| Название: | Old Friends, New Friends |
| Автор: | expectopadfoot |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/8295633/1/Old-Friends-New-Friends |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри сидел на своей кровати, пребывая в тоскливом настроении. Прошло две недели с его возвращения на Тисовую улицу, но от его друзей не было ни слуху ни духу. Он ожидал, что Тонкс и Сьюзен будут ему писать, но они этого не делали. По прошествии недели он решился сам написать им, но они не ответили. Рассерженная Ядвига, вернувшаяся без письма, долго и гневно ухала, но Гарри не стал задумываться, что это могло значить. Он задавался вопросом, придёт ли за ним миссис Тонкс через неделю. Ему даже не хотелось представлять, что сделают Дурсли в противном случае.
Единственным положительным моментом было то, что Дурсли его больше не донимали. Они просто игнорировали его, что Гарри вполне устраивало... но после года магии, приключений и близости к друзьям сидение в своей комнате сводило его с ума. Дадли избегал его как огня; Гарри намеревался подкалывать его, намекая на возможность применения магии, но кузен не оставался с ним в одной комнате больше чем на три секунды. Гарри подозревал, что Петунья предупредила его держаться подальше, или он догадался сам, увидев произошедшее с пальцами отца.
Он рассеянно смотрел на кусты, росшие под его окном, и вдруг заметил, что оттуда на него смотрели чьи-то глаза!
— Кто там? Покажись! — шёпотом крикнул он, стараясь не пугаться.
Через мгновение перед ним возникло странное, низкое, большеухое существо:
— Это Добби, сэр! Домовой эльф Добби.
Через десять минут изрядно озадаченный и раздражённый Гарри всё ещё спорил с эльфом:
— Мне всё равно, что ты делаешь, Добби; я всё равно вернусь в Хогвартс. И лучше бы тебе вернуть мне письма. Я очень не люблю тех, кто встаёт между мной и моими друзьями.
Уши Добби печально поникли:
— У Добби не остаётся другого выхода, сэр. Добби должен это сделать, для безопасности Гарри Поттера. Сэр не должен вернуться в Хогвартс...
Добби щёлкнул пальцами, и, к ужасу Гарри, его сундук вспыхнул ярким пламенем.
— Добби очень жаль, Гарри Поттер сэр, но это для блага Гарри Поттера.
Гарри сам не знал, как он предвидел следующие события, но рывком, которому позавидовал бы любой ловец, он выхватил письма из руки Добби за долю секунды до того, как эльф исчез с негромким хлопком. Он не успел ни взглянуть на них, ни перевести взгляд на свой сундук, потому что рядом послышался ещё один хлопок.
Рядом с ним возникла миссис Тонкс, и, прежде чем Гарри успел опомниться, она взмахнула палочкой и потушила огонь. Затем повернулась к нему и спросила, слегка раздражённо:
— Что тут происходит?
Не успел Гарри начать объяснять, как в открытое окно влетела большая сипуха, затем уронившая ему на колени выглядевший официальным конверт. Он сломал печать, на которой были оттиснуты две буквы М, и достал письмо. В том сообщалось, что он нарушил закон об использовании магии несовершеннолетними, и предупреждалось, что за повтор подобного его могут исключить из Хогвартса. Он жалобно посмотрел на Андромеду, всё ещё ждавшую объяснений, и, вздохнув, приступил к рассказу.
Через десять минут Андромеда Тонкс была в ярости. Она уже две недели крайне волновалась за Гарри: он не только проигнорировал все письма Доры, но и не ответил на письма своих остальных друзей. Она знала об этом, потому что Сьюзен и Гермиона писали Доре, выражая беспокойство. Она не раз порывалась проведать Гарри, но Тед удерживал её. "Возможно, он просто приходит в себя после такого насыщенного года," — говорил он. Но после двух недель она наконец не выдержала.
Появившись в его комнате и увидев Гарри, державшего стопку писем, она ощутила лёгкое возмущение. Он получил письма, но даже не открыл их? И зачем он поджёг свой сундук? Но после его рассказа её раздражение сменилось гневом на пронырливого домовика. Она была уверена, что его подослал кто-то, желавший напугать или навредить Гарри. Глубоко вздохнув и отчасти успокоившись, она принялась размышлять, что делать дальше. Первым делом стоило разобраться с Министерством. У неё была подруга, которая могла официально проверить палочку Гарри и снять с него обвинение.
Трансгрессировав обратно домой, она увидела свою дочь, с тревогой ожидавшую её:
— Что с ним случилось? Он в порядке?
— Да, в порядке, — ответила Андромеда, хватая перо с пергаментом и начиная писать письмо. — Это долгая история.. мне надо бежать, пока он не попал в дополнительные неприятности. Как только вернусь, объясню.
Отдав письмо семейному филину, она затем трансгрессировала прочь.
Тонкс вздохнула. Последние несколько дней она очень волновалась за Гарри. Она послала ему письмо всего через день после приезда, но их филин Уолтер вернулся без ответа, выглядя здорово взъерошенным. Она решила, что Гарри мог быть занят и ответит позднее, но после недели такие мысли её уже не успокаивали. В конце концов, Гарри имел свойство притягивать к себе неприятности. Письма Сьюзен и Гермионы, спрашивавшие, не получала ли она ответа от Гарри, только усугубили дело. Она постоянно терзалась мыслями о том, что с ним могло произойти.
Даже то, что её мама вернулась от него и сказала, что он был в порядке, не до конца успокоило Тонкс. "Гарри, ты сведёшь меня с ума, серьёзно!"
Она сидела у окна, ожидая возвращения матери, когда неожиданно заметила белую точку в небе. Неужели это была...
— Ядвига?! — радостно воскликнула она, вскакивая.
Полярная сова приземлилась на её протянутые руки, и Тонкс осторожно погладила её по перьям. Ядвига довольно ухнула и протянула лапу, к которой было привязано письмо. Улыбнувшись, Тонкс распечатала его и принялась читать.
Дорогая Дора,
Как у тебя дела? Ты по мне соскучилась? Потому что я очень соскучился! Ты, наверное, спросишь, почему я отвечаю только сейчас. Дело в том, что я получил все твои письма только час назад. Спроси миссис Тонкс, она объяснит подробнее.
Чем ты занята? Дурсли, если ты волновалась, обращаются со мной нормально, — угроза миссис Тонкс правда сработала! Хотя я не очень удивлён. Ты уже получила свои результаты СОВ? Судя по второму письму, ты волновалась обо мне. Извини, пожалуйста, что так вышло; будь у меня возможность, я ответил бы сразу. Я даже послал тебе письмо неделю назад, но, видимо, оно до тебя не дошло. Заверяю, Ядвига в этом не виновата.
Признаться, не получив от тебя ответа, я расстроился, и даже на мгновение подумал, что ты просто забыла обо мне. Извини за это, ладно? Я с нетерпением жду следующей недели, когда наконец смогу выбраться от Дурслей и снова увидеть тебя.
Всегда твой,
Гарри
Тонкс невольно улыбнулась. Гарри и правда был в порядке! Правда, она и слегка обиделась: почему он не объяснил, что произошло, и сказал ей спросить у матери? Надувшись, она взяла перо и пергамент, принявшись писать ответ:
Гарри,
Я жутко по тебе соскучилась! И да, очень волновалась. Когда Герм и Сью написали, что тоже не получили от тебя ответа, я рассказала маме. Она делала вид, что спокойна, но я знаю, что она тоже очень за тебя переживала.
Результаты СОВ ещё не пришли. Напомни мне дать тебе подзатыльник за то, что ты их упомянул! Недавно заглядывала Гестия; мы поболтали о всяком девчачьем, но особенно весело было спрашивать её об Эдварде. Представляешь, они вместе ходили в кафе мадам Паддифут, а потом... хотя нет, деталями я тебя мучить не стану. У меня такое чувство, что ты этого не оценишь.
Я слышу, мама вернулась. Так что пойду и буду её донимать, пока она всё не расскажет. До скорого!
С любовью,
Н. Тонкс
* * *
Сьюзен Боунс сидела под "своим деревом". Она приходила сюда с тех самых пор, как себя помнила; это было её любимое место. Иногда она просто сидела и размышляла, иногда дремала, иногда читала книгу. Это был её собственный маленький мир, где её никто не беспокоил.
В данный момент её мысли вращались вокруг Гарри Поттера. Кто-то бы мог подумать, что она в него влюбилась, но на самом деле она относилась к нему скорее как к брату. И была уверена, что он относится к ней так же.
Она очень тревожилась, потому что Гарри не отвечал на её письма. Через десять дней без ответа она написала Тонкс, надеясь, что Гарри поддерживал переписку хотя бы с ней, но та в ответном письме сообщила, что тоже не получила ответа. Это заставило Сьюзен волноваться ещё сильнее; она мало что знала о домашней жизни Гарри, но его поношенная одежда и худощавое сложение заставляли подозревать, что та была не очень хорошей.
Она была так погружена в мысли, что не заметила, как к ней с неба спикировала полярная сова. Увидев, что подруга хозяина её даже не заметила, Ядвига нетерпеливо ухнула. В конце концов, у Гарри для неё была работа.
Сьюзен подскочила от неожиданности. Сначала она рассердилась, что её оторвали от раздумий, но расплылась в улыбке, едва заметив белую сову:
— Какая ты красивая! Завидую твоему хозяину. У тебя для меня письмо? От кого?
Ядвига протянула ногу, позволяя Сьюзен отвязать письмо. Едва та это сделала, сова взмыла вверх, улетая прочь. Сьюзен достала письмо из конверта и первым делом бросила взгляд на подпись.
Гарри.
Ощутив немалое облегчение, она принялась читать.
Дорогая Сью,
Как у тебя дела? Первым делом я бы хотел извиниться. Я знаю, что ты за меня переживала (Тонкс написала мне о твоём письме). Но заверяю, я бы обязательно ответил, если бы имел возможность. Как я узнал несколько часов назад, мои письма перехватывал домовой эльф. Знаю, звучит безумно, но мне, видимо, стоит привыкнуть к безумным вещам.
Несколько часов назад я получил все твои письма — мне пришлось буквально выхватить их у этого эльфа, прежде чем он исчез. Признаться, я немного расстроился, когда не получил ни от кого ответа, но теперь понимаю, как глупо было считать, что вы обо мне забыли. Извини, пожалуйста, и за это.
Отвечая на твои вопросы: моё лето было неплохим. Родственники меня игнорируют, что с их стороны более чем мило. Ты, возможно, уже знаешь, что они не самые приятные люди, и задаёшься вопросом, почему они изменили отношение ко мне. Дело в том, что миссис Тонкс напугала их до чёртиков. Это было шикарно! Когда мы снова встретимся, я расскажу тебе подробнее.
Моя сова, Ядвига, наверняка улетела сразу после доставки письма. Не обижайся на это: я сам попросил её не ждать, потому что мне нужно ещё написать Гермионе. Она, помимо прочего, очень переживает, не забываю ли я делать задания на лето. Серьёзно, дай ей волю, она бы вышла замуж за книжный шкаф! В любом случае, пока что это всё. До скорой встречи, и передавай привет Сэму.
Всегда твой,
Гарри
Заулыбавшись, Сьюзен вскочила и побежала обратно в дом, чувствуя себя более счастливой, чем за всё лето. По пути она ткнула пальцем ничего не подозревавшего Сэма, заставив того пискнуть от неожиданности, но даже не обернулась. Ей нужно было написать письмо.
Тем временем в доме четыре по Тисовой улице Альбус Дамблдор переваривал информацию, полученную от Гарри Поттера и слегка разозлённой Андромеды Тонкс. Говоря по правде, он слегка опасался этой женщины. Он наблюдал за сёстрами Блэк, когда те учились в Хогвартсе, и, судя по всему, Андромеда была наиболее грозной из трёх. Она просто редко это демонстрировала. Он знал, что она всё ещё сердилась на него за то, что не смогла взять Гарри к себе, и надеялся, что произошедшее не заставит её выйти из себя. Беллатриса была более чем опасным противником, и он не хотел без нужды проверять боевые навыки Андромеды.
— Признаю, мне неизвестен домовой эльф по имени Добби. Но, как вы понимаете, я не могу знать всех домовых эльфов; в основном я знаком с теми, что работают в Хогвартсе. Заверяю, я снял все чары, наложенные Добби, и теперь совам ничто не будет мешать.
Андромеда не была удовлетворена:
— Вы вроде бы говорили, что здесь Гарри будет под защитой?
Она довольно отметила, что после этих слов блеск в глазах Дамблдора померк. Директор вздохнул:
— Я... действительно допустил ошибку. Защита должна была не пропускать людей с Тёмной Меткой. Мне не пришло в голову, что кто-то мог использовать домовика, чтобы шпионить за Гарри.
— Шпионить? Вас волнует это? А что, если бы этому эльфу приказали похитить Гарри?! Судя по тому, что он перенёсся прямо к нему в комнату, это было бы не слишком сложно!
Дамблдор внутренне поёжился:
— Право же, Андромеда, не нужно так выходить из себя. Признаю, я допустил серьёзный просчёт, оставив такие бреши в защите, но теперь это исправлено. Никто с недобрыми намерениями не сможет проникнуть за защиту, пока Гарри не станет совершеннолетним.
— Но почему вы не можете установить такую защиту на мой дом? Живущие здесь люди имеют куда более недобрые намерения, чем некоторые Пожиратели.
— Я ведь уже объяснял это, Андромеда. Самопожертвование Лили означает, что он будет в безопасности, пока живёт со своими кровными родственниками, а Петунья — единственный оставшийся родственник. И я уверен, что она всё-таки испытывает к мальчику некоторую привязанность, несмотря на...
* * *
Гарри, находившийся снаружи наложенных чар приватности, не слышал разговора, и только с изумлением увидел, как Андромеда Тонкс выхватила палочку и рубанула ей с такой скоростью, что Дамблдор не успел отреагировать. Директор застыл в шоке, обнаружив, что его серебристая борода сменилась длинными зеленоватыми червями.

|
DistantSong
Только в том случае если хотя бы 20% авторов подхватят эти написания и будут вставлять их в свои фанфики 2 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Snake_sh
Знаю, в нынешнем официальном переводе его зовут Злотеус Злей. Но мне, честно говоря, этот вариант не по душе. А "вила" — как раз правильный вариант названия этих существ. Фик начал писаться позже, в 2012-м. Но да, чем-то похоже. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
PeopleIsCancer
Спасибо за отзыв! То, что здесь довольно сильная AU, я предупредил прямо в шапке. И я бы не сказал, что все перемены лишь в угоду романтической линии; яркий контрпример — "аристофап" в 20 и 21 главах, который автор впихнул вообще без всякой ясной причины. Некоторые слова в оригинале тоже режут слух.) |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Myth
Говорящие имена стоит переводить. Иначе текст теряет часть художественности. |
|
|
DistantSong
Ну вот Snape созвучно со Snake, то бишь Змей. А имя Severus с латыни означает строгий/суровый. Делаем Сереруса Снейпа Строгим Змеем и вуаля, очень говорящее имя, прямо кричит. Ну да ладно, я просто шучу. Читаю и особо глаз мне не режут, даже Ядвига и Тайный Чертог. Сам фанфик поверхностный и слащавый, без какой-либо интриги, но мне нравится пара Гарри/Тонкс, потому дочитаю. Тем более давно ни за что не брался, в фандоме давно, но посещаю редко уже. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Myth
Спивак вот так и поступила, поэтому он у неё Злодеус Злей.) |
|
|
DistantSong
Покажете как-нибудь этих людей? Мне лично всяких злодеусов злеев, профессоров самогони, белки и думбльдура с дарслями уже хватило сполна. Переводчики как будто соревнование устроили на самый креативный перевод. 1 |
|
|
Сам фик хороший (в своём жанре, ага), но вопрос с переводами имён/названий - мнда...
Показать полностью
Не, вилы - демоны с ними, я в курсе, что это правильный вариант (в отличие от официальных толмачей, да), но вот имена - ребят, слишком уж много "говорящих" имён в переводах именно ГП стали говорящими на ровном месте/в угоду фантазии переводчиков. Тот же Лонгботтом - ничего в нём говорящего нет! Это просто обычная английская фамилия, которая обозначает что-то вроде "длинная долина" - просто был какой-нибудь Джон из Длинной Долины, то бишь John of Long Bottom - ну либо жил он в той долине, либо, ежели аристократ, владел ей. А потом "оф" отвалилось, а "Лонг Боттом" слиплось воедино. То же касается и (внезапно!) Локхарта. И Гилдерой, и Локхарт - совершенно обычные имя и фамилия. Не очень частые, но вполне встречающиеся именно в Британии. Вообще подавляющее большинство персонажей именно что носят фамилии, которые на что-то могут намекать (а могут и не намекать), но являются достаточно обычными. И личто я бы сказал, что лучше давать транслитерацию, а пояснять значение в сносках. Иначе придётся докатиться до Гарри Горшкова и Сириуса Ориона Чёрного Третьего (и да, Гермиона Хуторянкова тоже будет). Кстати, внезапно Гермионы в реальности тоже есть - и были они задолго до ГП. Ну потому что Шекспир и потому что HMS Hermione было аж четыре, включая героически погибший в ВМВ лёгкий крейсер типа "Дидо" (воевал в Средиземноморье, погиб, прикрывая конвой "Вигорес"). Вот прозвища надо переводить - но при этом надо их переводить адекватно. Скажем, пресловутые Marauders - они не Мародёры, а Разбойники, тут у нас типовой ложный друг переводчика. Русский мародёр в английском будет looter, а marauder - многозначное слово, в котором "мародёр" - лишь одно из значений, причём довольно устаревшее (отряды, добывавшие фураж и собиравшие трофеи, как раз и именовались в средневековье мародёрами, да - и не в том смысле, к которому мы привыкли). Наиболее адекватный вариант - "разбойник" или "бузотёр" (да, такой смысл там тоже есть). В общем, у переводчика хороший русский язык, но принятая им система имён несколько рушит погружение, поскольку рушит атмосферу (знаю, это школа Норы Галь с её адаптацией к русскоязычному читателю - и лично я считаю эту школу одним из худших вариантов отношения к оригиналу, хотя не все последователи Норы Галь докатываются до вершин Райт-Ковалёвой с её сырниками, которые в оригинале чизбургеры, и "забегаловками МакДональда", которые, понятно, МакДональдсы). 2 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
paralax
В разных переводах я перевожу по-разному. И зачастую зависит от того, насколько удачным считаю тот или иной вариант. Снегг, мне кажется, — находка довольно удачная, а "Хуч" просто как-то не очень звучит. |
|
|
Надюшка Кузя Онлайн
|
|
|
Не, не смогла дочитать, на 25-й главе терпение кончилось. Мерзкий перевод имён, не катит. Хоть и пара интересная Поттер-Тонкс
1 |
|
|
DistantSong
Это вполне каноничная история, что Гарри нашел это имя в книгах, которые купил вместе с Хагридом. Ну и Ядвига это самый правильный перевод имени совы, так переводится немецкое Hedwig. Имя, кстати, говорящее, так звали монашку, оберегающую сирот. А Букля вообще мрак |
|
|
Том Марвало Реддл ещё никогда так не был озадачен - как из имени сделать анаграмму Вольдемор?
|
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Bandileros
Том Марвало Реддл ещё никогда так не был озадачен - как из имени сделать анаграмму Вольдемор? Довольно просто. Том Овэлоро Реддл — это лорд Волдемор. |
|
|
Mary Holmes 94 Онлайн
|
|
|
Дублирую обзор из блога ;)
Показать полностью
Сюжет работы построен вокруг нестандартного пейринга Гарри Поттер/Нимфадора Тонкс, одним из важных допущений для реализации которого стало изменение разницы в возрасте между этими героями. Если в каноне Тонкс старше Гарри на семь лет, то в фанфике она чуть младше, и разница между ними составляет четыре года, из-за чего время посещения ими Хогвартса частично совпадает. Казалось бы, это совсем незначительное изменение, однако оно позволило автору работы посмотреть на знакомую историю под совершенно другим углом зрения и сделать то, что, на мой взгляд, является признаком хорошего фанфика (и что так здорово получилось в «Шерлоке» моих любимых Марка Гейтисса и Стивена Моффата): отцепиться от канона и при этом не упускать его из виду и ориентироваться на его главную идею и общую тональность. О данном подходе свидетельствует само название фанфика – да, кому-то оно может показаться простоватым, однако оно хорошо отражает его суть. Перед нами по-прежнему знакомый нам Гарри Поттер, но привлечение в его жизнь новых персонажей создает самостоятельную историю, при этом крепко укорененную в исходном материале. Как дает понять заявленный пейринг, в рассматриваемом фанфике главным из таких новых персонажей является Тонкс. Я никогда не была поклонницей этой героини (по субъективным причинам), но по ходу чтения работы невозможно не проникнуться к ней симпатией. Тонкс получилась очень канонной, живой и непосредственной, и как персонаж она является отличным инструментом для создания качественного AU – читатель вроде бы заново переживает знакомые моменты из книг, но ее присутствие придает им свежести и неповторимости. То же самое можно сказать и о других персонажах фанфика (которые в каноне остаются на задних рядах). Большая роль, что логично, в нем отведена Андромеде и Теду, и надо сказать, что мне понравилось представленное автором прочтение образа средней сестры Блэк. Она здесь и не одурманенная зельями бывшая невеста Рабастана Лестрейнджа (троп, который часто встречается в проблэковских фанфиках), но и не светлая фея, упорхнувшая из пропитанного черной магией родового гнезда. Одним словом, если вы ищите хорошие фанфики про Андромеду, вам определенно стоит ознакомиться со «Старыми друзьями, новыми друзьями». Кроме того, удачным можно назвать и показанный в работе образ Сириуса Блэка. Однако главной находкой, безусловно, является дружба Гарри с представителями других факультетов. При этом не стоит опасаться того, что новые друзья вводятся лишь как замена «уизлигадам» или «заучке Гермионе». Напротив, взаимоотношения персонажей показаны очень естественно, что хорошо дополняет канон. Гарри теперь дружит не только с гриффиндорцами, но и с пуффендуйцами, когтевранцами и даже некоторыми слизеринцами, и то, что благодаря этому факультеты Хогвартса перестают быть замкнутыми кастами, лишь идет на пользу истории. Что же касается темы противостояния с Волан-де-Мортом, то в заданных фанфиком новых условиях оно закономерно упростилось, однако автору удалось расцветить его оригинальными элементами (чего стоит только «лютый экшон» - простите мне такую характеристику, но в данной ситуации она кажется наиболее подходящей, - устроенный в кульминации истории). Отдельное спасибо – за адекватный образ Дамблдора (впрочем, если бы фанфик не мог этим похвастаться, DistantSong вряд ли бы взялся его переводить). Ну и нельзя не отметить, что Гарри Поттер здесь не только несколько более крут (в подростковом смысле), чем мы привыкли видеть его в каноне, но и невероятно могуч в магическом отношении, что, впрочем, не вступает в противоречие с внутренней логикой работы. Таким образом, история «Старые друзья, новые друзья» является весьма любопытным образчиком au-фанфикшена, а также, что лично мне кажется еще более важным, задает канону интересные вопросы и этим углубляет его понимание и трактовку. Перефразируя классика, «просто приятные фанфики» представляют собой хорошие иллюстрации или дополнения к канону, а вот «фанфики, приятные во всех отношениях», становятся отправными точками для дискуссии, и «Старые друзья, новые друзья» определенно могут дать фандому не одну тему для размышления. За это говорю большое спасибо его автору – и, конечно, переводчику, взявшему на себя труд познакомить русскоязычный сегмент фандома с этой работой. Ну а напоследок отдельно выскажусь по поводу тех новаций в передаче имен и названий, которые были внесены в текст переводчиком. Волдемор – хороший реверанс в сторону Джоан Роулинг, которая, если мне не изменяет память, как-то жаловалась, что является единственным человеком, который произносит это имя подобным образом. Теперь у нее нашлась компания ;) Вила – пожалуй, мне было трудновато воспринимать именно такой вариант, но если это название является правильным, как утверждается в примечании, то почему бы и нет. Ядвига – хех, с этим у меня возникли определенные сложности. Так уж вышло, что мне с детства хорошо знакома польская культура, и это имя в первую очередь ассоциируется у меня с королевой Ядвигой, супругой князя Ягайло. Однако, несмотря на свою необычность, в целом во вселенной «Гарри Поттера» оно выглядит довольно симпатично (кстати, я проверила, как зовут Буклю в польском переводе – оказалось, что Hedwiga). Паршивец – вот это мне скорее не понравилось. Слишком уж силен негативный оттенок в этом слове. А может, дело в том, что моя бабушка всегда называет наших котов «паршивцами», когда они плохо себя ведут?.. Бузотеры – а вот это оказалось удачной находкой. «Мародеры» все-таки ассоциируются в первую очередь с полями сражений после битвы и уличными беспорядками. Снегг – бушующим по поводу этого имени снегголюбам я посвятила целый фанфик, так что тут все ясно. Очень рада, что в фандоме есть еще по крайней мере один человек, который считает этот вариант приемлемым. Лунна – оригинальное решение, хотя мне, пожалуй, Полумна нравится больше. Но точно не Луна – читатели, впервые знакомящиеся с историей, при таком переводе будут еще долго ставить ударение на второй слог. Вот такие вот впечатления. Еще раз большое спасибо за труд автору и переводчику! 1 |
|