↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Старые друзья, новые друзья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
AU, Общий
Размер:
Макси | 582 500 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, AU, Пре-гет
 
Проверено на грамотность
"Из-за этого свидания я была перепугана до смерти при виде того тролля. Но мой герой Гарри пришёл и спас меня, победив большого злобного тролля!" — драматическим тоном закончила Тонкс, чмокнув покрасневшего Гарри в щёку. Тот бы скорее умер, чем признался в этом, но слова Тонкс заставили его ощутить немалую гордость.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть 7 — Беспокойство

Гарри сидел на своей кровати, пребывая в тоскливом настроении. Прошло две недели с его возвращения на Тисовую улицу, но от его друзей не было ни слуху ни духу. Он ожидал, что Тонкс и Сьюзен будут ему писать, но они этого не делали. По прошествии недели он решился сам написать им, но они не ответили. Рассерженная Ядвига, вернувшаяся без письма, долго и гневно ухала, но Гарри не стал задумываться, что это могло значить. Он задавался вопросом, придёт ли за ним миссис Тонкс через неделю. Ему даже не хотелось представлять, что сделают Дурсли в противном случае.

Единственным положительным моментом было то, что Дурсли его больше не донимали. Они просто игнорировали его, что Гарри вполне устраивало... но после года магии, приключений и близости к друзьям сидение в своей комнате сводило его с ума. Дадли избегал его как огня; Гарри намеревался подкалывать его, намекая на возможность применения магии, но кузен не оставался с ним в одной комнате больше чем на три секунды. Гарри подозревал, что Петунья предупредила его держаться подальше, или он догадался сам, увидев произошедшее с пальцами отца.

Он рассеянно смотрел на кусты, росшие под его окном, и вдруг заметил, что оттуда на него смотрели чьи-то глаза!

— Кто там? Покажись! — шёпотом крикнул он, стараясь не пугаться.

Через мгновение перед ним возникло странное, низкое, большеухое существо:

— Это Добби, сэр! Домовой эльф Добби.

Через десять минут изрядно озадаченный и раздражённый Гарри всё ещё спорил с эльфом:

— Мне всё равно, что ты делаешь, Добби; я всё равно вернусь в Хогвартс. И лучше бы тебе вернуть мне письма. Я очень не люблю тех, кто встаёт между мной и моими друзьями.

Уши Добби печально поникли:

— У Добби не остаётся другого выхода, сэр. Добби должен это сделать, для безопасности Гарри Поттера. Сэр не должен вернуться в Хогвартс...

Добби щёлкнул пальцами, и, к ужасу Гарри, его сундук вспыхнул ярким пламенем.

— Добби очень жаль, Гарри Поттер сэр, но это для блага Гарри Поттера.

Гарри сам не знал, как он предвидел следующие события, но рывком, которому позавидовал бы любой ловец, он выхватил письма из руки Добби за долю секунды до того, как эльф исчез с негромким хлопком. Он не успел ни взглянуть на них, ни перевести взгляд на свой сундук, потому что рядом послышался ещё один хлопок.

Рядом с ним возникла миссис Тонкс, и, прежде чем Гарри успел опомниться, она взмахнула палочкой и потушила огонь. Затем повернулась к нему и спросила, слегка раздражённо:

— Что тут происходит?

Не успел Гарри начать объяснять, как в открытое окно влетела большая сипуха, затем уронившая ему на колени выглядевший официальным конверт. Он сломал печать, на которой были оттиснуты две буквы М, и достал письмо. В том сообщалось, что он нарушил закон об использовании магии несовершеннолетними, и предупреждалось, что за повтор подобного его могут исключить из Хогвартса. Он жалобно посмотрел на Андромеду, всё ещё ждавшую объяснений, и, вздохнув, приступил к рассказу.

Через десять минут Андромеда Тонкс была в ярости. Она уже две недели крайне волновалась за Гарри: он не только проигнорировал все письма Доры, но и не ответил на письма своих остальных друзей. Она знала об этом, потому что Сьюзен и Гермиона писали Доре, выражая беспокойство. Она не раз порывалась проведать Гарри, но Тед удерживал её. "Возможно, он просто приходит в себя после такого насыщенного года," — говорил он. Но после двух недель она наконец не выдержала.

Появившись в его комнате и увидев Гарри, державшего стопку писем, она ощутила лёгкое возмущение. Он получил письма, но даже не открыл их? И зачем он поджёг свой сундук? Но после его рассказа её раздражение сменилось гневом на пронырливого домовика. Она была уверена, что его подослал кто-то, желавший напугать или навредить Гарри. Глубоко вздохнув и отчасти успокоившись, она принялась размышлять, что делать дальше. Первым делом стоило разобраться с Министерством. У неё была подруга, которая могла официально проверить палочку Гарри и снять с него обвинение.

Трансгрессировав обратно домой, она увидела свою дочь, с тревогой ожидавшую её:

— Что с ним случилось? Он в порядке?

— Да, в порядке, — ответила Андромеда, хватая перо с пергаментом и начиная писать письмо. — Это долгая история.. мне надо бежать, пока он не попал в дополнительные неприятности. Как только вернусь, объясню.

Отдав письмо семейному филину, она затем трансгрессировала прочь.

Тонкс вздохнула. Последние несколько дней она очень волновалась за Гарри. Она послала ему письмо всего через день после приезда, но их филин Уолтер вернулся без ответа, выглядя здорово взъерошенным. Она решила, что Гарри мог быть занят и ответит позднее, но после недели такие мысли её уже не успокаивали. В конце концов, Гарри имел свойство притягивать к себе неприятности. Письма Сьюзен и Гермионы, спрашивавшие, не получала ли она ответа от Гарри, только усугубили дело. Она постоянно терзалась мыслями о том, что с ним могло произойти.

Даже то, что её мама вернулась от него и сказала, что он был в порядке, не до конца успокоило Тонкс. "Гарри, ты сведёшь меня с ума, серьёзно!"

Она сидела у окна, ожидая возвращения матери, когда неожиданно заметила белую точку в небе. Неужели это была...

— Ядвига?! — радостно воскликнула она, вскакивая.

Полярная сова приземлилась на её протянутые руки, и Тонкс осторожно погладила её по перьям. Ядвига довольно ухнула и протянула лапу, к которой было привязано письмо. Улыбнувшись, Тонкс распечатала его и принялась читать.

Дорогая Дора,

Как у тебя дела? Ты по мне соскучилась? Потому что я очень соскучился! Ты, наверное, спросишь, почему я отвечаю только сейчас. Дело в том, что я получил все твои письма только час назад. Спроси миссис Тонкс, она объяснит подробнее.

Чем ты занята? Дурсли, если ты волновалась, обращаются со мной нормально, — угроза миссис Тонкс правда сработала! Хотя я не очень удивлён. Ты уже получила свои результаты СОВ? Судя по второму письму, ты волновалась обо мне. Извини, пожалуйста, что так вышло; будь у меня возможность, я ответил бы сразу. Я даже послал тебе письмо неделю назад, но, видимо, оно до тебя не дошло. Заверяю, Ядвига в этом не виновата.

Признаться, не получив от тебя ответа, я расстроился, и даже на мгновение подумал, что ты просто забыла обо мне. Извини за это, ладно? Я с нетерпением жду следующей недели, когда наконец смогу выбраться от Дурслей и снова увидеть тебя.

Всегда твой,

Гарри

Тонкс невольно улыбнулась. Гарри и правда был в порядке! Правда, она и слегка обиделась: почему он не объяснил, что произошло, и сказал ей спросить у матери? Надувшись, она взяла перо и пергамент, принявшись писать ответ:

Гарри,

Я жутко по тебе соскучилась! И да, очень волновалась. Когда Герм и Сью написали, что тоже не получили от тебя ответа, я рассказала маме. Она делала вид, что спокойна, но я знаю, что она тоже очень за тебя переживала.

Результаты СОВ ещё не пришли. Напомни мне дать тебе подзатыльник за то, что ты их упомянул! Недавно заглядывала Гестия; мы поболтали о всяком девчачьем, но особенно весело было спрашивать её об Эдварде. Представляешь, они вместе ходили в кафе мадам Паддифут, а потом... хотя нет, деталями я тебя мучить не стану. У меня такое чувство, что ты этого не оценишь.

Я слышу, мама вернулась. Так что пойду и буду её донимать, пока она всё не расскажет. До скорого!

С любовью,

Н. Тонкс


* * *


Сьюзен Боунс сидела под "своим деревом". Она приходила сюда с тех самых пор, как себя помнила; это было её любимое место. Иногда она просто сидела и размышляла, иногда дремала, иногда читала книгу. Это был её собственный маленький мир, где её никто не беспокоил.

В данный момент её мысли вращались вокруг Гарри Поттера. Кто-то бы мог подумать, что она в него влюбилась, но на самом деле она относилась к нему скорее как к брату. И была уверена, что он относится к ней так же.

Она очень тревожилась, потому что Гарри не отвечал на её письма. Через десять дней без ответа она написала Тонкс, надеясь, что Гарри поддерживал переписку хотя бы с ней, но та в ответном письме сообщила, что тоже не получила ответа. Это заставило Сьюзен волноваться ещё сильнее; она мало что знала о домашней жизни Гарри, но его поношенная одежда и худощавое сложение заставляли подозревать, что та была не очень хорошей.

Она была так погружена в мысли, что не заметила, как к ней с неба спикировала полярная сова. Увидев, что подруга хозяина её даже не заметила, Ядвига нетерпеливо ухнула. В конце концов, у Гарри для неё была работа.

Сьюзен подскочила от неожиданности. Сначала она рассердилась, что её оторвали от раздумий, но расплылась в улыбке, едва заметив белую сову:

— Какая ты красивая! Завидую твоему хозяину. У тебя для меня письмо? От кого?

Ядвига протянула ногу, позволяя Сьюзен отвязать письмо. Едва та это сделала, сова взмыла вверх, улетая прочь. Сьюзен достала письмо из конверта и первым делом бросила взгляд на подпись.

Гарри.

Ощутив немалое облегчение, она принялась читать.

Дорогая Сью,

Как у тебя дела? Первым делом я бы хотел извиниться. Я знаю, что ты за меня переживала (Тонкс написала мне о твоём письме). Но заверяю, я бы обязательно ответил, если бы имел возможность. Как я узнал несколько часов назад, мои письма перехватывал домовой эльф. Знаю, звучит безумно, но мне, видимо, стоит привыкнуть к безумным вещам.

Несколько часов назад я получил все твои письма — мне пришлось буквально выхватить их у этого эльфа, прежде чем он исчез. Признаться, я немного расстроился, когда не получил ни от кого ответа, но теперь понимаю, как глупо было считать, что вы обо мне забыли. Извини, пожалуйста, и за это.

Отвечая на твои вопросы: моё лето было неплохим. Родственники меня игнорируют, что с их стороны более чем мило. Ты, возможно, уже знаешь, что они не самые приятные люди, и задаёшься вопросом, почему они изменили отношение ко мне. Дело в том, что миссис Тонкс напугала их до чёртиков. Это было шикарно! Когда мы снова встретимся, я расскажу тебе подробнее.

Моя сова, Ядвига, наверняка улетела сразу после доставки письма. Не обижайся на это: я сам попросил её не ждать, потому что мне нужно ещё написать Гермионе. Она, помимо прочего, очень переживает, не забываю ли я делать задания на лето. Серьёзно, дай ей волю, она бы вышла замуж за книжный шкаф! В любом случае, пока что это всё. До скорой встречи, и передавай привет Сэму.

Всегда твой,

Гарри

Заулыбавшись, Сьюзен вскочила и побежала обратно в дом, чувствуя себя более счастливой, чем за всё лето. По пути она ткнула пальцем ничего не подозревавшего Сэма, заставив того пискнуть от неожиданности, но даже не обернулась. Ей нужно было написать письмо.

Тем временем в доме четыре по Тисовой улице Альбус Дамблдор переваривал информацию, полученную от Гарри Поттера и слегка разозлённой Андромеды Тонкс. Говоря по правде, он слегка опасался этой женщины. Он наблюдал за сёстрами Блэк, когда те учились в Хогвартсе, и, судя по всему, Андромеда была наиболее грозной из трёх. Она просто редко это демонстрировала. Он знал, что она всё ещё сердилась на него за то, что не смогла взять Гарри к себе, и надеялся, что произошедшее не заставит её выйти из себя. Беллатриса была более чем опасным противником, и он не хотел без нужды проверять боевые навыки Андромеды.

— Признаю, мне неизвестен домовой эльф по имени Добби. Но, как вы понимаете, я не могу знать всех домовых эльфов; в основном я знаком с теми, что работают в Хогвартсе. Заверяю, я снял все чары, наложенные Добби, и теперь совам ничто не будет мешать.

Андромеда не была удовлетворена:

— Вы вроде бы говорили, что здесь Гарри будет под защитой?

Она довольно отметила, что после этих слов блеск в глазах Дамблдора померк. Директор вздохнул:

— Я... действительно допустил ошибку. Защита должна была не пропускать людей с Тёмной Меткой. Мне не пришло в голову, что кто-то мог использовать домовика, чтобы шпионить за Гарри.

— Шпионить? Вас волнует это? А что, если бы этому эльфу приказали похитить Гарри?! Судя по тому, что он перенёсся прямо к нему в комнату, это было бы не слишком сложно!

Дамблдор внутренне поёжился:

— Право же, Андромеда, не нужно так выходить из себя. Признаю, я допустил серьёзный просчёт, оставив такие бреши в защите, но теперь это исправлено. Никто с недобрыми намерениями не сможет проникнуть за защиту, пока Гарри не станет совершеннолетним.

— Но почему вы не можете установить такую защиту на мой дом? Живущие здесь люди имеют куда более недобрые намерения, чем некоторые Пожиратели.

— Я ведь уже объяснял это, Андромеда. Самопожертвование Лили означает, что он будет в безопасности, пока живёт со своими кровными родственниками, а Петунья — единственный оставшийся родственник. И я уверен, что она всё-таки испытывает к мальчику некоторую привязанность, несмотря на...


* * *


Гарри, находившийся снаружи наложенных чар приватности, не слышал разговора, и только с изумлением увидел, как Андромеда Тонкс выхватила палочку и рубанула ей с такой скоростью, что Дамблдор не успел отреагировать. Директор застыл в шоке, обнаружив, что его серебристая борода сменилась длинными зеленоватыми червями.

Глава опубликована: 24.07.2023
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 27
DistantSong
Да причем тут вики, если есть многолетние устоявшиеся в фандоме обозначения? Да при желании там половину фамилий и обозначений (заклинания, существа итп) можно перевести по-другому, да только зачем? Какой в этом смысл? Кто в руфандоме по ГП, читая про "вилы", поймет, о чем речь, без пояснений?
DistantSongпереводчик
h1gh
Поэтому я и оставил пояснение. А если кто-то когда-то сделал ошибку, это не значит, что её надо продолжать тиражировать, верно?
DistantSong
Понятно. Удачи в сражении с ветряными мельницами
Спасибо за перевод. Названия непривычны, но логика видна и слух не режет. Кроме совы: Гарри - поляк?)
DistantSongпереводчик
Pagal
В каком-то англоязычном фик попадалась сцена, где Гарри выбирает это имя. Прям читает Историю магии, предлагает сове разные варианты, и в итоге они останавливаются на женщине, которую, если я не путаю, исторически звали именно Ядвига.
Переводчику спасибо и, надеюсь, продолжение перевода будет.
Менять устоявшиеся имена и названия конечно правильно, но бесполезно. С тем же успехом можно писать про катану, время от времени вставляя что катана это японская сабля, но все будут думать о японском мече. Также и я, встречая в тексте правильное с точки зрения написания, в голове у себя меняю на неправильное но принятое вЕЙлы и волдеморТ, потому что так принято и привычно. Большой проблемы в этом я не вижу, просто глаз немного царапает. С тем же успехом некоторых персонажей можно назвать Злей, или Огрид, суть не поменяется, но глаза будут вылавливать это и спотыкатся. P.S. 6 глав прочёл, не цепляет этот фанфик.
DistantSongпереводчик
горгулий
Ну а кому-то такие написания могут понравиться, они их запомнят, и будут считать одним из возможных вариантов.
DistantSong
Только в том случае если хотя бы 20% авторов подхватят эти написания и будут вставлять их в свои фанфики
Был крайне удивлён увидев "Снегга"
Думал такими вещами уже никто не страдает, но затем прочитав в коментах, что в тексте вейлы стали "вилами" понял что переводчик пошёл в оригинальность.
P.S.
Сам фанфик, харатерами и поведением персонажей напомнил те первые работы начала 2000-х годов.
DistantSongпереводчик
Snake_sh
Знаю, в нынешнем официальном переводе его зовут Злотеус Злей. Но мне, честно говоря, этот вариант не по душе.
А "вила" — как раз правильный вариант названия этих существ.
Фик начал писаться позже, в 2012-м. Но да, чем-то похоже.
Довольно небрежное отношение к деталям и канону. Все что автору казалось мешающим романтической линии переделано или убрано. Это можно было бы простить, если бы эта самая романтическая линия была проработанной и цепляющей, но сюжет откровенно слабенький.
Некоторые слова в переводе режут слух.
DistantSongпереводчик
PeopleIsCancer
Спасибо за отзыв!
То, что здесь довольно сильная AU, я предупредил прямо в шапке. И я бы не сказал, что все перемены лишь в угоду романтической линии; яркий контрпример — "аристофап" в 20 и 21 главах, который автор впихнул вообще без всякой ясной причины.
Некоторые слова в оригинале тоже режут слух.)
Замечательный фик, хоть близко к канону в начале. Плюс рваное повествование с большими тайм-скипами, но в целом получилось очень гармонично и интересно. Конечно сопли-слюни-романтик лично мне не зашел, но это уже индивидуально :)
Некоторые идеи конечно доставляют, особенно магловское оружие и вообще работа с магловскими вещами, но раз уж тут АУ то пусть будет ;)

Переводчик просто умничка! Очень рад был в кое-то веке читать не машинную адаптацию или того хуже чистый машинный перевод.
DistantSongпереводчик
NiKeton

Рад знать, что вам так понравилось.)
Решил начать читать фанф, но перед этим пробежался по комментам. Так вот, ребята, можно замарочиться и прогнать текст в каком-нибудь редакторе и заменить неугодные слова на угодные, займёт немного времени. Сам попробую читать в видении переводчика, но думаю не смогу так же, как и вы, учитывая что по Снеггу он сослался вообще на перевод Спивак, лол. В оригинале тот вполне себе Snape, то есть не Снегг и уж точно не Злей. DistantSong видимо хотел казаться нетакусиком, но это никого не впечатлило, увы.
DistantSongпереводчик
Myth
Говорящие имена стоит переводить. Иначе текст теряет часть художественности.
DistantSong
Ну вот Snape созвучно со Snake, то бишь Змей. А имя Severus с латыни означает строгий/суровый. Делаем Сереруса Снейпа Строгим Змеем и вуаля, очень говорящее имя, прямо кричит.
Ну да ладно, я просто шучу. Читаю и особо глаз мне не режут, даже Ядвига и Тайный Чертог. Сам фанфик поверхностный и слащавый, без какой-либо интриги, но мне нравится пара Гарри/Тонкс, потому дочитаю. Тем более давно ни за что не брался, в фандоме давно, но посещаю редко уже.
DistantSongпереводчик
Myth
Спивак вот так и поступила, поэтому он у неё Злодеус Злей.)
DistantSong
Покажете как-нибудь этих людей?
Мне лично всяких злодеусов злеев, профессоров самогони, белки и думбльдура с дарслями уже хватило сполна.

Переводчики как будто соревнование устроили на самый креативный перевод.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх