Название: | The Queen and the Wizard |
Автор: | BirdG |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/8760140/1/The-Queen-and-the-Wizard |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Автор : shafiq28
Аннотация В «Священном списке двадцати восьми», наряду с норманнскими и саксонскими фамилиями, значится восточная фамилия «Шафик». Что значит быть Шафиком? Еще один замечательный отрывок из бенгальской серии. Лучше читать вместе с "Настоящей независимостью", чтобы было понятнее.
Тридцатые годы двадцатого века, Бенгалия
Когда бегума Индрахала Шафик наткнулась на список "Священных двадцати восьми" и обнаружила в нем свое имя, она вздохнула, покачала головой и подумала: «Билати[1], как всегда, ничего не поняли».
Потому что «Шафик» — это не фамилия, как Фоули, Уизли или Эббот.
Чтобы стать Шафиком, недостаточно родиться в семье, обладающей джаду [2]. В крови множества кази[3] текла джаду, но это не делало их достойными списка двадцати восьми. Не так-то легко проследить, откуда кто родом, после столетий войн, ураганов и колониальных интриг. Вместе с Достопочтенной Ост-Индской кампанией прибыли колдуны, которые занялись устройством Шелкового пути на свой лад: с почтовыми кентаврами, лунным семенем и жаброслями, которые разводят на рисовых полях.
Право именоваться «Шафиком» надо было заслужить.
Шафики принадлежали к сословию заминдаров. Как сардары, навабы и чоудхури, они владели землей и обеспечивали кази защитой в обмен на свою долю податей. Имя «Шафик» влекло за собой ответственность: земли должны были плодоносить, традиции — уважаться, а наследие — любовно сберегаться благодарными кази.
Конечно, не все кази отличались благодарностью. Иные толковали об освобождении и праве распоряжаться собственной землей. Они не подозревали, каких усилий стоило поддерживать плодородие этой земли! Мало восседать на коврах в роскошных кафтанах и распивать сдобренный смесью пряностей чай [4], который подносят расторопные буа [5]. Чтобы земля приносила плоды, нужно, чтобы верные тебе джадукары непрестанно творили мантры, чтобы рисовые поля окружали цепи амулетов от сглаза, чтобы заводи были защищены от рыбного духа, охотящегося на плавающую среди саженцев рыбу (потому что иначе твоя часть подати уменьшится). А еще чтобы не забывали умилостивить дайни[6]. Дайни — твои почтенные предки, ты обязан их уважать. Но если поссориться с ними, если не соблюдать свою часть сделки, ты лишишься всего, чем обладаешь.
Говорили, что первые Шафики произошли от дайни. Что именно они даровали это звание тем, кто был наделен джаду и силой, чтобы с ним совладать.
Отец бегумы Индрахала, наваб Шафик Афрул был страстным поклонником Рабиндраната Тагора, но кто в Бенгалии не был? Даже джадунаи, которых билати называли «магглами», были очарованы его творениями, его даром сплетать воедино рассказ, политику, песню и власть для того, чтобы выразить душу страны и людей. Он был достоин Ордена Мерлина, но, насколько могла судить бегума, билатские колдуны не понимали магии искусства. Они жили в мире коротких фраз и резких требований.
А теперь она видела, как ее потомки поступают также со своей джаду: короткие заклятья, быстрый результат. Ни капли уважения к времени, росту и созиданию. Ни капли интереса к отношениям. Никакого терпения. Будь ее воля, ни один из них не звался бы «Шафиком».
Бегума знала, что многие заминдары из джадунаев основывают университеты, библиотеки, культурные центры, чтобы сохранить творения таких людей, как Тагор. Она понимала, что если кази добьются своего, большая часть наследия Шафиков, их культуры исчезнет. Она знала, что ее землю всегда поджидают бедствия: войны, ураганы, новые хозяева. И она не могла позволить наследию умереть. Не могла позволить погибнуть наследию Шафиков.
Она слышала, что у билати есть Хогвартс, и обратилась к дайни с просьбой создать такую же школу на своей земле.
Примечания автора:
1. «Европеец», особенно англичанин, на бенгали.
2. «Джаду» — волшебство. Соответственно, «джадукар» — колдун. Для обозначения магглов автор придумала слово на бенгали «джадунай» — лишенный колдовства.
3. «Кази» — земледелец, простой деревенский житель.
4. Чай, заваренный с пряностями («masala tea») – очень позднее культурное нововведение, обязанное своим появлением англичанам и их пристрастию к чаю (прим. переводчика).
5. «Буа» — слуги.
6. «Дайни» — в бенгальском фольклоре злой дух в образе пожилой женщины, что-то типа Бабы Яги.
Оригинал: http://shafiq28.tumblr.com/post/74370129951/1930s-bidesh-just-before-partition-and-all-that.
ivanna343переводчик
|
|
rufina313
Да, именно так - в этом фике Люциус себя воспринимает как часть цепи. Род в идеале вечен, хотя каждый отдельный человек - нет. Волдеморту такого было не понять в принципе. Что касается мотивов, то у меня ощущение, что он искренне считал, что сама возможность служить ему, гениальному и бессмертному - уже счастье. Поэтому можно вытворять с приспешниками все, что угодно. Тем более, им деваться некуда. Как оказалось, при управлении организацией такая система стимулов работает плохо:) |
Очень интересно. Взгляд светской львицы на войну. Непрошибаемая леди.
|
ivanna343переводчик
|
|
Akana
Спасибо! Я сама недавно открыла для себя целую группу "мета-блогов" про историю и культуру магов, и вот, перевожу кусочки. Не все равноценно, но попадается Снусмумрик Что значит хорошее воспитание! тать "Не наша война" мне тоже вспомнилась. За оценку - спасибо. Будем стараться! |
"Ужасные времена" и "Две войны" - разные авторы, разные сайты... Но до чего же Вы удачно объединили их, ivanna343!
|
Великолепно.
Показать полностью
______ К слову об Индии и "Шафики из списка Двадцати восьми". "Отец бегумы Индрахала, наваб Шафик Афрул был страстным поклонником Рабиндраната Тагора, но кто в Бенгалии не был? Даже джадунаи, которых билати называли «магглами», были очарованы его творениями, его даром сплетать воедино рассказ, политику, песню и власть для того, чтобы выразить душу страны и людей. Он был достоин Ордена Мерлина, но, насколько могла судить бегума, билатские колдуны не понимали магии искусства. Они жили в мире коротких фраз и резких требований." Сей пассаж приобретает новый, достаточно любопытный оттенок, если вспомнить об истории развития индийской литературы в Новое и Новейшее время. В частности, современные государственные и региональные языки - в первую очередь, хинди, урду и бенгальский, а затем - тамильский, телугу и прочие - превратились в основные для индийской словесности как раз в конце XVIII-XX веках. Вместе с языками сменилась тематика, или, вернее, не сменилась, а отчётливо проявилась; потребность в реформации общественной жизни и вызовы сохранению индийской культуры (это, собственно, затронуто в переводе) оказали на литературу ключевое влияние. Практически же это воплотилось в движение бхакти (хотя оно, разумеется, зародилось раньше перехода на новоиндийские языки) и - что гораздо более важно - в националистическо-индуистский реформизм. Последний, что весьма показательно, в двадцатом веке стал чем-то схож с тем, что имело место за несколько веков до этого - синтез индуистской и мусульманской традиции, впитавшей в себе придворный характер мусульманской поэзии и её же суфийские корни. Но в двадцатом веке индийская литература уже обратилась к заимствованию плодов европейского просвещения, к модернизму, романтизму и другим пройдённым Европой стадиями литературного развития - сохраняя, при этом, яро националистическую индуистскую окраску. Это очень интересно смотрится с очевидной надеждой индийских магов на дальнейший, очевидно, подлинно индийский процесс своеобразного культурного Возрождения. 1 |
ivanna343переводчик
|
|
тать
Не грустите! "Заморожен" ставится автоматически, если не было обновления больше трех месяцев. На самом деле я начеку, и как только набреду на что-то достойное, тут же представлю почтеннейшей публике. Просто пока ничего не попадается. Да, идея про разное колдовство мне очень нравится. И колдовство европейское я моделирую по образцу европейской технике. Можно, конечно, сливаться с природой и учиться повелевать стихиями, а можно изобрести микроскоп, обнаружить микробы и понять, что холера - она не от стихий, и не природная кара, а руки надо мыть и воду кипятить. Примерно так. У этого, конечно, есть оборотная сторона. |
ivanna343
"Ведь в нашей стороне индийская зараза" А.С. Пушкин))) Именно так, но меня больше впечатляет именно то, как британцы повторяют путь римлян, хотя и в другую сторону света))) |
ivanna343переводчик
|
|
Есть классическое высказывание насчет того, что Индия была приобретена Британией "в приступе рассеянности". Они правда не собирались. Так получилось:) Сначала Бенгалия, потом Типу-султан, потом маратхи, а там и до сикхов дошло. Причем исключительно силами самих индийцев (в отличие от римлян). Британскими в армии Компании были только офицеры. Все остальные - из местных, обученные на европейский манер. В общем, возвращаюсь к идее про сподвижника Клайва Корнелиуса Малфоя, восстановившего Манор и завезшего павлинов.
|
ivanna343
Однако, переживали они потом, чтобы ее не потерять - сильно! Ну, дело прошлое, а павлины уже там, где им и положено быть))) |
ivanna343переводчик
|
|
тать
Сила привычки. Как-то втянулись во владение. Есть такой автор - Джон Мастерс - который написал "Станцию Бховани", как раз об уходе англичан (и много чего еще про Радж). Так вот в Индии жили/служили пять поколений его предков, начиная со времен Клайва. В Англию он, как многие англо-индийцы, вернуться не смог и не захотел, а решил поселиться в США. И тут случился прокол: полковника Дж. Мастерса, К.О.И., члена Королевского географического общества записали по индийской квоте. Потому что родился он в Калькутте. И пришлось ему терпеливо дожидаться визы. Англичан, естественно, пускали (и пускают) автоматически, только вырази желание. 1 |
ivanna343
Жаль, что перевод брошен... Вы ведь очень здорово переводите. |
ivanna343переводчик
|
|
Спасибо. Перевод не брошен - просто подходящих фиков в смысле качества не попадается. Как попадется что - сразу же переведу
|
ivanna343переводчик
|
|
Только самый первый фик Minkhollow. Его тоже можно найти, если поискать. В остальных случаях надо смотреть ссылку в самом переводе.
|
ivanna343
Как интересно! Я везде разыскиваю упоминания о героях ГП - неевропейцах. Особенно меня интересуют сёстры Патил и китаянка/кореянка Чжоу Чанг. Ну вот заботят меня их судьбы!) И тут ваш перевод зарисовки о Шафиках и экскурс в историю! Да ещё и ссылка на тумблер.. Отлично и хочется ещё таких мета-фиков 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |