↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Немного истории (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Исторический, Пропущенная сцена
Размер:
Миди | 66 914 знаков
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен
 
Проверено на грамотность
В стародавние времена, когда Статута секретности еще не существовало, магическая знать свободно общалась с маггловской. А потом появился Статут секретности и европейские маги вместе с европейскими магглами принялись за завоевание мира. Рассказы из курса по "Истории магии", которыми пренебрег профессор Биннс.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Подкоп под Уизли, или Месть сквиба

Автор: GMW Wemyss

Аннотация: Вся правда об одном из величайших ограблений XIX века!

Все стряслось, как всегда в магическом мире, не столько из-за вмешательства, сколько из-за самого существования Благороднейшего и Древнейшего дома Блэков.

Вражда между Малфоями и Уизли уже успела покрыться патиной лет и кажется вечной, но, хотя оба семейства никогда особо не ладили, настоящая и взаимная их ненависть имеет сравнительно недавнее происхождение. Все произошло в июне 1890 года. Лет за сорок до того злополучная привычка Блэков решительно избавляться от случайно появляющихся сквибов, вместе с одной из дочерей семейства перешедшая в младшую ветвь дома Уизли, проявила себя, когда оказалось, что рыжеволосый здоровяк, на которого возлагали такие надежды оба благородных рода, не имеет ни грана магического дара.

Поколением раньше в результате союза Блэков и Малфоев также родилась девушка-сквиб. Ни Блэки, ни Малфои не были готовы смириться с последствиями – и ответственностью – этого вполне предсказуемого результата непрерывных родственных браков, и, не долго думая, отправили девушку справляться как сама знает в маггловский мир. С равнодушной жестокостью, характерной для Блэков, и изощренным злорадством, отличавшим Малфоев, они присвоили ей фамилию «Клей», что было так близко к «грязнокровке», как они сумели измыслить. И выбросили ее вон без гроша в кармане.

Уизли, напротив, постарались сделать для своего сквиба все, что смогли. Они отправили его к магглам под именем, очень похожим на его настоящее имя – «Джабез Уилсон», по возможности обеспечили, следили за его успехами и никогда не порывали с ним связи. Начав карьеру в торговом флоте, он впоследствии стал оценщиком в лавке Берка (еще один неудачный отпрыск семейства Блэков), и получил средства на открытие маленькой ссудной кассы на Кобург-сквер.

О мисс Клей – точнее, мисс Филомене Клей — никто и не подумал проявить подобной заботы. Возможно, то, что ее имя для маггловского уха звучало весьма театрально, помогло ей вступить на путь, обеспечивший ей впоследствии благосостояние. А может быть, и нет. Несомненно одно – как и многие девицы до нее, попавшие в подобные же обстоятельства, она очутилась в Лондоне и поступила в театральную труппу, сочетая участие в представлениях самого низшего разбора с торговлей собственным телом. Однако мисс Клэй быстро добилась значительных успехов как в своей первой артистической, так и во второй древнейшей профессии, которую из вежливости принято именовать «игрой на сцене», и к 1850 году, то есть ко времени, когда Якобус Уизли, будущий «Джабез Уилсон», уже родился, сумела привлечь внимание многочисленных и совершенно бесполезных отпрысков королевского семейства, которых Гановеры так хорошо научились плодить. «Миссис Клей», как ее обычно называли в соответствии с театральными традициями, умерла богатой и почтенной особой, оставив единственного сына по имени Адольф Август. Никто толком так и не узнал, какой именно гановерский бездельник приходился ему отцом, но Адольф Август Клей сумел добиться приличного положения в обществе и, в свою очередь, смог отправить своего единственного сына, Джона Клея, в Итон (откуда того довольно скоро выгнали за многочисленные гнусные пакости), а потом, несмотря на исключение из школы, в Оксфорд (в колледж Линкольн, где он, впрочем, тоже долго не продержался и был изгнан за многие преступления, начиная с воровства и заканчивая содомией). Джон ухитрился сочетать в себе худшие черты Малфоев, Блэков и Гановеров, и к двадцати пяти годам считался одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона, в равной мере прославленным своей жестокостью, умом и женственными манерами.

Может, и явилось чистой случайностью то, что Джон Клей увидел в Джабезе Уилсоне инструмент для совершения своего последнего преступления – похищения тридцати тысяч золотых наполеондоров из кобургского отделения Городского и Пригородного банка (ссудная касса Уилсона находилась поблизости от этого учреждения), но нет никакого сомнения, что тот получал дополнительное удовольствие от мысли, что оскорбляет доверие и оскверняет репутацию рода Уизли.

У него были все основания верить, что его ждет удача: он сумел устроиться помощником к Джабезу Уилсону, и, руководствуясь замыслом столь же дерзким, сколь и вдохновенным, сумел добиться, чтобы его ничего не подозревающий наниматель, чья подвал примыкал к подземному хранилищу банка, на несколько недель забросил ремесло скупщика.

Замыслы Клея потерпели поражение благодаря усилиям некоего джентльмена, и, добавим мы, некоей дамы. Если бы Вайолет Шерринфорд, сводная сестра Альбуса и Аберфорта Дамблдоров, не вышла замуж за маггла-помещика из Йоркшира (каким бы неудачным не оказался впоследствии их брак) и не родила ему двоих умненьких, но полностью лишенных магического дара мальчиков – Майкрофта и Шерлока, вполне возможно, что сквиб из рода Блэков-Малфоев еще долго продолжал бы свою преступную карьеру, а сквиб – отпрыск брака между Блэками и Уизли понес бы гораздо больший урон, чем бессмысленная трата времени в конторе пресловутого «Союза рыжих», по праву заслужившего себе дурную славу.

Таковы печальные последствия браков между родственниками.

Источник: http://wemyss.livejournal.com/?skip=25&tag=fic+links

Глава опубликована: 27.10.2014
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 74 (показать все)
ivanna343переводчик
rufina313

Да, именно так - в этом фике Люциус себя воспринимает как часть цепи. Род в идеале вечен, хотя каждый отдельный человек - нет. Волдеморту такого было не понять в принципе. Что касается мотивов, то у меня ощущение, что он искренне считал, что сама возможность служить ему, гениальному и бессмертному - уже счастье. Поэтому можно вытворять с приспешниками все, что угодно. Тем более, им деваться некуда. Как оказалось, при управлении организацией такая система стимулов работает плохо:)
Очень возможно, что и так.:) Для той же Беллатрикс, да и для всех Лестранжей и Крауча-младшего, именно так и было. Возможность служить Лорду самоценна. Но, справедливости ради, помните, в четвёртой книге Лорд называет Люциуса скользким другом. Ведь удивительно метко.:) Значит, какая-то интуиция и Тёмному Лорду присуща.

Добавлено 03.11.2014 - 15:51:
Кстати, о восприятии себя как части целого, звена в цепи, конечно, Лорд, не знавший родителей и родных вообще, воспринимающий себя индивидуалистически, едва ли мог понять эту идею. Но думаю, что это должно быть очень специфическое мировоззрение и мироощущение, потому что и мне, живущей в семье, это не вполне понятно. Семьи в магловском обществе теперь зачастую не так крепко связаны.
Тем не менее, автору удалось передать это ощущение, хотя бы как идею, и это ещё одно достоинство зарисовки.
Вот чем хорош малый жанр - так это тем, что показывает автора как на ладони. Либо ты владеешь словом так, что можешь сказать и показать в двух-трех абзацах что-то самодостаточное, либо...
В этих драбблах ощущается мастерство автора и четко видится виртуозность переводчика.
"Адрианов вал" - просто чудо. А "Ужасные времена" заставил содрогнуться от "салонной" манеры повествования о событиях Второй Мировой.
Очень интересно. Взгляд светской львицы на войну. Непрошибаемая леди.
"Ужасные времена" впечатлили.
Но... есть ведь такие люди, есть. И искренне считают себя и добрыми, и милосердными.
Тут же вспомнилась "Не наша война" Hedera - как антипод.


Спасибо, ivanna343! Выбор у Вас потрясающий, не устаю удивляться и восхищаться. Akana верно сказала - чутьё.
ivanna343переводчик
Akana

Спасибо! Я сама недавно открыла для себя целую группу "мета-блогов" про историю и культуру магов, и вот, перевожу кусочки. Не все равноценно, но попадается

Снусмумрик

Что значит хорошее воспитание!

тать

"Не наша война" мне тоже вспомнилась. За оценку - спасибо. Будем стараться!
"Ужасные времена" и "Две войны" - разные авторы, разные сайты... Но до чего же Вы удачно объединили их, ivanna343!

Великолепно.

______

К слову об Индии и "Шафики из списка Двадцати восьми".

"Отец бегумы Индрахала, наваб Шафик Афрул был страстным поклонником Рабиндраната Тагора, но кто в Бенгалии не был? Даже джадунаи, которых билати называли «магглами», были очарованы его творениями, его даром сплетать воедино рассказ, политику, песню и власть для того, чтобы выразить душу страны и людей. Он был достоин Ордена Мерлина, но, насколько могла судить бегума, билатские колдуны не понимали магии искусства. Они жили в мире коротких фраз и резких требований."

Сей пассаж приобретает новый, достаточно любопытный оттенок, если вспомнить об истории развития индийской литературы в Новое и Новейшее время. В частности, современные государственные и региональные языки - в первую очередь, хинди, урду и бенгальский, а затем - тамильский, телугу и прочие - превратились в основные для индийской словесности как раз в конце XVIII-XX веках. Вместе с языками сменилась тематика, или, вернее, не сменилась, а отчётливо проявилась; потребность в реформации общественной жизни и вызовы сохранению индийской культуры (это, собственно, затронуто в переводе) оказали на литературу ключевое влияние. Практически же это воплотилось в движение бхакти (хотя оно, разумеется, зародилось раньше перехода на новоиндийские языки) и - что гораздо более важно - в националистическо-индуистский реформизм.

Последний, что весьма показательно, в двадцатом веке стал чем-то схож с тем, что имело место за несколько веков до этого - синтез индуистской и мусульманской традиции, впитавшей в себе придворный характер мусульманской поэзии и её же суфийские корни. Но в двадцатом веке индийская литература уже обратилась к заимствованию плодов европейского просвещения, к модернизму, романтизму и другим пройдённым Европой стадиями литературного развития - сохраняя, при этом, яро националистическую индуистскую окраску.

Это очень интересно смотрится с очевидной надеждой индийских магов на дальнейший, очевидно, подлинно индийский процесс своеобразного культурного Возрождения.
Показать полностью
ivanna343
"Заморожен" звучит печально((
Надеюсь, что всё же будет что-то ещё в тему)) А пока - перечитываю.
Кстати, "Адрианов вал" и зарисовки о взаимодействии-столкновении магов Великой Британии и Индии навели на такую мысль: Прошли века и новая Империя, олицетворение железного порядка, шлёт своих сынов в мир, полный чуждого, неизвестного, а, может, прочно забытого колдовства. Ничто не ново.
И как вы точно выловили эти вещи, объединив их в этой серии - победивший дракона, стал драконом. И снова будет побежден.
ivanna343переводчик
тать

Не грустите! "Заморожен" ставится автоматически, если не было обновления больше трех месяцев. На самом деле я начеку, и как только набреду на что-то достойное, тут же представлю почтеннейшей публике. Просто пока ничего не попадается.

Да, идея про разное колдовство мне очень нравится. И колдовство европейское я моделирую по образцу европейской технике. Можно, конечно, сливаться с природой и учиться повелевать стихиями, а можно изобрести микроскоп, обнаружить микробы и понять, что холера - она не от стихий, и не природная кара, а руки надо мыть и воду кипятить. Примерно так. У этого, конечно, есть оборотная сторона.
ivanna343
"Ведь в нашей стороне индийская зараза" А.С. Пушкин)))
Именно так, но меня больше впечатляет именно то, как британцы повторяют путь римлян, хотя и в другую сторону света)))
ivanna343переводчик
Есть классическое высказывание насчет того, что Индия была приобретена Британией "в приступе рассеянности". Они правда не собирались. Так получилось:) Сначала Бенгалия, потом Типу-султан, потом маратхи, а там и до сикхов дошло. Причем исключительно силами самих индийцев (в отличие от римлян). Британскими в армии Компании были только офицеры. Все остальные - из местных, обученные на европейский манер. В общем, возвращаюсь к идее про сподвижника Клайва Корнелиуса Малфоя, восстановившего Манор и завезшего павлинов.
ivanna343
Однако, переживали они потом, чтобы ее не потерять - сильно!
Ну, дело прошлое, а павлины уже там, где им и положено быть)))
ivanna343переводчик
тать

Сила привычки. Как-то втянулись во владение. Есть такой автор - Джон Мастерс - который написал "Станцию Бховани", как раз об уходе англичан (и много чего еще про Радж). Так вот в Индии жили/служили пять поколений его предков, начиная со времен Клайва. В Англию он, как многие англо-индийцы, вернуться не смог и не захотел, а решил поселиться в США. И тут случился прокол: полковника Дж. Мастерса, К.О.И., члена Королевского географического общества записали по индийской квоте. Потому что родился он в Калькутте. И пришлось ему терпеливо дожидаться визы. Англичан, естественно, пускали (и пускают) автоматически, только вырази желание.
ivanna343
Жаль, что перевод брошен... Вы ведь очень здорово переводите.

ivanna343переводчик
Спасибо. Перевод не брошен - просто подходящих фиков в смысле качества не попадается. Как попадется что - сразу же переведу
Цитата сообщения ivanna343 от 13.04.2017 в 12:11
Спасибо. Перевод не брошен - просто подходящих фиков в смысле качества не попадается. Как попадется что - сразу же переведу

Понятно:)) Спасибо за ответ! И я правильно поняла, что оригинал Non-fiction fanfiction удалён?
ivanna343переводчик
Только самый первый фик Minkhollow. Его тоже можно найти, если поискать. В остальных случаях надо смотреть ссылку в самом переводе.
Спасибо за ваши замечательные переводы. Они чудесны. И подбор исходников выше всяких похвал.
И пару маленьких тапочков заодно.
В рассказе "Леди Шафик, которая стала шхуной" та самая леди стала все-таки не шхуной (schooner), а кораблём (ship). Хотя, если б не иллюстрация, диссонанса бы не было. А так - уж больно они различаются.
И рассказ "Адрианов вал", точнее, примечание к нему. Всё ж самое узкое место острова Британия - между заливами Клайд и Ферт-оф-Форт - и там проходил Антонинов вал (63 км).
ivanna343
Как интересно! Я везде разыскиваю упоминания о героях ГП - неевропейцах. Особенно меня интересуют сёстры Патил и китаянка/кореянка Чжоу Чанг. Ну вот заботят меня их судьбы!) И тут ваш перевод зарисовки о Шафиках и экскурс в историю! Да ещё
и ссылка на тумблер.. Отлично и хочется ещё таких мета-фиков
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх