| Название: | Old Friends, New Friends |
| Автор: | expectopadfoot |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/8295633/1/Old-Friends-New-Friends |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Прошёл почти месяц, прежде чем Тонкс снова встретилась с Гарри. К счастью, в этот раз без участия тролля. На самом деле изначально она сочла ситуацию весьма забавной.
Было около полуночи, и Тонкс только что крадучись покинула гостиную Пуффендуя. Эдвард, как обычно, пытался её отговорить, и, как обычно, потерпел неудачу. Она сменила внешность, начав выглядеть как одна слизеринка, которая оскорбила её, обозвав "дешёвой шлюхой". Тонкс приняла её облик и планировала потискаться с несколькими случайными парнями, таким образом отомстив. Однако на пути ей встретился бежавший навстречу, запыхавшийся Гарри Поттер. Когда он заметил её, Тонкс остановилась.
— Здорово, Гарри! — весело сказала она.
Вместо ответа Гарри окинул её подозрительным взглядом. Тонкс сообразила, что всё ещё выглядела как та слизеринка, и сменила внешность на обычную. Гарри ахнул, когда светловолосая слизеринская староста на его глазах стала розоволосой Тонкс. Она широко усмехнулась.
— Т... Тонкс? Это ты? — неуверенно спросил он.
— Единственная и неповторимая, — с гордостью подтвердила она.
Гарри всё ещё был шокирован, но сумел временно об этом забыть:
— Э... ладно. Слушай, Тонкс, меня ищет Филч, а я сейчас должен быть в спальне...
— За тобой гонится Филч? Блин, Гарри, мог бы сразу об этом сказать! Скорее прячемся, пока его драная кошка нас не нашла!
Схватив Гарри за руку, Тонкс потянула его к секретному проходу, находившемуся неподалёку. Несколько раз она споткнулась, но сумела удержаться на ногах. Выждав в темноте и тишине пару минут, они пошли (Гарри следовал за Тонкс) к другому концу прохода. Тонкс не знала, где в точности они оказались, так что они осторожно прошли в оказавшуюся неподалёку дверь, которую сначала пришлось отпереть. Войдя, Гарри застыл на месте. На него смотрел огромных размеров трёхголовый пёс. Осторожно ткнув Тонкс в бок, он указал в сторону пса; когда она его увидела, то чуть не потеряла сознание.
Когда он вытащил её из двери, Тонкс опомнилась и уже хотела завопить, но Гарри прижал ладонь ей ко рту, опасаясь, что их найдёт Филч. Через несколько секунд он убрал руку, и Тонкс одними губами прошептала:
— Спасибо.
Кивнув, он быстрым шагом направился ближайшую классную комнату, где наконец сумел перевести дыхание. Последовавшая за ним Тонкс села прямо на пол, тоже начав прерывисто дышать. Посмотрев на неё, Гарри задал первый вопрос, пришедший на ум:
— А как ты изменила своё лицо?
Тонкс уставилась на него, не веря собственным ушам:
— Мы встретились со охрененно огромным трёхголовым псом, а ты спрашиваешь, как я изменила лицо? Ты что, ненормальный?!
Гарри мгновенно опустил взгляд и пробормотал:
— Извини.
Глубоко возмущённая, она не сразу заметила загнанное выражение в его глазах, но, заметив, поняла, что сказала что-то не то.
Мысленно обругав свой длинный язык, она поднялась с пола и чуть наклонилась к Гарри:
— Гарри, извини, пожалуйста. Я не подумала, что говорила. Серьёзно, я не хотела... просто перепугалась после этого пса. Мне правда жаль, я не хотела тебя обидеть.
Гарри посмотрел ей в глаза и понял, что она говорила искренне.
— Ничего страшного, Тонкс, — пробормотал он.
— Гарри, я хочу тебя кое о чём спросить, — осторожно сказала она. — Можешь не отвечать, если не хочешь... но почему ты так расстроился, когда я назвала тебя... э.... ненормальным? Просто не хочу, чтобы это снова случилось, — быстро добавила она, заметив выражение его лица.
Несколько секунд Гарри молчал. Наконец, еле слышно вздохнув, он ответил, почти шёпотом:
— Мои родственники постоянно называли меня ненормальным. Я узнал, что меня зовут Гарри, только когда пошёл в школу.
Тонкс почувствовала, как у неё в глазах защипало от слёз. Как кто-то мог быть настолько жесток, чтобы постоянно обзывать ребёнка таким образом? Заключив Гарри в объятия, она торопливо зашептала:
— Ох, Гарри, прости, пожалуйста. Знай я об этом, я бы пнула саму себя под зад, чтобы такого не говорить! Не могу поверить, что поступила настолько ужасно!
Гарри невольно смутился. И почувствовал себя неловко от того, что девушка настолько расстроилась.
— Тонкс, не говори так, — сказал он, неуклюже похлопав её по спине. — Ты ведь не знала об этом. И явно имела в виду не то же самое.
Она выпустила его из объятий и улыбнулась:
— Спасибо, Гарри. А что до смены лица — дело в том, что я метаморфомаг.
— Метамо... что? — растерянно переспросил он.
— Это означает, что я могу менять внешность по собственному желанию, — пояснила Тонкс. — Например...
Она сменила цвет волос с ярко-розового на фиолетовый, и глаза Гарри округлились. Потом он нахмурился, словно что-то вспоминая.
— Знаешь, Тонкс, — сказал он, — когда я был младше, мне иногда снился сон, в котором кто-то менял цвет волос. Наверное, я знал кого-то с такой способностью до того, как... ну, знаешь... мои родители умерли.
Тонкс показалось, что её сердце пропустило удар. Он помнил!
— Нет, Гарри, я думаю, что дело не в этом, — он бросил на неё вопросительный взгляд, и она сделала глубокий вдох. — Ты просто помнил меня.
На мгновение Гарри застыл, а потом рассмеялся. Тонкс ему нравилась. Она была забавной и удивительно открытой.
— Ты шутишь, да? — его смех оборвался, когда он увидел, что Тонкс не смеялась. На мгновение вперив в неё взгляд, он прошептал: — Ты... мы встречались раньше?
Она кивнула; её глаза заблестели от слёз:
— Когда мы ходили в гости к Сириусу, я познакомилась с Поттерами, включая и тебя. Мама и папа, видимо, уже знали Лили и Джеймса.
— Погоди, кто такой Сириус? И ты... ты знала моих маму с папой? — спросил он, жаждая узнать любую новую информацию. — Какими они были? Я слышал, что выгляжу как папа, а глаза у меня как у мамы, но больше ничего. Я даже не знал, как их зовут, пока Хагрид не принёс мне письмо из Хогвартса. Расскажи о них, пожалуйста!
От вида, с которым смотрел на неё Гарри, сердце Тонкс растаяло от умиления. Она отчаянно хотела обнять его, но боялась, что он почувствует себя неловко. Снова сев на пол и скрестив ноги, она начала рассказывать:
— Сириус — мой двоюродный дядя; он был другом твоих родителей и твоим крёстным отцом. Когда тебе был год, мы пришли к нему в гости, и там были твои родители вместе с тобой. Мне было только пять лет, так что я не помню всего, но помню, что Лили мне ужасно понравилась. А ты был таким маленьким и милым! — Гарри покраснел, но Тонкс продолжила: — В один момент твои родители на некоторое время оставили тебя с нами, и ты чуть ли не силком заставлял меня постоянно менять цвет волос. Впрочем, ты так этому радовался, что я не возражала.
Она усмехнулась, и Гарри покраснел ещё сильнее, смутившись от поведения себя в том возрасте. Он попытался представить себе маленькую Тонкс, терпеливо менявшую для него цвета волос.
— А какой был мой любимый цвет? — спросил он.
Вместо ответа Тонкс сделала свои волосы огненно-рыжими.
— Такого цвета были волосы у Лили, — пояснила она, заметив удивлённый взгляд Гарри. — Пару раз ты начинал прямо прыгать в кроватке, пока я не делала волосы такими. Лили решила, что это показывало, как ты сильно её любил. Джеймс, кажется, немного завидовал, но Лили напомнила, что твоим первым словом было "папа", так что они были наравне, — закончила она с улыбкой.
Гарри переполняли эмоции.
Он был невероятно счастлив, потому что узнал, что его родители любили его, любили друг друга и были счастливой семьёй. Живя с Дурслями, он порой сомневался в этом. Зачем бы иначе они оставили своего сына на воспитание людям, которые терпеть его не могли? Порой, когда было особенно невыносимо, он жалел, что не умер вместе с ними. Так, по крайней мере, он бы знал их... Но теперь он знал, что его родители действительно его любили, возможно, даже больше прочих родителей, и погибли, сражаясь с тёмным волшебником. Гарри был уверен, что никто не гордился своими родителями сильнее, чем он в этот момент.
Но в то же время его обуревала печаль. Его любящие родители, у которых впереди была вся жизнь, были убиты, потому что решили бороться за правое дело. Ему, Гарри, пришлось расти с Дурслями, и после успехов в школе получать не объятия матери или похвалы отца, а подзатыльники и наказания запиранием в чулане, потому что он справлялся лучше Дадли. Но ещё большую боль причиняло то, что он даже не знал, как выглядели его родители. Хотя...
— Тонкс, могу я тебя кое о чём попросить? — тихо спросил он, боясь, что его голос задрожит в любой момент.
— Конечно, Гарри.
— Ты... ты помнишь, как выглядели мои мама и папа? Если помнишь — можешь мне показать, пожалуйста?
Кивнув, Тонкс сосредоточенно нахмурилась. Через секунду на Гарри взглянуло улыбающееся лицо Лили Поттер.
— Мама... — завороженно прошептал Гарри.
Непроизвольно протянув руку, он коснулся её щеки. Неожиданно он осознал, что это была лишь Тонкс, и отдёрнул руку, забормотав извинения, но был прерван расплакавшейся Тонкс, заключившей его в сокрушительные объятия. И тогда Гарри сделал то, чего не делал никогда прежде: обнял её в ответ и начал тихо плакать, уткнувшись ей в плечо.
Оба они плакали довольно долго. Тонкс — о замечательных людях, которых успела полюбить почти как семью, а Гарри — о семье, которой у него не было. Когда слёзы наконец иссякли, Гарри осознал, что должен был бы смутиться от того, что расплакался перед малознакомой девушкой... но потом понял, что уже не считал Тонкс малознакомой. Хотя... она показала ему внешность его матери, рассказала ему о его родителях, а он, если подумать, даже не знал её фамилии.
— Тонкс, а как твоя фамилия?
— Тонкс — это и есть моя фамилия. Я не хочу, чтобы меня называли по имени, — пояснила она с негодующими нотками в голосе.
Гарри растерялся.
— Почему ты не хочешь, чтобы тебя звали по имени? — с любопытством спросил он.
— Потому что я его не люблю. Оно глупо звучит.
Он знал, что любопытствовать было грубо, но всё же не сдержался:
— Ладно, я не буду тебя им называть, но можешь хотя бы его сказать? Не хочу чувствовать себя глупо, если кто-то назовёт тебя по имени, а я даже не буду знать, о ком речь.
Увидев умильное выражение лица, которое состроил Гарри, Тонкс вздохнула. Пробормотав себе под нос что-то вроде "был бы отличным слизеринцем", она набрала в грудь воздуха и произнесла сквозь зубы:
— Нимфадора Тонкс.
Она ожидала смеха, хотя бы короткого смешка, но не дождалась. Переведя взгляд на Гарри, она увидела, что тот смотрит на неё с любопытством:
— Довольно красивое имя. Что оно означает?
Изрядно удивившись такой реакции, она всё же ответила:
— "Дар нимф".
— А знаешь, оно тебе подходит. Я был так счастлив, когда ты показала мне лицо мамы! — он улыбнулся. — Думаю, ты действительно дар; по крайней мере, для меня.
Тонкс расплылась в настолько широкой улыбке, что у неё заболели скулы. Наклонившись, она снова заключила Гарри в крепкие объятия:
— Спасибо, Гарри. Это очень многое для меня значит. Но всё же не надо звать меня Нимфадорой, ладно?
Он кивнул. Тонкс ему правда очень понравилась.
— А теперь к делу. Почему ты ходишь по замку после полуночи? — Тонкс старалась говорить строгим тоном, но улыбка в уголках её губ рушила образ.
Когда Гарри указал, что она занималась тем же самым, она возмущённо фыркнула и вперила в него взгляд. Вздохнув, он признался, что Драко Малфой вызвал его на полуночную дуэль в Зале трофеев. Гарри ожидал упрёка или чего-то подобного, но Тонкс посмотрела на него с гордостью.
— Отличное начало, Гарри! Ты наконец начинаешь нарушать школьные правила. Я так тобой горжусь! — она драматическим жестом вытерла несуществующую слезинку.
Это заставило их обоих рассмеяться. Отсмеявшись, Гарри вспомнил о трёхголовом псе, и некоторое время они с Тонкс обсуждали его, гадая, почему он находился в замке, и строя самые разнообразные теории. Наконец они решили, что было уже слишком поздно, и им пора было идти спать.
По пути обратно в гостиные они продолжали говорить, обсуждая Хогвартс, предметы и учителей. Гарри узнал, что Тонкс была довольно хороша в Защите от Тёмных искусств, но оба они считали, что Квиррелл был бесполезным чурбаном (точнее, так сказала Тонкс, а Гарри с ней согласился). Когда они дошли до исчезающей ступеньки, забывшаяся Тонкс застряла в ней. Гарри помог ей освободиться, за что Тонкс чмокнула его в щёку и драматическим шёпотом объявила, что он был её героем. Гарри зарделся, а Тонкс, начавшая смеяться, в очередной раз споткнулась. Теперь настал черёд Гарри смеяться, а Тонкс изобразила на лице преувеличенную обиду.
Когда они оказались у подножий двух лестниц, ведших к гостиным Гриффиндора и Пуффендуя, Гарри сказал:
— Знаешь, Тонкс, я думаю, что тебе не стоит ненавидеть своё имя. Всё-таки оно — часть тебя.
— Но оно глупо звучит, — упрямо заявила она.
— Мне так не кажется. Но, если оно тебя огорчает, — может, тебе понравится вариант "Дора"?
От этих слов она замерла словно статуя.

|
DistantSong
Только в том случае если хотя бы 20% авторов подхватят эти написания и будут вставлять их в свои фанфики 2 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Snake_sh
Знаю, в нынешнем официальном переводе его зовут Злотеус Злей. Но мне, честно говоря, этот вариант не по душе. А "вила" — как раз правильный вариант названия этих существ. Фик начал писаться позже, в 2012-м. Но да, чем-то похоже. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
PeopleIsCancer
Спасибо за отзыв! То, что здесь довольно сильная AU, я предупредил прямо в шапке. И я бы не сказал, что все перемены лишь в угоду романтической линии; яркий контрпример — "аристофап" в 20 и 21 главах, который автор впихнул вообще без всякой ясной причины. Некоторые слова в оригинале тоже режут слух.) |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Myth
Говорящие имена стоит переводить. Иначе текст теряет часть художественности. |
|
|
DistantSong
Ну вот Snape созвучно со Snake, то бишь Змей. А имя Severus с латыни означает строгий/суровый. Делаем Сереруса Снейпа Строгим Змеем и вуаля, очень говорящее имя, прямо кричит. Ну да ладно, я просто шучу. Читаю и особо глаз мне не режут, даже Ядвига и Тайный Чертог. Сам фанфик поверхностный и слащавый, без какой-либо интриги, но мне нравится пара Гарри/Тонкс, потому дочитаю. Тем более давно ни за что не брался, в фандоме давно, но посещаю редко уже. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Myth
Спивак вот так и поступила, поэтому он у неё Злодеус Злей.) |
|
|
DistantSong
Покажете как-нибудь этих людей? Мне лично всяких злодеусов злеев, профессоров самогони, белки и думбльдура с дарслями уже хватило сполна. Переводчики как будто соревнование устроили на самый креативный перевод. 1 |
|
|
Сам фик хороший (в своём жанре, ага), но вопрос с переводами имён/названий - мнда...
Показать полностью
Не, вилы - демоны с ними, я в курсе, что это правильный вариант (в отличие от официальных толмачей, да), но вот имена - ребят, слишком уж много "говорящих" имён в переводах именно ГП стали говорящими на ровном месте/в угоду фантазии переводчиков. Тот же Лонгботтом - ничего в нём говорящего нет! Это просто обычная английская фамилия, которая обозначает что-то вроде "длинная долина" - просто был какой-нибудь Джон из Длинной Долины, то бишь John of Long Bottom - ну либо жил он в той долине, либо, ежели аристократ, владел ей. А потом "оф" отвалилось, а "Лонг Боттом" слиплось воедино. То же касается и (внезапно!) Локхарта. И Гилдерой, и Локхарт - совершенно обычные имя и фамилия. Не очень частые, но вполне встречающиеся именно в Британии. Вообще подавляющее большинство персонажей именно что носят фамилии, которые на что-то могут намекать (а могут и не намекать), но являются достаточно обычными. И личто я бы сказал, что лучше давать транслитерацию, а пояснять значение в сносках. Иначе придётся докатиться до Гарри Горшкова и Сириуса Ориона Чёрного Третьего (и да, Гермиона Хуторянкова тоже будет). Кстати, внезапно Гермионы в реальности тоже есть - и были они задолго до ГП. Ну потому что Шекспир и потому что HMS Hermione было аж четыре, включая героически погибший в ВМВ лёгкий крейсер типа "Дидо" (воевал в Средиземноморье, погиб, прикрывая конвой "Вигорес"). Вот прозвища надо переводить - но при этом надо их переводить адекватно. Скажем, пресловутые Marauders - они не Мародёры, а Разбойники, тут у нас типовой ложный друг переводчика. Русский мародёр в английском будет looter, а marauder - многозначное слово, в котором "мародёр" - лишь одно из значений, причём довольно устаревшее (отряды, добывавшие фураж и собиравшие трофеи, как раз и именовались в средневековье мародёрами, да - и не в том смысле, к которому мы привыкли). Наиболее адекватный вариант - "разбойник" или "бузотёр" (да, такой смысл там тоже есть). В общем, у переводчика хороший русский язык, но принятая им система имён несколько рушит погружение, поскольку рушит атмосферу (знаю, это школа Норы Галь с её адаптацией к русскоязычному читателю - и лично я считаю эту школу одним из худших вариантов отношения к оригиналу, хотя не все последователи Норы Галь докатываются до вершин Райт-Ковалёвой с её сырниками, которые в оригинале чизбургеры, и "забегаловками МакДональда", которые, понятно, МакДональдсы). 2 |
|
|
paralax Онлайн
|
|
|
Средней руки фанфик. Таймскипы. Нудноватое повествование. Перевод тоже средний. Вилы, Волдемор - это так переводчик считает правильно. Зато Snape это Снегг . Hooch это Трюк. Спасибо , что не Злодеус Злей и не мадам ЖукПук.
3 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
paralax
В разных переводах я перевожу по-разному. И зачастую зависит от того, насколько удачным считаю тот или иной вариант. Снегг, мне кажется, — находка довольно удачная, а "Хуч" просто как-то не очень звучит. |
|
|
Не, не смогла дочитать, на 25-й главе терпение кончилось. Мерзкий перевод имён, не катит. Хоть и пара интересная Поттер-Тонкс
1 |
|
|
DistantSong
Это вполне каноничная история, что Гарри нашел это имя в книгах, которые купил вместе с Хагридом. Ну и Ядвига это самый правильный перевод имени совы, так переводится немецкое Hedwig. Имя, кстати, говорящее, так звали монашку, оберегающую сирот. А Букля вообще мрак |
|
|
Том Марвало Реддл ещё никогда так не был озадачен - как из имени сделать анаграмму Вольдемор?
|
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Bandileros
Том Марвало Реддл ещё никогда так не был озадачен - как из имени сделать анаграмму Вольдемор? Довольно просто. Том Овэлоро Реддл — это лорд Волдемор. |
|
|
Дублирую обзор из блога ;)
Показать полностью
Сюжет работы построен вокруг нестандартного пейринга Гарри Поттер/Нимфадора Тонкс, одним из важных допущений для реализации которого стало изменение разницы в возрасте между этими героями. Если в каноне Тонкс старше Гарри на семь лет, то в фанфике она чуть младше, и разница между ними составляет четыре года, из-за чего время посещения ими Хогвартса частично совпадает. Казалось бы, это совсем незначительное изменение, однако оно позволило автору работы посмотреть на знакомую историю под совершенно другим углом зрения и сделать то, что, на мой взгляд, является признаком хорошего фанфика (и что так здорово получилось в «Шерлоке» моих любимых Марка Гейтисса и Стивена Моффата): отцепиться от канона и при этом не упускать его из виду и ориентироваться на его главную идею и общую тональность. О данном подходе свидетельствует само название фанфика – да, кому-то оно может показаться простоватым, однако оно хорошо отражает его суть. Перед нами по-прежнему знакомый нам Гарри Поттер, но привлечение в его жизнь новых персонажей создает самостоятельную историю, при этом крепко укорененную в исходном материале. Как дает понять заявленный пейринг, в рассматриваемом фанфике главным из таких новых персонажей является Тонкс. Я никогда не была поклонницей этой героини (по субъективным причинам), но по ходу чтения работы невозможно не проникнуться к ней симпатией. Тонкс получилась очень канонной, живой и непосредственной, и как персонаж она является отличным инструментом для создания качественного AU – читатель вроде бы заново переживает знакомые моменты из книг, но ее присутствие придает им свежести и неповторимости. То же самое можно сказать и о других персонажах фанфика (которые в каноне остаются на задних рядах). Большая роль, что логично, в нем отведена Андромеде и Теду, и надо сказать, что мне понравилось представленное автором прочтение образа средней сестры Блэк. Она здесь и не одурманенная зельями бывшая невеста Рабастана Лестрейнджа (троп, который часто встречается в проблэковских фанфиках), но и не светлая фея, упорхнувшая из пропитанного черной магией родового гнезда. Одним словом, если вы ищите хорошие фанфики про Андромеду, вам определенно стоит ознакомиться со «Старыми друзьями, новыми друзьями». Кроме того, удачным можно назвать и показанный в работе образ Сириуса Блэка. Однако главной находкой, безусловно, является дружба Гарри с представителями других факультетов. При этом не стоит опасаться того, что новые друзья вводятся лишь как замена «уизлигадам» или «заучке Гермионе». Напротив, взаимоотношения персонажей показаны очень естественно, что хорошо дополняет канон. Гарри теперь дружит не только с гриффиндорцами, но и с пуффендуйцами, когтевранцами и даже некоторыми слизеринцами, и то, что благодаря этому факультеты Хогвартса перестают быть замкнутыми кастами, лишь идет на пользу истории. Что же касается темы противостояния с Волан-де-Мортом, то в заданных фанфиком новых условиях оно закономерно упростилось, однако автору удалось расцветить его оригинальными элементами (чего стоит только «лютый экшон» - простите мне такую характеристику, но в данной ситуации она кажется наиболее подходящей, - устроенный в кульминации истории). Отдельное спасибо – за адекватный образ Дамблдора (впрочем, если бы фанфик не мог этим похвастаться, DistantSong вряд ли бы взялся его переводить). Ну и нельзя не отметить, что Гарри Поттер здесь не только несколько более крут (в подростковом смысле), чем мы привыкли видеть его в каноне, но и невероятно могуч в магическом отношении, что, впрочем, не вступает в противоречие с внутренней логикой работы. Таким образом, история «Старые друзья, новые друзья» является весьма любопытным образчиком au-фанфикшена, а также, что лично мне кажется еще более важным, задает канону интересные вопросы и этим углубляет его понимание и трактовку. Перефразируя классика, «просто приятные фанфики» представляют собой хорошие иллюстрации или дополнения к канону, а вот «фанфики, приятные во всех отношениях», становятся отправными точками для дискуссии, и «Старые друзья, новые друзья» определенно могут дать фандому не одну тему для размышления. За это говорю большое спасибо его автору – и, конечно, переводчику, взявшему на себя труд познакомить русскоязычный сегмент фандома с этой работой. Ну а напоследок отдельно выскажусь по поводу тех новаций в передаче имен и названий, которые были внесены в текст переводчиком. Волдемор – хороший реверанс в сторону Джоан Роулинг, которая, если мне не изменяет память, как-то жаловалась, что является единственным человеком, который произносит это имя подобным образом. Теперь у нее нашлась компания ;) Вила – пожалуй, мне было трудновато воспринимать именно такой вариант, но если это название является правильным, как утверждается в примечании, то почему бы и нет. Ядвига – хех, с этим у меня возникли определенные сложности. Так уж вышло, что мне с детства хорошо знакома польская культура, и это имя в первую очередь ассоциируется у меня с королевой Ядвигой, супругой князя Ягайло. Однако, несмотря на свою необычность, в целом во вселенной «Гарри Поттера» оно выглядит довольно симпатично (кстати, я проверила, как зовут Буклю в польском переводе – оказалось, что Hedwiga). Паршивец – вот это мне скорее не понравилось. Слишком уж силен негативный оттенок в этом слове. А может, дело в том, что моя бабушка всегда называет наших котов «паршивцами», когда они плохо себя ведут?.. Бузотеры – а вот это оказалось удачной находкой. «Мародеры» все-таки ассоциируются в первую очередь с полями сражений после битвы и уличными беспорядками. Снегг – бушующим по поводу этого имени снегголюбам я посвятила целый фанфик, так что тут все ясно. Очень рада, что в фандоме есть еще по крайней мере один человек, который считает этот вариант приемлемым. Лунна – оригинальное решение, хотя мне, пожалуй, Полумна нравится больше. Но точно не Луна – читатели, впервые знакомящиеся с историей, при таком переводе будут еще долго ставить ударение на второй слог. Вот такие вот впечатления. Еще раз большое спасибо за труд автору и переводчику! 1 |
|