↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 1 483 250 знаков
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~40%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 47 — Царица языковых барьеров

Теперь, имея план, Гарри проводил большую часть свободного времени, работая над своим Патронусом.

Конечно, на деле определение свободного времени оказалось не совсем таким, как в книгах.

Читая о том, как кто-то тратил большую часть свободного времени на что-то, Гарри всегда представлял, что он тратил на это, ну, большую часть времени. Но оказалось, что пропустить несколько часов несвободного времени в литературе куда проще, чем в жизни.

Прежде всего, конечно, были уроки, и никто не мог отнести их к свободному времени — разве что историю магии, на которой большинству трудно было не задремать. Кажется, из всех людей только Гермиона не испытывала проблем с тем, чтобы бодрствовать на этих уроках.

Потом, часть времени уходила на домашнюю работу. Делать её в группе было довольно приятно, и всегда превращало монотонное занятие к куда более интересное, — но, так или иначе, Гарри был слишком занят, чтобы практиковать не относящуюся к ней магию.

Помимо всего этого были ещё и клубы — приятное времяпровождение, но тоже отнимающее время. И после всего этого у Гарри оставалось не так уж много времени, чтобы осваивать модицифицированный Патронус.

Впрочем, Гарри не слишком спешил. Он мог бы, конечно, попросить у Гермионы её устройство для путешествий во времени, но чувствовал, что отправка сообщений во время таких путешествий — верный способ создать проблемы, которые сможет разрешить только кто-то вроде Рута, а Патронус Гарри, в конце концов, Рутом только назывался.

Так что он продолжал тренироваться в неспешном темпе.


* * *


— Всё-таки странно, как устроены школьные каникулы, — заметил Дин в один из вечеров, когда они делали чары.

— Почему? — поднял взгляд Рон.

— Ну... пара недель в районе Рождества, пара недель в районе Пасхи, и аж два месяца летом, — пояснил Дин. — Почему не по месяцу каждые?

— Может, так людям было бы труднее вспоминать информацию к экзаменам. — предположила Гермиона.

— Но они нам всё равно задают кучу домашки на те же пасхальные каникулы, — возразил Дин. — Все, кто уезжает домой, вроде меня, тратят на неё большую часть своего времени, — у меня уже накопилось её на неделю, а до каникул ещё несколько дней.

— Возможно, учителям просто нужно передохнуть, — предположил Невилл. — Если подумать, то те, кто остаются в замке на каникулы, обычно сами по себе. Учителя с нами почти не пересекаются, мы почти не пересекаемся с ними, так что они могут просто проводить время, ну, скажем... устраивая гонки на мётлах?

— Было бы здорово увидеть Хагрида на метле, — хмыкнул Рон. — Её бы, наверное, пришлось делать из... телефонного столба?

— Это правильное название, — кивнул Гарри, и Рон чуть приосанился. — Но я не уверен, что из телефонного столба можно сделать метлу.

— Может, до того, как туда вкрутят металлические детали?.. — предположил Дин. — Что думаешь, Гермиона?

— Как я читала, есть специальные леса, древесина из которых предпочтительнее для мётел, — ответила Гермиона. — Но важнее всего в метле чары, и если ты можешь наложить их на древесину, то подойдёт любая.

Она положила перо:

— С коврами примерно то же самое. Зачаровать можно любой ковёр, и до того, как ковры-самолёты запретили в Британии, самыми популярными были ковры Аксминстер, хотя это магловская компания.

— Магловская? — переспросил Рон. — Ого. Я слышал, что они делали прям отличные ковры-самолёты, но не знал, что они маглы. Думал, это какая-то волшебная компания.

— Если и волшебная, то с секретностью у них дела хуже некуда, — заметила Гермиона. — Ну так что, мы будем заканчивать эссе?

— Погоди, я не закончил мысль, — сказал Дин. — Хогвартс ведь основали тысячу лет назад... тогда вообще были быстрые способы путешествий? Каминная сеть, аппарирование?

— Каминную сеть построили в 1692 году, — тут же ответила Гермиона. — А аппарирование довольно сложное. Возможно, поэтому летние каникулы такие длинные — чтобы люди могли без спешки добраться домой, без необходимости аппарировать или вроде того.

— Я когда-то задумывался, не думали ли люди добираться домой на драконах, — признался Гарри.

— Навряд ли, приятель, — сказал Рон. — Потому что большая часть драконов попросту слопает тех, кто попытается на них залезть. По сути, Нора странная, а ты ещё страннее.

Он взмахнул рукой:

— Но, к счастью, странности мы любим.

Гарри хмыкнул, очень тронутый.

— Чары! — напомнила им Гермиона.


* * *


Минут через двадцать эссе наконец были закончены.

— Я невольно думаю: "А мы будем вообще когда-нибудь использовать это заклинание?" — сказал Рон, положив перо. — Ну, будучи взрослыми. Почему просто не призвать предмет, или оттолкнуть, или левитировать?

— Для тебя оно может оказаться полезным, — рассеянно заметил Невилл. — Если ты превратишься в Орешкина, а потом используешь Карпе Ретрактум, тебя легко притянет к чему-либо.

— Гм, и правда, — признал Рон. — Может, об этом стоило упомянуть в эссе...

Пока его друзья продолжили разговор, Гарри закрыл глаза. Его обуревали самые разные мысли, но в особенности — какими были его родители, когда учились в школе.

Чувствовали ли они себя так же рядом со своими друзьями?

Неожиданно он ощутил жгучее желание спросить Сириуса, и не успел опомниться, как его палочка уже выписывала жест:

Экспекто Патронум.

Рут выскользнул из палочки завитком света и подлетел к его морде, — дымчатая головка внимательно наклонена, крылья раскрыты, но недвижны.

— Кажется, у меня получилось, — сказал Гарри, и Патронус исчез.

— ...не слишком ли самоуверенно? — спросил Рон.

— Я не это хотел сказать, — запротестовал Гарри. — Просто ощутил, что оно будто бы работает, удивился...

Он достал зеркало из кармана, и Сириус появился там в тот самый момент, когда Гарри собирался его вызвать:

Отлично сработано, Гарри! Как у тебя получилось?

— Просто неожиданно задумался, каково вам было, когда вы все были друзьями в школе, — объяснил Гарри. — Захотел тебя спросить, и... ну...

Объяснение звучало, пожалуй, чуть банально.

С заклинаниями такое бывает, — кивнул Сириус. — Мародёр, которого я не стану называть, однажды три дня пытался освоить Манящие чары, и когда он впервые правильно их наколдовал, прямо из моего чемодана ему в руки вылетело нижнее бельё.

Он наклонился ближе к зеркалу:

Это было не моё бельё, и его с ним застукали. Получилось неловко, но я тогда был слишком занят тем, что хохотал до упаду.


* * *


Теперь, когда он освоил модифицированный Патронус, Гарри намеревался сделать ещё кое-что до конца семестра.

Первым делом он пошёл навестить Ядвигу.

На вершине одной из низких башен Хогвартса, под небом, которое выглядело так, будто собиралось разразиться дождём, но не могло решиться, Гарри продемонстрировал своего серебристого Патронуса-файра.

— С его помощью я могу быстро отправлять людям сообщения, — объяснил он, пока Ядвига изучала Рута спокойными птичьими глазами. — Но это не лучший вариант для многих ситуаций. Если я хочу отправить длинное письмо, куда лучше послать тебя. Если я хочу, чтобы человек имел возможность перечитать сообщение, то определённо лучше послать тебя... ну и, конечно, ты куда лучше для писем людям вроде Дина, ведь ты куда умнее Рута.

Сова довольно распушила перья и взмахнула крылом.

— Определённо, — улыбнулся Гарри. — Если я пошлю Рута с сообщением Дину, а у того в гостях будут магловские родственники, не знающие о магии, это вообще может нарушить Статут секретности. Но если я пошлю тебя, ты просто положишь письмо ему на стол, сунешь в почтовый ящик или дождёшься, пока он будет один.

После небольшой паузы Ядвига щёлкнула клювом и вопросительно взглянула на него.

— Просто хотел, чтобы ты знала, — пояснил Гарри. — И не думала, что я вознамерился тебя заменить или вроде того.

Он достал из кармана мантии письмо:

— И ещё я хотел отправить вот это Чарли Уизли.

Ядвига повелительно ухнула и протянула лапу.

— Знал, что мне не стоит волноваться, — улыбнулся Гарри, привязывая письмо.

Научиться делать последнее в своё время было трудновато, но Рон и Невилл говорили, что сове так легче, чем нести письмо в клюве, особенно в дальних перелётах, и Ядвига, похоже, ценила его усилия.

Когда Гарри закончил, Ядвига отступила назад и подняла крыло, ощущая ветер. Через мгновение развернулась, раскрыла крылья и отправилась в полёт на юг, к Румынии или Девону (Гарри не знал наверняка, где сейчас Чарли).

Проводив её взглядом, Гарри стал спускаться обратно.

Он размышлял, что, имей возможность выбрать между "иметь Рута и Ядвигу" и "иметь только файра", определённо выбрал бы то, как дела обстояли сейчас. Так у него появлялись варианты. А наличие разных вариантов было полезно, это он узнал из "Полдземелий и драконов"

Помимо этого он узнал немало о практической арифмантии и рисовании карт.


* * *


Когда наступили пасхальные каникулы, Гарри вернулся к составленному плану.

Первым делом он отправился к хижине Хагрида и спросил, может ли одолжить зеркало на неделю или около того.

— Конечно, Гарри, — тут же согласился Хагрид. — Я не против, эт' ты мне отличный подарок сделал.

— Мы говорим! — поддержала Нора. — После того, как я ухожу спать!

Она почесала когтем шею:

— Но не каждую ночь. Иногда слишком спать хочется.

— Я иногда использую другое зеркало, чтобы говорить с Сириусом, — сказал Гарри ей — и Хагриду, который был вполне способен понять большую часть слов. — Он для меня... ну, отчасти то же, что Хагрид для тебя.

— А-а, — кивнула Нора. — Папа!

Расчувствовавшийся Хагрид заключил её в объятия; Нора так удивилась. что чуть не чихнула огнём.

— Ну, он не мой папа, но делает кое-что из того, что папы обычно делают, — уточнил Гарри, взмахнув лапой. — Не столько, сколько Хагрид делает для тебя.

— Ну ладно, — ответила Нора; на её морде читалось сосредоточенное напряжение.

Наконец она решила прекратить ломать голову и просто обняла Хагрида в ответ. Гарри отступил на шаг и невольно вспомнил то, что в "Фантастических зверях" рассказывалось об опасности норвежских гребнеспинов.

Конечно, он понимал, что Нора может быть опасной. Но смотря на разворачивавшуюся сцену, невольно думал, что опасна она в основном для тех, кто может навредить её друзьям, будь то Хагрид или сам Гарри.

Где-то через минуту Гарри тактично удалился, прихватив зеркало с собой. Он надеялся, что сделал это достаточно тихо, хоть и понимал, что до сов ему далеко.

Впрочем, весьма вероятно, что существовало какое-то заклинание, позволяющее передвигаться тише. Гарри не припоминал такого ни в одной прочтённой книге — по крайней мере, настоящего заклинания, а не придуманного маглами (которые зачастую описывали и то, что магия могла сделать, но это могло быть совпадением).

Конечно, у него имелся плащ-невидимка (который он практически не использовал, несмотря на различные идеи Сириуса и периодические просьбы Беды и Напасти одолжить его им), но тот делал невидимым, а не неслышимым. Хотя, конечно, он был бы куда менее полезен, действуй наоборот...

И тут Гарри осенило.


* * *


Тем же вечером Гарри сидел в гостиной и читал.

Книга не была для него каким-то открытием. Называлась она "Прайд Лайонов" — последняя на данный момент книга Энн Маккефри из её серии о Талантах, — но он уже её прочитал, и теперь перечитывал, просто чтобы скоротать время.

Важнее всего в книге была импровизированная закладка, изображавшая движущиеся по замку точки, и сейчас он следил за точками с именами "Фред Уизди" и "Джордж Уизли", приближавшимися к портретному проёму.

Гарри наблюдал, как они задержались перед Полной Дамой, называя пароль, а потом по одному вошли в гостиную.

— Привет! — сказал он, задвигая закладку глубже в книгу. — Как вы?

— Да вроде неплохо, спасибо, — ответил Фред.

— Не хуже обычного, — согласился Джордж. — Мы полностью готовы к Пасхе.

— Не говори этого, — шикнул Фред. — Ты выдашь наши замыслы.

— Было бы весьма неразумно выдать наши замыслы, — ответил Джордж. — Особенно учитывая, что они не имеют отношения к Пасхе.

— Или ты просто хочешь повести Гарри по ложному следу, дабы тот запутался, относится ли наш план к Пасхе или нет? — спросил Фред.

Гарри пожал крыльями:

— Честно, я не уловил, — он вздохнул. — У меня ведь два с половиной года ушло только на то, чтобы понять, что ты — Фред, а ты — Джордж.

— Ну надо же! Везение новичка, не иначе! — воскликнул Джордж.

— Согласен, Фред, — сказал Фред.

— И никто не сказал, что у слова "везение" не может быть приставки "не-", Джордж, — согласился Джордж.

Гарри лишь улыбнулся.

Он и правду очень не сразу сообразил, что может различить близнецов по запаху, хотя только около года назад стал замечать, что их запахи вообще отличаются. Само по себе это могло только сообщить ему, кто из них Беда, а кто — Напасть, но сегодня он сообразил, что Карта Мародёров может их различить.

Интересно, а его отцу и другим Мародёрам приходилось иметь дело с близнецами? И не с легко отличимыми, вроде Тайры и Анны.


* * *


— Ты в порядке, Гарри? — спросил Рон одним вечером.

— Вроде да, — ответил Гарри, осмотрев себя и область вокруг — на случай, если нечаянно что-то поджёг.

Такого ещё не случалось, но осторожность не могла повредить.

— Я просто заметил, что ты стал куда позднее ложиться, — пояснил Рон. — И позднее вставать.

— Откуда ты знаешь, Рон? — хмыкнул Невилл. — Ты же сам на каникулах встаёшь часов в десять утра.

— Вот именно, — согласился Рон. — И Гарри сейчас встаёт примерно во столько же. А ему сна по сравнению с нами почти и не нужно; так до скольки же он засиживается?

— Мне требуется по меньшей мере шесть часов, — возразил Гарри. — Я просто забываю про время: зачитываюсь очередной книгой, а потом смотрю на часы и понимаю, что уже за полночь.

— Далеко за полночь, — согласился Рон, а затем пожал плечами. — Ну да ладно. Я же не твоя мама. Просто хотел узнать.

Гарри благодарно улыбнулся, хотя и ощутил некоторую вину. Он и правда засиживался допоздна, но не только потому, что читал.

— Это домашка по УзМС? — спросил Невилл. — Гермиона и Дин оба уехали... она такая трудная?

— Да нет, — улыбнулся Гарри. — Просто два фута эссе о различиях между тем, что маглы думают о волшебных созданиях, и фактами.

Оба друга понимающе посмотрели на него.

— И ты, конечно, решил написать о драконах? — спросил Невилл.

— Ага, — согласился Гарри. — И даже не знаю, получится ли у меня ограничиться двумя футами. У маглов много идей о драконах.

Он порылся в книгах, лежащих поблизости, и достал одну за авторством Роберта Суинделлса:

— Вот эта, например, о драконьем костюме для четырёх человек, который... вроде как оживает и пытается убивать людей?(1) Странно, в общем.

— Да уж, звучит диковато, — согласился Рон. — И что, убил он кого-нибудь?

— Нет, его остановили, — заверил его Гарри. — Но этот дракон сам по себе довольно странный: крыльев у него нет, и он скорее напоминает огромного червя.

— Обалдеть, — прыснул Рон. — Нападение трясочервя-убийцы!

— Я не уверен, что эти слова сочетаются, — пробормотал Невилл.

— "Трясочервь" и "убийца"? — спросил Гарри.

— Или "трясочервь" и "нападение". Прям... вообще не сочетаются. Разве что только "нападение" и "убийца".


* * *


Ещё позднее в тот же день, когда вечер уже сменился ночью, Гарри заложил книгу обрезком пергамента и осмотрел переднюю обложку.

Название по-прежнему гласило "Слёзы дракона", и изображён там был драгоценный камень с драконом внутри. Но у него было забавное чувство, что в этой книге настоящих драконов не будет, пусть даже в сюжете определённо происходили магические события.(2)

Это обстоятельство немного забавляло. Маглы воображали себе множество самых разнообразных драконов, а случаев, когда они — и волшебники — использовали слово "дракон" и производные от него для именования чего-то, лишь косвенно относящегося к драконам, было ещё больше. Даже мистер Малфой назвал своего сына Драко, а тот даже не был самым драконьим учеником на курсе.

На самом деле Гарри не возражал. Здорово было быть драконом, когда все считали, что драконы крутые. Разве что немного труднее было понять, появятся драконы в книге или нет.

Тут он бросил взгляд на карту на столе, и все эти мысли мгновенно вылетели у него из головы.

Нора находилась в своей комнате, как и обычно. Но неподалёку находилась и другая точка, подписанная βασίλισσα; она почти неподвижно застыла снаружи комнаты.

Гарри перевёл дыхание и достал другую сторону зеркала.

— Нора, — шепнул он, положив зеркало на стол стеклом вниз, и навострил уши.

Зеркало активировалось беззвучно, и сам Гарри тоже старался не издавать ни единого звука. Но звук всё равно послышался — тихий, шепчущий голос, которого Гарри никогда прежде не слышал:

Предложения могут соединяться вместе, образуя более длинное предложение. Самый простой способ это сделать — соединить их специально предназначенными для этого словами.

Пауза, и, кажется, еле слышный шорох.

Мне холодно. Мне хотелось бы прикорнуть. Эти предложения могут соединиться в "Мне холодно, и мне хотелось бы прикорнуть".

Гарри коснулся зеркала и почти беззвучным шёпотом велел ему отключиться, а затем откинулся назад, выдохнув сквозь сжатые зубы. В гостиной было полутемно и тихо; похоже, Гарри был единственным, кто не спал.

Он снова проверил Карту Мародёров.

Царица оставалась там же, где прежде, и через мгновение Гарри проверил кабинет профессора Дамблдора. Директор был там, в части, которую Гарри полагал спальней; его точка неспешно передвигалась.

Прочистив горло и сосредоточившись, Гарри достал палочку и взмахнул ей:

Экспекто Патронум.

Рут лениво выскользнул из палочки и завис перед ним, развернув дымчатые крылья.

— Профессор, — начал Гарри, — Царица внизу, рядом с комнатой Норы, и учит её разговаривать. И, кажется, я сам говорю на парселтонге.

Рут развернулся и исчез во вспышке белого света.

Гарри сразу стало понятно, что профессор Дамблдор получил сообщение. Четыре секунды он стоял совершенно неподвижно, а потом его точка задвигалась заметно быстрее.

Через пятнадцать секунд точка Дамблдора исчезла из кабинета на Карте, и директор появился в гостиной, прямо перед Гарри, с обычным негромким хлопком аппарации.

— А, Гарри, — улыбнулся он. — Весьма похвально, что ты освоил заклинание, находясь в комфорте гостиной, камина и кресла. Не мог бы ты пойти со мной, чтобы всё это обсудить?

— Конечно, профессор, — согласился Гарри, беря зеркало и складывая Карту.

У него было чувство, что они ещё понадобятся.


* * *


Путь из гостиной Гриффиндора до подземелий был довольно долог, и у Гарри с лихвой хватило времени, чтобы рассказать о предыдущих событиях и своих выводах. Слова Норы о том, что она слышала голос по ночам, присутствие неподалёку Царицы, тот факт, что никто не понимал, как Нора научилась говорить по-драконьи, то, что ни один дракон в заповеднике драконий не понимал...

— Я подумал, что драконам или не нужно учиться этому языку, или нужно, — говорил Гарри, когда они дошли до третьего этажа. — Если не нужно, то те драконы в заповеднике наверняка бы меня поняли... так что, выходит, нужно, и Нора от кого-то ему научилась.

— Весьма разумно, Гарри, — согласился Дамблдор с улыбкой.

Он хотел ещё что-то добавить, но тут они услышали встречные шаги: кто-то поднимался по лестнице.

— Кто здесь? — спросил смутно знакомый Гарри голос.

Дамблдор взмахнул палочкой, сотворив более яркий свет, чем от палочки Гарри.

— А, директор, — сказал парень, и Гарри узнал в нём Седрика Диггори —пуффендуйского префекта пятого курса, а также пуффендуйского ловца.

Гарри даже несколько восхищался им: Седрик не только был префектом, но и получал хорошие оценки по предметам, и играл в квиддич. Даже с Маховиком времени это должно было быть непросто.

— Добрый вечер, Гарри, — добавил Седрик. — Что-то случилось?

— Возможно, мистер Диггори, возможно, — откликнулся Дамблдор. — Я едва ли могу сказать, что всё в порядке, потому что это всё очень велико. Однако могу вас заверить: мне известно, что мистер Поттер покинул гостиную после отбоя, и если он попадёт в неприятности, я обязательно сообщу директору о причинах.

— Ладно, профессор, — рассмеялся Седрик. — Пойду проверю четвёртый этаж, потом пойду вниз этаж за этажом, а затем спать.

— Достойный план, — одобрил Дамблдор. — Не позволяйте нам задерживать вас в вашем затянувшемся пути.

Гарри проводил Седрика взглядом и снова посмотрел на Карту.

Царица оставалась на том же месте, но Гарри не знал, надолго ли это.

— И как нам поступить, сэр? — спросил он. — Она просто учит Нору говорить, и это вроде бы не очень опасно... но василиски сами по себе довольно опасны.

— То, что ты узнал, где и когда она появляется — уже отличная отправная точка, — сказал Дамблдор. — Потом, Патронус не может быть убит, так что через него можно обратиться к Царице, не оказавшись в опасности. Однако так мы не услышим её ответ.

— Я бы мог включить зеркало, но Нора может проснуться, — сказал Гарри. — И в любом случае, разговаривать так будет неудобно.

Дамблдор пригладил бороду.

— Безусловно, — пробормотал он. — Безусловно.

Они добрались до цокольного этажа и повернули в Большой зал. Тот по прежнему освещали сотни парящих свечей, даже в районе полуночи.

— Возможно, однако же, разговор через зеркало и правда будет наилучшим решением, — добавил директор, когда они остановились у преподавательского стола, неподалёку от двери в подземелья. — Нет ли у тебя случайно другой пары?

— У меня их два, — ответил Гарри, порывшись в карманах и достав оба зеркала — одно практически новое, а другое слегка поцарапанное. — Парное зеркало к этому — в комнате Норы, а к этому — у Сириуса.

— О, замечательно! Полагаю, у меня начинает вырисовываться план, — сказал Дамблдор. — Ты не будешь возражать. если я возьму это второе зеркало, пара к которому находится у Сириуса?

Гарри призадумался.

Конечно, это зеркало принадлежало его отцу, но у него были и другие вещи в память о нём — те же Карта Мародёров и плащ-невидимка. Но зеркало было его, что несколько тормошило драконий инстинкт...

— Какой именно план? — спросил он вместо прямого ответа.

— Довольно простой: василиск на другом конце зеркала навряд ли сможет укусить или раздавить собеседника, — пояснил Дамблдор. — И я могу послать Патронуса Сириусу, попросив покрыть его зеркало толстым слоем чёрной краски. Это защитит собеседника от взгляда Царицы.

Он кивнул Гарри:

— А затем мы отдадим тебе зачернённое зеркало, попросим Фокса отнести Царице другое, и пошлём Патронуса, чтобы объяснить ситуацию. После чего сможем поговорить без опаски.

Гарри впечатлился. Такой способ разговора с одним из самых опасных магических существ и вправду выглядел совершенно безопасным. И даже преодолевать драконий инстинкт практически не требовалось: у него по-прежнему будет зеркало, просто другое из той же пары. Ну а Сириус наверняка легко приобретёт ещё одну пару сквозных зеркал, пусть они и не будут там полны историей, как эти.

— Хорошо, профессор, — сказал он, кладя чуть поцарапанное зеркало на стол.

— Замечательно, — провозгласил Дамблдор, а затем взмахнул палочкой. — Экспекто Патронум.


* * *


Потребовалось утрясти ещё несколько деталей, например, удостовериться, что Гарри сможет послать сообщение на драконьем (или парселтонге). Обычно он начинал говорить на нём, просто смотря на дракона, но с Рутом было не так — вероятно, потому, что иначе он не смог бы послать сообщение на английском. В итоге Дамблдор решил проблему, трансфигурировав кубок с преподавательского стола в великолепную золотую статуэтку дракона, тут же свернувшуюся калачиком и задремавшую.

А затем им пришлось размышлять, что именно Гарри будет говорить.

Наконец всё было готово. Фокс сидел на краю преподавательского стола, держа зеркало в клюве, Сириус прибыл с другим, покрытым угольно-чёрной краской, а Карта Мародёров показывала, что Царица по-прежнему неподалёку от комнаты Норы.

— Все готовы? — спросил Дамблдор.

— Ну типа того, — ответил Сириус, зевая. — До сих пор не могу поверить, что мы собираемся говорить с василиском.

Гарри кивнул в знак собственной готовности, и Дамблдор улыбнулся:

— Ну надо же. Должен признать, я совершенно не готов к тому, что произойдёт. Рад, что вы проявляете такую уверенность.

Гарри слабо хмыкнул, потом поднял палочку и сосредоточил взгляд на статуэтке дракона:

Экспекто Патронум.

Он не знал, как это прозвучало для остальных, но Рут появился из палочки и повернулся к нему, ожидая сообщения.

— Царица, — начал Гарри, чувствуя лёгкую дрожь в животе, — здравствуй. Меня зовут Гарри Поттер. Сейчас позади тебя появится феникс, который уронит зачарованное зеркало, чтобы мы могли безопасно с тобой поговорить.

Он сделал паузу:

— Ты учила Нору разговаривать, так что... я бы хотел поговорить с тобой.

На этом сообщение было закончено, и через мгновение Рут исчез.

— Ну как? — спросил он.

— Без понятия — я ничего не понял, — развёл руками Сириус.

В тот же момент перья Фокса ярко вспыхнули, и он исчез в вихре пламени вместе с зеркалом.

— Но должен признать, было бы весьма интересно научиться говорить на парселтонге, — добавил Дамблдор. — Возможно, мне стоит попросить Хагрида о паре уроков?

Фокс вернулся в очередной вспышке пламени, и Гарри взял зачернённое зеркало со стола.

— Царица? — спросил он, затем решил попробовать по-гречески: — Базилисса?

Откуда ты узнал это имя? — раздался из зеркала сухой, шелестящий голос. — Даже наследник Салазара его не знал.

— Из одной магической штуки, которую сделал мой отец, — ответил Гарри.

...я не говорю на этом языке, — запротестовала Царица. — Если это английский, то он слишком быстро меняется.

— Извини, — Гарри снова сосредоточил взгляд на статуэтке, подумав, что, возможно, к зеркалу просто стоило приклеить изображение дракона. — Так лучше?

Да, — в голосе Царицы, кажется, прозвучало облегчение. — Я... так мало знаю о том, что происходит.

— Мы тоже сильно удивились, — ответил Гарри. — Мы увидели тебя на волшебной карте замка несколько недель назад, но далеко не сразу сообразили, как можем с тобой поговорить.

Вы знали так давно?.. — спросила Царица. — Но Салазар говорил...

Она неожиданно замолкла.

— Ты в порядке? — спросил Гарри.

— Как всё это странно, — пробормотал Сириус, снова зевнув.

Ничего, — наконец произнесла Царица. — Так зачем ты хотел поговорить?

— Отчасти затем, чтобы поблагодарить тебя, — сказал Гарри. — Ведь это ты научила Нору говорить, да?

На несколько секунд последовало молчание.

Да, — ответила Царица затем. — Я учила её говорить. И я ещё не закончила.

— Ну тогда спасибо тебе за это, — сказал Гарри. — Но... зачем?

Мне... не очень хочется объяснять, — ответила василиск. — Пока нет. Но это не для того, чтобы ей навредить.

— Не будешь ли ты так любезен объяснить нам, о чём именно вы говорите, Гарри? — спросил Дамблдор. — Уверен, разговор идёт замечательно, но я могу дать тебе пару советов.

Гарри сообщил Царице, что собирается сделать, а затем повторил весь разговор, как его запомнил.

— Хорошо хоть, что завтра не будет собрания Визенгамота, — заметил Сириус. — И даже не знаю, мешали бы мне усталость или просто шок от происходящего... просто не ожидаешь таких событий глядя на ночь.

— Можешь заверить мисс Царицу, что я лично не испытываю в её отношении никаких враждебных намерений? — спросил Дамблдор. — Это как минимум вежливо.

Гарри передал его слова, и из зеркала раздалось протяжное шипение. Не слова, просто змеиный вздох.

Ну что ж, рада это слышать, — затем сказала Царица.

— Я хотел спросить, — добавил Гарри, вспомнив занимавший его вопрос, — зачем ты убила Миртл?

Осознав, как грубо это прозвучало, он поспешно добавил:

— Мы поняли, что за этим стоял Риддл, но в плане волшебства кое-что непонятно, и...

Мне пришлось! — прервала его Царица. — Пришлось... он велел мне это сделать. И... я очень старалась просто пугать людей. Мне приказывали нападать, и я нападала. Но в тот раз мне приказали убить.

Ещё один долгий, шипящий вздох.

Когда я была молода, мне отвели роль — защищать Хогвартс от тех, кто может уничтожить его. Так сказал Салазар. Но прошли сотни лет, Хогвартс всё ещё стоит... и я начала понимать, что он и его наследники хотели уничтожить маглорождённых лишь за то, что они отличались от них.

Гарри ничего не сказал, и через мгновение Царица продолжила:

Может, Салазар был и не таким. Я даже не знаю точно, это было так давно... Я просто хочу быть свободной.

— Тебе пришлось? — спросил Гарри. — У тебя не было выбора?

И теперь ты об этом знаешь, — голос Царицы теперь звучал измученно. Гарри слышал шуршание чешуи по камню, и видел, как точка на Карте медленно движется к тому месту, где прежде исчезла. — Я так долго хранила этот секрет...

— Но если у тебя не было выбора... — Гарри замешкался, подыскивая слова, — то это его вина, а не твоя!

Шуршание прекратилось.

Полагаю, мне есть над чем подумать, — наконец сказала Царица. — Мне взять зеркало с собой?

— Если хочешь, — ответил Гарри, а потом сообразил. — Так ты поэтому учила Нору разговаривать?

Это одна из причин, да. Хотя и не единственная.

Гарри не знал, что ещё сказать, так что просто стал переводить вторую половину разговора для Дамблдора и Сириуса. Царица вновь исчезла с Карты Мародёров, и следующие несколько минут из зеркала слышалось лишь шуршание. Затем и оно стало затихать, словно Царица оставила зеркало где-то, а сама поползла дальше.

— Меня невольно занимает вопрос, не вписана ли была Царица в список персонала всю эту тысячу лет, — задумчиво сказал Дамблдор. — Если да, то я опасаюсь представлять, какая у нас образовалась задолженность по зарплате.


1) Скорее всего, речь идёт о книге "Inside the Worm", вышедшей в 1994 году. На русский не переведена.

Вернуться к тексту


2) Эта книга на русском есть. Зачем же сделано это примечание? А затем, что, на мой взгляд, сцена забавнее со знанием контекста. "Слёзы дракона" относятся к жанру триллера, если не хоррора, и автор этой книги — сам Дин Кунц. А название объясняется встречающейся в тексте пословицей: "Иногда жизнь горька, как слезы дракона. Но горьки ли слезы дракона или сладки на вкус, зависит от того, кто их пробует". В общем, можно сказать, что Гарри подвела привычка покупать книги с драконами на обложках.)

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 17.10.2025
И это еще не конец...
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 160 (показать все)
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Да, в первый. Был бы не в первый, он бы взял с собой хотя бы компас, что Рон подарил.
Вот даже не знаю, что меня больше потрясает, доброта Гарри, или полная неспособность по крайней мере на данный момент Драко быть хоть сколько-нибудь хитрым? (Угу на третий год обучения)
Ну и тайну пока только приоткрыли, но не объяснили.
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Вероятно, Драко отправили на Слизерин за амбициозность, а не хитрость. Ну или также потому, что на остальные факультеты он подходил ещё меньше.)
Гарри как-то озвучивал прямо, что старается думать о людях хорошее, и даже нехорошие поступки можно списывать на то, что у человека день плохой выдался. А Драко ведь тут пока не злодей, а просто задира, даже не очень крупного пошиба.
Ну, если знать, как появившееся на Карте имя произносится по-гречески, и также знать канон, часть тайны полностью рассеивается.) А вот зачем эта Царица приходит к Норе, чем живёт, чем дышит, и стоит ли за ней кто-то ещё, — это и правда пока не объяснено.
Кстати, а как там василиск поживает? Вроде жив (или жива)) по сюжету?
DistantSong

Ну, если знать, как появившееся на Карте имя произносится по-гречески, и также знать канон, часть тайны полностью рассеивается.)
В принципе, даже не зная произношение, можно легко соотнести 2 и 2)) (конечно для этого нужно знать то, чего Гарри не знает))
Большое спасибо за перевод прекрасной главы!
Очень понравилось, что Гарри наконец столкнулся с "загадочным гостем" Норы)
Фух, вот кто Нору-то парс... эээ, "драконьему" учит! А я уж, грешным делом, опасался, что дракошку в выручайке поселили, а там, как известно, одна занятная цацка припрятана, с интересными свойствами.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Кстати, а как там василиск поживает? Вроде жив (или жива)) по сюжету?

Ну да, дневник, который по идее должен был ей командовать, Гарри сразу отдал Дамблдору, и в итоге она жива и здорова.

Йоко Ями
Большое спасибо за перевод прекрасной главы!
Очень понравилось, что Гарри наконец столкнулся с "загадочным гостем" Норы)

И вам спасибо за отзыв! Да, отличный момент получился, когда герой ещё не понимает, что за дела, а вот читатель смекает.

leon0747
Фух, вот кто Нору-то парс... эээ, "драконьему" учит! А я уж, грешным делом, опасался, что дракошку в выручайке поселили, а там, как известно, одна занятная цацка припрятана, с интересными свойствами.

К счастью, нет: спальня Норы где-то на нижних этажах или даже в подземелье, а Выручайка на верхотуре.
"— Выглядит как отличная возможность вам троим повторить чары уборки, — сказал Перси.

Он выглядел довольным."
Коварно довольным? Удовлетворённо довольным? Или отмщенно довольным? *двиг двиг бровями*
Каждый раз читаю про Дамблдора в этом фике, и у меня аж какой то диссонанс. Неужели это нормальный, адекватный Дамблдор, даже лучше, чем в каноне?
Какое же это редкое явление в фандоме.
***
И да, автор тут столько подсказок оставил в начале главы, для тех кто сразу не вьехал с василиском,будто шансы догадаться быстрее Гарри)
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
"— Выглядит как отличная возможность вам троим повторить чары уборки, — сказал Перси.

Он выглядел довольным."
Коварно довольным? Удовлетворённо довольным? Или отмщенно довольным? *двиг двиг бровями*

Всё сразу, полагаю.)


Каждый раз читаю про Дамблдора в этом фике, и у меня аж какой то диссонанс. Неужели это нормальный, адекватный Дамблдор, даже лучше, чем в каноне?
Какое же это редкое явление в фандоме.

Да, увы, Дамблдор в фиках зачастую какой-то идиот. Авторы пытаются подать его эдаким Дамбигадом, но получается у них только Дамбитуп (при этом герои у них такие, что даже этот гадский Дамбитуп часто смотрится на их фоне выигрышно). Даже морально неоднозначный персонаж многим не под силу.

В этом же фике, я думаю, так здорово получилось по нескольким причинам.

Во-первых, у здешнего Дамблдора с появлением Гарри в Хогвартсе появилась прям новая, масштабная цель в жизни — обеспечить образование нечеловеческим волшебным существам. (Кстати, будто в пику дамбигадским фикам, тут ещё показано, что манипулятор вовсе не равно злодей — Дамблдор весьма ловко манипулирует Визенгамотом, склоняя их принять поправку об учёбе и владении палочкой для нечеловеческих существ; Гарри, хоть и оказывается в этих манипуляциях одной из фигур, от итога только выигрывает.) В то время как в каноне выглядело так, будто он просто уже устал от жизни, от взваленной на него ответственности, и был даже рад, когда кольцо-крестраж обрекло его на смерть.
Во-вторых, автор акцентировал внимание на его эксцентричности и лёгкой сумасбродности. Канонная черта, о которой многие забывают. Хотя, конечно, отчасти причиной может быть то, что в книгах по ходу дела происходит всё больше мрачных событий, и места для веселья почти не остаётся... но тут, в этом фике, всё идёт неплохо, и Дамблдор разворачивается во всю ширь.)
В-третьих, мне думалось, на него вполне мог повлиять... Гарри. Гарри тут не старается активно сделать людей лучше, но сама его жизненная позиция "Изначально считать, что все люди хорошие" способна действительно пробуждать в них лучшие качества. Это уже было показано на примере Сириуса и немного Снегга и Малфоя; и почему бы, собственно, и Дамблдору не стать даже лучше, чем в каноне? И ведь недаром в фике многократно упоминается "Плоский мир" Пратчетта — там в подцикле про Городскую Стражу как раз есть немного похожий персонаж...

Моркоу искренне считал, что в Анк-Морпорке нет плохих людей, и почему-то горожане
испытывали совершенно необъяснимое стремление оправдывать это его
отношение.

Вот всё это как-то в итоге и даёт персонажа, если и не лучшего, чем в каноне, то как минимум определённо классного. На мой взгляд, конечно.
Показать полностью
Моркоу искренне считал, что в Анк-Морпорке нет плохих людей, и почему-то горожане
испытывали совершенно необъяснимое стремление оправдывать это его
отношение.
Ага а еще потому что он был двухметровым "гномом" с руками кувалдами, и врожденной королевской харизмой))
Обожаю Моркоу)
Но я вас понял. Да, я тоже полагаю, сто автор руководствовался этим всем, когда сделал Дамблдора таким, какой он есть.
Спасибо большое за перевод, очень интересное произведение.
DistantSongпереводчик
Читатель NOKIA
И вам спасибо за отзыв!
"Я едва ли могу сказать, что всё в порядке, потому что это всё очень велико"
Мне кажется, или тут что то ускользнуло при переводе?)
****
Разговор с Базилиссой очень мило прошел. Как то стало ее жалко. Провести тысячелетие в одиночестве, а тут еще и этот нехороший человек Риддл.
Кстати, я возможно не помню, а Феникс у вас всегда был Фоксом? Я просто в этой главе не сразу понял, о ком речь. Потому что когда читаешь Фокс представляется совсем другое))
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Нет, ничего не ускользнуло. Говоря "всё", Дамблдор подразумевает буквально ВСЁ. А оно, как понимаете, очень велико.
Да, всегда. А представление у вас, вполне возможно, верное: феникса в оригинале зовут так же, как Гая Фокса (Fawkes). Отсюда и такой перевод.
DistantSong
Вопрос прочтения? Как в случае с Cloud например?
DistantSong
Доктор - любящий булочки Донны
Нет, ничего не ускользнуло. Говоря "всё", Дамблдор подразумевает буквально ВСЁ. А оно, как понимаете, очень велико.
Да, всегда. А представление у вас, вполне возможно, верное: феникса в оригинале зовут так же, как Гая Фокса (Fawkes). Отсюда и такой перевод.
Да уж, тогда я просто не вьехал в юмор Дамблдора. Ну на то он и гениальный волшебник. "Пончик со всем" как у буддистов.
На счет фокса вы меня переоценили,я конечно знаю Гая Фокса и его роль в истории, но думал я гораздо проще и про Лиса/Лису, которые Fox))
Но ваша точка зрения мне понятна, я просто подзабыл встречали ли феникса в этом фанфике, поэтому не был уверен, вариант ли это перевода или просто опечатка.
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
DistantSong
Вопрос прочтения? Как в случае с Cloud например?

?
DistantSong
Ну в английском, если я не путаю читается как Клауд, на наш манер это Клод я про это.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх