся? — спросила Гермиона.
— Тогда, значит, Гарри хорошо уклоняется, — пожал плечами Сириус. — Или вам нужно лучше целиться.
— А если мы попадём? — продолжила Гермиона. — Как именно мы узнаем, что попали? Гарри будет двигаться слишком быстро, чтобы мы заметили.
— Ну, Гарри наверняка заметит... хотя, пожалуй, ты права, — Сириус нахмурился.
— Значит, мы не будем знать, попадаем или нет, Гарри не будет знать, уклоняется или нет, и даже знай мы, мы не будем знать, хорошо мы все справляемся или плохо, — подытожила Гермиона. — Это крайне ненаучно.
— Ну... да. Наука — это магловское, а тут у нас магия.
— Это тут не при чём, — Гермиона вздохнула. — Скажи ему, Рон.
Гарри чуть передвинулся, заняв более удобную позу.
— Честно, это сложно, — ответил Рон. — Я понимаю, как открывали разные вещи, но ощущение такое, что всё сводится к "они попробовали, и оно сработало".
— Ну так в этом и суть! — сказала Гермиона. — Наука работает с результатами. Проверяемыми и повторяемыми результатами. Вот, скажем, волшебник направляет палочку на кого-то и говорит "Экспеллиармус", и это обычно приводит к лучу красного света, от которого цель лишается оружия. Это проверяемый, научный результат.
— ...так магия — это наука? — спросил совершенно растерявшийся Сириус.
— Наука — способ понимания вещей, — пояснила Гермиона. — И она даёт определённую надёжность.
— Так твоя магия — наука, а моя — нет? — спросил Невилл.
— Твоя магия не отличается от моей, — заверила его Гермиона. — Просто есть какой-то фактор, из-за которого тебе труднее колдовать, и этот фактор постоянен.
— Можем мы перейти к части, где Гарри будет летать, а мы — пытаться в него попасть? — спросил Рон. — Я думал, мы поэтому тут собрались.
— Ну ладно, — уступила Гермиона.
— Готов, Гарри? — окликнул Сириус.
— Готов! — ответил Гарри.
Он раскрыл крылья, напряг их и взлетел.
Рон, Гермиона и Невилл принялись кидать в него Обезоруживающие заклинания, и он поднялся чуть выше. Это оказалось плохой идеей: один красный луч попал ему в грудь, а другой — в крыло, прежде чем он приземлился.
— Отлично сработано, э-э... — Сириус запнулся. — Гарри, ты видел, кто это наколдовал?
— Я же вам говорила, — проворчала Гермиона.
Гарри покачал головой, но также размышлял, каким образом в него попали. Это было связано со скоростью? Или тем, что его друзья успешно предсказали, где он будет в следующий момент...
Ему также пришло в голову, что, возможно, его друзьям просто стоит использовать заклинания разного цвета.
Он уже собирался снова взлететь, когда кое-что заметил.
— Сириус? — окликнул он. — Это Ремус?
— Ремус? — повторил Сириус. — Кажется, и правда он. Зачем он здесь?
Он раскрыл руки:
— Извините, детишки, это наверняка требует моего присутствия.
— Ничего страшного, мистер лорд Блэк ваше высочество, — вежливым тоном ответил Невилл. — Мы рады, что вы нам помогли.
— ...высочество? — растерянно спросил Сириус.
— Не был уверен, как к вам обращаться, — пояснил Невилл. — Бабушка всегда говорит, что не стоит проявлять неуважение к тем, кто этого не заслуживает.
* * *
Гарри и Сириус догнали Ремуса у дверей замка. Того сопровождал мужчина, судя по всему, из одной из стран, которые дядя Вернон скопом именовал "иностраншиной". Его глаза были усталыми, и он то и дело зевал. Ремус представил его как Майкла.
— Познакомился с ним в Вагге-Вагге, — добавил он, когда они начали подниматься по лестнице. — Гарри, какой кабинет занимает ваш учитель защиты?
— Я... не знаю, — признался Гарри. Ему ни разу не назначали отработок, и хоть он несколько раз встречался с другими учителями во внеклассное время, но ни разу — с профессором Локонсом.
— Не беда. Минутку... — Ремус достал откуда-то из мантии лист нового пергамента, а затем коснулся его палочкой. — Я заблудился.
Из-под кончика палочки возникла карта Хогвартса. Сириус смерил друга взглядом.
— Я заблудился? — повторил он. — Это что, кодовая фраза?
— Её легче запомнить, чем старую, — рассеянно ответил Ремус.
Майкл тем временем осоловело моргнул и вгляделся в карту.
— Неплохая такая магия, — сказал он с заметным австралийским акцентом — Гарри узнал его, потому что видел пару серий "Соседей". — В Валламюлле подобному не учат.
— Она довольно новая, — сказал Ремус, изучая карту. — И заставить её разобраться, где какой кабинет, было довольно трудно... а, вот он. На пятом этаже.
Он продолжил путь, а Гарри чуть отстал, чтобы оказаться рядом с Майклом.
— А где это — Валламюлла? — спросил он. — Это австралийская школа волшебства?
— Австралийская и новозеландская, — уточнил Майкл, кивнув. — Ей сотни лет, и на истории говорили, что возникла она ещё, когда земля впервые родилась из песни. Но за последние века она немало изменилась.
Гарри было интересно услышать больше, и Майкл принялся объяснять. Его мать была из старой волшебной австралийской семьи, и они учились в Валламюлле в течение минимум двадцати поколений, но только после прибытия европейцев несколько сотен лет назад на континент пришла письменность. До этого обучение было исключительно устным.
Палочки тоже стали новшеством — до них вся магия в Австралии была беспалочковой — и это означало, что обучение в Валламюлле занимало целых десять лет, после шести из которых ученики сдавали СОВ.
Всё это звучало необычно, напоминая своего рода кривое отражение обучения в Хогвартсе, и Гарри предавался размышлениям, пока они не дошли до кабинета профессора Локонса.
* * *
Профессор Локонс не открывал дверь пару минут, но когда открыл, на его лице красовалась радостная улыбка, а одежда и причёска выглядели свежими:
— Доброе утро! Вижу, в нашем замке гости!
Он приложил палец к щеке, словно раздумывая:
— Тебя, Гарри, я, конечно, узнаю... а вы — Сириус Блэк? В прошлом году о вас писали во всех газетах; восхитительная история, именно такая, какие люди любят слышать. Но вам нужно над этим работать, не позволять ей просто потихоньку забыться.
— Я бы предпочёл не смаковать напоминания о том, как моя ошибка привела к смерти человека, бывшего мне почти что братом, — прорычал Сириус.
Гарри впечатлился. Он думал, что рычать можно лишь короткие звуки вроде "гр-р", но Сириус сумел прорычать целое довольно длинное предложение.
— Об этом я и говорю! — запротестовал Локонс. — Вам стоит обтесать историю, сместить фокус на то, какие трудности вы перенесли и как рады свершившемуся правосудию — люди будут в восторге!
Сириус, кажется, здорово рассердился. Локонс тем временем продолжал улыбаться:
— Но, полагаю, прежде я ни разу не встречал двоих других джентльменов!
— Ремус Люпин, — сказал Ремус.
— Майкл Фриман, — сказал австралиец. — И я тебя тоже прежде не встречал, приятель.
Каким-то образом из его уст слово "приятель" явно имело совсем другое значение, чем из уст Рона или Дина.
— Ну, если вас интересуют автографы, это не проблема, — Локонс потянулся за огромным павлиньим пером. — Или вы хотите подписанные экземпляры книг?
— Проблема не в этом, приятель, — акцент Майкла неожиданно стал сильнее. — А в том, что я прочитал твою паршивую книжонку, и там грится, что ты спас деревню Вагга-Вагга от моих нападений.
Он двинулся вперёд и ткнул Локонса в грудь. Тот резко попятился назад.
— Вагга-Вагга — не деревня, и уж точно не какой-то блондинистый хлыщ не дал мне причинить слишком большой ущерб!
— Ну... понимаете... — сказал Локонс, — книги всегда редактируются для большего впечатления читателей...
— Вы их написали! — выпалил Гарри; его крылья на мгновение взметнулись, прежде чем он снова их сложил. — Вы говорили, что делали всё там написанное! Они могли бы быть отличными художественными книгами, но вы говорили, что там всё настоящее!
— Дорогой мой мальчик, ты должен понять, — забормотал Локонс; Гарри заметил, что Ремус и Сириус достали палочки. — Никто бы не захотел читать книгу о старом уродливом армянском колдуне, пусть он и спасал деревни от оборотней. Он бы ужасно смотрелся на обложке!
— Ну так поместили бы на обложку оборотня! — воскликнул Гарри. — Волкотравное зелье изобрели уже лет пятнадцать назад, а с ним оборотень мог бы для вас даже позировать!
— Ну право же, Гарри, — Локонс нервно переводил взгляд между нацеленными на него палочками, — это была немалая работа. Мне приходилось отыскивать всех этих людей, причём раньше, чем слишком много других прознали бы, и узнавать все детали, и... очень много работы! Особенно стирать им память, чтобы не возникало проблем, а потом ещё и подписывать книги, и...
Майкл ударил его, опрокинув на пол.
— Какой же ты ублюдок, — выплюнул он.
— Обливиэйт! — крикнул Локонс.
Австралиец с такой силой отшатнулся назад, что споткнулся и упал; кажется, заклинание в него не попало, но Гарри не был уверен.
Локонс вскочил на ноги, резко повернувшись к остальным, и Сириус выпустил Оглушающее. Профессор защиты увернулся с удивительной ловкостью, напомнившей Гарри, что Локонс когда-то был ловцом, и нацелил палочку на Сириуса.
Гарри вскинул крыло, защищая своего крёстного, и Чары стирания памяти разбились о мембрану. Ремус применил Обезоруживающие чары, вырвавшие палочку из руки Локонса, и учитель спрятался за своим столом, прежде чем загромоздить его стопкой книг.
— Эй, это моя палочка! — рявкнул Майкл; последовал грохот, а затем стон Локонса. Потом Ремус трансфигурировал стол в свинью, и всё на столешнице попадало на пол; свинья бросилась вглубь кабинета, что привело к ещё большему грохоту.
Магические битвы выглядели на практике куда запутаннее, чем те же дуэли.
— Экспеллиармус! — снова крикнул Ремус, и поймал палочку Майкла, вылетевшую из руки Локонса. — Гарри, можешь пойти найти профессора Дамблдора?
— Я не уверен, что он в замке, — сказал Гарри. — Но я могу сходить к профессору Макгонагалл.
— Сойдёт. Скорее!
— Чёрт, осторожнее! — вскрикнул Сириус.
Гарри вскинул оба крыла, на случай, если Локонс сумел завладеть третьей палочкой. Но вместо этого тот вытащил откуда-то метлу. Гарри никогда прежде не видел такой метлы; Локонс же даже не озаботился её оседлать, а направил прямо в окно.
То разлетелось кусками стекла, и Майкл начал говорить что-то, кажется, не по-английски. Но Гарри не обратил внимания: он должен был поймать человека, пытавшегося навредить Сириусу и Ремусу.
Резко взмахнув крыльями, он оторвался от пола и помчался через разбитое окно вдогонку.
* * *
Когда Гарри вылетел наружу, Локонс уже успел нормально сесть на метлу, и сейчас быстро набирал скорость. Гарри пришлось работать крыльями изо всех сил, чтобы не отставать, и он пожалел, что с ним нет "Нимбуса-2001".
Вытащив палочку, Гарри выпустил Оглушающее, — и запоздало сообразил, что оно могло сбить Локонса с метлы, а не просто заставить спланировать вниз.
Так или иначе, оно не попало. Хоть и пролетело очень близко, и Локонсу удалось увернуться лишь в последнюю секунду.
Поразмыслив долю секунды, Гарри решил, что при достаточной близости и высоте сможет поймать Локонса, если тот упадёт, и запустил второе Оглушающее. Оно тоже пролетело мимо, но затем со стороны замка прилетело и взорвалось что-то ярко-синее.
Откуда-то налетел сильный ветер, начавший склонять их обоих к земле, и Гарри приспособился первым. Он сумел воспользоваться ветром, чтобы подобраться поближе, и выдохнул струю ярко-голубого пламени в человека, который, как он надеялся, уже не будет учителем защиты.
Локонс опустился ещё ниже, чтобы избежать атаки. Часть пламени всё же попала на него, и он слишком отвлёкся на попытки его сбить, чтобы следить, куда летит.
С глухим ударом Локонс встретился с землёй, и когда сумел вскочить, Гарри уже приземлился прямо на его метлу.
— Что происходит? — воскликнула Гермиона, и Гарри сообразил, что приземлились они совсем рядом с местом их недавней практики.
— Локонс попытался стереть память Сириусу, — ответил он. — И он — обманщик, он не делал ничего из того, о чём писал в книгах!
— Ну серьёзно, Гарри, не нужно выдумывать... — начал Локонс, пытаясь, кажется, говорить увещевающим тоном.
Однако Невилл уже нацелил на него палочку:
— Ни слова больше, — его голос чуть дрожал. — А то я попытаюсь вас оглушить.
— Почему ты до сих пор его не оглушил? — спросил Рон. — Чёрт, почему я сам его до сих пор не оглушил?
— Если ты попытаешься его оглушить, то оглушишь, — сказал Невилл. — А если я попытаюсь, то не знаю, что произойдёт.
Локонс заметно позеленел, что совсем не шло к его мантии.
1) Отсылка к книге или фильму (экранизация более известна) "Принцесса-невеста". Там иокан — "самый смертоносный яд, известный человечеству".
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Доктор - любящий булочки Донны
Показать полностью
Черт, это как с лизанием локтя. Уверен все попытались подвигать ушами)) И где же эта мышца? Хотя я догадываюсь и даже вроде могу немного подвигать, но не знаю насколько сильно должны двигаться уши?))) Я тоже попробовал.) Но не получилось. "Гарри слегка удивился, увидев на гобелене имя "Карлус Поттер", который, очевидно, женился на "Дорее Блэк", но Сириус сказал, что это другая ветвь семейства Поттеров." Разве это не дед или прадед Гарри? Странно. Согласно допинформации, дед Гарри — Флимонт Поттер. П.с. Люблю все эти отсылочки, тем более, как и этот Гарри,очень люблю читать. Конечно не все из упомянутого я читал, но уж Толкина и Пратчетта точно. Да и про Трауна знаю не по наслышке)) Спасибо, что переводите это великолепие. (Немножко похвалюсь) Я стараюсь читать всё то, что упомянуто в тексте, чтобы как минимум не налажать с переводом некоторых моментов. Хотя исключения есть. Ту же трилогию Трауна я не читал, потому что не очень люблю Звёздные войны; серию про Валдемар я не взялся читать, потому что она меня не заинтересовала... Но, с другой стороны, книги Энн Маккефри про Перн или серии про Белгариона и Спархока Дэвида Эддингса оставили крайне положительное впечатление. И даже некоторые упомянутые совсем вскользь книги, как "Ожидая кого-то более высокого" Тома Холта или "Драконья Погибель" Барбары Хэмбли оказались неожиданно шикарными. И если кого-то фик тоже сподвигнет что-то из всего этого великолепия прочитать, я буду только рад.) И спасибо за тёплые отзывы! 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Desmоnd
Возможно, Дахак или те эмблемы были изображёны на обложке книги, вот Гарри и заинтересовался и купил? Хотя не уверен, как именно выглядела обложка первого издания. |
![]() |
|
"— О той эпидемии в шестом веке вы ведь не так много знаем. "
Где то тут ошибка) 1 |
![]() |
|
Где "серьёзный" Сириус, там обязательно должен быть "волосатый" Гарри. 😎
|
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Djarf
Учитывая несхожесть слов, в переводе придётся каламбурить на другие темы.) |
![]() |
|
"После небольшого недоразумения, где Гарри пришлось объяснять, что да, это он собирался посетить клан Макфасти, и нет, он не сбежавший детёныш, он получил возможность познакомиться с кланом в целом."
АА? Аааа! ААААААААА! Простите но этот внезапный кроссовер просто не дает мне по другому выразить чвои эмоции.))) **** Хотя возможно это не то, что я думаю. Тот фик вроде не перевод, так что автор врядли о нем знает. Видимо это опять же просто из Поттермор) МакФасти. Драко и Бродяга 1 |
![]() |
|
Доктор - любящий булочки Донны
Видимо это опять же просто из Поттермор) Не только в поттерморе - в книге "Фантастические твари" его поминали. Из книги мы знаем, что Снейп наврал и каппы живут в Японии.2 |
![]() |
|
Доктор - любящий булочки Донны
Забавно, когда два автора плюс-минус похоже представляют одно и то же) Особенно если друг о друге вообще не знают) 2 |
![]() |
|
IvaZla
Честно я поорал, подумал что это такая внезапная коллаборация, потом только сообразил что это перевод, а у вас нет. Но я с вашего позволения, все равно буду думать, что это кроссовер. Ну подумаешь Гарри у вас не Дракон, это можно обьяснить, путешествия во времени, разные таймлайны, или просто близкая альтернативная вселенная)) 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Доктор - любящий булочки Донны
IvaZla Вот уж не ожидал, что тут в комментариях появится ссылка на любопытный фик, о котором я раньше и не слышал.) Начал читать, пока вроде неплохо. Как дочитаю, обязательно напишу отзыв. |
![]() |
|
DistantSong
Только это третья часть, если вы именно по моей ссылке читаете))) |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Доктор - любящий булочки Донны
Это я заметил, не стоит переживать. 1 |
![]() |
|
Ого, внезапный поворот с Локонсом. Я все ждал, чем же это закончится. Надеюсь с австралийцем все будет хорошо, а то его кажется заобливиейтили.
3 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Доктор - любящий булочки Донны
Такой вот эффект всех накопившихся изменений. Гарри раньше познакомился с Ремусом; хотел выучить чары Патронуса, увидев те на первом курсе; Локонс, чтобы отвертеться, показал ему заклинание Хоморфус; Ремус заинтересовался, работает ли оно постоянно, отыскал оборотня из Вагги-Вагги, а тому-то Локонс память не стёр... 4 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Доктор - любящий булочки Донны
В конечном итоге Гарри таки найдёт способ уверенно их отличать. Сверится по Карте Мародёров, запомнит, какой из близнецов как пахнет, и уже ошибаться не будет, несмотря на их попытки его запутать.) 4 |
![]() |
|
"Потому что, думаю, будь большинство лраконов такими, с ними бы не потребовалось бороться"
Опечатка, и опять таки, вот бы публичную бету, как на фикбуке))) 1 |