Название: | Harry Is A Dragon, And That's Okay |
Автор: | Saphroneth |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13230340/1/Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Вскоре после того, как первого сентября над Сурреем занялась заря, Гарри Поттер зевнул и поднялся со своего ложа.
Он потянулся, разминая сначала задние лапы, а потом передние, а затем расправил крылья так широко, что те едва не задели карнизы. Потом встряхнулся, изгоняя остатки сонливости, и ещё раз проверил расписание поездов.
Вместо того, чтобы полагаться на великодушие дяди и просить отвезти его на Кингс-Кросс, Гарри решил добраться сам, общественным транспортом. Станция поезда была неподалёку, так что он мог поехать прямо в Лондон, а там уже добраться на метро.
Он мог бы доехать до Ватерлоо и сесть на метро там, но, изучив карту метро, Гарри выбрал другой маршрут. Сойдя чуть раньше, на станции Воксхолл, он мог сесть на линию Виктория и добраться до Кингс-Кросс без пересадок. В то время как все линии метро, проходящие через Ватерлоо, вели не туда, куда нужно, что означало больше ходьбы с тяжёлым чемоданом и клеткой Ядвиги.
У него ушло чуть меньше получаса, прежде чем он убедился, что сложил все свои пожитки в чемодан. Сверху он положил одну из мантий, планируя надеть её в поезде, под неё — различные школьные принадлежности, по бокам обложенные книгами и письмами из Хогвартса (для амортизации). Остальные письма он сложил в неприметную коробку, которую оставил на чердаке.
— Ну что, готова к путешествию? — спросил он.
Ядвига негромко ухнула. Расценив это как знак согласия, он запер дверцу её клетки и принялся перемещать свои вещи за пределы дома.
Последнее потребовало некоторого предварительного обдумывания. Спуская чемодан по лестнице с чердака, он бы, вероятно, разбудил Дурслей, что привело бы к определённой неловкости. А если бы он вылетел из окна, то осталось бы незапертым, что было не очень хорошо. Так что, закончив сборы, Гарри наполовину высунул чемодан из окна и залез на него.
Ему потребовалось несколько неловких минут, но в итоге Гарри протолкнул чемодан через окно. Забив крыльями со всей силы, подняв тучу пыли с черепицы, он взлетел, и затем медленно опустил чемодан на асфальт снаружи.
Дальше он проделал то же самое с клеткой Ядвиги, что далось куда легче. Затем Гарри вернулся на чердак, закрыл окно и запер на шпингалет, после чего осторожно слез с чердака, спустился по лестнице и вышел через парадную дверь.
Та закрылась за ним с негромким щелчком, и Гарри начал своё путешествие в школу.
* * *
Большая часть оставшихся у него фунтов стерлингов ушла на билет от Литтл-Уингинга до Воксхолла, и оставшихся, по расчётам, должно было хватить на перекус и билет на метро. Гарри был весьма доволен тем, что так хорошо распорядился деньгами, особенно потому, что сумел купить достаточное количество книг. Затащив свой чемодан в полупустой поезд — было ещё довольно рано, и к тому же первое сентября выпало на воскресенье, — он устроился поудобнее и приготовился наслаждаться поездкой.
Если бы он уменьшил вес своего чемодана, — а он был уверен, что какое-то волшебство для подобного существует, — он смог бы просто полететь на Кингс-Кросс. Однако на поезде он мог читать книгу, ему не приходилось тащить чемодан, и к тому же у него всё равно оставался хороший запас времени.
* * *
Гарри не принял во внимание один из важнейших фактов о британских поездах — на них нельзя было полагаться.
После целого часа задержки у станции под названием Квинстаун-роуд — в итоге Гарри уже серьёзно начал подумывать, не оттолкать ли поезд в Лондон самому, — она наконец доехали до Воксхолла, и Гарри выволок свой чемодан из поезда, держа клетку Ядвиги в зубах.
Каждые несколько секунд напоминая себе не стискивать челюсти, Гарри начал спускаться в метро, попутно смотря на часы. Билет стоил ровно столько, сколько он и планировал, и после нескольких неловких минут Гарри начал второй этап своего путешествия.
* * *
Пять остановок пролетели мимо за пятнадцать минут, и в половине десятого Гарри оказался в лабиринте тоннелей под вокзалом Кингс-Кросс. Ориентироваться в Воксхолле было довольно просто, но на этой станции пересекались пять линий метро и три маршрута обычных поездов. И Гарри с беспокойством осознавал, что сочетание старомодного чемодана и клетки с живой совой привлекало больше внимания, чем он хотел, пусть даже никто не видел, что он был драконом.
— Это что, дракон? — спросил кто-то.
Удивлённый Гарри резко повернулся, отчего у него с морды слетели очки, и увидел таращившегося на него мальчика примерно его возраста, с чемоданом на колёсиках.
— Прекрати глазеть, Дин, это невежливо! — сказала ему женщина рядом. — И нет, это просто сова.
— Да не сова, мам. Вон же, несёт чемодан и клетку с совой! Ты что, его не видишь? Или её?
— Ты про меня? — спросил Гарри, перехватив клетку лапой и опустив её ниже.
— Нет, блин, ведь тут драконов просто дохрена! — ехидно ответил Дин.
Женщина сделала такой жест, будто готова была залепить ему подзатыльник:
— Дин Томас! Я не так тебя воспитывала!
— Извини, мам, — стушевался Дин. — Но ты что, правда не видишь, что это дракон?
— Погоди, а ты, значит, видишь? — спросил Гарри, снова надев очки, и наклонил голову. — Хогвартс, да?
— Ага, — кивнул Дин. — Должен был сообразить, что коль уж встретил дракона в метро в центре Лондона, это как-то связано с волшебством.
— О чём вы говорите, Дин? — спросила, вероятно, миссис Томас.
— Это магия, мэм, — объяснил Гарри. — Я так думаю, во всяком случае.
— Ага, ты так думаешь, — фыркнул Дин. — Ведь возможных причин ужас как много!
— Я сам узнал про волшебство только месяц назад, — сказал Гарри. — До этого я думал, что такое просто иногда случается с мальчиками... ну и девочками, наверное, тоже.
— Да, звучит как абсолютно логичное объяснение, — сказал Дин с улыбкой. — Так ты тоже маглорождённый?
— Насколько я знаю, нет, но я рос с дядей и тётей, и они — не волшебники, — ответил Гарри. — Кстати, не знаешь, как отсюда подняться на вокзал? А то я понятия не имею.
* * *
— Так дико, — негромко сказал Дин, бросая взгляды по сторонам на различных людей, шедших через вокзал Кингс-Кросс. — Некоторые смотрят на нас с удивлением, но из-за твоей совы. А не потому, что ты дракон.
— Ага, но я уже привык, — ответил Гарри. — Страннее то, что некоторые теперь это замечают.
Темнокожий мальчик покачал головой:
— А ещё страннее то, что ты до сих пор не упомянул, за какую команду болеешь.
— Ни за какую, — честно ответил Гарри.
В школе они порой играли в футбол, но он обнаружил, что попадание мяча по его крыльям остальные расценивали как хватание его рукой. А склонности или возможностей слушать радио или смотреть телевизор у Дурслей у него не было, — во всяком случае, явно недостаточно, чтобы начать болеть за какую-то команду.
— Ну, ты из Суррея, так что, может, Кристал Пэлас? — предположил Дин. — Дракону такое, наверное, должно понравиться.
— Похоже на место, где дракон захотел бы жить,(1) — заметил Гарри. — Но нет, я не фанат Кристал Пэлас.
Дин резко сбавил шаг, словно поражённый некой страшной мыслью:
— А не Милволл, случайно?
— Кто?
— Фух, — Дин снова прибавил шаг, догнав тележку, на которой Гарри катил свой чемодан. — Ну, если не Милволл и не Хотспур, тогда всё в порядке.
Они завернули за угол, и им стали видны платформы девять и десять.
— Не забыл взять обед, Дин? — спросила миссис Томас.
— Конечно, не забыл, мам, — ответил тот. — В чемодане вместе со всем прочим, помнишь?
— Всё равно лучше проверь, — посоветовала она.
Гарри приостановил свою тележку, и Дин начал рыться в своём чемодане.
— Ух ты, мам, яйца и кресс-салат? Спасибо!
— Ну, тебя не будет несколько месяцев, — мягко заметила она. — Не забывай там хорошо питаться; не знаю уж, какая еда у волшебников.
— А ты не знаешь? — Дин бросил взгляд на Гарри. — Ты говорил, что рос у людей без магии, но вдруг...
— Извини, нет, — покачал головой Гарри. — Большая часть вещей для меня вкусные. И я по пути перекусил: поезд задержался на станции, так что я купил там сандвич с тележки.
— ...офигеть, — Дин моргнул. — Видать, ты не шутишь, что для тебя большая часть вещей вкусные, раз уж ты можешь есть такое.
Гарри пожал крыльями, не став упоминать, что съел заодно и полиэтиленовую обёртку (что оказалось вкуснее, сказать было трудно).
Миссис Томас заключила Дина в неожиданные объятия, крепко сжав его и поцеловав. Гарри отвёл взгляд, ощутив некоторое смущение, и дождался, пока она выпустила Дина и пожелала ему счастливого пути.
А затем они вдвоём направились к барьеру между платформами девять и десять.
— Вроде должно быть проще, если закроешь глаза, — сказал Гарри. — Я переписывался кое с кем, и он мне про это рассказал.
— Попробуем, — согласился Дин. — Кстати, если решишь как-нибудь начать болеть за футбольную команду... как насчёт Вест Хэм?
* * *
Платформа девять и три четверти, как оказалось, в чём-то напоминала Косой переулок.
Как и в случае с ним, Гарри ощутил некоторую озадаченность, не понимая, где именно она располагалась. Он ясно видел конец платформы, старинный паровоз, стоявший на рельсах, но... если бы он полетел в том направлении, где бы он оказался?
На путях рядом с Кингс-Кросс? А если бы он развернулся, смог бы он попасть обратно на платформу?
И был ли Вест Хэм хорошим футбольным клубом?
Эти и другие вопросы занимали Гарри, пока они с Дином пробирались через толпу. Он вскользь заметил тех ведьм и волшебников, что стояли у входа, но не слишком хорошо их видел из-за тележки и чемодана, и к тому же Дин продолжал говорить и Треворе Морли, Джулиане Диксе, Фрэнке Макэйвенни и других людях, о которых Гарри едва ли прежде слышал:
— ...надеюсь, это будет хороший сезон, хотя не знаю, есть в Хогвартсе телевизор или что-то такое, — продолжал Дин, замедляя шаг, потому что они приближались к поезду. — Есть идеи, где нам лучше сесть? Поезд выглядит довольно старым.
— Не уверен, — ответил Гарри. — Где-то должен быть парень по имени Невилл, но он мог ещё не приехать...
— Мерлиновы зубы! — воскликнул кто-то. — Это дракон!
— Говорящий дракон! — добавила ведьма.
— Дракон-Который-Выжил! — ахнул другой волшебник. — Мистер Поттер, я так рад...
— Он здесь?
— Пропустите!
— Так драконы вроде довольно живучие, чему удивляться?
Последний вопрос Гарри показался разумным, но все остальные его проигнорировали, и вокруг начала собираться толпа.
Дин бросил на него озадаченный взгляд, и Гарри вздохнул:
— Наверное, тебе лучше просто сесть на поезд.
* * *
Чтобы преодолеть последние несколько метров до поезда, у Гарри ушло почти полчаса.
Он прежде слышал о журналистах и репортёрах, и иногда видел их по телевизору, но впервые встретился с ними лично, — и к тому же они были ведьмами и волшебниками, что добавляло странности происходящему. У одного из них была большая старомодная камера со вспышкой, и Гарри постарался улыбаться так, как практиковался перед зеркалом, — не показывая зубы.
Потом, было и немало других людей, которые хотели с ним познакомиться, пожать ему лапу и сказать, в каком восторге были от возможности это сделать. А некоторые просто хотели на него поглазеть.
После первых нескольких минут шока Гарри слегка пообвыкся. Он не мог сказать, что происходящее ему нравилось, но рассудил, что если бы он сам не был драконом, а какой-то человек неожиданно им оказался, ему было бы достаточно интересно, чтобы по меньшей мере познакомиться.
К счастью, все репортёры хотели знать довольно простую информацию. Почему он был драконом (он и сам не был уверен), где он был десять лет (жил с родственниками), сколько заклинаний он знал (ни одного, но хотел научиться) и за какую квиддичную команду болел.
Услышав очередной вопрос, почти не отличавшийся от прежних, он невольно фыркнул. И, видимо, случайно пыхнул огнём, потому что репортёр занервничал и перевёл разговор на другую тему.
Наконец, без двадцати одиннадцать, Гарри сумел затащить свой чемодан и клетку с Ядвигой на поезд, после чего пошёл искать, где сесть.
* * *
Оказалось, что в вагонах этого поезда были купе, а не сиденья, которые Гарри ожидал после своих предыдущих поездок. И первые несколько были уже заняты. В первом сидели полдюжины девушек, обсуждавших экзамены, во втором — трое здоровенных парней, которые напомнили Гарри Дадли, если бы тот тренировался, а в третьем первой реакцией на открытие им двери стал вскрик.
Быстро захлопнув дверь и извинившись, он был спасён видом Дина — тот выглянул в коридор на крик, и, увидев Гарри, помахал ему.
— Похоже на какой-то музейный поезд, правда? — спросил Дин, пока Гарри протаскивал свой чемодан через дверь. Темнокожий мальчик помог ему, и Гарри открыл чемодан, чтобы достать оттуда несколько вещей, — в основном мантию и книгу, — прежде чем закрыть и водрузить на багажную полку.
— Не знаю, честно, — признался дракон, помогая Дину погрузить теперь уже его чемодан. — Я редко ездил на поездах.
— Мы в основном ездим на метро, но раз-два в год мама вывозит нас куда-нибудь подальше, — сказал Дин. — И поезда совсем не походят на этот.
Гарри кивнул:
— Ну а мои дядя и тётя в поездки не ездят, по крайней мере, не ради меня. Да и на поезде они вряд ли бы поехали.
Он пожал крыльями:
— Слушай, а как ты получил своё письмо из Хогвартса?
— О, это было шикарно, — хмыкнул Дин. — К нам пришла женщина по имени профессор Макгонагалл, и продемонстрировала реальность волшебства, превратив стул в верблюда. Тебе, наверное, такое не потребовалось?
— На самом деле я подозреваю, что мои родственники просто не любят волшебство, — задумчиво ответил Гарри. — Если они вообще о нём знали.
— А, да, они ведь не знали, что ты дракон, — сообразил Дин. — Но...
Дверь купе открылась, и внутрь заглянули полдесятка учеников разных возрастов.
— Ух ты, — сказал один из них. — Ты — правда Гарри Поттер?
— Кажется. да, — ответил Гарри. — Во всяком случае, меня так зовут.
— Эй, мы разговаривали вообще-то, — возмутился Дин.
* * *
После того, как удовлетворённая группа зевак ушла прочь, Гарри принялся рассказывать, как Хагрид водил его по Косому переулку.
Дин счёл, что это было куда интереснее, чем ходить с Макгонагалл. Трудности Хагрида с фунтами показались ему такими же смешными, как Гарри (особенно теперь, когда он понял странность волшебных денег, — по крайней мере, в том плане, что они не использовали круглые числа), и Гарри как раз рассказывал о своей реакции у сейфа в Гринготтсе, когда остановился и поднял коготь.
Открыв дверь, он помахал:
— Привет, Невилл. Ещё раз спасибо за помощь с платформой.
— О, ну... не стоит, право же, — ответил Невилл, слегка порозовев.
— Ты ещё не нашёл купе? В нашем много места, — добавил Гарри.
После очередного нервного взгляда Невилл зашёл в купе, неся свой чемодан и ручную жабу. За ним вошла девочка, тоже явно искавшая, где сесть, но, когда она увидела Гарри, её челюсть отвисла, и она молча уставилась на него.
Дин представился, Гарри представил Невилла Дину, а наконец опомнившаяся девочка сказала, что её звали Гермиона Грейнджер. Она была маглорождённой, как и Дин, и, услышав имя Гарри, она начала рыться в своём чемодане, наконец достав книгу.
— Ты — тот Гарри Поттер, что описан здесь? — спросила она. — Победивший Тёмного Лорда?
— Я этого не помню, — ответил Гарри уже не в первый раз.
— Но почему они не упомянули, что ты — дракон? — продолжила она. — Если уж в "Новейшей магической истории" нет чего-то настолько важного, я не знаю, могу ли доверять остальной книге! Хотя учебники мне показались вполне хорошими... я, конечно, прочитала их от корки до корки, но в них не упомянуто, что драконы учатся в Хогвартсе.
— Думаю, я буду первым, — ответил Гарри. — И, кажется, остальные узнали, что я — дракон, лишь около месяца назад.
После этого Гермиона задала ещё несколько вопросов. О том, как он справлялся с повседневными вещами, рассчитанными на людей, о пределах его магии (Гарри честно ответил, что об этом даже не думал, потому что большую часть жизни про магию не знал), и про то, могло ли его волшебство как-то меняться из-за того, что он был драконом. А потом она увидела книгу, которую достал Гарри для чтения, и моргнула:
— Ты читаешь фэнтези? Я и сама читала несколько книг, но... ну... ты ведь дракон? Я и сама ведьма, но с тех пор, как про это узнала, у меня не было на подобное времени.
— Так поэтому я их и читаю, — пояснил Гарри. — Мне было интересно, какими драконы изображены в книгах. Драконы в этой серии не очень, ммм... разумные, но мне нравится, как они выписаны.
— А ты серьёзно прочитала все учебники? — спросил Дин, моргнув. — Ого. Я не знал, что нам нужно это сделать.
— И я не знал, — с беспокойством сказал Невилл. — Надеюсь, из-за этого у меня не будет проблем на Распределении...
— Если и будут, то у меня тоже, — подбодрил его Дин, хлопнув по плечу.
В этот момент поезд качнулся и пришёл в движение, отходя от магически скрытой платформы. По молчаливому согласию все четверо умолкли и стали наблюдать.
Они едва выехали со станции, когда пришла очередная группа посетителей, желавших увидеть ехавшего на поезде дракона, и хвост Гарри чуть задёргался, пока он отвечал примерно на те же самые вопросы.
Он бы не возражал, будь они чуть более оригинальными.
Наверное.
* * *
К моменту, когда они выехали из Лондона, в купе заглянуло ещё четыре группы посетителей (Гарри вёл счёт). Ядвига проснулась, смерила жабу Невилла (которую, как оказалось, звали Тревор) внимательным взглядом и принялась чистить перья, а Невилл с Гермионой начали немного сбивчиво рассказывать Дину о некой весьма озадачивающей спортивной игре, в которую играли многие волшебники.
Похоже, игра порой длилась целые недели, но это зависело то того, насколько хороши были двое из игроков. Объяснение осложняло то, что Гермиона знала об игре только из купленной книги (которую в процессе объяснения держала на коленях), а Невилл побывал на нескольких матчах, но не запомнил правила.
Гарри также начал пытаться читать свою книгу для поезда. Та должна была закончить весь сюжет "Маллореона", и ему не терпелось узнать, что именно произошло, но из-за того, что его постоянно прерывали, он дочитал только до разговора Гариона и Закета сразу после пролога.
— О нет! — неожиданно сказал Невилл. — Куда делся Тревор?
Гарри в очередной раз отложил свою книгу, вложив между страниц закладку, и принюхался.
— Здесь его нет, — сказал он; он чуял жабу, но не поблизости. — Окно закрыто, так что туда он не выпрыгнул.
— Наверное, ускользнул, когда заглядывали те парни, спрашивавшие, может ли Гарри дышать огнём, — сообразил Дин. — Ну шикарно...
* * *
После небольшой дискуссии они сделали вывод, что Тревора смогут опознать двое из них. Гарри благодаря своему нюху (и это привело к четырём минутам рассуждений о том, что люди, по факту, не могли различать животных по запаху, — что Гарри несколько удивило, но, по размышлении, имело смысл), а Невилл — потому что это была его жаба.
К сожалению, нюх Гарри был всё же не настолько хорош, чтобы определить, отправился ли Тревор к голове или хвосту поезда. Так что они разделились: Невилл и Гермиона пошли в одну сторону, а Гарри и Дин — в другую. Хотя и после задержки, в которую Гарри задали "пять очевидных вопросов", как он их начал мысленно называть.
"Ты правда Гарри Поттер?" (Да.)
"Почему ты дракон?" (Извини, не знаю, это уже давно случилось.)
"Как ты победил Сам-Знаешь-Кого?" (Я тогда был младенцем, поэтому тоже не знаю.)
"Можно посмотреть на шрам?" (Я ведь его и не прячу?)
"Какие заклинания ты знаешь?" (Ещё никаких, поэтому и еду в школу.)
Никто не проявлял изобретательности в вопросах. Некоторые, правда, задавали потом ещё и другие, но Гарри был бы искренне рад, если бы хоть кто-то начал иначе.
* * *
Мысленный счёт группам любопытствующих шёл уже к дюжине, когда Гарри с Дином добрались до первого купе. Постучав, Дин открыл дверь.
Внутри сидели две девочки и мальчик; все они явно были перво- или второкурсниками, но, судя по мантиям, из волшебных семей.
— Да? — спросил мальчик.
— Стойте, это... — начала одна из девочек.
Но мальчик покачал головой:
— Нет, очевидно нет. Будь он Гарри Поттером, мы бы видели его шрам. Но, очевидно, это не так, поскольку шрама мы не видим.
— Блез, ты опять пытаешься юморить? — спросила другая девочка. — Я вижу шрам. И сколько, по-твоему, драконов на поезде?
— Дракон? — спросил Блез. — А я думал, вы про другого парня.
Дин хихикнул.
— Слушайте, кто-нибудь из вас видел жабу? — спросил он. — Один наш друг её потерял, и вы помогаем искать.
— Это куда более разумное объяснение, чем я ожидал, — сказал Блез, не дав девочкам ответить. — Первой моей мыслью было, что если один из вас Гарри Поттер, ходящий от купе к купе и представляющийся, это было бы довольно странно. Но поскольку Гарри Поттера среди вас нет, то...
— Прекрати придуриваться, Блез, — вздохнула первая девочка. — К нам недавно запрыгнула жаба, я тебе пять минут назад об этом говорила.
— Всё дело в моей домашней жизни, — пожал плечами Блез. — Из-за неё я изголодался по значимому вниманию.
Вскоре жабу извлекли на белый свет, и Гарри определил, что это Тревор. Девочки представились, назвавшись "Дафна" и "Трейси" соответственно, и Гарри ушёл, довольный успехом поисков и необычно интересным разговором.
* * *
К полудню поезд ехал через поля, и Гарри наконец получил возможность начать нормально читать. Он как раз добрался до части с далазийцами, когда в дверь несмело постучали. Со вздохом он вновь отложил книгу, а Дин открыл дверь.
Гарри краем глаза присматривал за Тревором, на случай, если бы тому вновь захотелось свободы; тем временем в открытую дверь заглянул мальчик с ярко-рыжими волосами.
— Здесь есть ещё место? — спросил он. — Мои старшие братья пригласили своего друга Ли Джордана, и тот везёт с собой ручного тарантула, и... — он поёжился. — Нет уж, спасибо.
— Что думаешь? — спросил Дин, взглянув на Гарри, который занимал больше места, чем остальные, лёжа на двух сиденьях.
— Офигеть, — выдохнул новоприбывший, заметив Гарри.
— У меня есть одна идея, — ответил Гарри.
Он поднял свою книгу, положив на багажную полку, слегка согнулся, и сам запрыгнул туда, чуть зашипев от натуги. Наполовину раскрыв крылья для стабильности, но избегая взмахов ими, Гарри устроился прямо на чемоданах.
— Так и думал, что получится, — довольно сказал он. — Заходи, конечно.
— А это не, э-э... неудобно? — спросил рыжий мальчик, явно удивившийся ещё сильнее.
Гарри пожал крыльями:
— Я несколько лет жил в чулане, мне не привыкать.
И потом, теперь большая часть его тела лежала сверху его вещей, и это ощущалось очень по-драконьему.
* * *
Где-то в полпервого по коридору прошла женщина с тележкой, продававшая сладости, и Невилл предложил купить всем чего-нибудь. Гарри поддержал идею, спрыгнув с полки, чтобы осмотреть товары на тележке, и в итоге накупил почти на галлеон странных вкусностей, чтобы попробовать и поделиться.
Тыквенные пирожки были относительно обычными, не считая начинки из тыквы, и Гарри сходу обменял несколько на сандвичи, — особенно у Рона, мальчика, не любившего пауков. Тот выглядел чуть смущённым, но и очень обрадованным, что Гарри заинтересовали сэндвичи с солониной, которые ему дали в дорогу.
Тот факт, что Гарри сжевал заодно и обёртку, вызвал несколько растерянных взглядов.
— Погоди минуту, — сказал Дин, моргая. — Ты что, съел обёрточную бумагу?
Гарри кивнул:
— Да. Это примерно как тесто у пирожка — она обёрнута вокруг самого вкусного. И вообще я никогда не встречал того, что не смог бы съесть.
— Никогда? — повторил Невилл. — То есть ты, например... смог бы съесть кусок дерева? Или цветочный горшок?
— И то, и другое, — подтвердил Гарри.
— У тебя, наверное, просто невероятное пищеварение, — удивлённо сказала Гермиона. — А ведь в учебниках пишут, что драконы едят только мясо...
— Только не ешь шоколадных лягушек целиком, внутри есть коллекционные карточки, — предупредил Рон. — О, минутку... это ж всевкусные бобы!
Он показал упаковку остальным в купе:
— Фред и Джордж говорили, что они бывают с совершенно ужасными вкусами... но вообще они могут быть любого вкуса, правда любого. Скажем, со вкусом шпината, печени, тостов...
Заинтригованный Гарри выбрал один из бобов, угольно-чёрного цвета, и поднял на кончике когтя.
— Осторожней, дружище. Я такого цвета раньше никогда не видел.
— Чёрный... — задумчиво сказал Дин. — Может... подгорелый тост?
— Или суглинок? — предположил Невилл.
— Возможно, просто лакрица, — заметила Гермиона. — Почему вкус обязательно должен быть мерзким?
Гарри пожал крыльями и съел боб.
— Хмм... — сказал он. — Кажется, машинное масло.
* * *
По какой-то причине все расхотели пробовать всевкусные бобы, и Гарри забрал их себе.
* * *
— Посмотрим, получится ли у меня поймать эту, — сказал Дин, держа в руках упаковку с шоколадной лягушкой.
Гарри наблюдал за его руками, чуть согнувшись; его хвост покачивался из стороны в сторону.
— Мог бы хоть попытаться не выглядеть так, будто ждёшь моего провала, — пробормотал Дин. — Итак...
Он вскрыл упаковку, и зачарованная сладость немедленно прыгнула. Она выскочила из рук Дина, и Гарри ринулся вперёд, но промахнулся. Лягушка отскочила от его носа, и Гермиона вскрикнула, когда она влетела её прямо в руки.
Гарри, кучей свалившийся под окном, снова поднялся. Невилл тем временем заглянул в карточку в упаковке.
— Цельс? — озадаченно спросил он. — Я думал, его звали Парацельс.
— Парацельс означает "выше Цельса", — объяснила Гермиона. — Парацельс назвался так, потому что считал, что был лучше Цельса.
— Гм, — сказал Невилл.
— Можно я следующую? — спросил Рон. — Посмотрим, получится ли у меня.
Едва он ловко схватил лягушку, дверь открылась, явив двух крепких парней заметно старше их всех.
— Ты правда Гарри Поттер? — спросил один из них.
Гарри возвёл очи горе и уже хотел ответить, но его опередил Рон:
— Да.
— Ты — Гарри Поттер? — фыркнул второй. — Нет, ты явно Уизли.
— И что, я теперь на вопрос ответить не могу? — парировал Рон.
Старшекурсники покачали головами, и заговоривший первым посмотрел на Гарри:
— А почему ты — дракон?
— Он этого не знает, — сказал в этот раз Дин. — Это уже давно случилось.
— А как ты остановил Сам-Знаешь-Кого? — спросил второй.
— Он тогда младенцем был, — фыркнула Гермиона. — Как он мог запомнить? Ну серьёзно!
— Мы его или вас спрашиваем? — рассердился первый старшекурсник. — Что это вообще такое?
— Ты просто не слишком оригинален, дружище, — пояснил Дин. — Мы знаем ответы на эти вопросы, потому что все их спрашивают.
— Заткнись, — буркнул второй. — Можем мы хотя бы шрам увидеть?
— Почему они все думают, что ты носишь шляпу или что-то подобное? — спросил Рон, обращаясь к Гарри.
Тот пожал плечами, сам не зная ответа.
— Ладно, пошли, Адриан, — буркнул один из старшекурсников. — По крайней мере, этот Уизли почти наверняка на Гриффиндор попадёт.
Рон выглядел весьма довольным этим комментарием. Адриан же на прощание ещё раз заглянул в купе:
— А... ты знаешь уже какие-нибудь заклинания?
— Я думал, мы едем в Хогвартс как раз чтобы научиться? — с искренним недоумением ответил Невилл.
Когда старшекурсники ушли, Гарри захлопнул дверь лапой:
— Спасибо, ребята... не думал, что услышу одни и те же вопросы столько раз подряд.
Он залез обратно на полку, прихватив последнюю упаковку всевкусных бобов, и снова открыл книгу.
* * *
Где-то часом позже поезд ехал через холмистую местность, и Гарри как раз добрался до места, где Зандрамас продемонстрировала способность превращаться в дракона (хотя и не слишком хорошего, поскольку сама Зандрамас была такой), когда дверь вновь отъехала в сторону. На этот раз за ней стояли три мальчика, уже одетые в школьную форму.
— По всему поезду говорят, что в этом купе едет Гарри Поттер, — сказал мальчик с бледным, вытянутым лицом. — И что он — дракон. Где он?
— О, э... привет, Драко, — тихо сказал Невилл.
Гарри заложил страницу закладкой, отметив двух крупных парней за Драко, и ничего не сказал.
— Ну? — спросил Драко. — Где Гарри Поттер?
Дин с трудом сдержал смешок, и Драко повернулся к нему.
— Тебе что-то кажется смешным, маглорождённый? — спросил он, каким-то образом заставив слово прозвучать куда грубее, чем из уст Рона или Невилла.
— Ну да, — ответил Дин. — Твоё имя.
— А что с ним не так? — требовательно спросил Драко.
— Оно означает "дракон", — сказала Гермиона, поднимая взгляд от книги, которую одолжила у Гарри. — И ты говоришь, что ищешь дракона.
— И чего я ожидал, учитывая, с кем вы тут сидите? — презрительно фыркнул Драко. — Уизли всё равно что маглорождённые; мой отец говорил, что у них у всех рыжие волосы, веснушки и больше детей, чем они могут себе позволить.
— Ах ты... — начал Рон, вставая.
Один из двух крупных парней хрустнул костяшками. Рон чуть вздрогнул, но сел обратно.
Гарри уже решил, что Драко ему не слишком нравится, но теперь решил, что тот не нравится ему вообще.
— Если он не здесь, то где он? — потребовал ответа Драко.
Гарри кашлянул.
То, как все трое подскочили, поняв, что тени на багажной полке на самом деле были чёрным драконом, принесло определённое удовлетворение.
— Тревор, нет! — вскрикнул Невилл.
Он едва успел схватить жабу, уже приготовившуюся выскочить за порог. Драко на мгновение опустил взгляд, а потом снова посмотрел на Гарри.
— Ты производишь не самое лучшее первое впечатление в волшебном мире, знаешь ли, — сказал он. — Важно знаться с людьми правильного сорта, а из тех, кто с тобой, разве что Лонгботтома можно назвать хоть чего-то стоящим.
Гермиона фыркнула. Дин снова с трудом сдержал смех.
— Кем ты себя возомнил, гангстером? — спросил он. — И как много, по-твоему, волшебников, если мы все идём в одну школу? Гарри добирался до поезда целых полчаса, и, думаю, уже успел произвести довольно неплохое впечатление.
Драко слегка порозовел.
— Я бы на твоём месте был осторожнее, Поттер, — процедил он. — Если ты совершишь те же ошибки, что твои родители, то и закончишь как они. Не лучше ли сразу принять правильные решения?
— То, что сделали мои родители, привело к их смерти, — ответил Гарри. — Но ещё и к тому, что я остановил Того-Кого-Нельзя-Называть. Думаю, они бы сочли, что оно того стоило.
Драко, кажется, хотел ответить, но прикусил язык.
— Что-то случилось? — спросила девушка постарше, заглядывая в купе. К её мантии с синей оторочкой был приколот блестящий значок.
— Нет, мы уже уходим, — буркнул Драко, и пошёл прочь вместе со своими друзьями (?).
— Ну и хорошо, — сказала девушка, затем окинувшая первокурсников внимательным взглядом. — Чтобы вы знали: в Хогвартс мы прибываем где-то через два часа, так что скоро вам нужно будет переодеться.
— Спасибо, — ответил Гарри за всех них.
* * *
Размеры купе означали, что им пришлось переодеваться в три приёма, — Гарри и остальные три мальчика никак не смогли бы переодеться одновременно, — и первыми этим занялись Невилл и Дин.
Гарри догадался, что девушка, заглянувшая ранее, была префектом (как, похоже, и один из братьев Рона), и что они, вероятно, проверяли все купе, чтобы сказать, что до Хогвартса осталось недолго. Ему показалось слегка странным, что в девятичасовом путешествии на поезде было так мало взрослых (один, двое?), но, возможно, здесь была какая-то логика, которую он не видел.
Следующей пошла переодеваться Гермиона, и четверо мальчиков вышли в коридор. Дин постоянно одёргивал мантию, бормоча что-то себе под нос. Гарри спросил, нужно ли им надевать остроконечные шляпы, и напоминание заставило Дина покачать головой:
— А я-то думал, что форма для всяких выпендрёжных школ глупая.
— Мои дядя с тётей отправили моего кузена в Смелтингс, — вспомнил Гарри. — Его форма включает в себя большую палку.
— Волшебную? — спросил Рон. — Я думал, у маглов их нет.
— Нет, обычную деревянную палку, — ответил Гарри. — Кажется, единственное, что можно с ней делать, — бить людей.
Потом пришёл их черёд, и Гарри обнаружил, что ему стоило попрактиковаться в надевании мантии ещё в августе. Даже с помощью Рона и Невилла у него ушло добрых пятнадцать минут, чтобы просунуть крылья, лапы и шею в нужные отверстия, и чтобы мантия не образовывала большой ком за плечами.
Гарри бросил взгляд на свою книгу, прикидывая, сколько ещё может успеть прочитать, а потом фыркнул, кое-что вспомнив.
— Что такое? — спросил Дин.
— Да просто... я почти забыл, но после Драко...
— Да, это было забавно, — согласился Рон.
— Но ещё... минутку, — Гарри запрыгнул на полку, открыл свой чемодан, упираясь лапой для устойчивости, и начал шарить внутри, пока не достал искомое.
— Это напомнило мне эту вот книгу, — объяснил он, показывая всем "Зуб и клык". — Она очень смешная, и рассказывает про целое общество драконов, прячущихся во французской волшебной школе.
— Как они это делают? — удивилась Гермиона. — Драконы ведь очень большие... ну, кроме тебя и детёнышей. Но большая часть драконов быстро растёт, им не удавалось бы долго прятаться.
— Ага, — охотно согласился Гарри. — Но есть один секрет: им очень помогает простое правило, которому учат всех драконов.
Он сделал паузу, и первым не выдержал Невилл:
— Какое?
— Волшебники... — Гарри сделал ещё одну паузу, — не смотрят вверх.
После мгновения тишины все четверо его новых друзей рассмеялись. Гарри улыбнулся, устроился на своём чемодане и стал читать вслух куски из книги.
"Келльская пророчица" могла подождать.
* * *
— "Месье Джозеф закончил свою лекцию и спросил, были ли у кого-то вопросы, — читал Гарри. — Рэд, сидевший в задней части класса, увидел возможность и спросил: 'Какой пароль у учительской?' "
— Серьёзно? — спросил Рон, с трудом сдерживая смех. — Это его грандиозный план?
— Ага, но всё становится ещё лучше, — ответил Гарри. — "Простите, я не помню, чтобы вас раньше видел, — сказал месье Джозеф. — Вы?..
Рэд мгновенно нашёлся с ответом.
— Индиго Маскировка, — сказал он, и поправил свои фальшивые бороду и усы, уверенный, что был совершенно неузнаваем".
Под смех всего купе Гарри продолжил читать. Оказалось, что маскировка дракона Рэда была неидеальной... но только потому, что в классе был другой ученик по имени Индиго Маск-и-Ровка.
Последующие четыре страницы описывали то, как Рэд и настоящий Индиго Маск-и-Ровка готовились к дуэли чести, и как Рэд планировал её выиграть, не раскрыв свою настоящую личность. Гарри уже почти добрался до начала дуэли, когда в вагоне раздалось оповещение, что поезд прибывает на станцию Хогсмид через пять минут, и что ученики должны оставить багаж на поезде.
— Одолжишь мне как-нибудь эту книгу, Гарри? — попросил Дин. — Она вся такая?
— О нет, всё становится ещё безумнее, — ответил Гарри. — Осторожнее...
Он спрыгнул с полки, засунув палочку в карман мантии, и пресёк очередную попытку побега Тревора:
— Вот так.
— А все художественные книги волшебников такие? — спросила Гермиона.
— Да нет, они разные, — ответил Гарри. — Я просто выбрал всё, где на обложках были драконы, и где-то половина мне не понравилась. Эта оказалась лучшей.
— А что с питомцами делать? — спросил Рон. — Я могу засунуть Паршивца в карман, но твоя сова туда не влезет.
— Наверное, тоже оставить их на поезде? — предположил Гарри.
— Я бы не оставил Тревора тут одного, — заметил Дин. — Наверняка сбежит.
— Возьму его с собой, — решил Невилл.
* * *
На платформе обнаружился Хагрид, подзывавший к себе первокурсников. Гарри был рад вновь увидеть его и приветственно помахал, но вскоре обнаружилась проблема.
Первокурсники должны были добираться до возвышавшегося на скале, сиявшего огнями замка, который и был их новой школой, на лодках, и в каждой должно было быть не больше четверых.
Немного поразмыслив, Гарри решил, что раз уж перед ними расстилалось большое чёрное озеро, причина поездки на лодках явно была в том, чтобы его пересечь. Так что просто раскрыл крылья и взмыл в воздух.
Наслаждаясь возможностью размять крылья после полёта, он взлетел довольно высоко. Но вскоре понял, что слишком увлёкся, и в итоге упустил момент, когда лодки отплыли. Оглядевшись, он нигде их не увидел.
Предположив, что произошла ошибка, Гарри вернулся к месту, откуда ни начали (и никого не нашёл), а потом полетел через озеро, высматривая лодки. Прошло несколько минут, и он уже готов был лететь к передним дверям замка и признаваться, что потерял своих сокурсников, когда заметил Хагрида, выходящего из полузатопленного прохода.
Приземлившись на мягкую и влажную траву, Гарри чуть покраснел:
— Извини, Хагрид.
— Да не беда, Гарри, — хмыкнул Хагрид. — За кого другого я бы волновался, но ты же летать умеешь.
— Мы все могли бы полететь, разреши нам мётлы, — проворчал кто-то.
1) Crystal Palace переводится как "хрустальный дворец"
Linea
Не факт, что в дальнейшем получится так же быстро, просто времени много свободного выдалось. Но я постараюсь. Рад, что вам нравится!) 1 |
Всё интересней и интересней.
С нетерпением жду урока зельеварения)) 3 |
Linea
Да, кое-кто будет в изрядной растерянности.) Впрочем, в последней главе, на мой взгляд, не это так интересно, как упоминание уроков алхимии. В дальнейшем фик их покажет, но это будет очень-очень нескоро. И автор, на мой взгляд, действительно классно их придумал. Учебник, написанный самим Фламелем, оригинальная манера преподавания, трансмутации, невероятные открывающиеся возможности... 2 |
DistantSong
Оооо... Уже предвкушаю. Заинтриговали. 2 |
С каждой главой становится всё более интересно.
На удивление, зельеварение прошло мирно. Жду, что же будет дальше. 1 |
Linea
Ну так накопившиеся изменения сыграли. Гарри совсем не походит на своего отца, из-за чего ненависть Снегга превращается просто в некоторую неприязнь, самому Гарри нет особого дела до характера зельевара, да ещё и Невилл оказался в паре с Гермионой, что здорово помогает в не-расплавлении котлов. 1 |
О, вы взялись за эту прелесть! Очень хороший перевод, с большим удовольствием подписываюсь!
2 |
ДобрыйФей
На фоне неразберихи с Фикбуком решил: а чего бы и не взяться?) (Там я не могу выкладывать, потому что автор не дал чёткого разрешения). И фик мне со временем ничуть не разонравился. Скорее, даже понравился чуть больше. 3 |
А почему меня никто не разбудил? — Девиз школы Лежу под столом!1 |
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.
2 |
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.
1 |
Kondrat
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод. Стараюсь стараться.) malutka-skleppi не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории. Спасибо! Даргин Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием А знаете, вы правы. И я ведь даже об этом думал заранее, но вот как до самого перевода дошло, мысли спутались. Поправлю на "существ". Спасибо большое! |
Иллиарнекъ
Хороший вопрос! Во-первых, думаю, в этом часть юмора. Во-вторых, волшебники знают немало нечеловеческих разумных существ (кентавры, гоблины, сфинксы, акромантулы...), так что появление ещё одного... ну, необычно, но бывает. В-третьих, хоть это опять же часть юмора, волшебники весьма эксцентричны, это и в каноне видно. А в-четвёртых, Министерство в итоге всё же обеспокоится, и его действия будут показаны в следующих главах. Что до Дамблдора... он ещё более чудаковат, чем иные волшебники.) И вообще может рассудить: "А вдруг это и есть та сила, что неведома Тёмному Лорду?" 1 |
Иллиарнекъ
Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали. Звучит ну абсолютно вканонно. Именно так, маги увидели дракона, ну ок. "Дракон-который-выжил". Наблюдающая за Гарри мисс Фигг видела дракона точно так же, как "видела" дементоров, остальные удивились, но быть или не быть драконом - личное дело мага, так что почему бы и нет. 2 |
Djarf
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический! Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) Linea Точно, очень здоровский момент. А мне самому ещё понравилось, что автор Пушка изобразил разумным и говорящим. Это редкость. |
DistantSong
Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) — Альбус, мальчик мой, где камень, что я тебе одолжил? Он нужен мне, время уходит...— Учитель, тут эмм... небольшая загвоздка... — Выкладывай, негодяй, что с камнем! — Его съел дракон — стушевавшись произнёс Дамблдор. — Ты скормил какой-то крылатой ящерице дело всей моей жизни?! — бушевал Николас Фламель, и, глядя на него, становилось понятно, что алхимия не единственное, чему французский маг учил английского. 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |