↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 1 483 250 знаков
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~40%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 40 — Гарри ведёт разговоры

Гермиона и прочие не хотели говорить о том, что произошло на вершине Астрономической башни.

Они не возражали, если об этом говорил Гарри, даже если тот строил догадки, и Гарри не сразу сообразил, что причиной молчаливости были листья мандрагоры под языками.

Ему оставалось лишь пожелать им удачи.


* * *


— Быть рядом с гриффиндорцами таким образом куда спокойнее, — заметил Блез в субботу, когда он, Трейси и Дафна делали домашнюю работу по истории вместе с Гарри и его друзьями.

— То есть когда большая их часть не произносит ни слова? — задумчиво уточнила Дафна. — Хмм. Пожалуй, понятно, откуда растут корни этого.

— Мои корни, если что, в Англии, — сообщил Гарри, а затем нахмурился. — Или... я знаю, что родился в Годриковой лощине. Знаете, где это?

— Всё ещё в Англии, — ответила Дафна. — Где-то в западной части,

Она просмотрела свои заметки, затем заглянула в книгу:

— Что-то не сходится. Тут написано, что Зимберта Забывчивого сожгли в Англии, но книга гласит, что это было в шотландском городе.

— Берик-апон-Туид? — спросила Гермиона чуть неразборчиво.

— Да, именно там, — подтвердила Дафна.

Гермиона написала что-то на обрывке пергамента и протянула Гарри.

— А, вот оно что, — сказал он, прочитав. — Этот город регулярно переходил от Англии к Шотландии и обратно. Так что он и английмкий, и шотландский, — зависит от времени.

— Значит ли это, что ты можешь написать сразу два варианта ответа, и получишь полные баллы за каждый? — спросила Трейси.

Дин, кажется, впечатлился, и кивнул.

— Видите? — спросил Блез. — В основном они говорят, только когда что-то исправляют. К такому и привыкнуть недолго!

Он сделал заметку:

— Зимберт Забывчивый... это тот, который знал, что его будут сжигать, и забыл взять палочку?

Гарри кивнул.

— Интересно, как бы мы его звали, если бы его имя было не Зимберт? — задумчиво вопросил Блез. — Было бы ужасно нестильно звать кого-нибудь Гаретом Забывчивым.

— А если бы мне придумали такое прозвище, интересно, как бы звали меня? Гарри Грамотный? — предположил Гарри.

— Ты был бы Гарри Глыба. Такой же прочный, — сказал Рон, хотя разобрать все слова было затруднительно.

Гарри хмыкнул.


* * *


Через несколько минут, когда они уже почти довели эссе до необходимой длины, Блез отложил перо и стукнул кулаком по столу.

— Я переживаю за свою матушку, — начал он. — И я подумал, что признаваться в слабости перед слизеринцами не стоит, так что лучше спрошу гриффиндорцев.

— Почему это? — спросила Трейси. — И мы — слизеринцы.

— Да, но вы — друзья, — отмахнулся Блез. — Будь на вашем месте кто-то другой, он бы чувствовал, что обязан воспользоваться узнанным в свою пользу... но если лев узнаёт про слабость, он практически обязан не пользоваться ей. Если бы Сами-Знаете-Кто убедил всех, что ужасно уязвим к применяемым против него заклинаниям, Дамблдор бы ничего не мог с ним поделать.

— Не уверен, что оно так работает, — нахмурился Гарри.

— Ну а я полагаю, что так, и все знают, что слизеринцы лучше в таком, чем гриффиндорцы, — ответствовал Блез.

— Что тебя так беспокоит в твоей матери? — спросила Дафна. — Летом, когда мы последний раз встретились, она выглядела нормально. С её письмами что-то не так?

— Или она вообще перестала их присылать? — спросил Гарри.

— Да нет, ничего такого, — ответил Блез. — Просто... прошёл уже месяц, как я покинул дом, а она до сих пор не вышла ни за кого замуж. Я волнуюсь, всё ли с ней хорошо.

Рон издал сдавленный звук.

— Он в порядке? — спросил Блез Гарри, указывая на Рона кивком головы, пока тот медленно сползал со стула. — Звучит тоже не очень здорово.

Гарри сам чуть забеспокоился, и смерил Рона внимательным взглядом.

— Я полагаю, — начал Невилл, выговаривая слова медленно и осторожно, — что Рон очень старается не рассмеяться. Надеюсь, он не подавился.

— И что смешного в том, что моя матушка может быть не в порядке? — спросил Блез, поворачиваясь к Дафне.

— Думаю, ничего, и Уизли бы повёл себя весьма непорядочно, будь твоя мать в самом деле больна, — ответила та. — Но я думаю, она просто взяла отпуск от попыток собрать состояния всех богатых холостяков страны.

— Ничего из этого не доказано, — указал Блез.

Гарри подумал, что поскольку волшебники суть есть лишь люди с магией, наверняка и в большинстве магловских школ есть такие же странные люди, как его друзья.

Вероятно, даже в школе Дадли. Эта мысль немного забавляла.


* * *


К некоторому удивлению — как минимум удивлению Гарри, — на следующем уроке ухода за магическими существами профессор Кеттлбёрн сказал им достать палочки.

— Профессор? — поднял руку Дин. — Палочки?

— Верно, мистер Томас, — подтвердил Кеттлбёрн. — Палочки! Знаю, в основном уход за магическими существами считается не палочковым классом, но поскольку все вы волшебники и ведьмы, весьма уместно для вас будет использовать магию, когда это во всех отношениях лучший вариант. Так, полагаю, все уже знают Очищающие чары?

Гермиона кивнула, но она была единственной. Все остальные покачали головами, и профессор приложил свою здоровую руку к подбородку.

— Ну что ж, это будет более неловко, — задумчиво сказал он. — Конечно, рано или поздно вам придётся научиться, ведь это уход за магическими существами...

Кто-то спросил, к чему профессор ведёт, и тот весело объяснил, что, ухаживая за магическим существом, ты волей-неволей имеешь дело с чисткой его клетки или просто навозом. И поскольку никто, кроме Гермионы, не знал чистящие чары, им придётся делать это с помощью лопаток, скребков и других подобных инструментов.

Пожалуй, если подумать, это не так уж отличалось от травологии.


* * *


Октябрь медленно двигался вперёд; ночи становились длиннее, дни — короче, а воздух — холоднее. А Гарри очень старался не переутомиться.

Он рассуждал, что есть два вида переутомления. Первый, когда у тебя просто много работы и ты не успеваешь её закончить — это был очевидный вид, — и второй, когда на работу у тебя времени хватает, но его не остаётся почти ни на что другое. Примерно так с ним было на втором курсе, особенно в период подготовки к экзаменам, и теперь он старался тщательнее планировать своё время.

Здорово помогало то, что даже вместе взятые, два его новых клуба отнимали меньше времени, чем квиддич, и встречи с другими нечеловеческими учениками порой завершались в течение получаса, поскольку они исчерпывали темы для разговора.

Клуб "Подземелий и драконов", однако же, занимал минимум один вечер. Обычно у Гарри уходило также некоторое время, чтобы измыслить, чем они займутся дальше, но он чуть-чуть сжульничал, решив, что некоторые события будут неизменными, куда бы группа ни пошла и чем бы не занималась.

Что куда важнее, все явно хорошо проводили время. Сражались ли они с нуменорцами-отступниками, орками, гномами-бандитами или просто огромными пауками, все наслаждались поиском способов победить врагов. Например, они могли послать роханскую воительницу Сью разобраться с вражескими лучниками на ближайшем холме, или позволить эльфийке Танизис провести их обходным путём, чтобы напасть на врага с тыла.

Гарри не сразу определил, чем в целом будет заниматься их группа приключенцев, по крайней мере в долгосрочной перспективе, но наконец решил, что у Саурона имеется злобный план начать войну.

Он не был уверен во всех деталях, но теперь знал общее направление, и этого пока хватало. Конечно, это не было чем-то примечательным вроде вторжения из другой вселенной в книгах о Паге, но сюжет ощущался более-менее уместным в рамках "Властелина колец".


* * *


Десятого октября Гарри и его друзья впервые отправились в Хогсмид.

Хотя, пока они шли по дороге, он рассудил, что это не вполне верно. Это было их первое посещение Хогсмида в качестве отпущенных учеников Хогвартса, но он бывал в Хогсмиде раньше, ведь Сириус купил там дом. И все они посещали его в пасхальные каникулы, даже Дин, проводивший основную часть каникул с семьёй.

Впрочем, сейчас, когда Хогсмид кишел учениками, в нём было нечто по-настоящему особенное. Воздух звенел от смеха, по улицам носились мальчики и девочки, а перед магазином сладостей собралась небольшая толпа.

— Что сначала? — спросил Рон; теперь он выговаривал слова лучше, но лист под языком явно всё ещё мешал. — Сладости? Приколы?

— Мы можем заглянуть в книжный, — предложил Гарри. — Или это немного стереотипно с моей стороны?

— Стереотип бы был, начни ты искать золото, — сказала Гермиона.

Гарри не мог не признать, что это правда. И что золото ему нравится.

— Давайте сначала просто осмотримся, — предложил Дин. — Я тут мало что видел.

— Давайте я вам расскажу? — предложил Гарри. — Итак... это вот почтовое отделение, хотя в основном там просто одалживают людям сов. Хотя, кажется, у них ещё есть способы отправлять большие посылки — помимо того, чтобы привязать к ним несколько сов.

— Домовики, наверное, — сказал Невилл.


* * *


Страннее всего в прогулке по Хогсмиду, по иронии, оказалось не что-то в самом Хогсмиде, а ведение разговора с четырьмя людьми, которые старались говорить как можно меньше.

Теперь Гарри окончательно понял, почему анимаги встречались так нечасто. Даже если ты знал все детали процесса и хитрости, чтобы сделать его более гладким, это всё равно было неудобно в течение минимум месяца, а обычно нескольких.

В районе обеда появился Сириус, предложивший их угостить, и вскоре они уже расселись за столиком снаружи "Трёх мётел".

— После того, как попробовал еду в магловских пабах, интересно сравнить их с этим местом, — сказал Сириус. — В основном похоже, рыба с картофелем и тому подобное, а потом хоп — и тебе приносят тыквенное жаркое. Не думаю, что в "Crown Prince" такое подают.

— Вы бывали в магловских пабах? — удивился Дин.

— Когда я только начинал выходить, Тед Тонкс мне их показал, — пояснил Сириус. — Это нечто среднее между фастфудом и просьбой Кикимеру что-нибудь сварганить.

— Он хорошо готовит, — сказал Гарри, подбирая кусочком картофеля гороховое пюре. — Помнишь тот киш?

— Это тот, в который он по ошибке высыпал полпачки соды, и потом без конца извинялся? — спросил Сириус. — Да что там, он до сих пор извиняется. Только ты и стал это есть.

— Но на вкус-то было ничего, — возразил Гарри.

Тут его внимание привлекло движение, и, подняв взгляд, он увидел Иссолу. Тот слетел с одной из крыш, взмахнул крыльями, приземлился перед Фредом и Джорджем Уизли, превратился в Перси и топнул ногой.

— И куда вы идёте со всеми этими фейерверками? — осведомился он.

— Перс! — воскликнул Фред.

— Рады тебя видеть, — подхватил Джордж.

— Покупать фейерверки в Хогсмиде не запрещено, — продолжил Фред. — Поскольку Хогсмид не находится в Хогвартсе.

— Так что мы не понимаем, зачем так на нас налетать, — подытожил Джордж.

— Ну, если вы не планируете пронести их в Хогвартс, тогда никаких проблем, — сказал Перси с улыбкой. — Давайте запустим их вместе с одного из ближайших холмов. Как семья.

— Так, минутку, — сказал Фред. — Это как-то...

— Фейерверки — дело личное! — провозгласил Джордж.

— Что? — спросил Фред. — Ты серьёзно пользуешься этим аргументом?

— Да, он не самый сильный, — признал Джордж.

— Пойдёмте, — Перси крутанул палочкой, и упаковки с фейерверками взлетели в воздух. — Медовый холм отлично подойдёт.

Гарри не мог не впечатлиться.


* * *


— У нас возникла небольшая проблема с одним пуффендуйцем, — чуть смущённо сообщила Флопси. — И, кажется, мы не очень хорошо справились.

— Что случилось? — спросил Гарри.

— Ну, мы печатали свой конспект, — объяснила Флопси, и её сёстры согласно кивнули. — На чарах. И мальчик рядом с нами, м-м, Питер Тримбл, пожаловался, что мы слишком шумим.

— Я сказала, что мы не можем ничего с этим поделать, и только так можем писать достаточно быстро, — продолжила Мопси. — Машинка всё равно в основном заглушена, слышны только стук наших когтей по клавишам и шелест пергамента... он ничего на это не сказал, но продолжал ворчать по поводу шума. Это действовало мне на нервы.

— Мне тоже, и в итоге я сказала, что ему стоит пересесть, — снова взяла слово Флопси. — Пушинка сказала мне, что я повысила голос, но я к ней не прислушалась...

— Мне думалось, что он это заслужил, — пробормотала Пушинка. — Что бы я тогда ни говорила.

— Вероятно, он и правда проявил некоторую грубость, — сказал Гарри, размышляя вслух. — Хм... труднее всего в подобных случаях то, что оно может сильно раздражать, но вовлекать учителя просто глупо.

— Точно! — согласилась Мопси. — Скажи мы профессору Флитвику, что он жалуется на шум, мы сами выглядели бы мелочными.

Тиобальд сделал несколько жестов.

— А пересесть вы не могли? — перевела Лунна.

— Флопси потом сказала, что так нам и следовало поступить, — сказала Мопси. — Но... это бы ощущалось так, будто он победил.

— А гриффиндорцы должны быть храбрыми, — добавила Пушинка.

— Наверное, это и правда означало бы его победу, — согласился Гарри. — Мне хочется сказать, что вам не должно быть дела, побеждает он или нет, но... такие советы давать куда проще, когда ты сам не в ситуации.

Его хвост задёргался из стороны в сторону, пока он пытался придумать другой выход.

Юна наклонила голову, чуть потянувшись:

— Может, мне поговорить с ним о том, что он вёл себя не по-пуффендуйски?

— Не, лучше я этим займусь, — вызвалась Анна. — Сяду рядом с ним в библиотеке, поглаживая Тайлера, и скажу, что восхищена тем, как по-слизерински он действовал.

— А это не будет комплиментом? — растерянно спросила Юна, но затем хихикнула. — Ладно, идея и правда неплохая.

— А почему это ты меня будешь гладить, а не наоборот? — спросил Тайлер.

— Потому что гладящая человека лиса будет смотреться глупо, дурень! — ответила Анна.

Тайлер лишь показал ей язык.

— Да, это и правда будет здорово, — сказала Флопси. — Мне всё равно будет думаться, что я не смогла разобраться с ситуацией, но она, вероятно, больше не повторится... хотя не уверена.

Танизис большую часть разговора лежала, положив голову на сложенные передние лапы, но сейчас заговорила:

— Попробуй вот что. Если такое снова произойдёт, подними лапу и спроси у учителя разрешения пересесть, чтобы иметь возможность сосредоточиться — нет, даже лучше, скажи, чтобы вы оба могли сосредоточиться. Так ты отсядешь на другую сторону класса, а если этот жалобщик последует за тобой, ты можешь спокойно жаловаться учителю, ведь это уже явно попытка тебя задирать.

— Мне нравится эта идея, — согласилась Мопси, а её сёстры испустили асинхронный вздох облегчения.

— Кстати, как вы справляетесь с пишущей машинкой? — спросил Тайлер.

После секундной заминки, в которую сёстры, кажется, решали, кто ответит, Флопси сказала:

— Пользоваться когтями немного сложно, но мы привыкаем.

— Может, будет легче, если машинку увеличить, — предположил Гарри, размышляя вслух. — Существуют же палатки и сумки, которые внутри больше, чем снаружи; вы могли бы носить машинку в чём-то подобном...


* * *


Гарри слегка волновался, что уже довольно давно не выходило новой книги о Плоском мире. Последняя, "Дамы и господа", была забавной, но вышла больше года тому назад.

Правда, это волнение было не таким, как со многими другими книгами. Например, если после "Сияющей Цитадели" не выйдет другой книги, история получится просто незаконченной, а вот книги о Плоском мире начинали и завершали собственные истории в каждой из них. Но ожидание новой книги в серии, что тебе нравилась, что была весьма хороша, всё равно по-своему тяготило.

Ещё одной такой серией были книги про космического капитана по имени Виктория Харрингтон. Их пока вышло только две, и выглядело всё так, будто дело шло к войне, но та пока не началась; на самом деле Гарри был бы даже рад, не начнись она, ведь читать просто интересные истории про капитана и её древесного кота будет куда приятнее.

Лёжа на своей куче копированных книг, Гарри чуть вздохнул.

Иногда ему смутно хотелось, чтобы все книжные серии, что он читал, уже были завершены. Не потому, что так бы он смог прочитать всё, а потому, что так всё плохое, что случилось с персонажами, уже случилось бы. А купить новую книгу и узнать, что персонаж, к которому ты прикипел душой, пострадал, или его друзья узнали о нём что-то и перестали его любить, было просто... это не портило книгу, но встретить подобное в четвёртой книге пенталогии было куда легче, когда пятая книга уже лежала в куче приобретений, только и дожидаясь прочтения.

Возможно, это имело какое-то отношение к чувству, что в конце всё будет хорошо. Думать о прочтении последней из книг "Тамула" было далеко не так печально, ведь он знал, что она действительно будет последней.

Покачав головой, Гарри перевернулся на бок. Затем, повинуясь порыву, достал Карту Мародёров.

— Торжественно клянусь, что я замышляю шалость и только шалость, — шепнул он, а затем отнял палочку от пергамента: — Люмос.

Дождавшись, пока Карта закончит проявляться, он сфокусировал её на спальне Норы.

Никаких признаков кого-то ещё. Только она.

Снова вздохнув, Гарри стёр Карту, сложил её и спрятал голову под крыло.

Утром ему предстояла травология, а некоторые растения не любили зевков.


* * *


В начале следующей недели, незадолго до Хэллоуина, Гарри подошёл к Ремусу после урока защиты от Тёмных искусств.

— Всё в порядке, Гарри? — спросил волкопрофессор. — Никаких проблем с тем сглазом, чтобы отгонять капп?

— Нет, профессор, — ответил Гарри. — Разве что... мне думалось, что куда лучше предложить им огурец.

— Безусловно, — согласился Ремус. — Но, к сожалению, порой обстоятельства застают тебя без огурца.

Он уселся:

— Ну, если речь не об уроке, — о чём ты хотел поговорить? Боюсь, через полчаса у меня урок у семикурсников, но я могу уделить тебе несколько минут, — разве что ты сам торопишься на урок?

— Нет, это последний на сегодня, — ответил Гарри. — Я просто думал о словах Дамблдора, — о том, что мне предстоит выучить то особо мощное огненное заклинание. И хотел спросить: я уже готов его учить или нет?

Ремус чуть помрачнел и задумался.

— Сложный вопрос, безусловно, — сказал он. — Ты весьма способный и трудолюбивый дракон, но проблема с практикой заклинания Адского пламени в том, что оно, во-первых, плохо поддаётся контролю, а во-вторых, крайне разрушительно, если наколдовано неправильно.

Гарри кивнул, обдумывая услышанное.

— А есть ли какие-то способы стать лучше в этом плане? — спросил он.

— Ну... ты ведь упоминал, что тебя интересуют чары Патронуса? — спросил Ремус. — Они могут стать неплохим шагом. Это заклинание определённо не уровня СОВ, так что примерно той же сложности, что Адское пламя. Зато оно вряд ли сожжёт замок.

— Но Хогвартс же каменный? — спросил Гарри.

— Адское пламя очень горячее, — сообщил Ремус.

— Да нет, я понял, просто... разве он не должен будет расплавиться?

— Может быть, но с Адским пламенем нельзя быть уверенным. Вот почему я опасаюсь пока тебя ему учить.

— Хорошо, — согласился Гарри.

Хогвартс был отличным местом, и он не хотел его сжигать. Или плавить.

Тут находилась большая часть его друзей.

— Гм... — Ремус взмахнул палочкой, призвав к себе расписание. — Какой день тебе приходит на ум? Боюсь, большую часть вечеров я занят.

— Вечер пятницы? — предложил Гарри. — Зависит от того, можно ли мне будет возвращаться после отбоя.

— Ну, в крайнем случае я могу проводить тебя до гостиной. Уверен, Дамблдор возражать не будет.

— Тогда вечер пятницы, субботы или воскресенья, — согласился Гарри.


* * *


Указания Ремуса привели его в один из старых классов на третьем этаже, и, придя за десять минут до отбоя, Гарри застал своего ликантродядю, расчищавшего пространство в середине комнаты.

— Нам нужно свободное место? — спросил он.

— Не знаю, — признал Ремус, пока Гарри стал помогать ему оттаскивать скамьи и старые горелки для котлов. — Но когда учишь новое заклятие, всегда лучше иметь место для манёвра, — и, честно говоря, эти котлы выглядят сомнительно.

Отодвинув в сторону последнюю скамью, Ремус пошёл доставать книгу из своей сумки. Гарри тем временем обнюхал ближайший котёл.

Никаких остатков заклятий на нём вроде бы не было, и, посветив палочкой, внутри Гарри ничего не увидел. Он решил поскрести дно, но никакого осадка тоже не обнаружил. Зато его коготь процарапал металл насквозь.

— Что такое, Гарри? — спросил Ремус, обернувшись на звук.

Гарри виновато на него посмотрел:

— Кажется, я испортил котёл. Извини.

Ремус отлевитировал котёл к себе и осмотрел дырку.

— Вижу, почему эти котлы не стали забирать, — сказал он через секунду. — Металл совсем истончился. Не удивлюсь, если бы этот котёл раскололся от случайного пинка.

Гарри поёжился, а затем откусил от котла большой кусок.

— Но на вкус — вполне качественное олово, — заметил он, проглотив.

Ремус странно на него посмотрел, а затем покачал головой.

— Итак, — начал он, — как правило, Патронус применяется против двух видов магических существ. А именно дементоров и смеркутов. Способов достать их у меня, к сожалению или к счастью, нет, так что посмотрим, как ты справишься без них. Готов?

Гарри переместил свой вес, опёрся лапой на угол парты и взял палочку в свободную лапу:

— Готов.

— Требуемый жест следующий, — Ремус продемонстрировал. — А формула заклинания — Экспекто Патронум. Можешь повторить?

Экспекто Патронум, — послушно повторил Гарри. — Это означает... что я жду чьей-то помощи, да?

— Насколько я знаю, не все заклинания грамматически корректны с точки зрения латыни, — ответил Ремус. — И в любом случае существуют заклинания на других языках. Но в общем и целом верно... попробуй снова.

Гарри попробовал во второй раз, и в третий. Каждый раз Ремус его чуть поправлял.

— Есть несколько причин, по которым это заклинание сложное, — пояснил он. — Сочетание жеста и формулы не самое простое, необходимо быть крайне точным, и к тому же его особо тяжело завязать, — вы ведь уже проходили эту тему на чарах?

— Профессор Флитвик говорил, что если заклинание не полностью завершено, из него как бы вытекает магия, — подтвердил Гарри.

— Именно. И поэтому Патронус может легко тебя утомить, если только ты не отточил его практически до совершенства. Помни это.

Гарри кивнул, принимая услышанное к сведению.

— Но ещё важнее то, что Патронус, вероятно, больше любого другого заклинания зависит от твоих чувств и твоей силы воли, — Ремус побарабанил пальцами по ближайшей парте. — Это заклинание заряжается счастьем; как правило, это значит, что ты должен вызвать у себя счастливое воспоминание, самое счастливое, какое только можешь вспомнить, и влить его в заклинание в процессе колдовства.

— Да, понимаю, это трудно, — согласился Гарри, — Нужно сосредоточиться сразу на нескольких моментах... и трудно выбрать, какое воспоминание самое счастливое. У меня их много.

Ремус сглотнул, взял Гарри за плечо и на мгновение сжал. Затем отступил назад:

— Ну, попробуешь?


* * *


После двух часов практики Гарри полностью понял, почему Ремус говорил, что это заклинание утомляет. Всякий раз, когда ему удавалось вызвать белый туман неполного заклинания, тот просто висел на месте, ничего вроде бы не делая, но явно потребляя огромное количество энергии, заставляя Гарри падать на все четыре конечности в течение минуты.

Ремус заверил его, что это не беда, и что Патронус действительно труден для изучения — освоить его за два часа было бы невероятно. Это чуть подбодрило Гарри, и когда Ремус проводил его обратно в башню Гриффиндора, он сразу пошёл в спальню, где взял "Крылья" Пратчетта, чтобы почитать перед сном.

Сцена с обсуждением гусей всегда казалась ему забавной. Особенно жалобы Ангало, что он никогда не видел покомпонентной диаграммы гуся в разрезе.


* * *


— Фух, ну и морока это была! — объявил Рон утром воскресенья. — Не знаю, как Гермиона находит время на все свои уроки. Одна только невозможность нормально говорить выводила из себя.

— Да уж, — согласился Невилл. — Мне постоянно приходилось тщательно обдумывать, что именно я собираюсь сказать. А уж во время еды...

Он покачал головой и взял с блюда пирожок.

Гарри осмотрел собственный пирожок, откусил кусок, наслаждаясь комбинацией вкусов... и моргнул, когда он стал разваливаться.

— Его держат вот так, — показал Рон, и Гарри переместил пальцы, прежде чем картошка и говядина вывалились бы на тарелку.

— Ну, мы выдвигаемся во второй половине дня? — спросил Дин. — Кажется, в Африке время примерно то же.

— Озеро Виктория чуть восточнее, чем мы, но грозы там обычно начинаются вечером, — сообщила Гермиона. — Я читала об этом летом.

— Надеюсь, вам понравится путешествие, — сказал Гарри. — Я, наверное, пойду с вами к Сириусу, но потом буду просто читать или практиковать заклинание, пока вы не вернётесь.

Он откусил ещё кусок.

— Тебя это правда устраивает, дружище? — спросил Рон.

— Ну да, — пожал крыльями Гарри. — Я бы предпочёл смотреть, но вы же не собираетесь отлучаться надолго.

— Я тут вот что подумал, — нахмурился Дин. — Куколки мотылька, которые мы добавляли в зелье... они встречаются по всему миру?

— Я... точно не знаю, — призналась Гермиона. — Интересно, существует ли версия ритуала для тех мест, где мотыльки не живут?

— Вот и я задался тем же вопросом, — кивнул Дин.

— Будет обидно, если где-нибудь в Бразилии просто применяют одно заклинание, и готово, — проворчал Рон.


* * *


По мере приближения к обеду небо всё темнело и темнело, и к двум часам дня, когда друзья отправились в Хогсмид, оказалось полностью покрыто зловеще-тёмными тучами.

— Кто-нибудь знает заклинания защиты от непогоды? — спросил Рон, подняв взгляд. — Хлынуть может в любую секунду.

Гарри взял с собой книгу — "Рождённого бежать"(1), — и сейчас поспешно накладывал на неё Импервиус.

— Не думаю, что стоит накладывать на нас такие заклинания, — сказала Гермиона. — Мы же собираемся делать то, что связано с погодой.

Сверху донёсся зловещий рокот.

— ...или мы можем просто поспешить к Сириусу, — предложил Дин. — Это точно был раскат грома.

Все обменялись взглядами.

А затем, словно по невидимому сигналу, пустились бежать.


* * *


Гарри держал голову задранной, чтобы следить за небом, и уже замечал вспышки молний, прорезавших тучи, — некоторые над головой, некоторые над Запретным лесом, но всегда поблизости.

Он знал, что можно прикинуть расстояние до молнии, посчитав время между её вспышкой и звуком грома; иногда между ними следовало секунд десять, а иногда промежутка, казалось, и вовсе не было. Выходит, гроза даже была не слишком высоко.

Дождь как раз начался, когда они добежали до дома Сириуса, — крупные, тяжёлые капли, мгновенно промочившие всех. Ввалившись в прихожую, они услышали, как дождь барабанит по крыше.

— Ну что ж, нам повезло, — объявил Сириус. — Зелья у вас с собой?

Гермиона кивнула, залезла в сумку и достала четыре закупоренных флакона с этикетками на горлышках. Все четыре зелья были кроваво-красными, как им и полагалось стать во время грозы, но текстура у каждого была своя. Зелье Рона было прозрачным, Гермионы — чуть бурлящим, Дина — мутноватым. а зелье Невилла еле заметно светилось.

— Они и должны быть разными? — с беспокойством спросил Дин.

— Наши тоже такими были, — заверил его Сириус. — Но чёрт его знает, что это значит.

Очередной удар молнии словно сотряс дом, и все покрепче вцепились в свои бутылочки.

— Давайте начинать, — сказал Сириус. — В подвале достаточно просторно, и нам следует поспешить, пока гроза ещё идёт.

Они пошли вниз; Гарри следовал позади всех. Оказавшись в подвале, Сириус велел всем чуть разойтись.

— Помните, вы не знаете, насколько большой окажется ваша форма, — напомнил он.

Гарри улёгся у одной из стен. Сириус взмахнул палочкой, расширив подвал так, что теперь тут мог вместиться и слон.

— Не забыли последние шаги?

— Нам нужно снова наколдовать заклинание сенсибилизации, — сказал Рон. — Амато Анимо Анимато Анимагус, если я не путаю.

— Всё верно, — кивнул Сириус. — Произносите заклинание, нацелив палочку на своё сердце, и выпиваете зелье.

— Ну... тогда вперёд, — Невилл сглотнул. — Амато Анимо Анимато Анимагус!


1) "Born to Run", книга совместного авторства Мерседес Лэки и Ларри Диксона, вышедшая в 1992 году. Первая часть цикла SERRAted Edge. На русский не переведена.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 26.08.2025
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 160 (показать все)
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Да, в первый. Был бы не в первый, он бы взял с собой хотя бы компас, что Рон подарил.
Вот даже не знаю, что меня больше потрясает, доброта Гарри, или полная неспособность по крайней мере на данный момент Драко быть хоть сколько-нибудь хитрым? (Угу на третий год обучения)
Ну и тайну пока только приоткрыли, но не объяснили.
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Вероятно, Драко отправили на Слизерин за амбициозность, а не хитрость. Ну или также потому, что на остальные факультеты он подходил ещё меньше.)
Гарри как-то озвучивал прямо, что старается думать о людях хорошее, и даже нехорошие поступки можно списывать на то, что у человека день плохой выдался. А Драко ведь тут пока не злодей, а просто задира, даже не очень крупного пошиба.
Ну, если знать, как появившееся на Карте имя произносится по-гречески, и также знать канон, часть тайны полностью рассеивается.) А вот зачем эта Царица приходит к Норе, чем живёт, чем дышит, и стоит ли за ней кто-то ещё, — это и правда пока не объяснено.
Кстати, а как там василиск поживает? Вроде жив (или жива)) по сюжету?
DistantSong

Ну, если знать, как появившееся на Карте имя произносится по-гречески, и также знать канон, часть тайны полностью рассеивается.)
В принципе, даже не зная произношение, можно легко соотнести 2 и 2)) (конечно для этого нужно знать то, чего Гарри не знает))
Большое спасибо за перевод прекрасной главы!
Очень понравилось, что Гарри наконец столкнулся с "загадочным гостем" Норы)
Фух, вот кто Нору-то парс... эээ, "драконьему" учит! А я уж, грешным делом, опасался, что дракошку в выручайке поселили, а там, как известно, одна занятная цацка припрятана, с интересными свойствами.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Кстати, а как там василиск поживает? Вроде жив (или жива)) по сюжету?

Ну да, дневник, который по идее должен был ей командовать, Гарри сразу отдал Дамблдору, и в итоге она жива и здорова.

Йоко Ями
Большое спасибо за перевод прекрасной главы!
Очень понравилось, что Гарри наконец столкнулся с "загадочным гостем" Норы)

И вам спасибо за отзыв! Да, отличный момент получился, когда герой ещё не понимает, что за дела, а вот читатель смекает.

leon0747
Фух, вот кто Нору-то парс... эээ, "драконьему" учит! А я уж, грешным делом, опасался, что дракошку в выручайке поселили, а там, как известно, одна занятная цацка припрятана, с интересными свойствами.

К счастью, нет: спальня Норы где-то на нижних этажах или даже в подземелье, а Выручайка на верхотуре.
"— Выглядит как отличная возможность вам троим повторить чары уборки, — сказал Перси.

Он выглядел довольным."
Коварно довольным? Удовлетворённо довольным? Или отмщенно довольным? *двиг двиг бровями*
Каждый раз читаю про Дамблдора в этом фике, и у меня аж какой то диссонанс. Неужели это нормальный, адекватный Дамблдор, даже лучше, чем в каноне?
Какое же это редкое явление в фандоме.
***
И да, автор тут столько подсказок оставил в начале главы, для тех кто сразу не вьехал с василиском,будто шансы догадаться быстрее Гарри)
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
"— Выглядит как отличная возможность вам троим повторить чары уборки, — сказал Перси.

Он выглядел довольным."
Коварно довольным? Удовлетворённо довольным? Или отмщенно довольным? *двиг двиг бровями*

Всё сразу, полагаю.)


Каждый раз читаю про Дамблдора в этом фике, и у меня аж какой то диссонанс. Неужели это нормальный, адекватный Дамблдор, даже лучше, чем в каноне?
Какое же это редкое явление в фандоме.

Да, увы, Дамблдор в фиках зачастую какой-то идиот. Авторы пытаются подать его эдаким Дамбигадом, но получается у них только Дамбитуп (при этом герои у них такие, что даже этот гадский Дамбитуп часто смотрится на их фоне выигрышно). Даже морально неоднозначный персонаж многим не под силу.

В этом же фике, я думаю, так здорово получилось по нескольким причинам.

Во-первых, у здешнего Дамблдора с появлением Гарри в Хогвартсе появилась прям новая, масштабная цель в жизни — обеспечить образование нечеловеческим волшебным существам. (Кстати, будто в пику дамбигадским фикам, тут ещё показано, что манипулятор вовсе не равно злодей — Дамблдор весьма ловко манипулирует Визенгамотом, склоняя их принять поправку об учёбе и владении палочкой для нечеловеческих существ; Гарри, хоть и оказывается в этих манипуляциях одной из фигур, от итога только выигрывает.) В то время как в каноне выглядело так, будто он просто уже устал от жизни, от взваленной на него ответственности, и был даже рад, когда кольцо-крестраж обрекло его на смерть.
Во-вторых, автор акцентировал внимание на его эксцентричности и лёгкой сумасбродности. Канонная черта, о которой многие забывают. Хотя, конечно, отчасти причиной может быть то, что в книгах по ходу дела происходит всё больше мрачных событий, и места для веселья почти не остаётся... но тут, в этом фике, всё идёт неплохо, и Дамблдор разворачивается во всю ширь.)
В-третьих, мне думалось, на него вполне мог повлиять... Гарри. Гарри тут не старается активно сделать людей лучше, но сама его жизненная позиция "Изначально считать, что все люди хорошие" способна действительно пробуждать в них лучшие качества. Это уже было показано на примере Сириуса и немного Снегга и Малфоя; и почему бы, собственно, и Дамблдору не стать даже лучше, чем в каноне? И ведь недаром в фике многократно упоминается "Плоский мир" Пратчетта — там в подцикле про Городскую Стражу как раз есть немного похожий персонаж...

Моркоу искренне считал, что в Анк-Морпорке нет плохих людей, и почему-то горожане
испытывали совершенно необъяснимое стремление оправдывать это его
отношение.

Вот всё это как-то в итоге и даёт персонажа, если и не лучшего, чем в каноне, то как минимум определённо классного. На мой взгляд, конечно.
Показать полностью
Моркоу искренне считал, что в Анк-Морпорке нет плохих людей, и почему-то горожане
испытывали совершенно необъяснимое стремление оправдывать это его
отношение.
Ага а еще потому что он был двухметровым "гномом" с руками кувалдами, и врожденной королевской харизмой))
Обожаю Моркоу)
Но я вас понял. Да, я тоже полагаю, сто автор руководствовался этим всем, когда сделал Дамблдора таким, какой он есть.
Спасибо большое за перевод, очень интересное произведение.
DistantSongпереводчик
Читатель NOKIA
И вам спасибо за отзыв!
"Я едва ли могу сказать, что всё в порядке, потому что это всё очень велико"
Мне кажется, или тут что то ускользнуло при переводе?)
****
Разговор с Базилиссой очень мило прошел. Как то стало ее жалко. Провести тысячелетие в одиночестве, а тут еще и этот нехороший человек Риддл.
Кстати, я возможно не помню, а Феникс у вас всегда был Фоксом? Я просто в этой главе не сразу понял, о ком речь. Потому что когда читаешь Фокс представляется совсем другое))
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Нет, ничего не ускользнуло. Говоря "всё", Дамблдор подразумевает буквально ВСЁ. А оно, как понимаете, очень велико.
Да, всегда. А представление у вас, вполне возможно, верное: феникса в оригинале зовут так же, как Гая Фокса (Fawkes). Отсюда и такой перевод.
DistantSong
Вопрос прочтения? Как в случае с Cloud например?
DistantSong
Доктор - любящий булочки Донны
Нет, ничего не ускользнуло. Говоря "всё", Дамблдор подразумевает буквально ВСЁ. А оно, как понимаете, очень велико.
Да, всегда. А представление у вас, вполне возможно, верное: феникса в оригинале зовут так же, как Гая Фокса (Fawkes). Отсюда и такой перевод.
Да уж, тогда я просто не вьехал в юмор Дамблдора. Ну на то он и гениальный волшебник. "Пончик со всем" как у буддистов.
На счет фокса вы меня переоценили,я конечно знаю Гая Фокса и его роль в истории, но думал я гораздо проще и про Лиса/Лису, которые Fox))
Но ваша точка зрения мне понятна, я просто подзабыл встречали ли феникса в этом фанфике, поэтому не был уверен, вариант ли это перевода или просто опечатка.
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
DistantSong
Вопрос прочтения? Как в случае с Cloud например?

?
DistantSong
Ну в английском, если я не путаю читается как Клауд, на наш манер это Клод я про это.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх